SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.36 issue4Cutaneous leishmaniasisInternal Medicine in the Revolutionary Armed Forces Medical Services author indexsubject indexarticles search
Home Pagealphabetic serial listing  

My SciELO

Services on Demand

Journal

Article

Indicators

  • Have no cited articlesCited by SciELO

Related links

  • Have no similar articlesSimilars in SciELO

Share


Revista Cubana de Medicina Militar

Print version ISSN 0138-6557On-line version ISSN 1561-3046

Rev Cub Med Mil vol.36 no.4 Ciudad de la Habana Oct.-Dec. 2007

 

TRABAJO ESPECIAL

 

Manual práctico para la comunicación elemental entre el personal de la salud y los pacientes de habla inglesa

 

Internal Medicine in the Revolutionary Armed Forces Medical Services

 

 

Lic. Mercedes de La Torre ValdésI; Lic. Mercedes Figueroa LescailleII; Enf. Dayana Herrera FigueroaIII

I Licenciada en Educación en la especialidad Inglés. Profesora Auxiliar.
II Licenciada en Educación. Especialista de Informática Médica. Asistente.
III Licenciada en Enfermería General.

 

 


RESUMEN

Se intentó conformar un manual de traducción en lengua inglesa, bien práctico, para el personal de la salud que labora directamente con pacientes angloparlantes procedentes de países de habla inglesa y que son atendidos en Cuba por la vía de la llamada "Operación Milagro", así como otros que son atendidos en distintas misiones internacionalistas. Es un proyecto preliminar que surgió de la reflexión y la experiencia práctica del servicio de traducción e interpretación del Centro de Información de Medicina Militar del Instituto Superior de Medicina Militar "Dr. Luis Díaz Soto". Se encuestaron 50 trabajadores que incluyeron enfermeros, técnicos y personal de otras categorías. De ellos 47 (94 %) consideraron que este manual les resultaría de gran utilidad para perfeccionar su trabajo, pues mejoraría sustancialmente la comunicación de una manera elemental entre este personal de la salud y los pacientes en cuestión, lo que ayudará a elevar la calidad de los servicios médicos.

Palabras clave: Manual, personal de la salud, pacientes angloparlantes, comunicación.


ABSTRACT

It was intended to make a practical English manual translation for the health personnel working directly with patients coming from English-speaking countries that received attention in Cuba through the so-called "Miracle Plan", as well as others that are given medical care in different internationalist missions. It is a preliminary project that emerged from the reflection and practical experience of the translation and interpretation service of the Military Medicine Information Center of "Dr. Luis Díaz Soto" Higher Institute of Military Medicine. 50 workers, including nurses, technicians and personnel of other categories, were surveyed. 47 of them (94 %) conisedered that this manual would be useful to improve their work, since it would substantially facilitate the elementary communication between this health personnel and the patienets, which World increase the quality of the medical services.

Key words: Manual, health personnel, English-speaking patients, communication.


 

 

INTRODUCCIÓN

El avance de las ciencias y la rapidez con que un descubrimiento es puesto en práctica hace que el médico contemporáneo y todo aquel personal que esté relacionado con las ciencias médicas, se vea en la necesidad de una actualización constante de sus conocimientos. Para que esto pueda ser posible, ellos deben conocer uno o más idiomas. Es evidente que el conocer tales idiomas no implica "dominarlos", lo cual conlleva a que uno de los instrumentos de trabajo de que nos valemos para la comunicación en otros idiomas sea un vocabulario.1

Crear un diccionario, manual u otro tipo de trabajo que contenga este vocabulario, resulta en una larga labor.2 Los diccionarios o trabajos similares, aun siendo el resultado de muchos sacrificios, no suscitan la típica satisfacción que producen las creaciones puramente imaginativas. Quizá haya que buscar la causa impulsiva del autor en su convicción de que está aportando un instrumento para facilitar el entendimiento entre personas que hablan diferentes idiomas.3 La idea del presente trabajo surge a partir de la necesidad creciente de los trabajadores de la salud de comunicarse, fundamentalmente en forma oral, con pacientes angloparlantes que proceden de países de habla inglesa, los cuales llegan a los hospitales a recibir tratamiento médico por la vía de la llamada "Operación Milagro".

