Introducción
En el currículo de las carreras de las Ciencias Médicas en Cuba se incluye el estudio del idioma inglés como disciplina de formación general. En Estomatología, su aprendizaje tiene la misión de garantizar en el egresado el logro de la competencia comunicativa profesional, entendida como el uso eficiente de la lengua inglesa para la comunicación cotidiana, personal, académica y profesional que se requiere en un usuario independiente en el nivel umbral (B1), pero que manifieste el nivel avanzado (B2) en algunas tareas específicas de la comunicación estomatológica, por lo que se corresponde con el nivel B1+, según el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCERL).1
Sin embargo, según estipula el documento base para el diseño de los planes de estudios E, se han detectado algunos problemas en todas las carreras, tales como el poco énfasis en el desarrollo de habilidades de comunicación en los estudiantes, así como en el dominio del idioma extranjero; el desarrollo de la iniciativa, la creatividad y la innovación; y el trabajo en equipo, lo que se ha evidenciado en el seguimiento al desempeño de los graduados.2
En el contexto del dominio de la lengua inglesa no todos los egresados satisfacen las exigencias de un profesional competente desde el punto de vista comunicativo, al presentar dificultad para comunicar en inglés los procedimientos que realizan cuando ejercen la profesión.
Antes tales evidencias, en los cursos de posgrados se han buscados nuevas vías para profundizar en el inglés de la especialidad, que les proporcione a los profesionales la posibilidad de perfeccionar la competencia comunicativa profesional.
El curso de posgrado “Inglés técnico para profesionales de la salud”, cuyo propósito es complementar y actualizar los conocimientos de este idioma con fines específicos, además de las “habilidades profesionales en correspondencia con los avances y el desarrollo científico técnico”,3 responde a las exigencias del desarrollo del Sistema Nacional de Salud, así como a las necesidades sociales vigentes, tanto nacionales como internacionales.4 Asimismo, obedece a una prioridad del Departamento de Posgrado de la Facultad de Estomatología y del Departamento de Idioma Inglés, debido a su significación histórica como lengua de comunicación internacional en todas las esferas de la actividad humana y, específicamente, en el lenguaje de las ciencias médicas.
En este curso se utilizan diferentes técnicas y actividades que pueden variar según el objetivo de la clase, pero el centro de atención del proceso de enseñanza-aprendizaje lo ocupan los estudiantes que serán los protagonistas en la construcción de su conocimiento. El uso de casos clínicos representa una de estas actividades. Un caso clínico puede definirse como “la descripción ordenada tanto de los acontecimientos que ocurren a un paciente en el curso de una enfermedad como de los datos complementarios proporcionados por los procedimientos diagnósticos, el curso del razonamiento clínico, la conclusión diagnóstica, el tratamiento empleado y la evolución del enfermo”.5 De esta definición se desprende que, con la presentación de casos clínicos en inglés, el estudiante de posgrado tiene la posibilidad de aprender y practicar el idioma extranjero en situaciones del ámbito profesional, que abarca todo lo concerniente a las actividades y las relaciones de una persona con el ejercicio de su profesión, con actividades de la lengua -comprensión, expresión e interacción-, que permitan un aprendizaje significativo. El uso de casos clínicos en inglés contribuye a la adquisición y el desarrollo de las habilidades lingüísticas, al intercambio de experiencia; así como a la evaluación de las técnicas utilizadas en el procedimiento, y a la familiarización y el aprendizaje del nombre en inglés de nuevas enfermedades.
El objetivo de este trabajo fue exponer algunas consideraciones sobre el uso de casos clínicos en inglés como herramienta para desarrollar la competencia comunicativa profesional en el curso de posgrado de inglés de la especialidad en la Facultad de Estomatología de La Habana.
Métodos
Se realizó un estudio descriptivo de corte transversal en la Facultad de Estomatología de La Habana en el primer semestre del curso académico 2020-2021. El universo estuvo conformado por los 12 profesionales que asistieron al curso y cuatro profesores de inglés que participaron como estudiantes, además de una profesora invitada especialista en prótesis dental con dominio del idioma.
El procedimiento empleado constó de los pasos siguientes:
La revisión documental, la cual incluyó el Reglamento de la Educación de Posgrado de la República de Cuba,6 el Reglamento Docente y Metodológico en la Educación Superior,7 el Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación8 y otros documentos relacionados con el tema, que proporcionaron elementos para fundamentar o contraponer los criterios derivados del estudio.
