<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0864-2141</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Educación Médica Superior]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Educ Med Super]]></abbrev-journal-title>
<issn>0864-2141</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Centro Nacional de Información de Ciencias MédicasEditorial Ciencias Médicas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0864-21412009000400007</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Algunas reflexiones acerca de los errores más frecuentes encontrados en textos médicos traducidos del idioma inglés]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Some reflections on the most frequent mistakes found in medical texts translated from English]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Texidor Pellón]]></surname>
<given-names><![CDATA[Raiza]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Reyes Miranda]]></surname>
<given-names><![CDATA[Daniel]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A02"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A02">
<institution><![CDATA[,Escuela Nacional de Salud Pública  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[La Habana ]]></addr-line>
<country>Cuba</country>
</aff>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Facultad de Estomatología  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[La Habana ]]></addr-line>
<country>Cuba</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2009</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2009</year>
</pub-date>
<volume>23</volume>
<numero>4</numero>
<fpage>220</fpage>
<lpage>225</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0864-21412009000400007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0864-21412009000400007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0864-21412009000400007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Se analizan, a manera de reflexión, con ejemplos específicos algunos de los errores más frecuentes encontrados en textos médicos traducidos del idioma inglés desde diferentes ángulos, que incluyen: la terminación ing, la voz pasiva, las falsas cognadas, las expresiones idiomáticas, los decimales, los artículos, las mayúsculas, la polisemia, los extranjerismos, las preposiciones y errores de uso general.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Some of the most frequent mistakes found in medical texts translated from English are analyzed, and reflected on, from different angles: the ing ending, the passive voice, the false cognates, idioms, decimal separators, the articles, the capital letters, polysemy, barbarisms, prepositions and general mistakes. The analysis is based on specific examples.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Traducción]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[errores]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[textos médicos]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[inglés]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Translation]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[mistakes]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[medical texts]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[English]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <div align="right">       <p><font size="2" face="Verdana"><B> ART&Iacute;CULO DE REVISI&Oacute;N</B></font></p>       <p><B> </B></p> </div> <B>     <P>      <P>      <P>      <P>&nbsp;     <P><font size="4" face="Verdana">Algunas reflexiones acerca de los errores m&aacute;s    frecuentes encontrados en textos m&eacute;dicos traducidos del idioma ingl&eacute;s</font>      <P>&nbsp;     <P>  </B>     ]]></body>
<body><![CDATA[<P><b><font size="3" face="Verdana">Some reflections on the most frequent mistakes    found in medical texts translated from English</font></b>     <P>&nbsp;     <P>&nbsp; <B>    <P>      <P><font size="2" face="Verdana">Raiza Texidor Pell&oacute;n<SUP>I</SUP>; Daniel    Reyes Miranda<SUP>II</SUP> </font> </B>      <P>      <P>      <P><font size="2" face="Verdana"><SUP>I</SUP>Licenciada en Educaci&oacute;n, especialidad    Lengua Inglesa. M&aacute;ster en Ling&uuml;&iacute;stica Aplicada. Profesora    Auxiliar. Facultad de Estomatolog&iacute;a. La Habana, Cuba.    <br>   </font><font size="2" face="Verdana"><SUP>II</SUP>Licenciado en Educaci&oacute;n,    especialidad Lengua Inglesa. M&aacute;ster en Educaci&oacute;n M&eacute;dica.    Profesor Auxiliar. Escuela Nacional de Salud P&uacute;blica. La Habana, Cuba.</font>     <P>&nbsp;     ]]></body>
