SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.11 número6Acimed: en busca de un producto dinámico de informaciónElementos conceptuales básicos del proceso de enseñanza-aprendizaje índice de autoresíndice de materiabúsqueda de artículos
Home Pagelista alfabética de revistas  

Servicios Personalizados

Revista

Articulo

Indicadores

  • No hay articulos citadosCitado por SciELO

Links relacionados

  • No hay articulos similaresSimilares en SciELO

Compartir


ACIMED

versión impresa ISSN 1024-9435

ACIMED v.11 n.6 Ciudad de La Habana nov.-dic. 2003

 

Guía práctica español-inglés para entrevistar a una paciente en la consulta de Ginecología y Obstetricia

Lic. Inés Pérez Irons1 Lic. Roberto Sánchez Rodríguez1 y Lic. Raisa Macías Sera1

Resumen


ANTECEDENTES: Los estudiantes de las escuelas de medicina reciben el idioma inglés con fines específicos en el cuarto y quinto años de la carrera, sin embargo, no existe ningún tipo de material didáctico o guía que ayude a los futuros profesionales a la realización de una adecuada entrevista médico-paciente en idioma inglés, lo que constituye un paso esencial para establecer un diagnóstico clínico acertado del trastorno, padecimiento o enfermedad del doliente. OBJETIVO: Elaborar una guía con las preguntas generales y específicas, que con mayor frecuencia realizan los especialistas para la atención al paciente gineco-obstétrico, en idioma español e inglés. MÉTODOS: Entre los años 1999 y 2001, se asistió semanalmente a las consultas del servicio de gineco-obstetricia del hospital Vladimir I Lenin de la provincia de Holguín, con el objetivo de conformar un registro estadístico con las preguntas formuladas por el médico en la entrevista al paciente. Posteriormente, se ordenaron las preguntas según su frecuencia de empleo. Se agruparon las equivalentes de uso frecuente, se eliminaron las de poco empleo y se distribuyeron en clases interrelacionadas, según la estructura propia de la entrevista médica. Finalmente, con la ayuda de un grupo de 10 profesores y asistentes en las especialidades estudiadas, se valoró la inclusión definitiva de cada interrogante en la referida guía. Finalmente, se obtuvieron sus equivalencias en idioma inglés. RESULTADOS: Se identificaron un total de 74 interrogantes, generales y particulares, de uso frecuente en la entrevista médico- paciente en la especialidad de gineco-obstetricia, que permiten conocer: datos generales sobre el paciente, la dolencia/ motivo de consulta, los síntomas, los antecedentes patológicos y familiares, el debut de la enfermedad, entre otros elementos necesarios para un correcto diagnóstico clínico. CONCLUSIONES: La elaboración de guías para facilitar la comunicación de los médicos de habla hispana con pacientes que se comunican en otros idiomas, posibilita la creación de instrumentos eficaces para la enseñanza de segundos idiomas a alumnos de pre y posgrado.

Descriptores (DeCS): ENTREVISTASmétodos; RECOLECCION DE DATOS; BARRERAS DE COMUNICACIÓN; RELACIONES MEDICO-PACIENTE; OBSTETRICIA; GINECOLOGÍA;
Descriptores (DeCI): ENTREVISTAS/métodos; BARRERA LINGÜÍSTICA; METODOS DE INVESTIGACIÓN; FORMACIÓN PREPROFESIONAL

Abstract


ANTECEDENTS: Though students from the medical schools start studying English with specific purposes in fourth and fifth years of their studies, there is not any didactic material or guide that help the future professionals to make a correct doctor-patient interview in English, an essential step to make a correct clinical diagnosis about a disorder, or pathology of the patient. OBJECTIVES: To make a guide with the most frequent questions (general or specific) that the gynecologists and obstetricians need to interview his patient either in English or Spanish. METHODS: During 1999-2001 the authors visited the consults of gynecology and obstetrics at Vladimir I. Lenin teaching Hospital in Holguín province weekly. The aim of the visits was to set up a statistical record with the questions asked by the doctors in the interview to the patient. Later, the questions were organized according to the frequency of use. Those highly used were gathered and were distributed in interrelated classes according to the structure of the interview. Finally with the help of ten specialists of gynecology and obstetrics the most frequent questions were included in the guide with their equivalence in English. RESULTS: A total of seventy-four general and specific questions frequently used to interview a patient were selected in the specialty of gynecology and obstetrics. With these questions the doctors obtain information about the patient such as general data, chief complaint, symptoms, past medical history, onset of the disease, those needed for a correct diagnosis. CONCLUSIONS: This practical guide easy the communication of Spanish speakers doctors with patients that speak English. It is also a teaching aid for medical students and doctors in postgraduate courses.