Al servicio de traducción e interpretación del Centro de Información de Medicina Militar (CIMM), le ha sido solicitada ayuda en distintas ocasiones, con el objetivo de poder establecer una comunicación en idioma inglés entre el personal que labora en las salas, dígase enfermeras, técnicos de la salud, pantristas, secretarios de salas y otros, con los mencionados pacientes. Es a partir de esta realidad que las autoras se percataron, que a pesar de existir programas docente-educativos en el sector de la salud cubana, donde se incluye el estudio del idioma inglés, aún subsisten dificultades en el logro de este objetivo. Esta dificultad es más notable entre aquellos trabajadores que por su edad y por distintas razones ajenas a su voluntad, no tuvieron la oportunidad que los actuales programas ofrecen. Como resultado de este análisis se ha intentado elaborar un manual que contenga un vocabulario mínimo de uso más o menos frecuente y que los ayude en el desempeño de esta y otras misiones internacionalistas.

En la preparación de este manual se realizó un muestreo de la literatura que pudiera servir, de donde se extrajeron las terminologías necesarias.4,5 También se aplicó una encuesta a un total de 50 trabajadores del Instituto Superior de Medicina Militar "Dr. Luis Díaz Soto", los cuales laboran directamente con este tipo de paciente (anexo). A través de la misma se pudo comprobar que este proyecto les sería de gran utilidad para el desempeño de su labor. De los encuestados, 48 trabajadores opinaron que dicho manual les seria de gran utilidad, para el 98 % de respuestas a favor. Para la elaboración del manual se consultó una amplia bibliografía y para el ordenamiento de las terminologías, se utilizaron las ventajas del tabulador electrónico Microsoft Excel y Microsoft Word. Una vez terminada la primera fase, se sometió a la valoración y validación por parte del personal entendido en la materia y del personal interesado en su utilización. También fue presentado preliminarmente en el evento científico del Hospital Militar "Carlos J. Finlay", donde fue premiado, y propuesto para publicación.

Se cree que el aspecto más novedoso de este modesto manual, es la forma en que este se presenta, pues en él se recogen términos, frases, números, unidades de medidas y preguntas elaboradas, de uso más o menos frecuentes, según el muestreo realizado en la literatura de consulta y las opiniones recopiladas entre los encuestados de las distintas especialidades (Oftalmología, Rayos X, Laboratorio Clínico, etc.). Se presenta en diferentes secciones, con el vocabulario organizado por orden alfabético, lo que hace más fácil la búsqueda y localización de los términos, los que aparecen en primera instancia en idioma español para ubicar al usuario en lo que se desea decir. En segundo lugar, aparece su traducción al inglés y después su pronunciación simulada aproximada con la utilización del recurso correspondiente en el propio alfabeto del idioma español. Además el manual cuenta con una guía de pronunciación, que sirve para aclarar las dudas que pudieran presentarse, lo que hace que este texto pueda ser utilizado por cualquier persona, aunque la misma no posea conocimientos del inglés.

Se considera que este manual no resuelve el problema de la comunicación en idioma inglés en toda su extensión, sólo en un nivel elemental.

No se pretende que este trabajo sea concluyente. En lo relacionado con el idioma no hay nada completo. Por este motivo el colectivo de autoras se propone continuar con los trabajos de investigación, actualización y perfeccionamiento de este material. Se espera que todo aquel que lo utilice, obtenga en él la ayuda necesaria. Por último, dejar constancia del agradecimiento a todas aquellas personas que brindaron su apoyo en la elaboración de este trabajo.

 

 

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

1. Echea Anido A. Vocabulario de términos útiles en Ciencias Médicas. La Habana: Editorial Científico Técnica; 1983.

2. Océano Langenscheidt. Summa Diccionario. Español-inglés/ Inglés-español. Barcelona: Editorial Océano; 1999.

3. Ruiz Torres. Diccionario de términos médicos inglés-español, español-inglés. 6ta ed. Madrid: Editorial Alambra; 1989.

4. WordReference. [cited 2007 Mar 29]. Available from: http://www.wordreference.com/es

5. Diccionarios.com. Tus diccionarios on-line. [citado 29 Mar 2007]. Disponible en: http://www.diccionarios.com/

 

 

Recibido: 17 de julio de 2007.
Aprobado: 20 de agosto de 2007.

 

 

Lic. Mercedes de La Torre Valdés. Instituto Superior de Medicina Militar "Dr. Luis Díaz Soto". Avenida Monumental, Habana del Este, CP 11 700, La Habana, Cuba.
Instituto Superior de Medicina Militar "Dr. Luis Díaz Soto"

Creative Commons License All the contents of this journal, except where otherwise noted, is licensed under a Creative Commons Attribution License