Scielo RSS <![CDATA[ACIMED]]> http://scielo.sld.cu/rss.php?pid=1024-943520080005&lang=en vol. 17 num. 5 lang. en <![CDATA[SciELO Logo]]> http://scielo.sld.cu/img/en/fbpelogp.gif http://scielo.sld.cu <![CDATA[<b>Acimed</b>: <b>A journal for the community of information professionals in Cuba</b>]]> http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1024-94352008000500001&lng=en&nrm=iso&tlng=en <![CDATA[<b>Cultural diagnosis of the organizational environment</b>: <b>a step prior to the introduction of an information management system</b>]]> http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1024-94352008000500002&lng=en&nrm=iso&tlng=en La introducción de un sistema de gestión de información en una organización requiere previo a ello, un estudio de su ambiente y cultura con vistas a determinar las posibilidades reales de éxito en este propósito. Es necesario diagnosticar y explorar el ambiente organizacional, sobre todo, desde la perspectiva cultural, para minimizar los riesgos e incertidumbres que implica la introducción de herramientas de corte gerencial como las referidas.<hr/>The introduction of an information management system in an organization requires a prior study of its environment and culture in order to determine the real possibilities of success. It is necessary to diagnose and to explore the organizational environment, mainly from the cultural perspective, to minimize the risks and uncertainties implied in the introduction of managerial tools as the above-mentioned. <![CDATA[<b>Intelligence and information management</b>: <b>integration in organizational contexts</b>]]> http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1024-94352008000500003&lng=en&nrm=iso&tlng=en Se estudian las principales características de la gestión de información y la inteligencia en las organizaciones. Se profundiza sobre la necesaria integración de ambas disciplinas para un mejor uso y manejo de la información como recurso organizacional. Se examinan las particularidades que permiten validar la marcada dependencia que existe entre ambas prácticas.<hr/>Some of the main characteristics of information management and intelligence in the organizations are approached. The author goes deep into the necessary integration of both disciplines to attain a better use and management of information as an organizational resource. The particularities allowing tovalidate the marked dependence existing between both practices are also examined. <![CDATA[<b>The What and How of Managerial Information System Diagnosis</b>]]> http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1024-94352008000500004&lng=en&nrm=iso&tlng=en Se presenta una propuesta de pasos y aspectos a evaluar en el diagnóstico del sistema de información gerencial en la empresa cubana. La caracterización de la organización es fundamental, como elemento diferenciador de la gestión de información para cada empresa en particular. El análisis de los subsistemas de información interna y externa, el dictamen técnico del equipamiento informático y el diagnóstico de otros recursos necesarios para la gestión de información, constituyen el resto de los objetos de análisis. En anexos, se exponen las guías de entrevista, las guías para la observación y para el análisis documental; así como las técnicas básicas a utilizar en este tipo de estudio.<hr/>A proposal of the steps and aspects to be evaluated in the diagnosis of managerial information systems in the Cuban enterprises is presented. The characterization of the organization is fundamental as an element that differentiates the information management for each particular company. The analysis of the external and internal information subsystems, the technical judgement of the computer equipment and the diagnosis of other resources necessary for the management of information, constitute the rest of the objects of analysis. As annexes, you can find the interview guide, as well as the guides for the observation and for the documentary analysis; and the basic techniques to be used in this type of study. <![CDATA[<b>Artificial intelligence applied to medicine</b>: <b>prospects and problems</b>]]> http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1024-94352008000500005&lng=en&nrm=iso&tlng=en Los avances experimentados en el campo de la informática médica en Cuba comprenden la investigación, la docencia, la asistencia secundaria y primaria; así como la gerencia de las instituciones de salud. En este campo, las aplicaciones pertenecientes a la denominada área de la inteligencia artificial despiertan un gran interés, debido a sus posibilidades para involucrarse en situaciones donde se requiere un gran acervo de conocimientos médicos, el veloz procesamiento de los datos y la toma efectiva de decisiones. Se valoran las perspectivas de uso de sistemas con comportamiento inteligente en el ámbito médico cubano, un objetivo básico en el