Introducción
Los profesionales de la salud que deseen estar actualizados necesitan saber inglés, pues gran parte de la información científico-técnica y de los rápidos avances que están teniendo lugar en su área del conocimiento se ofrecen en ese idioma; de manera que el dominio de esta lengua es esencial en su formación como profesional de amplio perfil, capaz de solucionar las demandas de la sociedad. En tal sentido, en el plan de estudios de las carreras universitarias de ciencias médicas se prevé el dominio del idioma inglés como uno de los componentes fundamentales para la competencia y el desempeño ulterior de sus graduados.1,2
En cualquier proceso de enseñanza, en general, y en particular en la educación superior, no es suficiente con diseñar excelentes programas de formación, sino que es necesario garantizar los materiales de apoyo a la docencia. Esto puede resolverse a través de investigaciones científico-pedagógicas relacionadas con los problemas detectados en esos procesos.3
Los materiales de apoyo a la docencia se caracterizan generalmente por su provisionalidad, adaptabilidad, optimización y carácter organizador en el proceso, así como por su utilidad teórica, investigativa, tecnológica y práctica. De ahí la importancia de crear materiales y actualizar bibliografías, folletos, literatura complementaria, entre otros medios de enseñanza.3
Asimismo, las investigaciones pedagógicas sobre el uso de diferentes medios de enseñanza son el marco ideal para el perfeccionamiento continuo del proceso docente-educativo en todos los niveles, y esto abarca la enseñanza de idiomas. Al respecto, la mayoría de los textos para la instrucción de idiomas extranjeros se centran en aspectos morfosintácticos, por lo que resultan poco significativos para los estudiantes de ciencias médicas en cuanto a las particularidades de las distintas especialidades.4,5
Por lo antes expuesto, se decidió diseñar un material de enseñanza para el inglés con fines específicos, que consistió en un glosario de sinónimos de términos médicos.
Desarrollo
Partiendo del desconocimiento acerca de los sinónimos de los términos médicos más utilizados, identificado en los estudiantes de los cursos de posgrado del inglés con fines específicos, que venían desarrollándose en la Facultad de Medicina No. 1 de Santiago de Cuba, se procedió a la elaboración del material en cuestión.
A tal efecto, se realizó una revisión documental de diferentes artículos de las especialidades médicas y de diccionarios inglés-español, como el Harper Collins Dictionary, el Larousse Bordas Concise Dictionary, el Webster´s New Spanish-English Dictionary y el Taber´s. Ciclopedic Medical dictionary, entre otros.
Con la aplicación del método de análisis y síntesis se conformó el listado donde quedaron organizados los términos con sus sinónimos en orden alfabético.
No todo material elaborado con fines específicos cumple, al final, las expectativas trazadas en su concepción, pero el que se presenta en este artículo fue concebido como instrumento de apoyo a la enseñanza y práctica del idioma inglés y, de acuerdo con los resultados de las encuestas realizadas a estudiantes y profesores, sí cumplió con dichas expectativas, a pesar de que tales términos no son nuevos y se encuentran recogidos en disímiles documentos, en los que muchas veces no se ofrece la equivalencia en el otro idioma y, por tanto, no son debidamente reconocidos. La terminología médica debe emplearse con precisión, ya que un vocablo mal empleado puede ser la causa de un tratamiento o procedimiento mal aplicado, de manera que identificarlos garantizaría su buen uso y comprensión.6,7,8
A continuación se muestra un listado de los sinónimos más usados.
