SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.19 número12Fraternidad "Las Ardillas": su impronta en la medicina revolucionaria cubanaDr. Otmero Arturo Sánchez Borges: prestigioso profesional de la cardiología en Santiago de Cuba índice de autoresíndice de materiabúsqueda de artículos
Home Pagelista alfabética de revistas  

Servicios Personalizados

Revista

Articulo

Indicadores

  • No hay articulos citadosCitado por SciELO

Links relacionados

  • No hay articulos similaresSimilares en SciELO

Compartir


MEDISAN

versión On-line ISSN 1029-3019

MEDISAN vol.19 no.12 Santiago de Cuba dic.-dic. 2015

 

GLOSARIO

 

 

Términos en inglés de uso frecuente y su significado en medicina

 

Frequently used English terms and their meanings in Medicine

 

 

Lic. Iris Caridad Hernández Barro

Universidad de Ciencias Médicas, Facultad de Medicina No.1, Santiago de Cuba, Cuba.

 

 


RESUMEN

Teniendo en cuenta que en la Universidad de Ciencias Médicas no son suficientes los documentos para la enseñanza del inglés con fines generales y específicos, surgió la idea de elaborar un material de consulta que sirviera de apoyo al proceso de enseñanza-aprendizaje y facilitara, además, la comunicación, la traducción y la interpretación del lenguaje médico, por parte de los estudiantes de medicina, principalmente de cuarto y quinto años, así como de profesionales de la salud. A tales efectos, se realizó una revisión bibliográfica exhaustiva y se obtuvo un material de 6 páginas, con términos de uso frecuente y su significado en medicina.

Palabras clave: asignatura Inglés, glosario terminológico, proceso enseñanza-aprendizaje, material docente.


ABSTRACT

Keeping in mind that in the Medical Sciences University there are not enough documents for the English's teaching with general and specific aims, the idea arose of elaborating a consulting material for supporting the teaching-learning process and which also made possible the communication, translation and interpretation of the medical language, by the medicine students, mainly from fourth and fifth years, as well as by the health professionals. To achieve this, an exhaustive literature review was carried out and a material of 6 pages was obtained, with frequently used terms and their meanings in medicine.

Key words: English subject, terminological glossary, teaching-learning process, teaching material.


 

 

INTRODUCCIÓN

El estudio de idiomas como señaló el Comandante Ernesto Che Guevara, es de gran utilidad para todo profesional, pues podrá contribuir con su esfuerzo e interés al desarrollo cultural y tecnológico de su país. 1

En tal sentido, en los planes de estudio del idioma en la carrera de medicina, específicamente en cuarto y quinto años, el sistema de funciones comunicativas y habilidades comprende: escribir sobre la temática médica; discutir y describir casos clínicos; entrevistar a pacientes y familiares; usar vocabularios terminológicos; explicar procedimientos diagnósticos y terapéuticos, así como extraer información general y detallada de artículos científicos y otros documentos (Puentes A. Programa temático de inglés VII y VIII. Instituto Superior de Ciencias Médicas de La Habana, 2000; Reyes MA. Programa temático de inglés IX y X. Instituto Superior de Ciencias Médicas de La Habana, 2000).

El lenguaje comunicativo es el que debe emplear el futuro profesional de la salud. Así, el idioma extranjero va a constituir el instrumento necesario en su trabajo dentro y fuera del país, para su autodesarrollo científico; asimismo, es un medio importante para el contacto con otras culturas.

Por la importancia de la comunicación en el mundo de hoy, la enseñanza de lenguas extranjeras, particularmente del inglés como idioma más usado en este mundo, tiene una trascendental importancia para los estudios de la ciencia, la tecnología y la sociedad. Los idiomas son el factor fundamental de la comunicación, que no es más que el resultado de múltiples métodos de expresión desarrollados durante siglos.2

De ahí la importancia de crear materiales, actualizar bibliografías, folletos y otros recursos, ya que resultan insuficientes en este centro, lo cual constituye un problema para el desarrollo del idioma en estudiantes y profesionales de la salud.

Por este motivo se elaboró un material que recoge términos de uso frecuente que tienen su significado en medicina, con el propósito de facilitar la comunicación, traducción e interpretación de textos en idioma inglés. En fin, es un material didáctico que sirve de apoyo al proceso de enseñanza- aprendizaje.

 

DISEÑO METODOLÓGICO

Para la realización del siguiente trabajo se procedió a la revisión bibliográfica de diferentes artículos de las especialidades médicas y de diccionarios inglés-español. Luego se llevó a cabo una tarea de síntesis, hasta organizar las palabras por orden alfabético, en forma de un miniglosario, con su significado literal y médico.

Para valorar la factibilidad del glosario implementado, este fue puesto en práctica para alumnos de cuarto y quinto años de medicina (35 de cada año) y para 14 profesores; ambas acciones se desarrollaron en julio del 2012.