<body><![CDATA[<P>&nbsp; <hr size="1" noshade>     <P><font size="2" face="Verdana"><B>RESUMEN </B> </font>     <P>      <P><font size="2" face="Verdana">Se analizan, a manera de reflexi&oacute;n, con    ejemplos espec&iacute;ficos algunos de los errores m&aacute;s frecuentes encontrados    en textos m&eacute;dicos traducidos del idioma ingl&eacute;s desde diferentes    &aacute;ngulos, que incluyen: la terminaci&oacute;n <I>ing</I>, la voz pasiva,    las falsas cognadas, las expresiones idiom&aacute;ticas, los decimales, los    art&iacute;culos, las may&uacute;sculas, la polisemia, los extranjerismos, las    preposiciones y errores de uso general. </font>     <P>      <P><font size="2" face="Verdana"><B>Palabras clave:</B> Traducci&oacute;n, errores,    textos m&eacute;dicos, ingl&eacute;s. </font>  <hr size="1" noshade>     <P>      <P><font size="2" face="Verdana"><B>ABSTRACT</B> </font>     <P><font size="2" face="Verdana">Some of the most frequent mistakes found in medical    texts translated from English are analyzed, and reflected on, from different    angles: the <I>ing</I> ending, the passive voice, the false cognates, idioms,    decimal separators, the articles, the capital letters, polysemy, barbarisms,    prepositions and general mistakes. The analysis is based on specific examples.    </font>     <P><font size="2" face="Verdana"><B>Key words: </B>Translation, mistakes, medical    texts, English. </font>  <hr size="1" noshade>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <P>      <P>      <P>      <P><font size="3" face="Verdana"><B>INTRODUCCI&Oacute;N </B></font><font size="2" face="Verdana">    </font>     <P>      <P><font size="2" face="Verdana">El lenguaje cient&iacute;fico en general y la    redacci&oacute;n m&eacute;dica en particular deben caracterizarse por &quot;la    veracidad, la precisi&oacute;n y la claridad; es decir lo que se expresa en    un texto cient&iacute;fico no debe ser falso, ambiguo, incomprensible, chocante    ni farragoso o pesado de leer&quot;.<SUP>1</SUP> Sin embargo, con frecuencia    se observa que este lenguaje no est&aacute; exento de diferentes fen&oacute;menos    ling&uuml;&iacute;sticos que lo da&ntilde;an y provocan una p&eacute;rdida de    precisi&oacute;n y claridad en el mensaje. La traducci&oacute;n, un elemento    importante en el proceso de transmisi&oacute;n e intercambio de informaci&oacute;n    en el lenguaje cient&iacute;fico, constituye uno de los problemas fundamentales.    </font>      <P><font face="Verdana" size="2">&quot;Traducir es transcribir de un idioma a    otro [&#133;] traducir es transpensar&quot;.<SUP>2 </SUP>Es sustituir material    textual de una lengua por material textual equivalente de otra.<SUP>3</SUP>    La clave de una buena traducci&oacute;n radica en tres aspectos esenciales:    conocimiento del idioma original del texto, conocimiento del idioma de llegada    (idioma al cual se traduce) y conocimiento del tema que se traduce. </font>      <P>      ]]></body>
<body><![CDATA[<P><font size="2" face="Verdana">Por muchas razones, los profesionales de la salud    se ven en la necesidad de traducir al espa&ntilde;ol textos de sus respectivas    &aacute;reas del saber que se encuentran escritos en idioma ingl&eacute;s. Los    autores, con a&ntilde;os de experiencia relacionada con el tema, han detectado    numerosos errores ling&uuml;&iacute;sticos en la escritura m&eacute;dica producto    de la traducci&oacute;n. El objetivo de este trabajo es ofrecer, a manera de    reflexi&oacute;n, algunos de estos errores a partir del an&aacute;lisis de textos    m&eacute;dicos traducidos del idioma ingl&eacute;s. </font>     <P>      <P><font size="2" face="Verdana">1. La terminaci&oacute;n <I>ing</I> </font>     <P><font size="2" face="Verdana">En ingl&eacute;s la terminaci&oacute;n -<I>ing</I>    se utiliza para formar el gerundio y el participio presente. El gerundio ingl&eacute;s    tiene funci&oacute;n sustantiva por lo que puede ser sujeto, complemento directo,    predicado nominal y complemento de preposici&oacute;n<I>.