SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.3 número2La producción hemerográfica en ciencias de la salud: estado actual y perspectivasPapel del estudiante de alto rendimiento académico como investigador-gestor de la información científico-médica índice de autoresíndice de materiabúsqueda de artículos
Home Pagelista alfabética de revistas  

Servicios Personalizados

Revista

Articulo

Indicadores

  • No hay articulos citadosCitado por SciELO

Links relacionados

  • No hay articulos similaresSimilares en SciELO

Compartir


ACIMED

versión impresa ISSN 1024-9435

ACIMED v.3 n.2 Ciudad de La Habana Mayo-ago. 1995

 

Artículos

Fidelidad de las traducciones de textos científico-médicos

José Antonio López Espinosa1
  1. Vicedirección de Servicios Informativos. Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas (CNICM).
Para nadie es un secreto que la traducción se ha convertido en un baluarte del desarrollo de la ciencia y la técnica, y que ocupa un lugar preponderante como medio de comunicación científica en general, y como manifestación del procesamiento analítico sintético de la información en particular.

En el caso específico de las ciencias médicas, esta actividad tiene una importancia de primer orden, pues la mayor parte de la información científica que en ellas se genera, se publica en idiomas extranjeros.1

Los progresos de la fecundación in vitro, que permite ya a numerosas parejas estériles obtener el hijo que nunca antes hubieran podido concebir; los trasplantes de órganos, que posibilitan prolongar la vida de personas antes condenadas a morir irremediablemente; el descubrimiento de los genes del cáncer y del metabolismo del colesterol; las intervenciones quirúrgicas a fetos y muchos otros avances de la medicina contemporánea, no se habrían podido diseminar e interpretar en los diferentes países del mundo, si no se hubieran plasmado por escrito, y sometido posteriormente al proceso de traduc ción.

De lo anterior se deduce la gran responsabilidad que concierne al profesional que ejerce se función llevando de un idioma a otro los textos de documentos, cuyo contenido puede significar la promoción, conservación y desarrollo de la salud y, en muchos casos, la salvación, recuperación y prolongación de una vida. En consecuencia, el traductor de documentos científico-médicos ha de ser siempre fiel al principio sostenido por Félix Varela desde comienzos del siglo xix, quien afirmaba que "una ciencia no es más que un idioma exacto",2 que exige a quien traduce una mayor meticulosidad y, como en el arte o el deporte, a ir cada vez más lejos, a trascenderse a sí mismo.3

Dado que la vida cotidiana de los pueblos se ve revolucionada actualmente por la enorme influencia de la explosión informativa sobre la comunicación aplicada al mundo de la salud y la enfermedad4 y, en virtud de que el inglés y el alemán son, respectivamente, los idiomas predominantes en la producción de literatura científica en medicina,5 se analizan en el presente trabajo algunos aspectos vinculados con la equivalencia e integridad del producto informativo que se obtiene como resultado de la labor del traductor técnico de ambas lenguas.

Sobre la base de los elementos anteriores, se plantean pues, como objetivos, determinar la fidelidad de la traducción de un mismo texto publicado en inglés y alemán, y procesado por varios traductores de uno y otro idioma, para conocer de manera práctica cómo influyen el nivel de interpretación y el estilo individual en el producto final en cada caso.

MATERIAL Y METODO

Se seleccionó una muestra de ocho traductores —cuatro de inglés y cuatro de alemán— con los que se organizaron dos grupos en representación de cada una de estas dos lenguas. Dentro de cada grupo se formaron dos parejas. La primera pareja estaba constituida, en cada caso, por los traductores A y B y la segunda por los traductores C y D (figuras 1 y 2). Después de constituidos los dos grupos, se seleccionaron dos resúmenes de otros tantos artículos científicos, que aparecieron publicados en inglés y alemán6,7 y que constituyeron el punto de partida del experimento (anexos 1 y 2).

El traductor A de cada grupo trasladó al español el contenido del texto original en inglés y alemán (anexos 3 y 4). Posteriormente, el traductor B de inglés y su homólogo de alemán volvieron a traducir a esas lenguas la información antes llevada al español por el traductor A de su grupo respectivo (anexos 5 y 6). Más tarde, entraron en escena los traductores C, quienes por sus respectivos grupos expresaron nuevamente en español el resultado de la labor de los compañeros que les precedieron (anexos 7 y 8). Por último, el traductor D de cada grupo volvió a llevar el texto al idioma original (anexos 9 y 10).