sector de la salud, debido a la prioridad concedida a las investigaciones fundamentales y aplicadas en ciencias médicas en función de los programas dirigidos al mejoramiento de la salud de nuestro pueblo. Se plantean algunos problemas relevantes de cuya solución dependerá la implementación de ingenios que simulen el intelecto del médico en toda su dimensión. La aplicación de la inteligencia artificial en la Medicina, además de requerir de una adecuada delimitación de sus metas y tareas, plantea serias dificultades en los planos científicos, tecnológicos, filosóficos y éticos. A pesar de los esfuerzos, su concepto se utiliza todavía en no pocos casos para referirse a ciertas simulaciones por computadoras de operaciones consideradas antes inherentes al hombre mientras que las computadoras con atributos de inteligencia artificial son aún muy limitados, no perciben la semántica de la información y exhiben posibilidades lógicas muy modestas comparadas con las mostradas por los médicos.<hr/>The advances attained in Medical Informatics in Cuba include research, teaching, primary and secondary health care, as well as the management of health institutions. In this field, the applications in the area called Artificial Intelligence arouse great interest because of their possibilities to be involved in situations where it is required a wealth of medical knowledge, the rapid data processing and the effective decision making. The prospects for using systems with intelligent behaviour in the Cuban medical area, a basic objective in the health sector due to the priority given to the fundamental and applied research in the medical sciences in function of the programs aimed at improving the health of our people, are assessed. The implementation of devices simulating the intellect of the doctor in all its dimension will depend on the solution of some significant problems that are exposed. The application of Artificial Intelligence in medicine, in addition to require an adequate delimitation of tasks and goals, poses serious difficulties at the scientific, technological, philosophical and ethic spheres. Despite the efforts, its concept is yet used in many cases to refer to certain computer simulations of operations that before were considered inherent to man while the computers with attributes of Artificial Intelligence are still very limited, do not perceive the semantics of the information and show very modest logical possibilities in comparison with those of the physicians. <![CDATA[<b><i>PROInTec</i></b>: <b>Software for the intelligent processing of patent data</b>]]> http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1024-94352008000500006&lng=en&nrm=iso&tlng=en Entre las técnicas reduccionistas que permiten representar amplios dominios de conocimiento, se encuentran los análisis de cluster, el escalamiento multidimensional y los análisis de factores; así como otras de corte conexionistas como las redes neuronales y las redes sociales. Cada una de estas herramientas, por separado o combinadas de forma indistinta, posibilita hoy, representar los grandes dominios científicos y la realización de mapas de la ciencia a escala mundial Entre sus empleos, uno de los menos frecuentes es la presentación de información proveniente de los registros de patentes. A partir de estos antecedentes, el grupo proGINTEC se propuso desarrollar una nueva herramienta de trabajo para la realización de estudios métricos, que permitiera el tratamiento de la información de patentes. Se presenta el software PROInTec y se describen sus principales módulos de funcionamiento; así como sus diferentes interfases y funcionalidades de aplicación. El sistema se diseñó para facilitar la gestión integral de las patentes: desde su descarga a texto completo en forma automatizada hasta su representación y presentación en forma de mapas tecnológicos para su análisis y toma de decisiones. PROInTec es una herramienta confiable, que no necesita migrar en ninguna de sus fases a otros sistemas y que procesa la información de forma íntegra; para ello se utilizaron herramientas informáticas poderosas y avaladas por su amplio uso en aplicaciones comerciales de gran cobertura y por su capacidad para manejar grandes volúmenes de datos; finalmente, su diseño se concibió como un sistema modular que permite una alta escalabilidad.