Meu SciELO
Serviços Personalizados
Artigo
Indicadores
- Citado por SciELO
Links relacionados
- Similares em SciELO
Compartilhar
Revista Universidad y Sociedad
versão On-line ISSN 2218-3620
Resumo
GOLOLOBOVA, Nailya Irekovna e ARSENTEVA, Elena Fridrikhovna. Métodos de traducción fraseológicos y no fraseológicos en las obras de D.H. Lawrence. Universidad y Sociedad [online]. 2020, vol.12, n.6, pp. 41-45. Epub 02-Dez-2020. ISSN 2218-3620.
El artículo está dedicado a enseñar los métodos de traducción de unidades fraseológicas (en lo sucesivo, PU) que se encuentran en las obras de D. H. Lawrence, a saber, los cuentos “Me tocaste”, “Sonríe”, “Hermosa dama”, “Dos pájaros azules” y una novella “El arco iris”. Las traducciones de PU se analizaron de acuerdo con la clasificación general de métodos de traducción desarrollada por destacados lingüistas de la Escuela Lingüística de Kazán. Dentro del estudio, se encontraron 2 variantes de traducción para cada UP. Ambas variantes de traducción se observaron minuciosamente con el objetivo de identificar el método de traducción y su corrección. El énfasis principal se puso en los PU traducidos por el método fraseológico, siendo el más preferible según lo declarado por lingüistas de honor. Estos casos se ilustraron con ejemplos de la obra literaria dada en el idioma original, así como en el idioma de la traducción. El resultado de tal análisis nos permitió estimar la calidad de varias traducciones al ruso de las obras dadas por D. H. Lawrence.
Palavras-chave : Enseñanza de fraseología; unidad fraseológica; método fraseológico de traducción; método no fraseológico de traducción; traducción.