A los efectos de evitar cualquier influencia de índole volitiva o psicológica sobre su actividad intelectual, se puso especial cuidado en que los traductores que conformaban el espacio muestral desconocieran su condición de sujetos del experimento.

ANALISIS Y DISCUSION DE LOS RESULTADOS

Al revisar y comparar los resúmenes traducidos, se advierten algunas imprecisiones, que por su naturaleza pueden atribuirse fundamentalmente a la indolencia, al desconocimiento de la temática objeto de la traducción y a la interpretación errónea del texto. Por ejemplo, en la versión en inglés del primer resumen se traduce el término Gestose (gestosis) con la palabra preeclampsia (anexo 2). En realidad, aunque ambos vocablos están muy relacionados entre sí, no tienen significados exactos.

En la primera versión del inglés al español (anexo 3), se trasmite fielmente el mensaje con respecto al texto traducido, pero se hereda la imprecisión antes apuntada en relación con los términos gestosis y preeclampsia.

En la versión del español al inglés por el traductor B no se producen errores de sentido o cambios de matices relevantes (anexo 5), a no ser los que tienen que ver con las imprecisiones iniciales que se continúan arrastrando.

En la segunda versión del inglés al español (anexo 7), el traductor C cambia el orden de algunas palabras y, por tanto, altera el sentido de lo expresado en la última oración del primer resumen. Este traductor incurre en un error grave al escribir:

"Los bloqueadores beta1 selectivos y la metildopa, con algunas limitaciones, son los medicamentos de elección...",
en vez de:
"Los bloqueadores beta1 selectivos y, con algunas limitaciones, la metildopa, son los elementos de elección..."
En la segunda traducción del español al inglés por el traductor D (anexo 9), se mantiene la fidelidad a la versión que se traduce, aunque se arrastran todas las imprecisiones acumuladas en los anteriores procesamientos del texto.

Según los resultados del experimento, el grupo de traductores de alemán presenta dificultades similares al de inglés, que dan al traste con la veracidad del mensaje.

Por ejemplo, en la primera versión del alemán al español por el traductor A (anexo 4), se observa la inclusión deliberada de la partícula adverbial muy en el primer resumen, y la traducción falsa del adjetivo personelle (personales) por humanas en el segundo, que afectan la esencia del contenido y, consecuente mente, deterioran la integridad de lo que quiso expresar el autor en primera instancia.

Lo anterior se patentiza al confrontarse el original con la versión en alemán del traductor B (anexo 6). Aquí comienza a prolongarse la cadena de la referida traducción falsa del adjetivo personelle (personales) por humanas, además de que se le agrega otro eslabón al trasladarse erróneamente al alemán el adjetivo materiales con el atribu to psychische (psíquicas), lo que agrava la distorsión de la información que llega al traductor que procesa el texto poste riormente.

En el primer resumen, el traductor C (anexo 8) interpreta erróneamente el contenido de la última oración, bajo la influencia del término empleado por el colega que le antecedió. Mit wenigen Einschränkungen (con menos limitaciones), se refiere sólo a la metildopa y, en la traducción, abarca tanto a ésta como a los bloqueadores beta1 selectivos.

En este caso específico, se advierte una identidad entre los traductores C de los dos grupos en la alteración del sentido de la expresión a partir del cambio del orden de las palabras (anexo 7).

El propio traductor C del grupo de alemán, hace un aporte negativo en la misma expresión al escribir "beta bloqueadores B1", en vez de "bloqueadores beta1"; además de omitir la cualidad ausgewählte (selectivos).

Por otra parte, dicho traductor pasa por alto la palabra Kreis (distrito) en el título del segundo resumen, aparte de que en el texto considera que clínicas es el vocablo adecuado para Heime (asilos), y de que agrega por su cuenta el adverbio además.

El texto expresado en alemán por el traductor D (anexo 10), es fiel a la versión de su colega C en español. Sin embargo, al heredar todos los errores, omisiones y elementos añadidos arbitrariamente de los tres compañeros que le precedieron, el producto informativo que se obtiene como resultado de su labor, difiere en cuanto a equivalencia e integridad de los contenidos originales.

