Scielo RSS <![CDATA[ACIMED]]> http://scielo.sld.cu/rss.php?pid=1024-943519980001&lang=en vol. 6 num. 1 lang. en <![CDATA[SciELO Logo]]> http://scielo.sld.cu/img/en/fbpelogp.gif http://scielo.sld.cu <![CDATA[Las cartas al editor]]> http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1024-94351998000100001&lng=en&nrm=iso&tlng=en <![CDATA[La bibliografía médica cubana como recurso y fuente de información]]> http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1024-94351998000100002&lng=en&nrm=iso&tlng=en <![CDATA[Hacia un nuevo enfoque en los servicios de información en salud ambiental en Cuba]]> http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1024-94351998000100003&lng=en&nrm=iso&tlng=en Se ofrece una valoración sobre los servicios informativos en salud ambiental existentes en el Sistema Nacional de Información de Ciencias Médicas de Cuba. Se describen los recursos técnicos e informativos que soportan estos servicios y, en particular, las bases de datos en CD-ROM. Se señala la importancia del estudio de necesidades informativas como base para la interacción usuario-servicio con énfasis en los problemas que afectan al medio y a la salud ambiental en general, los cuales generan importantes necesidades informativas que requieren una atención priorizada. Se destaca el papel que desempeña la colaboración cubana con la Red Panamericana de Información en Salud Ambiental en el aseguramiento informativo de los usuarios del país. Finalmente, se constata la relevancia del acceso directo a INTERNET, así como el papel de los profesionales de la información en la asimilación y/o utilización del potencial informativo existente y de las nuevas tecnologías en general.<hr/>Towards a New Approach in the Information Services of Environmental Health in Cuba An assesment about information services in environmental health existing in the National System of Information on Medical Sciences in Cuba is provided. The technical and information resources that support these services and, in particular, CD-ROM databases are described. It is outlined the importance of studying information needs as a basis for the user/service interaction focusing on problems that affect the environment and the environmental health in general. These problems generate significant information needs that requiere immediate attention. It is noted the Cuban collaboration role with the Panamerican Information Network in Environmental Health and in the information assurance of users from the country. Finally, the relevance of direct access to INTERNET is stated as well as the role played by information professionals in assimilating and/or using the existing information potential and new technologies. <![CDATA[La educación de los estudiantes de pregrado como usuarios de la información]]> http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1024-94351998000100004&lng=en&nrm=iso&tlng=en Se enumeran las funciones principales de la Cátedra "Alexander und Wilhelm von Humboldt" de la Universidad de La Habana, así como las tareas fundamentales de su biblioteca. Se analizan los resultados obtenidos con la puesta en práctica de un proyecto concebido con el objetivo de transmitir a los estudiantes de pregrado los elementos básicos sobre el uso de las fuentes y de los servicios de información. A tal efecto, se seleccionó una muestra compuesta por 36 estudiantes que durante los períodos lectivos 1995-96 y 1996-97 cursaron el Segundo Año de la Licenciatura en Lengua y Literatura Alemanas. En virtud de la positiva acogida que tuvo la aplicación de esta iniciativa entre los integrantes del espacio muestral y de su aceptación por las autoridades de la Facultad de Lenguas Extranjeras, se sugiere extender la experiencia a todos los estudiantes de nivel superior, con la finalidad de que a su formación profesional de pregrado unan su preparación como usuarios de la información.<hr/>The main functions of the "Alexander und Wilhelm von Humboldt" Institute from Havana University as well as the major tasks of its library are enumerated. The results obtained through a project aimed to transmit basic elements about the use of information sources and services to pregraduate students are discussed. With that goal, a sample composed by 36 students that during the school periods of 1995-96 and 1996-97 were in second year of bachelor's degree in German Language and Literature was selected. Due to the positive welcome that this application had among the selected students and at the School Foreing Languages in Havana University, it is suggested to spread this experience to all the students in higher level education. Its aim is to add the training as information users to its pregraduate professional education. <![CDATA[Apuntes para una historia de la traducción en Cuba (II)]]> http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1024-94351998000100005&lng=en&nrm=iso&tlng=en En esta incursión por la historia de la traducción en Cuba, la autora relaciona cómo se ha desarrollado en nuestra isla esta actividad desde la época del descubrimiento hasta nuestros días. Centrado su balance principalmente en la traducción literaria, y sobre la base de una periodización establecida para los estudios de la evolución literaria cubana, señala cuáles han sido las características de la traducción en nuestro país en cada uno de esos períodos (interpretación/traducción de inmediación, de prevalencia, con rasgos de dominación primero y luego de rebeldía, hasta transformarse en traducción de referencia en la que alternan rasgos de dependencia). Aporta datos relevantes -y en ocasiones curiosos- para poder seguir este proceso iniciado desde los primeros momentos del encuentro de las dos culturas hasta los primeros años de la república naciente. Especial atención presta a la profusa actividad traductoral de nuestros principales escritores e intelectuales en el siglo xix, durante el cual, entre muchos otros, sobresalieron Heredia, Del Monte, Zenea, y muy significativamente José Martí, como figuras ceñeras.