Subject headings (DeCS): INTERVIEWS/methods; DATA COLLECTION; COMMUNICATION BARRIERS; PHYSICIAN-PATIENT RELATIONS; OBSTETRICS; GYNECOLOGY
Subject headings (DeCI): INTERVIEWS; LANGUAGE BARRIERS; RESEARCH METHODS; PREPROFESSIONAL TRAINING

Uno de los componentes fundamentales de un cuidado médico de excelencia es una adecuada comunicación médico- paciente.
En Cuba, los estudiantes de medicina comienzan a recibir inglés médico durante el cuarto y quinto años de la carrera, correspondiente al ciclo clínico, tras concluir el aprendizaje de un inglés general que se imparte en los primeros años de la carrera, donde se practican las cuatro habilidades de la enseñanza de una lengua extranjera: el habla, la escucha, la comprensión de la lectura y la escritura, sin embargo, es en el ciclo clínico donde ellos aprenden y practican el inglés médico, a partir de los programas establecidos oficialmente para la asignatura Inglés: Practical Medicine, Practical Surgery y Medically Speaking. En esta etapa, se aprende y practica uno de los componentes fundamentales de la enseñanza de este idioma con fines específicos: la entrevista médica, que como técnica científica de investigación busca:

- Obtener información del paciente.
- Suministrar información al paciente o sus familiares.
- Modificar ciertos aspectos de la vida del paciente.

A partir de una adecuada entrevista al paciente, el médico puede recopilar la información necesaria para un diagnóstico apropiado. Sin embargo, los textos empleados para la enseñanza del idioma inglés en el ciclo clínico carecen de guías, con las preguntas más frecuentes que realizan los médicos a sus pacientes en las diferentes especialidades, que auxilien al estudiante en la realización de la entrevista.

Ante esta situación, y con la finalidad de reducir las limitaciones identificadas en los libros de texto referidos, los autores del presente trabajo se han propuesto la confección de una guía que comprenda las preguntas que con mayor frecuencia,durante su entrevista, realiza el médico a un paciente que acude a la consulta gineco-obstétrica.

Su cumplimiento permitirá, sin dudas, establecer un grupo de preguntas más frecuentes realizadas por los médicos a sus pacientes en la especialidad de gineco-obstetricia; proveer a los estudiantes de medicina y a los médicos con una guía en idioma español e inglés, que facilite la realización de la entrevista en la referida disciplina; así como desarrollar un nuevo instrumento docente para la enseñanza del idioma inglés en el ciclo clínico de la carrera de medicina y en la educación posgraduada.


Métodos

Durante el período comprendido entre los años 1999 y 2001, se asistió semanalmente a las consultas del servicio de gineco-obstetricia del hospital Vladimir I Lenin de la provincia de Holguín, con el objetivo de conformar un registro de preguntas y alternativas, utilizadas en la entrevista médico-paciente, con sus respectivas frecuencias de uso.

Una vez concluida la etapa de observación y registro, se procedió a ordenar las preguntas según su frecuencia de empleo. Se agruparon las equivalentes de uso frecuente, se eliminaron las de poca utilización y se distribuyeron en clases interrelacionadas, según la estructura propia de la entrevista médica.

Entonces, con la ayuda de un grupo de 10 profesores y asistentes en las especialidades estudiadas, se valoró la inclusión definitiva de cada interrogante propuesta para la guía referida anteriormente. Posteriormente, se obtuvieron sus equivalencias en idioma inglés. Para ello, se utilizaron las siguientes fuentes bibliográficas:

  • Borgaman H, et al. Medicine: Practical Medicine. 1ra ed. La Habana: Edición Revolucionaria, 1988.
  • Borgaman H et al. Medicine: Practical Surgery. 1ra ed. La Habana: Edición Revolucionaria, 1988.
  • Macdonald C, ed. Butterworths Medical Dictionary. 2 ed. La Habana: Científico Técnica, 1987.
  • Cambridge International Dictionary of English. Cambridge, Cambridge University Press, 1999.
  • Merrian - Webster, Inc. Merrian - Webster's Medical Desk Dictionary. Springfield: Merrian - Webster, Inc., 1996. (A Handbook of style)
  • Selman Housein AE. Guía de acción para la excelencia en la atención médica. La Habana, Científico-Técnica, 2002.