En diversos confines del planeta, se están imponiendo desde hace años los adelantos de la computación al servicio de la traducción.8 Las técnicas de la traducción automática se han ido perfeccionando y han escalado niveles de aplicación cada vez mayores con diversos pares de lenguas,9 a tal punto que ya es posible, incluso, la traducción directa del alemán al español por esta vía.10

Los resultados del presente estudio, permiten conocer hasta dónde puede influir el nivel de interpretación de un lado, y el estilo en la redacción del otro, sobre la alteración del mensaje original.

El experimento ha revelado, además, que otros factores subjetivos como la inspiración, la creatividad, la indiferencia y la falta de cuidado, pueden desempeñar su papel en tal sentido.

Así mismo el tamaño de la muestra seleccionada para la investigación y los idiomas allí representados, han brindado una experiencia práctica, que viene a demostrar la existencia de puntos de contacto en la acción de los referidos factores.

De tal manera hay que considerar que, al igual que el hombre ha dedicado su atención a crear y perfeccionar la traducción automática, debe poner también su talento en función de la calidad de la traducción manual.

A la luz de esta observación y de los problemas detectados en el experimento, se pueden expresar como válidas algunas conclusiones.

CONCLUSIONES

  • El nivel de interpretación y el estilo individual en la redacción del traductor determinan la fidelidad del producto informativo que se obtiene como resultado de su labor.
  • Cuando un texto original en un idioma (en este caso el alemán) se traduce a otro (el inglés), y de ahí se lleva a su vez a una tercera lengua (el español), sus estructuras gramaticales tan disímiles pueden influir en la alteración del mensaje.
  • Cuando el texto de un idioma de partida (el alemán o el inglés) se traduce a otra lengua (el español), y de ésta nuevamente al idioma original, se pueden producir cambios sustanciales en las ideas que se expresan de inicio.
  • Esta última regularidad se agudiza mientras más veces se repita el proceso de traducción directo e inverso entre dos lenguas.
  • La traducción de un mismo texto del idioma de partida (el alemán o el inglés) al idioma de llegada (el español) por varios traductores, puede originar también distorsión de la información.
  • Las sustituciones, inclusiones y omisiones inadecuadas o deliberadas de cualquier elemento de una oración, pueden deteriorar considerablemente la integridad de la información que se traduce, independientemente de que se trate de partículas pequeñas como artículos o preposiciones.
  • Las traducciones de textos vinculados con las ciencias médicas no ofrecen, como las de cualquier documento científico o técnico, mucho margen a la creatividad subjetiva, dada la especialización de su vocabulario y la casi total ausencia en él de términos sinónimos.
Los problemas mostrados en este trabajo, justifican la proposición y aplicación de algunas medidas para contrarrestarlos.

Recomendaciones

  • Exigir la superación sistemática de los traductores, tanto en el idioma extranjero que traducen como en su lengua materna.
  • Intensificar, ya sea en cursos regula res o de posgrado, la práctica de la traducción hacia la lengua extranjera, debido a que en esa dirección se tiene generalmente menos dominio del oficio.
  • Orientar lecturas que faciliten a los traductores conocer aspectos importantes de los temas que traducen, y que permitan su paulatina especialización, al menos en algunos tópicos de interés para su centro laboral.
  • Traducir, siempre que sea posible, a partir de la versión original, con lo que se evita arrastrar posibles errores cometidos en versiones intermedias.
  • Cumplir estrictamente los principios de fidelidad, integridad y concisión, a partir del dominio de los requerimientos del estilo en la traducción científico-técnica.
  • Realizar investigaciones que permitan conocer y erradicar las deficiencias más generalizadas en el proceso de traducción.

REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS

  1. González Fernández JL. La traducción y la interpretación en la medicina: dificultades y recomendaciones [ponencia]. I Jornada Científica Provincial de Traducción e Interpretación. Santiago de Cuba, 7 de julio de 1984.
  2. Varela F. El arte de traducir es el arte de saber. En: Miscelánea filosófica. 3a. ed. New York: Henrique Newton, 1827:44-9.
  3. Arencibia Rodríguez L. El ámbito del traductor-intérprete en el contexto de la revolución científico-técnica a la luz de dos experiencias concretas en la esfera de la documentación. Actualidades de la Información Científica y Técnica 1987;18(1):119-34.
  4. Sánchez Guzmán JR. La sociedad de la información. Tribuna Médica 1990;26(1288):4.
  5. García Díaz I. La evaluación de los servicios secundarios de información: la Excerpta Medica, el Science Citation Index y su cobertura por el proyecto de la Biblioteca Central de Ciencia y Técnica de la Academia de Ciencias de Cuba. Actualidades de la Información Científica y Técnica 1987;18(1): 37-65.
  6. Girndt J. Hypertonie in Schwangerschaft und Wochenbett. Münchener medizinische Wochenschrift 1989;131(46):879.
  7. Anke R, Schönebeck M. Die Aufgaben des Kreisarztes bei der Betreuung psychisch Schwergeschädig ter in Heimen. Zeitschrift für die gesamte Hygiene und ihre Grenzgebiete 1990;36(1):22.
  8. González Fernández JL, Planas Giral F. La traducción automática: pasado, presente y futuro [ponencia]. I Simposio de Traducción Científico-Técnica. La Habana, 16-17 de noviembre de 1990.
  9. Sakurai K. Reflections on automated translation. Information Processing and Information Retrieval 1989;25(2):69-71.
  10. Toro V. Creado un sistema de traducción automática alemán-español. Futuro 1990;2(23):7.

