Dado que la lengua permite la comunicación es lógico que el objetivo de la enseñanza de lenguas sea lograr una competencia comunicativa, propiciando el desarrollo de habilidades lingüísticas, discursivas y socioculturales.1
Según se plantea en el programa de la disciplina Inglés: “El objeto de estudio de la disciplina lo constituyen las regularidades del sistema de la lengua inglesa y de tal modo que los egresados de los cursos de Ciencias Médicas puedan comunicarse con cualquier persona en contextos donde el inglés sea utilizado como lengua materna o lengua franca en situaciones comunicativas profesionales y sociales.2
Sin embargo, los egresados de estas carreras presentan desconocimiento de elementos socioculturales que les facilitarían la comunicación en el cumplimiento de una misión internacionalista en un país de habla inglesa. Dentro de estos elementos las expresiones idiomáticas con las partes del cuerpo cuyos significados resultan disparatados si se traducen literalmente y traen problemas entre el emisor y el receptor del acto comunicativo, juegan un papel importante, por lo que es necesario el aprendizaje de las más frecuentes. Por ejemplo, a pain in the neck no tiene el mismo significado cuando se usa con los verbos be y have.
La falta de conocimiento de los elementos socioculturales del idioma y dentro de ellos de las expresiones de carácter idiomático, comúnmente usadas por los hablantes de cada lengua, inmersas dentro del marco sociolingüístico de su comunidad, es la razón frecuente de la interferencia léxica y cultural que puede perjudicar la competencia comunicativa. Las expresiones idiomáticas son una parte esencial dentro de cada lengua.3
Durante la investigación se realizaron ejercicios con los cuales quedó demostrado el poco dominio de frases idiomáticas por parte de los estudiantes.
Ejemplos de ejercicios empleados:
Doctor Ernesto Hernández, a Cuban Orthopedist is fulfilling a mission in Saint Lucia.
A- (In the hospital) Dr. Hernández: (to another doctor) A new patient has arrived at the emergency room. She complains of pains in her neck and has injured an arm and a leg.
B- (Out of the hospital) Dr. Hernández needs to buy a new mobile. His has just got broken.
Dr. Hernández: (to someone in the street). Excuse me. Is there any mobile shop near here?
Someone in the Street: Yes, there is one next block, but mobiles there cost an arm and a leg, and the clerk is a real pain in the neck.
… cost an arm and a leg.
___having a low price. ___ expensive.
… is a real pain in the neck.
___ irritatating ___ pleasant.
Teniendo en cuenta el problema identificado, el objetivo del presente trabajo es proponer ejercicios con algunas frases idiomáticas que contienen las partes del cuerpo para fortalecer la competencia sociolingüística y así, la comunicativa, de los estudiantes de tercer año de la carrera de Medicina.
La bibliografía básica de tercer año de Medicina English4 Health4) y su programa permiten la introducción de algunas frases idiomáticas mediante ejercicios que se sugieren en este trabajo.
Ejemplos de ejercicios que pueden ser desarrollados:
Ejemplo 1
La sección Cultural Awareness (página 12) de la Unidad 1, es apropiada para trabajar con algunas frases como se describe a continuación.
Se pregunta a los estudiantes: Is it a good idea to keep foreign students at a distance and ignore them? Possible answer: No it is not.
El profesor ejemplifica con frases que contienen partes del cuerpo para comenzar a introducir frases.
Profesor:” It is not a good idea to keep foreign students at arm’s length. We should not turn our backs on them…… “
El professor presenta las siguientes frases: pull someone’s leg (to cause someone to annoy), put heads together (to collaborate in a mental task), rub elbows with (meet and talk in a friendly way), turn one’s back on (to ignore), pat someone on the back (to congratulate), at arm’s length (at a distance). Y les pregunta por el significado que ellos creen que tienen. Cuando se llega al significado se les pide que den recomendaciones usando estas frases.
Profesor: “Can you add more recommendations to avoid the cultural shock using the idiomatic expressions suggested?”
Ejemplo 2
El ejercicio 7, inciso c de la unidad 1, página 13 consiste en escribir una tarjeta postal a un amigo y es propicio para presentar otras frases. Se les pregunta a los estudiantes: Are you working in any project or investigation this year? Possible answer: yes, we are.
El professor se expresa usando una frase:” So you are sinking your teeth into (to become enthusiastically involved in) new investigations.”
Se presenta esta frase y se les pregunta si conocen alguna frase en español que sea equivalente a esta. Se presentan además: A shot in the arm (a stimulus, an impulse.), head in the clouds (having impractical dreams), feet on the ground (acting in a practical manner) y head over heels in love (madly in love with someone). Cuando se llega al significado de estas frases, se les pide que redacten una tarjeta postal.
Write a postcard to a friend in another province or country. Tell him/her about your activities this year, how you feel, etc. Use the phrases suggested above.
El profesor puede sugerir un comienzo.
Dear ______,
I have received a shot in the arm this school year.
Ejemplo 3
La unidad 3 es apropiada para presentar las frases idiomáticas: have as sweet tooth (a liking for food that are sweet) and mouth-watering food (appetizing).
En la introducción de esta unidad el profesor puede hacer la siguiente pregunta: What kind of food do you prefer salt or sweet?
Estudiante: I love sweet food especially homemade desserts. (posible respuesta)
Profesor: “So you have a sweet tooth when it comes to homemade desserts.” Se presenta la frase y se llega a su significado.
En el ejercicio #1 se puede presentar la frase mouth-watering food mediante la pregunta: Which of the food in the chart makes your mouth water?
Estudiante: Cheese, pizza.
Profesor: So, cheese, pizza…are mouth-watering food. (Appetizing food)
Ejemplo 4
En la unidad 4, ejercicio 4, página 51 se puede presentar la frase Achilles heel (weakness) plural form: Achilles heels (weaknesses) mediante las preguntas: Who was Achilles? How was he killed? Was he killed by an arrow wound to the heel? Se les ejemplifica: “So his heel was his vulnerability, his weakness”. What is your Achilles heel?
La competencia comunicativa es aquello que un hablante necesita saber para comunicarse de manera eficaz en contextos culturalmente significantes.5 Esta competencia tiene tres dimensiones: la lingüística, la pragmática y la sociolingüística.
Según el marco común europeo de referencia (MCER) las competencias comunicativas planteadas anteriormente, tienen inmersas en ellas otros tipos de competencia que enriquecen a cada una, y de igual manera estas se desarrollan y se fortalecen de acuerdo con el nivel de la lengua.6
El uso del sentido figurado de las expresiones idiomáticas se ha extendido al lenguaje cotidiano, lo que permite mantener una vida social activa pues abre puertas a conocer más sobre otras culturas.7
El aprendizaje de las frases idiomáticas propuestas es novedoso y motivador no solo para los estudiantes de las Ciencias Médicas quienes podrán expresarse con más claridad, fluidez y eficacia, sino también para los docentes cuyo compromiso social es transmitir y promover la generación de nuevos conocimientos.