Se utilizó la observación libre o no estructurada, con el fin de valorar la actuación de los estudiantes en cuanto a la calidad de la expresión oral, teniendo en cuenta la corrección y la fluidez en la presentación de los casos clínicos.
Se desarrolló una técnica grupal en las que se recogieron los criterios positivos, negativos e interesantes de los participantes, según su percepción en el uso de los casos clínicos como instrumento para desarrollar las habilidades lingüísticas profesionales.
Resultados
El curso de posgrado “Inglés técnico para profesionales de la salud” fue diseñado para dar respuesta a las necesidades de aprendizaje identificadas en la facultad de Estomatología.
El proceso de enseñanza-aprendizaje de este curso se caracterizó por su enfoque sistémico, y por la relación dialéctica entre los objetivos, el contenido, los métodos, los medios, las formas de organización de la enseñanza y la evaluación.
En el programa analítico del curso se profundizó en la presentación de casos clínicos, las discusiones diagnósticas y la interpretación de exámenes complementarios, en correspondencia con las particularidades de la profesión y los modos de actuación, para lograr un vínculo mayor de la superación posgraduada en inglés con los contenidos de la profesión.
Durante todo el proceso se observó una alta motivación, generalmente intrínseca, que se apreció en la necesidad y el interés de solucionar los problemas lingüísticos en inglés inherentes al objeto de la profesión.
Hubo un trabajo colaborativo entre los estudiantes como un proceso de construcción social, favorecido por la interacción social-cultural de todos los participantes, lo que trajo como resultado la adquisición de nuevos conocimientos.
Además de las habilidades lingüísticas propias del aprendizaje de un idioma, se desarrollaron otras comunicativas profesionales como la interrelación estomatólogo-paciente-familiares, estomatólogo-estomatólogo, interrelación con otros profesionales e interrelación profesor-alumno.
Se logró una mayor participación en clase y una mejora en la pronunciación de los términos técnicos, así como en el uso de las funciones comunicativas y las formas gramaticales objeto de aprendizaje.
Esto propició el enriquecimiento del uso del vocabulario técnico de la especialidad y el empleo de sinónimos relacionados con el lenguaje del estomatólogo comparado con el lenguaje del paciente.
Se aprendieron y consolidaron colocaciones léxicas y gramaticales utilizadas en el lenguaje de la especialidad, así como una traducción más precisa de estos términos.
La corrección y fluidez de los participantes, como componentes clave en la comunicación oral y escrita, con relación a la estructuración del caso clínico y la coherencia en la expresión oral, mejoraron considerablemente.
En la técnica grupal se recogieron opiniones positivas acerca de los siguientes aspectos:
La enseñanza del vocabulario técnico y académico específico del reporte de caso.
La revisión de la voz pasiva y el pasado para la redacción del caso.
El conocimiento sobre el uso de las colocaciones en el lenguaje médico-estomatológico en un reporte de caso.
La descripción completa y detallada del caso en inglés.
El orden cronológico bien organizado en la presentación del caso, con las palabras precisas desde el cuadro clínico hasta el seguimiento del paciente.
No se recogieron elementos negativos y, entre los más interesantes, los estudiantes refirieron la presentación y discusión del caso, y la interacción con todos los participantes.
Se diseñó una guía didáctica en inglés para la enseñanza de la presentación de casos clínicos (Anexo).
Discusión
El sistema de salud cubano, según las Naciones Unidas, constituye un ejemplo para el mundo por su excelencia y eficiencia.9 Por eso, en nuestro sistema de salud es ineludible cualquier intento para mejorar la calidad de la actividad docente de los estudiantes, tanto en el pregrado como en el posgrado.
Numerosos autores10,11,12,13 han expuestos sus criterios sobre el tema: unos lo relacionan con la metodología para escribir y publicar casos clínicos; y otros, con la importancia que tienen para la enseñanza de la medicina y del inglés de la especialidad.
Merchant y Chastain12 afirman que el papel de la presentación de casos clínicos va más allá de sugerir a los estudiantes los descubrimientos más novedosos y adherirse a ellos. Además, plantean que son “excelentes herramientas de enseñanza aprendizaje”, que pueden usarse en la formación preclínica y clínica de los estudiantes de medicina.
Los autores de este artículo apoyan esa afirmación, pero se añade que el uso de los casos clínicos también resulta una fuente enriquecedora de vocabulario y términos técnicos en las clases de inglés.