La lista final se revisó nuevamente por los expertos utilizados en el estudio, quienes la aprobaron definitivamente.

Resultados y discusión

Se identificaron un total de 74 interrogantes, generales y particulares, de uso frecuente en la entrevista médico- paciente en la especialidad de gineco-obstetricia. Agrupadas en siete acápites principales, permiten conocer: datos generales sobre el paciente, la dolencia/ motivo de consulta, los síntomas, los antecedentes patológicos y familiares, el debut de la enfermedad, entre otros elementos necesarios para un correcto diagnóstico clínico (anexo).

La guía elaborada es un instrumento útil para orientar la enseñanza del inglés médico, tanto a los estudiantes de cuarto y quinto años de la carrera de medicina como a los residentes y otros alumnos que participan en la educación de posgrado en las especialidades de Ginecología y Obstetricia, más aún, si se considera que hasta el momento no existe ninguna similar en el país que se emplee en la docencia médica superior.

Se facilita así, el proceso de aprendizaje de los alumnos en relación con la realización de la entrevista médica en un segundo idioma, una habilidad profesional muy importante a la luz de las circunstancias actuales de la práctica médica en Cuba.
Aunque las preguntas muestran un cierto orden lógico y algunas son equivalentes, su uso y las alternativas empleadas, dependen de las situaciones particulares a las que se enfrente cada especialista.

Consideraciones finales

La elaboración de guías para facilitar la comunicación de los médicos de habla hispana con pacientes que se comunican en otros idiomas, posibilita la creación de instrumentos eficaces para la enseñanza de segundos idiomas a alumnos de pre y posgrado.

La extensión de esta experiencia a otras facultades de medicina en el país, así como el enriquecimiento de los recursos docentes en este sentido, es una vía segura para obtener una mejor formación de los galenos cubanos.


Agradecimiento A la Dra. Aurora Martín Guayo, quien con su ayuda inestimable y desinteresada, posibilitó la realización de la investigación, cuyos resultados se han expuesto anteriormente.


Anexo. Guía español- inglés para la entrevista a un paciente gineco-obstétrico

1- Preguntas dirigidas a conocer datos generales del paciente/ Questions aimed to know the general data of the patient.

¿Cómo te llamas? What's your name?
¿Qué edad tiene? How old are you?
¿Dónde vive? Where do you live?
¿Trabaja? Do you work?
¿Estudia? Do you study?
¿Qué hace? / ?A qué se dedica? What do you do?
¿Cuál es su empleo? What's your job?
¿Qué hace para vivir? What do you do for a living?

2- Preguntas dirigidas a conocer la dolencia/ Questions aimed to know the chief complaint

¿Qué lo trae al médico hoy?
What brings you to the doctor today?
¿Cuál parece ser el problema? What seems to be the trouble?
¿Cuál es el problema? What's the problem?
¿Qué le pasa? What happens?
¿Qué le molesta más? What's been bothering you most?
¿Cuál es el principal problema por el que quería verme? What is the main problem you wanted to see me about?
¿Cuál es su dolencia principal? What is your number one complaint?

3- Preguntas dirigidas a conocer las características de la dolencia/ Questions aimed to know the characteristics of the chief complaint

¿Tiene algún dolor / fiebre / sangramiento relacionado con esto?Do you have any pain / fever / bleeding…. associated with this?
¿Cómo es? How is it?
¿Qué tiempo hace que lo tiene? How long have you had it?
¿Cuándo fue la primera vez que lo notó? When was the first time you noticed it?
¿Cuándo le comenzó? When did it start?
¿Le duele cuando aprieto/presiono aquí? ¿Y aquí ? Does it hurt when I press here? And here?
¿Podría señalar exactamente dónde le duele? Could you point to where exactly the pain is?
¿Se le corre hacia algún otro lugar? Does the pain go to any other place?
¿Se le aumenta cuando se mueve/camina/se para? Does it increase when you move/walk/stand up?
¿Cómo se le alivia? How does it alleviate?

4- Preguntas dirigidas a conocer la historia de la dolencia/ Questions aimed to know the history of the chief complaint

¿Ha tenido ese problema anteriormente? Have you had this problem before?
¿Es la primera vez que lo tiene? Is it the first time you have this?
¿Cuándo le comenzó? When did it start?