<hr/>Remarks about the History of Translation in Cuba (II) By going through the history of translation in Cuba, the author relates how this activity has been developed in our island since the encounter of the two cultures until our days. Mainly focusing her balance on literary translation and upon the base of a periodicity established for the studying of Cuban literary evolution, she points out the characteristics of translation in our country in each of those periods (immediate interpreting/translation, of prevalence with some features of domain first and then of rebelliousness, till it became referral translation in which dependant features alternate). She provides relevant data !and in some cases curious data! to be able to follow this process started at the very first moments of the two culture encounter till the first years of the growing Republic. She devotes special attention to the profuse translating activity of our main writers and intellectuals in the XIX Century during which people like Heredia, Del Monte, Zenea and very significantly José Martí standed out as leading figures. <![CDATA[Panorámica general de las revistas biomédicas de Cuba. Presente y futuro]]> http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1024-94351998000100006&lng=en&nrm=iso&tlng=en En esta incursión por la historia de la traducción en Cuba, la autora relaciona cómo se ha desarrollado en nuestra isla esta actividad desde la época del descubrimiento hasta nuestros días. Centrado su balance principalmente en la traducción literaria, y sobre la base de una periodización establecida para los estudios de la evolución literaria cubana, señala cuáles han sido las características de la traducción en nuestro país en cada uno de esos períodos (interpretación/traducción de inmediación, de prevalencia, con rasgos de dominación primero y luego de rebeldía, hasta transformarse en traducción de referencia en la que alternan rasgos de dependencia). Aporta datos relevantes -y en ocasiones curiosos- para poder seguir este proceso iniciado desde los primeros momentos del encuentro de las dos culturas hasta los primeros años de la república naciente. Especial atención presta a la profusa actividad traductoral de nuestros principales escritores e intelectuales en el siglo xix, durante el cual, entre muchos otros, sobresalieron Heredia, Del Monte, Zenea, y muy significativamente José Martí, como figuras ceñeras.<hr/>Remarks about the History of Translation in Cuba (II) By going through the history of translation in Cuba, the author relates how this activity has been developed in our island since the encounter of the two cultures until our days. Mainly focusing her balance on literary translation and upon the base of a periodicity established for the studying of Cuban literary evolution, she points out the characteristics of translation in our country in each of those periods (immediate interpreting/translation, of prevalence with some features of domain first and then of rebelliousness, till it became referral translation in which dependant features alternate). She provides relevant data !and in some cases curious data! to be able to follow this process started at the very first moments of the two culture encounter till the first years of the growing Republic. She devotes special attention to the profuse translating activity of our main writers and intellectuals in the XIX Century during which people like Heredia, Del Monte, Zenea and very significantly José Martí standed out as leading figures. <![CDATA[Los catálogos colectivos y en sala como instrumentos en la selección de fuentes y canales de información]]> http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1024-94351998000100007&lng=en&nrm=iso&tlng=en En esta incursión por la historia de la traducción en Cuba, la autora relaciona cómo se ha desarrollado en nuestra isla esta actividad desde la época del descubrimiento hasta nuestros días. Centrado su balance principalmente en la traducción literaria, y sobre la base de una periodización establecida para los estudios de la evolución literaria cubana, señala cuáles han sido las características de la traducción en nuestro país en cada uno de esos períodos (interpretación/traducción de inmediación, de prevalencia, con rasgos de dominación primero y luego de rebeldía, hasta transformarse en traducción de referencia en la que alternan rasgos de dependencia). Aporta datos relevantes -y en ocasiones curiosos- para poder seguir este proceso iniciado desde los primeros momentos del encuentro de las dos culturas hasta los primeros años de la república naciente. Especial atención presta a la profusa actividad traductoral de nuestros principales escritores e intelectuales en el siglo xix, durante el cual, entre muchos otros, sobresalieron Heredia, Del Monte, Zenea, y muy significativamente José Martí, como figuras ceñeras.