ANEXO 1

Resúmenes en inglés seleccionados para el experimento

HYPERTENSION IN PREGNANCY AND PUERPERIUM

Prophylaxis and therapy of preeclampsia and eclampsia should be based on treating its pathogenetical factors. The use of acetylsalicylic acid for therapy seems to be promising but cannot yet be recommended generally because of the risk of haemorrhage. Beta1-selective blockers and —with some reservations— methyldopa are the drugs of first choice for lowering blood pressure.

THE TASKS OF THE DISTRICT'S PHYSICIAN IN PROVIDING HEALTH CARE FOR INSTITUTIONALIZED INDIVIDUALS WITH HEAVY PSYCHICAL IMPAIRMENTS

574 individuals with heavy psychical impairments living in psychiatric clinics have been examined and their impairments diagnosed in a differentiated way. Conclusions are drawn as for the organization of the contents of care activities. Care should be, in principle, aimed at rehabilitation. The necessary material and human resources are to be created.

ANEXO 2

Resúmenes originales en alemán seleccionados para el experimento

HYPERTONIE IN SCHWANGERSCHAFT UND WOCHENBETT

Prophylaxe und Therapie von Gestose und Eklampsie sollten sich an den pathogenetischen Vorgängen orientieren, die diesen beiden Krankheitsbildern zugrunde liegen. Die Verabfolgung von Acetylsalicylsäure erscheint aussichtsreich, kann aber wegen der Gefahr von Blutungskomplikationen noch nicht allgemein empfohlen werden. Zur Blutdrucksenkung sind beta1 selektive Rezeptorenblocker und mit geringen Einschränkungen Methyldopa die Antihypertensiva der ersten Wahl.

DIE AUFGABEN DES KREISARZTES BEI DER BETREUUNG PSYCHISCH SCHWERGESCHÄDIGTER IN HEIMEN

Es wurden 574 psychisch Schwergeschädigte in psychatrisch profilierten Pflegeheimen untersucht und differenziert ihre Behinderung bestimmt. Daraus wurden Schlußfolgerungen für die Betreuungssituation abgeleitet. Die Betreuung muß grundsätzlich rehabilitationsorientiert sein; davon abgeleiet sind entsprechende materielle und personelle Voraussetzungen zu schaffen.

ANEXO 3

Traducción al español de los textos en inglés por el traductor A

LA HIPERTENSION EN EL EMBARAZO Y EL PUERPERIO

La profilaxis y la terapia de la preeclampsia y la eclampsia deben basarse en el tratamiento de sus factores patogenéticos. Parece prometedora la terapia con ácido acetilsalicílico, aunque aún no puede ser recomendada para su uso generalizado debido al riesgo de hemorragia. Los bloqueadores beta1 selectivos y, con algunas limitaciones, la metildopa, son los medicamentos de primera elección para la reducción de la presión sanguínea.

EL TRABAJO DEL MEDICO DE DISTRITO EN LA ATENCION DE SALUD A LOS INDIVIDUOS HOSPITALIZADOS CON UN DETERIORO PSIQUICO SEVERO

Se examinaron 574 individuos con deterioro psíquico severo residentes en clínicas psiquiátricas. Sus deterioros se diagnosticaron de una forma diferenciada. Se llegan (sic.) a conclusiones sobre la organización de las actividades de atención de salud. En principio, la atención de salud debe estar dirigida a la rehabilitación. Se deben (sic.) asegurar para ello los necesarios recursos materiales y humanos.