¿Le ha sucedido en otras ocasiones?

Have this happened on other occasions?
¿Ha tenido tratamiento para el dolor? Have you had any treatment for this pain?
¿Le han mandado algún medicamento? Were you prescribed any medication?
¿Se operó por ese motivo? Were you operated for that reason?

5- Preguntas dirigidas a conocer la historia familiar pasada/ Questions aimed to know the past family history

¿Padece alguien en su familia de la presión alta / diabetes / asma,.etc? Has anyone in your family suffered from hypertension / diabetes / asthma,etc.?
¿Tiene algún familiar con malformación al nacer? Does anyone in your family have malformation?

6- Preguntas dirigidas a conocer información ginecológica del paciente./Questions aimed to know gynecologic information of the patient.

¿Tiene alguna secreción vaginal? Do you have any vaginal discharge?
¿De qué color es la secreción? What color is it?
¿Es amarilla-verdosa? Is it yellowish-green?
¿Es espumosa? Is it frothy?
¿Es blanquecina? Is it whitish?
¿Tiene picazón? Do you have itching/pruritus?
¿Tiene algún dolor? Do you have any pain?
¿Dónde es el dolor? Where is the pain?
¿Cómo es? How is it?
¿Le da dolor durante la relación sexual? Do you have any pain on intercourse?
¿Cuándo le comienza? When did it start?
¿Tiene sangramiento vaginal? Do you have vaginal bleeding?
¿Es la primera vez que tiene algo así? Is it the first time you have something like this?
¿A usted ya le comenzó la menopausia? Have you started menopause yet?
¿Cuándo fue su última menstruación? When was your last period?
¿Ha tenido algún sangramiento desde su última menstruación? Have you had any bleeding since your last period?
¿Cuándo comenzó a tener relaciones sexuales? When did you start sexual relations?
¿Ha tenido algo como esto anteriormente? Have you had anything like this before?
¿Cuándo fue su primera menstruación?
When was your first period?

7- Preguntas dirigidas a conocer información obstétrica del paciente./Questions aimed to know obstetric information of the patient.

¿Es usted soltera o casada? Are you single or married?
¿Son sus menstruaciones regulares? Are your periods regular?
¿Qué tiempo le duran sus menstruaciones? How long do your periods last?
¿Con qué frecuencia tiene sus menstruaciones? How often do you have your periods?
¿Ha tenido náuseas o vómitos? Have you had nausea or vomiting?
¿Le duelen los senos? Do you have pain in your breasts?
¿Tiene secreción por el pezón? Do you have nipple discharge?
¿Cuándo fue la última vez que tuvo la menstruación? When was the last time you have the menstruation?
¿Cuándo tuvo su primera menstruación? When was your menarche/first menstruation?
¿Está tomando tabletas anticonceptivas? Are you taking contraceptive pills?
¿Está usando algún método anticonceptivo? Are you using any contraceptive method?
¿Se ha hecho la citología? Have you had a pap smear?
¿Cuántos embarazos ha tenido? How many pregnancies have you had?
¿Cuántos partos ha tenido? How many deliveries have you had?
¿Ha tenido algún parto prematuro o aborto? Have you have any premature births or miscarriages?
¿Está tomando algún medicamento? Are you taking any medication?
¿Ha tenido alguna vez la presión alta / diabetes / infección renal? Have you ever had (hypertension/diabetes/kidney infections…)?
¿Alguien de su familia ha tenido la presión alta / diabetes / infección renal? Has anyone in your family had hypertension/diabetes/kidney infections…?
¿Vive en una casa o en un apartamento? Do you live in a house or in a flat?
¿Cómo es su nivel de vida? How is your living standard like?
¿Tiene algún problema en el trabajo / en la casa / en la escuela? Do you have any problem at work/home/school?

Recibido: 11 de septiembre del 2003. Aprobado: 8 de octubre del 2003
Lic. Inés Pérez Irons. Departamento de Inglés. Facultad de Ciencias Médicas "Mariana Grajales Coello".
Avenida Lenin No. 4 e/ Aguilera y Agramonte, Holguín. CP 80 100. Correo electrónico: ines@cristal.hlg.sld.cu

1 Licenciada en Inglés. Departamento de Inglés. Facultad de Ciencias Médicas "Mariana Grajales Coello".