 

PRINCIPALES RESULTADOS

La evaluación de la utilidad del glosario permitió comprobar que todos los profesores obtuvieron calificación de 5 puntos y más de 50 % de los estudiantes también alcanzaron dicha puntuación; resultados que distan mucho, desde el punto de vista cualitativo y cuantitativo, de los encontrados en la etapa diagnóstica, por lo cual se considera que este material es muy efectivo, pues con su puesta en práctica se logró el objetivo aspirado en cuanto a la adquisición y utilidad correcta de los términos médicos que aparecen detallados.

VENTAJAS

Este glosario será un material valioso en la docencia y en la profundización del conocimiento tanto del inglés general como de la tecnología médica. Los estudiantes desde los primeros años de la carrera y otro personal médico interesado, tendrán acceso a un documento de fácil manipulación y uso sin necesidad de inversión. Por otra parte, podrá ser utilizado por estudiantes de otras ramas de la salud vinculados a la enseñanza de este idioma, tales como los de enfermería, de tecnología de la salud y todos los profesionales interesados en esta temática.

Las opiniones recogidas entre quines lo han utilizado en diferentes momentos de su desempeño profesional, dígase en la traducción e interpretación de libros de texto, folletos, revistas, artículos y otros materiales de contenido médico-científico, avalan su gran utilidad.

Los 122 términos fueron ordenados alfabéticamente y se incluyeron, además, su significado léxico y en medicina: 3-10

 

Términos

Significado léxico

Significado en medicina

After: prep.

después

after birth: placenta
after effects: secuelas

Arousal: n

despertar el interés de algo

excitación en el sexo

Arrest: v

arrestar

paro
cardiac arrest: paro cardíaco

Blackout: n

apagón

desmayo, pérdida del conocimiento

Bed: n

cama

base de apoyo de un órgano

Bend: v

doblar

bends: apoplejía

Bout: n

encuentro, combate

ataque, brote; malaria bouts

Boil: v

hervir, cocer

furúnculo, divieso

Breakdown: n

avería, interrupción

colapso, crisis
nervous breakdown

Bruise: v

magullar

hematoma

Booster: n

en electricidad, elevador de tensión

reactivación, reinyección

Bypass: n

carretera de circunvalación

un tipo de operación en el corazón

Case: n

caja, estuche, proceso

caso médico

Catch: v

coger, agarrar

contagio

Clap: v

aplaudir

gonorrea

Clamp: v

afianzar

instrumento para operar

Clasp: v

abrochar, apretar

instrumento de cirugía

Cleanser: n

limpiador, depurador

purgante

Check up: v

revisar

reconocimiento general

Coat: n

abrigo, sobretodo

capa de un tejido fibroso
coating: revestimiento de pastillas

Cold: n

frío, estado del ambiente

resfriado, catarro.
cold sore: herpes labial

Compleint: n

queja, reclamación

enfermedad

Compress: v

comprimir

compresa

Confinement: n

reclusión

parto

Consumption: n

consumo

tuberculosis

Corn: n

maíz

callo

Cornet: n

corneta, cucurucho

una capa del hueso

Cramp: v

poner trabas

calambre

Creep: v

trepar

sensación de picazón en la piel a causa de alguna enfermedad

Crest: n

cresta

prominencia de algún hueso

Cripple: v

inutilizar, paralizar

mutilación

Culture: n

cultura

cultivo

Dance: v

baile, danza

fuerte pulsación de las arterias

Decay: n

decadencia

grado de senilidad

Delivery: n

reparto, entrega

parto, alumbramiento

Depravation: n

depravación

deterioro de las funciones

Disorder: n

desorden, disturbio

trastorno, enfermedad

Drainage: n

desagüe, alcantarilla

drenaje vesicular

Drop: n

gota, bajada, disminución

pastillas/droppings: excremento

Duty: n

deber, derechos

servicio, guardia médica

Carrier: n

transportista, transporte

tener una enfermedad

Drum: n

tambor, bombo

membrana del tímpano

Dust: n

polvo

Blood dust: hemoconia

Exploration: n

búsqueda

examen físico

Fit: adj

adecuado, buena forma física

acceso
fit of coughing: acceso de tos

Fire: n

fuego

fiebre alta

Flame: n

llama

afección capilar en la cara del recién nacido

Flatness: n

condición de ser plano

el peculiar sonido sordo de la percusión

Flow: n

fluidez de un líquido

menstruación

Flush : n

rubor, resplandor

hot flushes: sofocos muy comunes durante la menopausia

Fret: adj

inquieto

úlcera, erosión, herpes

Gorge: v

atracarse

garganta

Graft: n

Corrupción, trabajo duro

injerto

Grip: n

apretón; asidero

gripe, influenza

Growth: n

crecimiento

tumor

Ham: n

jamón

parte de atrás de la rodilla

Hole: n

agujero

boquete

Hawk: n

halcón

la fuerza de esgarrar para limpiar la garganta

Implant: v

inculcar idea, principio

injerto

Jab: n

dar un golpe rápido

pinchazo de la inyección

Joint: n

juntura, unión

articulación

Jumper: adj

saltador

cierto estado neurótico

Labor: n

trabajo

parto

Matter: n

cuestión, asunto

pus

Miscarriage: n

fracaso

aborto natural

Morning: n

mañana

morning sickness: náuseas del embarazo

Movement: n

movimiento, mecanismo

evacuación

Nail: n

clavo

uña

Nursing: n

profesión de enfermera

cuidado al lactante

Temple: n

templo

sien

Tent: n

tienda de campaña

un dispositivo para dilatar el cuello del útero e inducir el parto

Trush: n

zorzal, toldo

candidiasis

Tickel: n

cosquilla

estímulo suave en la piel

Toilet: n 

tocador, cuarto de baño

limpieza de las partes después del parto o de las heridas después de una operación