<hr/>Remarks about the History of Translation in Cuba (II) By going through the history of translation in Cuba, the author relates how this activity has been developed in our island since the encounter of the two cultures until our days. Mainly focusing her balance on literary translation and upon the base of a periodicity established for the studying of Cuban literary evolution, she points out the characteristics of translation in our country in each of those periods (immediate interpreting/translation, of prevalence with some features of domain first and then of rebelliousness, till it became referral translation in which dependant features alternate). She provides relevant data !and in some cases curious data! to be able to follow this process started at the very first moments of the two culture encounter till the first years of the growing Republic. She devotes special attention to the profuse translating activity of our main writers and intellectuals in the XIX Century during which people like Heredia, Del Monte, Zenea and very significantly José Martí standed out as leading figures. <![CDATA[Compilación de los trabajos publicados en <I>ACIMED</I> (1993-1997)]]> http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1024-94351998000100008&lng=en&nrm=iso&tlng=en En esta incursión por la historia de la traducción en Cuba, la autora relaciona cómo se ha desarrollado en nuestra isla esta actividad desde la época del descubrimiento hasta nuestros días. Centrado su balance principalmente en la traducción literaria, y sobre la base de una periodización establecida para los estudios de la evolución literaria cubana, señala cuáles han sido las características de la traducción en nuestro país en cada uno de esos períodos (interpretación/traducción de inmediación, de prevalencia, con rasgos de dominación primero y luego de rebeldía, hasta transformarse en traducción de referencia en la que alternan rasgos de dependencia). Aporta datos relevantes -y en ocasiones curiosos- para poder seguir este proceso iniciado desde los primeros momentos del encuentro de las dos culturas hasta los primeros años de la república naciente. Especial atención presta a la profusa actividad traductoral de nuestros principales escritores e intelectuales en el siglo xix, durante el cual, entre muchos otros, sobresalieron Heredia, Del Monte, Zenea, y muy significativamente José Martí, como figuras ceñeras.<hr/>Remarks about the History of Translation in Cuba (II) By going through the history of translation in Cuba, the author relates how this activity has been developed in our island since the encounter of the two cultures until our days. Mainly focusing her balance on literary translation and upon the base of a periodicity established for the studying of Cuban literary evolution, she points out the characteristics of translation in our country in each of those periods (immediate interpreting/translation, of prevalence with some features of domain first and then of rebelliousness, till it became referral translation in which dependant features alternate). She provides relevant data !and in some cases curious data! to be able to follow this process started at the very first moments of the two culture encounter till the first years of the growing Republic. She devotes special attention to the profuse translating activity of our main writers and intellectuals in the XIX Century during which people like Heredia, Del Monte, Zenea and very significantly José Martí standed out as leading figures. <![CDATA[PROINFO: Programa de entrenamientos para 1998]]> http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1024-94351998000100009&lng=en&nrm=iso&tlng=en En esta incursión por la historia de la traducción en Cuba, la autora relaciona cómo se ha desarrollado en nuestra isla esta actividad desde la época del descubrimiento hasta nuestros días. Centrado su balance principalmente en la traducción literaria, y sobre la base de una periodización establecida para los estudios de la evolución literaria cubana, señala cuáles han sido las características de la traducción en nuestro país en cada uno de esos períodos (interpretación/traducción de inmediación, de prevalencia, con rasgos de dominación primero y luego de rebeldía, hasta transformarse en traducción de referencia en la que alternan rasgos de dependencia). Aporta datos relevantes -y en ocasiones curiosos- para poder seguir este proceso iniciado desde los primeros momentos del encuentro de las dos culturas hasta los primeros años de la república naciente. Especial atención presta a la profusa actividad traductoral de nuestros principales escritores e intelectuales en el siglo xix, durante el cual, entre muchos otros, sobresalieron Heredia, Del Monte, Zenea, y muy significativamente José Martí, como figuras ceñeras.