Los casos clínicos constituyen una herramienta pedagógica importante para la enseñanza de la medicina. Este método resulta atractivo y motivador para los alumnos, al acercarlos al entorno real donde se desarrollará su vida profesional; de este modo, se entrena ante situaciones a las que, seguramente, se enfrentará una vez egresado.14,15
Las colocaciones médicas en inglés que suscitan la presentación de casos clínicos representan un punto necesario a tener en cuenta en el proceso de enseñanza-aprendizaje en el lenguaje de la especialidad. El desconocimiento de las colocaciones en un texto promueve el uso de frases y expresiones que pueden ser correctas en su estructura gramatical, pero poco naturales para los nativos. Tómese como ejemplo la palabra “enfermedad” en español, que se puede traducir al inglés de tres maneras: illness, sickness y disease. Sin embargo, los nativos al hablar de una enfermedad transmisible dicen communicable disease y no illness o sickness; en el caso de una enfermedad mental, dicen mental illness y no disease o sickness; así como para referirse a la enfermedad del sueño dicen sleeping sickness; o a los mareos que producen los viajes, travel sickness; y a una enfermedad nerviosa nervous disorder. A esta combinación de dos o más palabras de uso frecuente se le llama “colocaciones” (collocations, en inglés).
El empleo de las colocaciones en el proceso de enseñanza-aprendizaje de un idioma extranjero enfatiza la importancia que tienen el léxico, las palabras o las combinaciones de ellas para el dominio de este.16 “No se puede hablar, entender, leer o escribir en un idioma extranjero sin conocer muchas palabras […]”.17
Según Toledo Báez y Martínez Lorente,18 las colocaciones son unidades fraseológicas “muy relevantes en el discurso especializado y, por extensión, en el discurso médico […]”. Las colocaciones “no constituyen por sí misma actos de habla ni enunciados, pero entre las unidades léxicas que la componen sí existe relación sintáctica y, debido a su fijación en la norma”, presentan restricciones, por lo general, de base semántica con combinación establecida por el uso.
Con relación a esto, obsérvense las colocaciones que se pueden formar con la palabra tooth: tooth extraction, tooth removal, tooth enamel, tooth root, tooth abscess, tooth grinding, tooth decay, tooth brushing, tooth repair, tooth loss, por solo mencionar algunas. A este tipo se le llama “colocaciones léxicas”. Pero también las colocaciones gramaticales son muy comunes en los casos clínicos en inglés. Ejemplos: suffer from, complain of, presented to, increase in, responsible for, consist of, depend on, associated with, suspect of, discuss with, insist on, entre otras.
El propósito de enseñar las colocaciones resulta esencialmente mostrar cómo la lengua se utiliza comúnmente, de manera que los estudiantes puedan aprender a comunicarse con fluidez y corrección. Por lo tanto, aprender las colocaciones debe estar relacionado con lograr una comunicación más eficaz y no con la intención de parecer un hablante nativo.16
Los autores de este trabajo consideran que el profesor debe prestar suficiente atención a las colocaciones que aparecen en los casos clínicos. Asimismo, se debe entrenar a los estudiantes a que las observen y las anoten cada vez que lean una presentación de caso en inglés. También se aconseja el uso de diccionarios especializados en el tema como el Oxford Collocation Dictionary en línea.
Desde los postulados de una enseñanza desarrolladora, la interacción y la comunicación que se produce entre los estudiantes, y entre el profesor y los estudiantes en la presentación de casos clínicos en inglés, se puede afirmar que constituye un trabajo colaborativo, el cual se basa fundamentalmente en la expresión de las ideas de cada uno de los miembros del grupo para la consecución de un fin común. Para Sanz y González19 esa interacción debe concebirse como un proceso de mediación social, en el cual se da tanto la socialización como la individualización; y en la que el profesor debe responder por la calidad de su trabajo, y buscar oportunidades para que el estudiante, como sujeto activo, interactúe con la lengua que aprende y con los demás sujetos que intervienen en el proceso de enseñanza-aprendizaje.20
La afirmación anterior se ajusta a la opinión de que la preparación idiomática en el posgrado de los especialistas significa preparar a los alumnos para enfrentar los problemas lingüísticos que se presenten en su esfera profesional y social, tanto dentro como fuera del país.
Mediante las consideraciones expuestas y el resultado de la técnica grupal puede afirmarse, sin lugar a dudas, que el uso de casos clínicos, con todas las discusiones que genera, ayuda a desarrollar la competencia comunicativa profesional en inglés. Se diseñó una guía didáctica que sirve como material de consulta en la presentación de casos clínicos para los estomatólogos y profesores que imparten inglés con fines específicos.