<hr/>Among the reductionist techniques that allow the representation of extensive domains of knowledge, we find the cluster analyses, the multidimensional scaling and the factor analyses, as well as other techniques of a more connective approach as the neuronal and social networks. Each one of these tools, whether individually or combined in indistinct ways, makes possible nowadays the representation of large scientific fields and the making of world-scale maps of science. Among their uses, one of the less common is the presentation of information from the patent records. Starting from these antecedents, the proGINTEC group developed a new work tool for the conduction of metric studies that enable the processing of patent information. The PROINTEC software is presented and its main modules of operation, its different interfaces and application functionalities are described. The system was designed to facilitate the integral management of patents: from the automatic download of their full texts to their representation and presentation as technological maps for their analysis and decision making. PROINTEC is a reliable tool, that does not need to migrate to other systems in none of its phases and that processes the information thoroughly. To this end, powerful data processing tools supported by their extensive use in commercial applications of great coverage and by their capacity to manage large volumes of data were used. Finally, this design was conceived as a modular system that permits a high scaling. <![CDATA[<b>A Spanish-English practical guide for the doctor-patient interview at the General Comprehensive Medicine Office</b>]]> http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1024-94352008000500007&lng=en&nrm=iso&tlng=en ANTECEDENTES: Los estudiantes de las escuelas de medicina reciben el idioma inglés con fines específicos en el cuarto y quinto años de la carrera; sin embargo, no existe ningún tipo de material didáctico o guía que ayude a los futuros profesionales en la realización de una adecuada entrevista médico-paciente en idioma inglés, que constituye un paso esencial para establecer un diagnóstico clínico acertado de la enfermedad del paciente. OBJETIVO: Elaborar una guía con las preguntas generales y específicas, que con mayor frecuencia realizan los especialistas para la atención al paciente de la comunidad que acude al consultorio médico. MÉTODOS: Entre los años 2005 y 2006, se asistió semanalmente a las consultas de los consultorios No.1 y No.3 del área de salud de la policlínica comunitaria "Manuel Díaz Legrá" de la provincia de Holguín, con el objetivo de conformar un registro estadístico con las preguntas formuladas por el médico en la entrevista al paciente. Posteriormente, se ordenaron las preguntas según su frecuencia de empleo. Una vez eliminadas las menos utilizadas, se agruparon las de uso frecuente y se distribuyeron en clases interrelacionadas, según la estructura propia de la entrevista médica. A continuación, se valoró la inclusión definitiva de cada interrogante en la referida guía. Finalmente, se obtuvieron sus equivalencias en idioma inglés. RESULTADOS: Se identificaron un total de 120 interrogantes, generales y particulares, de uso frecuente en la entrevista médico- paciente en la especialidad de Medicina General Integral que permiten conocer: datos generales sobre el paciente: motivo de consulta, síntomas, antecedentes patológicos personales y familiares, entre otros elementos necesarios para un correcto diagnóstico clínico. CONCLUSIONES: La elaboración de guías para facilitar la comunicación de los médicos de habla hispana con pacientes que se comunican en ingles posibilita la creación de instrumentos eficaces para perfeccionar la enseñanza del idioma ingles a los alumnos de pregrado y posgrado.<hr/>ANTECEDENTS: Though students from medical schools start studying English with specific purposes in fourth and fifth years of their studies, there is not any didactic material or guide that helps the future professionals to make a correct doctor-patient interview in English, an essential step to make a right clinical diagnosis about any disease of patients. OBJECTIVES: To make a guide with the most frequent questions (general or specific) that Comprehensive General Practitioners need to interview their patients, either in English or in Spanish. METHODS: During 2005 _2006 the authors visited the two offices of the CGP of "Manuel Diaz Legrá teaching policlinic in Holguín province weekly. The aim of the visits was to set up a statistical record with the questions asked by the doctors in the interview to the patients. Later, the questions were organized according to the frequency of use. Those highly used were gathered and were distributed in interrelated classes according to the structure of the interview. Finally, the most frequent questions were included in the guide with their equivalences in English. RESULTS: A total of 120 general and specific questions frequently used to interview a patient were selected in the specialty of CGM. With these questions the doctors obtain information about the patients, such as general information, chief complaint, symptoms, past medical history, onset of the disease, those necessary for a correct diagnosis. CONCLUSIONS: This practical guide easies the communication of Spanish speakers doctors with patients that speak English. It is also a teaching aid for medical students and doctors in undergraduated