ANEXO 4

Traducción al español de los textos originales por el traductor A de alemán

LA HIPERTENSION EN EL EMBARAZO Y EL PUERPERIO

La profilaxis y el tratamiento de la gestosis y la eclampsia deben orientarse hacia los fenómenos patogenéticos, que son la base de ambas sintomatologías. El empleo del ácido acetilsalicílico parece tener grandes perspectivas, pero aún no puede recomendarse su uso general, debido al riesgo de las complicaciones hemorrágicas. Los hipotensores de primera selección para disminuir la presión sanguínea son los bloqueadores beta1 selectivos de los receptores y la metildopa con muy pocas limitaciones.

TAREAS DEL MEDICO DEL SECTOR EN LA ATENCION A PACIENTES CON TRASTORNOS PSIQUICOS GRAVES EN LOS CENTROS HOSPITALARIOS

Se investigaron 574 pacientes con trastornos psíquicos graves en centros con perfiles psiquiátricos y se determinaron individualmente sus limitaciones. De ahí se derivaron las conclusiones finales con relación a la atención de estos pacientes. El tratamiento debe orientarse fundamentalmente hacia la rehabilitación; como resultado de esto se desprende que hay que crear las condiciones humanas y materiales correspon- dientes.

ANEXO 5

Traducción al inglés por el traductor B de la información antes llevada al español por el traductor A

HYPERTENSION DURING PREGNANCY AND PUERPERIUM

Prophylaxis and management of preeclampsia and eclampsia should be based on the treatment of their pathogenetic factors. Acetylsalicylic acid therapy seems promising, eventhough it can not be recommended for general use due to the risk for hemorrhage. Selective beta1 blockers and, with some limitations, methyldopa, are the first drugs of choice for supressing blood pressure.

THE WORK OF THE DISTRICT PHYSICIAN IN HEALTH CARE PROVIDED IN FOR PATIENTS WITH SEVERE PSYCHOLOGIC IMPAIRMENT

574 mental hospital residents with severe psychologic impairment are examined. Their impairment was diagnosed in a differentiated manner. Conclusions are drawn on the organization of health care activities. In principle, health care must be oriented to rehabilitation. The material and human resources required for that purpose should be guaranteed.

ANEXO 6

Traducción al alemán por el traductor B de la información antes llevada al español por el traductor A

HYPERTONIE IN DER SCHWANGERSCHAFT UND WOCHENBETT

Die Prophilaxys und Behandlung der Gestosis und Eklampsie sollen sich nach die pathogenetischen Phänomenen, die die Grundlage beider Symptomen sind, richten. Die Anwendung der Acetilsalizylsäure scheint großen Perspektiven zu haben. Im allgemeinen ist aber noch nicht empfehlbar, weil es Risiko der Blutgerinungsstörungen gibt. Die Hypotoniker vom ersten Wahl zur Senkung der Blutdruck sind die ausgewählten beta1-Rezeptoren-Blocker und Methyldopa mit weniger Einschränkungen.

AUFGABEN DER KREISÄRZTEN IN DER BEHANDLUNG VON PATIENTEN MIT SCHWERER PSYCHISCHEN STÖRUNGEN IN DEN PSYCHIATRISCHEN HEIMEN

Es wurden 574 Patienten mit schwerer psychischer Störungen in Heimen mit psychiatrischen Profil untersucht und die einzelnen Beschränkungen bestimmt. Daher wurden die Schlußfolgerungen im Zusammenhang mit der Betreuung dieser Patienten gegeben. Die Behandlung soll sich vor allem nach der Rehabilitation richten; daraus leitet sich ab, daß es notwendig ist, die entsprechenden psychischen und menschlichen Voraussetzungen zu schaffen.

ANEXO 7

Expresión en español, por el traductor C, del texto antes producido en inglés por el traductor B

HIPERTENSION DURANTE EL EMBARAZO Y EL PUERPERIO

La profilaxis y el tratamiento de la preeclampsia y la eclampsia, se deben instituir sobre la base del tratamiento de los factores patogenéticos. El tratamiento con ácido acetilsalicílico parece prometedor, aunque no se puede recomendar para el uso general, debido al riesgo de que se presente una hemorragia. Los bloqueadores beta1 selectivos y la metildopa, con algunas limitaciones, son los medicamentos de elección para disminuir la presión sanguínea.