Turn: n

turno, curva

ataque

Twitch: n

sacudida

contracción de un músculo pequeño

Operation: n

dirección, función de algo

intervención quirúrgica

Period: n

período, época

menstruación

Pile: v

acumular

piles: hemorroides

Probe: n

investigación

sonda

Pyramid: n

pirámide

tumor en el tejido en forma de cono

Quick: adj

rápido, veloz

parte sensible al tacto

Rash: n

precipitado

salpullido, erupción cutánea

Rave: n

cólera

delirio

Receiver: n

receptor, cobrador

almohadilla para la menstruación

Regard: n

afecto, recuerdos

punto o dirección donde se fija la mirada

Removal: n

mudanza; destitución

extirpación

Rib: n

tomar el pelo

costilla

Ring: n

anillo; hacer sonar

cualquier órgano o estructura circular del cuerpo

Rough: adj

áspero, rugoso

término usado para describir la morfología de colonias de bacterias

Rub: v

restregón, frote

sonido audible por la auscultación

Run: v

correr

elevación de la temperatura corporal

Rupture: n

ruptura

hernia

Shaft: n

astil, asta

larga estructura cilíndrica, como la de un hueso largo

Shakes: n

sacudidas, agitación

temblores y escalofríos por fiebres intermitentes

Scan: v

escudriñar, dar un vistazo

examen médico

Screening: n

proyección, investigación

exploración
screening test: estudio con imágenes

Seizure: n

incautación

ataque

Sheath: n

vaina, funda

vagina

Shed: v

derramar lágrimas

sangrado, mudar la piel

Shell: n

concha, cáscara

dispositivo que se coloca en la cuenca del ojo, antes de una prótesis permanente

Shin: v

trepar, subir

parte frontal de la pierna debajo de la rodilla

Shingles: n

guijarras

herpes

Show: n

muestra, espectáculo

la secreción de sangre de la vagina, poco antes del parto

Shower: n

chubasco, ducha

aumento severo de eritroblastos en algunas anemias hemolíticas

Smear: n

mancha

frotis cervical

Sound: n

sonido, ruido

sano, saludable

Squint: v

entrecerrar los ojos

estrabismo

Starvation: n

hambre, hambruna

inanición

Stroke: n

Golpe, caricia

apoplejía

Spur: n

espuela

estímulo

Swab: n

fregado

algodón, frotis

Vessel: n

barco, vasija

vaso
blood vessel: vaso sanguíneo

Weep: n

llanto

supuración

Wind: n

fresco, viento

gases

 

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

1. Guevara de la Serna E. Discurso pronunciado en Minas del Frío el 3 de abril de 1963 [citado 14 Dic 2014]. Disponible en: http://www.archivochile.com/America_latina /Doc_paises_al/Cuba/Escritos_del_Che/escritosdelche0055.pdf

2. Valdés Linares MT, González Valdés S, Díaz Cabeza I, Verdayes Vives A, Díaz Lobo LM. La enseñanza del inglés en las ciencias médicas: su repercusión social. Rev Ciencias Médicas Pinar del Río.  2010 [citado 14 Dic 2014];14(3). Disponible en: http://scielo.sld.cu/scielo.php?pid=S1561-31942010000300006&script=sci_arttext

3. Macdonald C. Butterworth Medical Dictionary. La Habana: Editorial Científico-Técnica; 1996. p.300-20.

4. Goldsmith P, Pérez MA, Ashby M. Oxford Pockect Diccionario Oxford Pocket para estudiantes de inglés: Oxford: University Press; 1996.p. 60-9.

5. Blasco J, Moragas E, Vallejo E. Larousse concise dictionary. Barcelona: Larousse; 1999: 231-70.

6. Maher JC. Internacional medical communication in English. 18th. Ann Arbor: University of Michigan Press;1992.

7. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. Cambridge: University Press; 2003.

8. Diccionario LNS inglés/español/inglés. Santiago de Chile: Editorial Don Bosco; 2012.

9. HarperCollins German College Dictionary. 3th. New York: HarperCollins; 2003.

10. Webster´s new spanish-english dictionary. New York: Merriam-Webster; 2002.p.510-823.

 

 

Recibido: 19 de marzo de 2015.
Aprobado: 24 de agosto de 2015.

 

Iris Caridad Hernández Barro. Universidad de Ciencias Médicas, avenida de las Américas, entre calles I y E, reparto Sueño, Santiago de Cuba, Cuba. Correo electrónico: iris@sierra.scu.sld.cu

Creative Commons License Todo el contenido de esta revista, excepto dónde está identificado, está bajo una Licencia Creative Commons