and postgraduated courses. <![CDATA[<b>Action proposal for an information management policy at Pinar del Río University</b>]]> http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1024-94352008000500008&lng=en&nrm=iso&tlng=en ANTECEDENTES: Los estudiantes de las escuelas de medicina reciben el idioma inglés con fines específicos en el cuarto y quinto años de la carrera; sin embargo, no existe ningún tipo de material didáctico o guía que ayude a los futuros profesionales en la realización de una adecuada entrevista médico-paciente en idioma inglés, que constituye un paso esencial para establecer un diagnóstico clínico acertado de la enfermedad del paciente. OBJETIVO: Elaborar una guía con las preguntas generales y específicas, que con mayor frecuencia realizan los especialistas para la atención al paciente de la comunidad que acude al consultorio médico. MÉTODOS: Entre los años 2005 y 2006, se asistió semanalmente a las consultas de los consultorios No.1 y No.3 del área de salud de la policlínica comunitaria "Manuel Díaz Legrá" de la provincia de Holguín, con el objetivo de conformar un registro estadístico con las preguntas formuladas por el médico en la entrevista al paciente. Posteriormente, se ordenaron las preguntas según su frecuencia de empleo. Una vez eliminadas las menos utilizadas, se agruparon las de uso frecuente y se distribuyeron en clases interrelacionadas, según la estructura propia de la entrevista médica. A continuación, se valoró la inclusión definitiva de cada interrogante en la referida guía. Finalmente, se obtuvieron sus equivalencias en idioma inglés. RESULTADOS: Se identificaron un total de 120 interrogantes, generales y particulares, de uso frecuente en la entrevista médico- paciente en la especialidad de Medicina General Integral que permiten conocer: datos generales sobre el paciente: motivo de consulta, síntomas, antecedentes patológicos personales y familiares, entre otros elementos necesarios para un correcto diagnóstico clínico. CONCLUSIONES: La elaboración de guías para facilitar la comunicación de los médicos de habla hispana con pacientes que se comunican en ingles posibilita la creación de instrumentos eficaces para perfeccionar la enseñanza del idioma ingles a los alumnos de pregrado y posgrado.<hr/>ANTECEDENTS: Though students from medical schools start studying English with specific purposes in fourth and fifth years of their studies, there is not any didactic material or guide that helps the future professionals to make a correct doctor-patient interview in English, an essential step to make a right clinical diagnosis about any disease of patients. OBJECTIVES: To make a guide with the most frequent questions (general or specific) that Comprehensive General Practitioners need to interview their patients, either in English or in Spanish. METHODS: During 2005 _2006 the authors visited the two offices of the CGP of "Manuel Diaz Legrá teaching policlinic in Holguín province weekly. The aim of the visits was to set up a statistical record with the questions asked by the doctors in the interview to the patients. Later, the questions were organized according to the frequency of use. Those highly used were gathered and were distributed in interrelated classes according to the structure of the interview. Finally, the most frequent questions were included in the guide with their equivalences in English. RESULTS: A total of 120 general and specific questions frequently used to interview a patient were selected in the specialty of CGM. With these questions the doctors obtain information about the patients, such as general information, chief complaint, symptoms, past medical history, onset of the disease, those necessary for a correct diagnosis. CONCLUSIONS: This practical guide easies the communication of Spanish speakers doctors with patients that speak English. It is also a teaching aid for medical students and doctors in undergraduated and postgraduated courses. <![CDATA[<b>Clinical trials records</b>: <b>A mandatory requirement for publishing in scientific journals</b>]]> http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1024-94352008000500009&lng=en&nrm=iso&tlng=en ANTECEDENTES: Los estudiantes de las escuelas de medicina reciben el idioma inglés con fines específicos en el cuarto y quinto años de la carrera; sin embargo, no existe ningún tipo de material didáctico o guía que ayude a los futuros profesionales en la realización de una adecuada entrevista médico-paciente en idioma inglés, que constituye un paso esencial para establecer un diagnóstico clínico acertado de la enfermedad del paciente. OBJETIVO: Elaborar una guía con las preguntas generales y específicas, que con mayor frecuencia realizan los especialistas para la atención al paciente de la comunidad que acude al consultorio médico. MÉTODOS: Entre los años 2005 y 2006, se asistió semanalmente a las consultas de los