Listado de sinónimos de términos médicos
aberrant………………..abnormal
achillo bursitis………….Albert´s disease
acidity…………………..sourness
acquired reflex…………conditional reflex
acute abdomen………...surgical abdomen
adinamia………………..asthenia, debility
alpha wave……………..alpha rhythm
anal réflex………………anal wink
apendicular……………..appendical
assistant…………………aide
bile duct abscess……….cholangitic abscess
bipara……………………secundipara
bleedes´joint ……………hemophilic joint
boil ………………………furuncle
cardiac arrest…………...cardiopulmonary arrest
CVA………………………stroke
Christmas disease……… hemophilia B
chronic abscess………... cold abscess
cleft lip……………………hare lip
colostomy pouch………..colostomy bag
compression fracture……burst fracture
conceptional age………...ovulation age
crackling…………………..crepitation
curettage………………….curettment
dental germ……………….tooth bud
dermatalgia……………….dermalgia
dizziness…………………..giddiness
dorsal………………………supine
dysnea……………………..air hunger, breathless
ectopy………………………ectopia
elbow réflex………………...elbow jerk
electrical patch……………..electroporation
eferent nerve………………motor nerve
encephalocele……………..hydrencephalocele
enchondroma………………enchondrosis
endogenous………………..endogenic
endoscope………………….enteroscope
endotracheal tuve………….intubation tuve
enterobiasis…………………oxyuriasis
epigaster…………………….hindgut
episternum………………….manubrium sterm
exsiccation………………….desiccation
extravasation……………….suffusion
eyelash……………………cilium
fecaloma…………………….scatoma
filling…………………………restoration
flash…………………………hot flush
forehead…………………….frons
functional limitation………..disability
furcation ……………………bifurcation
galactotherapy……………..lactotherapy
gastroparalysis…………….gastroplegia
gastric gland……………….peptic gland
geriatrics……………………gerontology
gingival line…………………gum line
glasses………………………eyeglass, spectacles
granulocytic series…………leukocytic series
greenhouse effect………….global warming
gripes………………………..intestinal colic
grinding……………………..bruxism
Hay fever……………………rose fever
heartburn..-…………………brash, pirosis
helmintic abscess………….verminuos abscess
hypermotility………………..hyperkinesia
hiperostosis…………………exostosis
hypersensitive………………supersensitive
hypoglycemic shock…………insuline shock
hypopharynx………………….larinpharynx
Para valorar la factibilidad del glosario propuesto, se evaluaron los conocimientos de estudiantes de dos cursos intensivos de posgrado y sus necesidades terminológicas en ambos idiomas: español e inglés. Estos recibieron dicho material de enseñanza y las evaluaciones se realizaron antes y después de cada curso, las cuales evidenciaron que más de 75 % del alumnado incrementó el uso de los sinónimos en su comunicación. También fue valorado el grado de satisfacción de los profesores que desarrollaron los cursos y todos refirieron estar satisfechos con el material.
La aplicación de este tipo de glosario facilita el manejo de los términos específicos de la especialidad de medicina y, a la vez, posibilita una mayor asimilación en los estudiantes, ya que se usará en las clases bajo la supervisión del profesor, quien aprovechará la interpretación de los textos para realizar distintas evaluaciones y actividades.
De la misma forma, este glosario fue aprobado para ser implementado en un software educativo que actualmente se encuentra en desarrollo. Así podrá ser utilizado por otros estudiantes del sector, como los de enfermería y los de tecnología de la salud; también podrán emplearlo los profesionales de la salud y de ciencias afines interesados en el idioma.
Al elaborarse un material de consulta para la interpretación, traducción y comunicación de terminología médica queda demostrada la utilidad de estos medios docentes en la actividad de la enseñanza y para el desempeño profesional, en general, pues resulta un apoyo para la traducción e interpretación de libros de texto, folletos, revistas, artículos y otros materiales de contenido científico-médico en el que sea necesario dominar el idioma inglés.9,10
Conclusiones
Los glosarios constituyen una herramienta útil para aquellos profesionales que necesiten prepararse en un idioma con vistas a incrementar y actualizar sus conocimientos en su área de desempeño y, además, poder desarrollar futuras colaboraciones en otros países. También pueden ser de gran apoyo en el quehacer de los especialistas de la información en las bibliotecas médicas, quienes buscan brindar un mejor servicio en la recuperación de bibliografía a través del empleo de términos y de sus posibles equivalentes en inglés.