<hr/>Remarks about the History of Translation in Cuba (II) By going through the history of translation in Cuba, the author relates how this activity has been developed in our island since the encounter of the two cultures until our days. Mainly focusing her balance on literary translation and upon the base of a periodicity established for the studying of Cuban literary evolution, she points out the characteristics of translation in our country in each of those periods (immediate interpreting/translation, of prevalence with some features of domain first and then of rebelliousness, till it became referral translation in which dependant features alternate). She provides relevant data !and in some cases curious data! to be able to follow this process started at the very first moments of the two culture encounter till the first years of the growing Republic. She devotes special attention to the profuse translating activity of our main writers and intellectuals in the XIX Century during which people like Heredia, Del Monte, Zenea and very significantly José Martí standed out as leading figures. <![CDATA[IV Taller de Bibliotecas Universitarias de América Latina y el Caribe Las Bibliotecas Universitarias hacia la integración latinoamericana y caribeña]]> http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1024-94351998000100010&lng=en&nrm=iso&tlng=en En esta incursión por la historia de la traducción en Cuba, la autora relaciona cómo se ha desarrollado en nuestra isla esta actividad desde la época del descubrimiento hasta nuestros días. Centrado su balance principalmente en la traducción literaria, y sobre la base de una periodización establecida para los estudios de la evolución literaria cubana, señala cuáles han sido las características de la traducción en nuestro país en cada uno de esos períodos (interpretación/traducción de inmediación, de prevalencia, con rasgos de dominación primero y luego de rebeldía, hasta transformarse en traducción de referencia en la que alternan rasgos de dependencia). Aporta datos relevantes -y en ocasiones curiosos- para poder seguir este proceso iniciado desde los primeros momentos del encuentro de las dos culturas hasta los primeros años de la república naciente. Especial atención presta a la profusa actividad traductoral de nuestros principales escritores e intelectuales en el siglo xix, durante el cual, entre muchos otros, sobresalieron Heredia, Del Monte, Zenea, y muy significativamente José Martí, como figuras ceñeras.<hr/>Remarks about the History of Translation in Cuba (II) By going through the history of translation in Cuba, the author relates how this activity has been developed in our island since the encounter of the two cultures until our days. Mainly focusing her balance on literary translation and upon the base of a periodicity established for the studying of Cuban literary evolution, she points out the characteristics of translation in our country in each of those periods (immediate interpreting/translation, of prevalence with some features of domain first and then of rebelliousness, till it became referral translation in which dependant features alternate). She provides relevant data !and in some cases curious data! to be able to follow this process started at the very first moments of the two culture encounter till the first years of the growing Republic. She devotes special attention to the profuse translating activity of our main writers and intellectuals in the XIX Century during which people like Heredia, Del Monte, Zenea and very significantly José Martí standed out as leading figures. <![CDATA[II Taller de Información Científico-Técnica Aplicada]]> http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1024-94351998000100011&lng=en&nrm=iso&tlng=en En esta incursión por la historia de la traducción en Cuba, la autora relaciona cómo se ha desarrollado en nuestra isla esta actividad desde la época del descubrimiento hasta nuestros días. Centrado su balance principalmente en la traducción literaria, y sobre la base de una periodización establecida para los estudios de la evolución literaria cubana, señala cuáles han sido las características de la traducción en nuestro país en cada uno de esos períodos (interpretación/traducción de inmediación, de prevalencia, con rasgos de dominación primero y luego de rebeldía, hasta transformarse en traducción de referencia en la que alternan rasgos de dependencia). Aporta datos relevantes -y en ocasiones curiosos- para poder seguir este proceso iniciado desde los primeros momentos del encuentro de las dos culturas hasta los primeros años de la república naciente. Especial atención presta a la profusa actividad traductoral de nuestros principales escritores e intelectuales en el siglo xix, durante el cual, entre muchos otros, sobresalieron Heredia, Del Monte, Zenea, y muy significativamente José Martí, como figuras ceñeras.<hr/>Remarks about the History of Translation in Cuba (II) By going through the history of translation in Cuba, the author relates how this activity has been developed in our island since the encounter of the two cultures until our days. Mainly focusing her balance on literary translation and upon the base of a periodicity established for the studying of Cuban literary evolution, she points out the characteristics of translation in our country in each of those periods (immediate interpreting/translation, of prevalence with some features of domain first and then of rebelliousness, till it became referral translation in which dependant features alternate). She provides relevant data !and in some cases curious data! to be able to follow this process started at the very first moments of the two culture encounter till the first years of the growing Republic. She devotes special attention to the profuse translating activity of our main writers and intellectuals in the XIX Century during which people like Heredia, Del Monte, Zenea and very significantly José Martí standed out as leading figures.