consultorios No.1 y No.3 del área de salud de la policlínica comunitaria "Manuel Díaz Legrá" de la provincia de Holguín, con el objetivo de conformar un registro estadístico con las preguntas formuladas por el médico en la entrevista al paciente. Posteriormente, se ordenaron las preguntas según su frecuencia de empleo. Una vez eliminadas las menos utilizadas, se agruparon las de uso frecuente y se distribuyeron en clases interrelacionadas, según la estructura propia de la entrevista médica. A continuación, se valoró la inclusión definitiva de cada interrogante en la referida guía. Finalmente, se obtuvieron sus equivalencias en idioma inglés. RESULTADOS: Se identificaron un total de 120 interrogantes, generales y particulares, de uso frecuente en la entrevista médico- paciente en la especialidad de Medicina General Integral que permiten conocer: datos generales sobre el paciente: motivo de consulta, síntomas, antecedentes patológicos personales y familiares, entre otros elementos necesarios para un correcto diagnóstico clínico. CONCLUSIONES: La elaboración de guías para facilitar la comunicación de los médicos de habla hispana con pacientes que se comunican en ingles posibilita la creación de instrumentos eficaces para perfeccionar la enseñanza del idioma ingles a los alumnos de pregrado y posgrado.<hr/>ANTECEDENTS: Though students from medical schools start studying English with specific purposes in fourth and fifth years of their studies, there is not any didactic material or guide that helps the future professionals to make a correct doctor-patient interview in English, an essential step to make a right clinical diagnosis about any disease of patients. OBJECTIVES: To make a guide with the most frequent questions (general or specific) that Comprehensive General Practitioners need to interview their patients, either in English or in Spanish. METHODS: During 2005 _2006 the authors visited the two offices of the CGP of "Manuel Diaz Legrá teaching policlinic in Holguín province weekly. The aim of the visits was to set up a statistical record with the questions asked by the doctors in the interview to the patients. Later, the questions were organized according to the frequency of use. Those highly used were gathered and were distributed in interrelated classes according to the structure of the interview. Finally, the most frequent questions were included in the guide with their equivalences in English. RESULTS: A total of 120 general and specific questions frequently used to interview a patient were selected in the specialty of CGM. With these questions the doctors obtain information about the patients, such as general information, chief complaint, symptoms, past medical history, onset of the disease, those necessary for a correct diagnosis. CONCLUSIONS: This practical guide easies the communication of Spanish speakers doctors with patients that speak English. It is also a teaching aid for medical students and doctors in undergraduated and postgraduated courses. <![CDATA[<b>How to upload images in the blog of Infomed?</b>]]> http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1024-94352008000500010&lng=en&nrm=iso&tlng=en ANTECEDENTES: Los estudiantes de las escuelas de medicina reciben el idioma inglés con fines específicos en el cuarto y quinto años de la carrera; sin embargo, no existe ningún tipo de material didáctico o guía que ayude a los futuros profesionales en la realización de una adecuada entrevista médico-paciente en idioma inglés, que constituye un paso esencial para establecer un diagnóstico clínico acertado de la enfermedad del paciente. OBJETIVO: Elaborar una guía con las preguntas generales y específicas, que con mayor frecuencia realizan los especialistas para la atención al paciente de la comunidad que acude al consultorio médico. MÉTODOS: Entre los años 2005 y 2006, se asistió semanalmente a las consultas de los consultorios No.1 y No.3 del área de salud de la policlínica comunitaria "Manuel Díaz Legrá" de la provincia de Holguín, con el objetivo de conformar un registro estadístico con las preguntas formuladas por el médico en la entrevista al paciente. Posteriormente, se ordenaron las preguntas según su frecuencia de empleo. Una vez eliminadas las menos utilizadas, se agruparon las de uso frecuente y se distribuyeron en clases interrelacionadas, según la estructura propia de la entrevista médica. A continuación, se valoró la inclusión definitiva de cada interrogante en la referida guía. Finalmente, se obtuvieron sus equivalencias en idioma inglés. RESULTADOS: Se identificaron un total de 120 interrogantes, generales y particulares, de uso frecuente en la entrevista médico- paciente en la especialidad de Medicina General Integral que permiten conocer: datos generales sobre el paciente: motivo de consulta, síntomas, antecedentes patológicos personales y familiares, entre otros elementos necesarios para un correcto diagnóstico clínico. CONCLUSIONES: La elaboración de guías para facilitar la comunicación de los médicos de habla hispana con pacientes que se comunican en ingles posibilita la creación de instrumentos eficaces para perfeccionar la enseñanza del idioma ingles a los alumnos de pregrado y posgrado.