SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.28 número1Radionecrosis cerebral en un adultoDesarrollo del repositorio de recursos educativos abiertos para la Universidad Virtual de Salud de Santiago de Cuba índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Artigo

Indicadores

  • Não possue artigos citadosCitado por SciELO

Links relacionados

  • Não possue artigos similaresSimilares em SciELO

Compartilhar


MEDISAN

versão On-line ISSN 1029-3019

Resumo

ABREUS GONZALEZ, Adrian  e  ESCALONA FALCON, Clara Alina. Translation strategies of medical texts from English to Spanish during doctoral training. MEDISAN [online]. 2024, vol.28, n.1  Epub 29-Fev-2024. ISSN 1029-3019.

Introduction:

Improving communication and understanding skills in English at present is an indispensable necessity for those who conduct masters and doctorate studies, since they allow them to disclose the results of research with more precision, as well as to clearly assimilate the specialized literature.

Objective:

To analyze some of the main translation strategies used by the participants in the course about understanding and communication research results.

Methods:

An educational study was carried out in the period 2021-2022 at the University of Medical Sciences in Cienfuegos, with a sample of 42 professionals enrolled in doctoral training programs of biomedical, stomatological and psychological sciences. For this purpose, observation was used as a method to describe the training process in translation of medical texts from English to Spanish.

Results:

The most used strategy by doctorate students was literal translation, which was found in the 107 fragments analyzed, and it was the only one applied in 86.9% of the cases; followed by transposition (70.0%). Lexical calque was the least used strategy, as it only appeared in 11.2% of the medical texts translated from English to Spanish.

Conclusions:

The most used strategies were literal translation and transposition, which is due to the fact that lexical and syntactic structures serve as a basis for establishing analogies between Spanish and English languages and, therefore, facilitate the re-expression involved in translation process.

Palavras-chave : translating; medicine; communication barriers; graduate education.

        · resumo em Espanhol     · texto em Espanhol     · Espanhol ( pdf )