TRABAJO DEL MEDICO DE DISTRITO EN LA ATENCION MEDICA PRESTADA A LOS PACIENTES CON GRAVES TRASTORNOS PSICOLOGICOS

Se examinaron 574 pacientes con trastornos psicológicos graves residentes en un hospital psiquiátrico. Los trastornos se diagnosticaron de forma diferenciada. Se sacan las conclusiones de acuerdo con la organización de las actividades de salud. En principio, la atención médica se debe dirigir hacia la rehabilitación. Se deben garantizar los recursos humanos y materiales que se requieren para ese propósito.

ANEXO 8

Expresión en español, por el traductor C, del texto antes producido en alemán por el traductor B

LA HIPERTENSION EN EL EMBARAZO Y EN EL PUERPERIO

La profilaxis y el tratamiento de la gestosis y la eclampsia deben realizarse de acuerdo con los fenómenos patogenéticos, que son la base de estos síntomas. La administración del ácido acetilsalicílico parece tener grandes perspectivas pero, en general, aún no es recomendable porque desencadena el riesgo de trastornos en la coagulación de la sangre. Los medicamentos hipotensores de primera elección para disminuir la presión sanguínea son los beta-bloqueadores ß1 y la metildopa, los cuales poseen menos limitaciones.

TAREAS DE LOS MEDICOS EN EL TRATAMIENTO DE LOS PACIENTES CON TRASTORNOS PSIQUICOS GRAVES, QUE SE ENCUENTRAN RECLUIDOS EN SANATORIOS DE PSIQUIATRIA

Se investigaron 574 pacientes con trastornos psiquiátricos graves en clínicas con perfil psiquiátrico y se determinaron algunas limitaciones existentes. Se expusieron además las conclusiones en relación con el tratamiento de estos pacientes. El tratamiento se debe encaminar, fundamentalmente, a la rehabilitación, de ahí que sea necesario crear las correspondientes condiciones psíquicas y humanas.

ANEXO 9

Versión del traductor D del grupo de inglés de los contenidos expresados en español por el traductor C

HIPERTENSION DURING PREGNANCY AND PUERPERIUM

Prophylaxis and management of pre-eclampsia and eclampsia should be based on the treatment of their pathogenetic factors. Acetylsalicylic acid therapy seems promising, but it should not be recommended for general use, since it increases the risks of hemorrhage. With some limitations, methyldopa and selective beta1 blockers are the drugs of choice for lowring blood pressure.

ROLE PLAYED BY THE DISTRICT PHYSICIAN ON THE MEDICAL CARE RENDERED TO PATIENTS WITH SEVERE PSYCHOLOGIC DISTURBANCES

574 patients with severe psychologic disturbances were examined in a mental hospital. Differential diagnoses of the disorders were made. Conclusions are drawn according to the organization of health activities. First, medical care should be aimed at rehabilitation. Material and human resources required for that purpose should be guaranteed.

ANEXO 10

Versión dada por el traductor D en alemán de los contenidos expresados por el traductor C en español

HYPERTONIE IN SCHWANGERSCHAFT UND WOCHENBETT

Die Prophylaxe und Behandlung von Gestose und Eklampsie sollen unter Berücksichtigung der beiden Krankheitsbildern zugrundeliegenden pathogenetischen Vorgängen durchgeführt werden. Die Die Verabreichung von Acetylsalicylsäure scheint aussichtsvoll zu sein, aber sie ist noch nicht allgemein empfehlenswert, weil sie das Risiko von Blutgerinnungsstörungen auslösen. Die Arzneimittel der ersten Wahl zur Blutdrucksenkung sind die beta-Blocker ß1 und die Methyldopa. Beide haben weiniger Einschränkungen.

DIE AUFGABEN DER ÄRZTEN BEI DER BEHANDLUNG VON PATIENTEN MIT SCHWEREN PSYCHISCHEN STÖRUNGEN, DIE IN PSYCHIATRISCHEN HEIMEN AUFGENOMMEN SIND

Es wurden 574 Patienten mit schweren psychischen Störungen in Kliniken mit psychiatrischen Profil untersucht und damit einige vorhandene Beschränkungen bestimmt. Es wurden außerdem die Schlußfolgerungen im Zusammenhang mit der Behandlung dieser Patienten dargestellt. Die Behandlung soll sich wesentlich nach der Rehabilitation richten. Davon wird die Notwendigkeit abgeleitet, die entsprechenden psychischen und menschlichen Voraussetzungen zu schaffen.