<hr/>ANTECEDENTS: Though students from medical schools start studying English with specific purposes in fourth and fifth years of their studies, there is not any didactic material or guide that helps the future professionals to make a correct doctor-patient interview in English, an essential step to make a right clinical diagnosis about any disease of patients. OBJECTIVES: To make a guide with the most frequent questions (general or specific) that Comprehensive General Practitioners need to interview their patients, either in English or in Spanish. METHODS: During 2005 _2006 the authors visited the two offices of the CGP of "Manuel Diaz Legrá teaching policlinic in Holguín province weekly. The aim of the visits was to set up a statistical record with the questions asked by the doctors in the interview to the patients. Later, the questions were organized according to the frequency of use. Those highly used were gathered and were distributed in interrelated classes according to the structure of the interview. Finally, the most frequent questions were included in the guide with their equivalences in English. RESULTS: A total of 120 general and specific questions frequently used to interview a patient were selected in the specialty of CGM. With these questions the doctors obtain information about the patients, such as general information, chief complaint, symptoms, past medical history, onset of the disease, those necessary for a correct diagnosis. CONCLUSIONS: This practical guide easies the communication of Spanish speakers doctors with patients that speak English. It is also a teaching aid for medical students and doctors in undergraduated and postgraduated courses. <![CDATA[<b>New portal for bibliometric indicators based on citations</b>]]> http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1024-94352008000500011&lng=en&nrm=iso&tlng=en ANTECEDENTES: Los estudiantes de las escuelas de medicina reciben el idioma inglés con fines específicos en el cuarto y quinto años de la carrera; sin embargo, no existe ningún tipo de material didáctico o guía que ayude a los futuros profesionales en la realización de una adecuada entrevista médico-paciente en idioma inglés, que constituye un paso esencial para establecer un diagnóstico clínico acertado de la enfermedad del paciente. OBJETIVO: Elaborar una guía con las preguntas generales y específicas, que con mayor frecuencia realizan los especialistas para la atención al paciente de la comunidad que acude al consultorio médico. MÉTODOS: Entre los años 2005 y 2006, se asistió semanalmente a las consultas de los consultorios No.1 y No.3 del área de salud de la policlínica comunitaria "Manuel Díaz Legrá" de la provincia de Holguín, con el objetivo de conformar un registro estadístico con las preguntas formuladas por el médico en la entrevista al paciente. Posteriormente, se ordenaron las preguntas según su frecuencia de empleo. Una vez eliminadas las menos utilizadas, se agruparon las de uso frecuente y se distribuyeron en clases interrelacionadas, según la estructura propia de la entrevista médica. A continuación, se valoró la inclusión definitiva de cada interrogante en la referida guía. Finalmente, se obtuvieron sus equivalencias en idioma inglés. RESULTADOS: Se identificaron un total de 120 interrogantes, generales y particulares, de uso frecuente en la entrevista médico- paciente en la especialidad de Medicina General Integral que permiten conocer: datos generales sobre el paciente: motivo de consulta, síntomas, antecedentes patológicos personales y familiares, entre otros elementos necesarios para un correcto diagnóstico clínico. CONCLUSIONES: La elaboración de guías para facilitar la comunicación de los médicos de habla hispana con pacientes que se comunican en ingles posibilita la creación de instrumentos eficaces para perfeccionar la enseñanza del idioma ingles a los alumnos de pregrado y posgrado.<hr/>ANTECEDENTS: Though students from medical schools start studying English with specific purposes in fourth and fifth years of their studies, there is not any didactic material or guide that helps the future professionals to make a correct doctor-patient interview in English, an essential step to make a right clinical diagnosis about any disease of patients. OBJECTIVES: To make a guide with the most frequent questions (general or specific) that Comprehensive General Practitioners need to interview their patients, either in English or in Spanish. METHODS: During 2005 _2006 the authors visited the two offices of the CGP of "Manuel Diaz Legrá teaching policlinic in Holguín province weekly. The aim of the visits was to set up a statistical record with the questions asked by the doctors in the interview to the patients. Later, the questions were organized according to the frequency of use. Those highly used were gathered and were distributed in interrelated classes according to the structure of the interview. Finally, the most frequent questions were included in the guide with their equivalences in English. RESULTS: A total of 120 general and specific questions frequently used to interview a patient were selected in the specialty of CGM. With these questions the doctors obtain information about the patients, such as general information, chief complaint, symptoms, past medical history, onset of the disease, those necessary for a correct diagnosis. CONCLUSIONS: This practical guide easies the communication of Spanish speakers doctors with patients that speak English. It is also a teaching aid for medical students and doctors in undergraduated and postgraduated courses. <![CDATA[<b>IINational Workshop of Specialized Libraries</b>]]> http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1024-94352008000500012&lng=en&nrm=iso&tlng=en ANTECEDENTES: Los estudiantes de las escuelas de medicina reciben el idioma inglés con fines específicos en el cuarto y quinto años de la carrera; sin embargo, no existe ningún tipo de material didáctico o guía que ayude a los futuros profesionales en la realización de una adecuada entrevista médico-paciente en idioma inglés, que constituye un paso esencial para establecer un diagnóstico clínico acertado de la enfermedad del paciente. OBJETIVO: Elaborar una guía con las preguntas generales y específicas, que con mayor frecuencia realizan los especialistas para la atención al paciente de la comunidad que acude al consultorio médico. MÉTODOS: Entre los años 2005 y 2006, se asistió semanalmente a las consultas de los consultorios No.1 y No.3 del área de salud de la policlínica comunitaria "Manuel Díaz Legrá" de la provincia de Holguín, con el objetivo de conformar un registro estadístico con las preguntas formuladas por el médico en la entrevista al paciente. Posteriormente, se ordenaron las preguntas según su frecuencia de empleo. Una vez eliminadas las menos utilizadas, se agruparon las de uso frecuente y se distribuyeron en clases interrelacionadas, según la estructura propia de la entrevista médica. A continuación, se valoró la inclusión definitiva de cada interrogante en la referida guía. Finalmente, se obtuvieron sus equivalencias en idioma inglés. RESULTADOS: Se identificaron un total de 120 interrogantes, generales y particulares, de uso frecuente en la entrevista médico- paciente en la especialidad de Medicina General Integral que permiten conocer: datos generales sobre el paciente: motivo de consulta, síntomas, antecedentes patológicos personales y familiares, entre otros elementos necesarios para un correcto diagnóstico clínico. CONCLUSIONES: La elaboración de guías para facilitar la comunicación de los médicos de habla hispana con pacientes que se comunican en ingles posibilita la creación de instrumentos eficaces para perfeccionar la enseñanza del idioma ingles a los alumnos de pregrado y posgrado.<hr/>ANTECEDENTS: Though students from medical schools start studying English with specific purposes in fourth and fifth years of their studies, there is not any didactic material or guide that helps the future professionals to make a correct doctor-patient interview in English, an essential step to make a right clinical diagnosis about any disease of patients. OBJECTIVES: To make a guide with the most frequent questions (general or specific) that Comprehensive General Practitioners need to interview their patients, either in English or in Spanish. METHODS: During 2005 _2006 the authors visited the two offices of the CGP of "Manuel Diaz Legrá teaching policlinic in Holguín province weekly. The aim of the visits was to set up a statistical record with the questions asked by the doctors in the interview to the patients. Later, the questions were organized according to the frequency of use. Those highly used were gathered and were distributed in interrelated classes according to the structure of the interview. Finally, the most frequent questions were included in the guide with their equivalences in English. RESULTS: A total of 120 general and specific questions frequently used to interview a patient were selected in the specialty of CGM. With these questions the doctors obtain information about the patients, such as general information, chief complaint, symptoms, past medical history, onset of the disease, those necessary for a correct diagnosis. CONCLUSIONS: This practical guide easies the communication of Spanish speakers doctors with patients that speak English. It is also a teaching aid for medical students and doctors in undergraduated and postgraduated courses.