</I> Para estas funciones    usualmente se debe traducir con un infinitivo. Ejemplos: </font>     <P><font size="2" face="Verdana">&#149; <B><I>Smoking</I></B><I> increases the    risk of developing<B> </B>cardiovascular diseases</I>:<I> </I><B>Fumar</B> aumenta    el riesgo de desarrollar enfermedades cardiovasculares.    <br>   </font><font size="2" face="Verdana">&#149; <I>The patient needs some tests    <B>before being</B> operated on</I>: La paciente necesita algunas pruebas antes    de <B>ser </B>operada.</font>      <P><font size="2" face="Verdana">El participio presente puede ser utilizado de    dos maneras: con una forma conjugada del verbo <I>be</I> para formar los tiempos    progresivos o continuos y como adjetivo en una oraci&oacute;n. Ejemplos: </font>     <P>      <P><font size="2" face="Verdana">&#149; What medication are you <B>taking</B>    now? &#191;Que medicamento est&aacute;s <B>tomando</B> ahora? (presente progresivo).    <br>   </font><font size="2" face="Verdana">&#149; The operation had a <B>surprising</B>    outcome. La operaci&oacute;n tuvo un resultado <B>sorprendente</B>. (adjetivo).    </font>     ]]></body>
<body><![CDATA[<P>      <P><font size="2" face="Verdana">En algunos casos las terminaciones <I>ing</I>    se traducen al espa&ntilde;ol con un pronombre relativo y no con las desinencias    <I>ando,</I> <I>iendo</I> como se muestra en el siguiente ejemplo: <I>The contraceptive    pill is a tablet <B>containing</B> two female hormones an oestrogen and a progestogen</I>.    Esta oraci&oacute;n no debe traducirse por *La pastilla anticonceptiva es una    tableta <B>conteniendo</B> dos hormonas femeninas: un estr&oacute;geno y una    progesterona, sino por &#171;La pastilla anticonceptiva es una tableta <B>que    contiene</B> dos hormonas femeninas: un estr&oacute;geno y una progesterona.    </font>      <P>      <P><font size="2" face="Verdana">El gerundio en espa&ntilde;ol jam&aacute;s puede    expresar una acci&oacute;n posterior a la marcada por el verbo principal. Este    uso incorrecto debe sustituirse por otros recursos gramaticales de nuestro idioma    como la coordinaci&oacute;n. Por eso oraciones como: </font>      <P><font size="2" face="Verdana">*&quot;Los pacientes fueron evaluados durante    los primeros tres meses <B>obteni&eacute;ndose </B>resultados satisfactorios&quot;y    *&quot;Tuvo un accidente, muriendo un mes despu&eacute;s&quot; son incorrectas,    ya que las acciones de <B>obtener </B>y<B> </B>de<B> morir </B>son<B> </B>posteriores    y no simult&aacute;neas a la acci&oacute;n de <B>evaluar </B>y<B> tener</B>.    La forma correcta ser&iacute;a &quot;Los pacientes fueron evaluados durante    los primeros tres meses <B>y se obtuvieron</B> resultados satisfactorios&quot;.&quot;Tuvo    un accidente <B>y muri&oacute;</B> un mes despu&eacute;s&quot;. </font>      <P>      <P><font size="2" face="Verdana">2. La voz pasiva </font>     <P>      <P><font size="2" face="Verdana"> Para la traducci&oacute;n de la voz pasiva debe    considerar: </font>     <P><font size="2" face="Verdana">&#149; Las oraciones impersonales con <I>se</I>:    <I>The researchers will be paid</I>: Se les pagar&aacute; a los investigadores;    <I>It is &nbsp;&nbsp;known</I>: se conoce, se sabe; <I>It is reported</I>: se    informa; <I>It is said</I>: se dice; <I>It is thought</I>: se piensa.    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   </font><font size="2" face="Verdana">&#149; La pasiva con <I>se</I> o pasiva    refleja: <I>An experiment was performed</I>: se realiz&oacute; un experimento.    <br>   </font><font size="2" face="Verdana">&#149; Se conserva la forma pasiva perifr&aacute;stica:    <I>The patients were observed</I>: Los pacientes fueron observados. Note que    cuando el sujeto de la pasiva es una persona no debe emplear en su traducci&oacute;n    la pasiva refleja, ya que el lector entender&iacute;a que los pacientes se observaron    &quot;a s&iacute; mismos&quot;.    <br>   </font><font size="2" face="Verdana">&#149; La voz activa cuando la traducci&oacute;n    no te resulte natural como sucede en el siguiente ejemplo:<I> Patients are told    about the hospital regulations In admission</I>. Si traducimos: &quot;Los pacientes    son informados acerca de las&nbsp;regulaciones del hospital durante el ingreso&quot;,    tendremos una oraci&oacute;n poco natural en espa&ntilde;ol. Por consiguiente,    una mejor traducci&oacute;n ser&iacute;a: &quot;Durante el ingreso, se le informa    a los pacientes acerca de las regulaciones del hospital&quot;. </font>      <P>      <P><font size="2" face="Verdana">3. Las falsas cognadas o falsas an&aacute;logas    </font>     <P>      <P><font size="2" face="Verdana">Son palabras que se escriben igual o casi igual    en ambos idiomas, pero que difieren considerablemente en su significado. Por    su importancia en la traducci&oacute;n le ofrecemos algunos ejemplos de estas    palabras del ingl&eacute;s general y del ingl&eacute;s con fines m&eacute;dicos:    </font>     <P>      <P><font size="2" face="Verdana"><B>Ingl&eacute;s general </B> </font>     <P><font size="2" face="Verdana">&#149; <I>actually</I> significa <I>realmente</I>,    <I>en realidad</I>. No significa <I>actualmente </I>como parece.    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   </font><font size="2" face="Verdana">&#149; <I>approve</I> aunque su traducci&oacute;n    es aprobar, no es correcto utilizarla con la idea de aprobar un examen. <I>Approve</I>    &uacute;nicamente se utiliza con el sentido de aprobar una idea, proyecto, acci&oacute;n,    etc.    <br>   </font><font size="2" face="Verdana">&#149; <I>eventually</I> significa <I>finalmente</I>,    <I>a la larga</I> y no <I>eventualmente</I> como parece. </font>     <P>      <P><font size="2" face="Verdana"><B>Ingl&eacute;s con fines m&eacute;dicos</B>    </font>     <P><font size="2" face="Verdana">&#149; <I>abortus:</I> no significa <I>aborto</I>,    se refiere a un engendro o feto no viable. Para decir <I>aborto </I>en ingl&eacute;s,    utilice las palabras <I>abortion </I>o <I>miscarriage</I>. <I>Abortion </I>se    utiliza para un <I>aborto inducido o provocado </I>y <I>miscarriage</I> para    un aborto espont&aacute;neo o accidental.    <br>   &#149; <I>calvarium</I>: no significa <I>calvario</I>, sino <I>b&oacute;veda    craneal</I>. Para decir calvario en ingl&eacute;s utilice la palabra <I>torment</I>    si se refiere a sufrimiento mental, infelicidad y dolor f&iacute;sico, pero    si se refiere a procesi&oacute;n, puede usar stations of the cross.    <br>   &#149; <I>cardiopulmonary resuscitation</I> no debe traducirse por resucitaci&oacute;n    cardiopulmonar sino <I>por reanimaci&oacute;n cardiopulmonar</I>.    <br>   &#149; <I>condition</I> en el lenguaje m&eacute;dico usualmente no significa    <I>condici&oacute;n</I>, sino <I>estado</I>, <I>afecci&oacute;n.</I>    <br>   &#149; <I>constipated</I> no significa <I>constipado/a</I>, sino <I>estre&ntilde;ido/a.</I>    Para decir <I>constipado/a</I> en ingl&eacute;s, utilice la expresi&oacute;n    <I>to catch / get / have the cold</I>.    <br>   &#149; <I>disorder</I> en el lenguaje m&eacute;dico usualmente no significa    <I>desorden</I>, sino <I>alteraci&oacute;n</I>, <I>trastorno</I> o <I>enfermedad</I>.    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   &#149; <I>drug</I> en el idioma espa&ntilde;ol se prefiere usar las palabras    medicamento y f&aacute;rmaco. <I>Droga</I> se utiliza para referirse a las drogas    de adicci&oacute;n.    <br>   </font><font size="2" face="Verdana">&#149; <I>gripe</I> no significa <I>gripe</I>,    sino <I>c&oacute;lico, retortij&oacute;n</I>. Para decir gripe en ingl&eacute;s,    utilice la palabra <I>flu</I>.    <br>   </font><font size="2" face="Verdana">&#149; <I>intoxicated</I> significa <I>borracho</I>,    <I>ebrio</I>. En medicina usualmente para decir intoxicaci&oacute;n se utiliza    la palabra<I>&nbsp;poisoning</I>. <I>Food poisoning</I>: intoxicaci&oacute;n    alimentaria.    <br>   </font><font size="2" face="Verdana">&#149; <I>rubeola</I> no significa <I>rub&eacute;ola</I>,    sino <I>sarampi&oacute;n</I>. Para decir rub&eacute;ola en ingl&eacute;s utilice    la palabra <I>rubella</I> o <I>German measles</I>.    <br>   </font><font size="2" face="Verdana">&#149; <I>sane</I> no significa <I>sano</I>,    sino <I>en su juicio</I>, <I>cuerdo</I>, <I>sensato</I>. Para decir sano en    ingl&eacute;s, utilice las palabras <I>healthy</I>, <I>fit</I>.    <br>   </font><font size="2" face="Verdana">&#149; <I>severe</I> no significa <I>severo    </I>en el sentido que se usa en espa&ntilde;ol con el significado de <I>serio</I>,    <I>riguroso</I>. En ingl&eacute;s significa <I>grave</I>, <I>intenso</I> o <I>agudo</I>.    </font>      <P>      <P><font size="2" face="Verdana">4. Las expresiones idiom&aacute;ticas </font>     <P>      <P><font size="2" face="Verdana">Las expresiones idiom&aacute;ticas son expresiones    propias de un idioma y no se pueden traducir literalmente porque pierden su    significado. Ejemplo: <I>at all</I>: en lo absoluto; <I>state of the art technology</I>:    tecnolog&iacute;a de punta; <I>in terms of</I>: desde el punto de vista de,    en cuanto a; <I>to</I> <I>run a fever</I>: tener fiebre. </font>     ]]></body>
<body><![CDATA[<P>      <P><font size="2" face="Verdana">5. Uso incorrecto de los decimales </font>     <P>      <P><font size="2" face="Verdana">En ingl&eacute;s los n&uacute;meros decimales    se separan de las unidades con un punto. Al traducir el texto al espa&ntilde;ol    se debe sustituir el punto por la coma, que es el recurso que se utiliza en    la lengua espa&ntilde;ola. </font>     <P>      <P><font size="2" face="Verdana">6. Supresi&oacute;n de los art&iacute;culos </font>     <P>      <P><font size="2" face="Verdana">En ingl&eacute;s cuando se habla de sustantivos    generales no se emplean art&iacute;culos, pero al traducir no debe olvidarse    que en espa&ntilde;ol s&iacute; se utilizan. Ejemplo: <I>Questionnaires were    completed by 200 patients</I>: <B>los </B>cuestionarios fueron contestados por    200 pacientes. Igualmente recuerde que los pronombres posesivos ingleses que    se utilizan con la parte del cuerpo se traducen al espa&ntilde;ol con el art&iacute;culo    determinado y no con un posesivo. Ejemplo: <I>She has washed <B>her</B> hands:    </I>se ha lavado <B>las</B> manos.<I> </I> </font>     <P>      <P><font size="2" face="Verdana">7. Abuso en el empleo de las may&uacute;sculas    </font>     ]]></body>
<body><![CDATA[<P>      <P><font size="2" face="Verdana">En espa&ntilde;ol los nombres de las enfermedades    y los medicamentos deben escribirse en min&uacute;scula. Solo se escribir&aacute;n    con may&uacute;scula los medicamentos registrados con su nombre comercial por    los laboratorios. Evite el uso innecesario de la may&uacute;scula en los t&iacute;tulos    de libros, solo se escribir&aacute; con may&uacute;scula la letra inicial, salvo    que en ellos figure alg&uacute;n nombre propio, adem&aacute;s no olvide que    deben colocarse las tildes en las palabras escritas con may&uacute;sculas.&#160;A    diferencia del ingl&eacute;s, en espa&ntilde;ol no se escriben con may&uacute;scula    los d&iacute;as de la semana, los meses y estaciones del a&ntilde;o, los gentilicios    y los puntos cardinales. </font>     <P>      <P><font size="2" face="Verdana">8. Desconocimiento del car&aacute;cter polis&eacute;mico    de muchas palabras y t&eacute;rminos</font>     <P>      <P><font size="2" face="Verdana">En ingl&eacute;s al igual que en espa&ntilde;ol    existen muchas palabras que tienen varios significados seg&uacute;n el contexto    donde aparezcan. El desconocimiento del significado de una palabra trae como    consecuencia traducciones err&oacute;neas que pueden afectar la comprensi&oacute;n.    Ejemplo: el t&eacute;rmino <I>cast</I> que adquiere un significado diferente    en funci&oacute;n del especialista que lo utilice. Si se relaciona con la especialidad    de ortopedia significa <I>yeso</I>, si se relaciona con la especialidad de pr&oacute;tesis    significa <I>molde o vaciado de molde</I>, si se relaciona con la oftalmolog&iacute;a    significa <I>estrabismo</I> y si es con el teatro o el cine significa <I>elenco</I>,    <I>reparto</I>. Como verbo, <I>cast</I> quiere decir <I>lanzar una piedra</I>,    <I>proyectar una luz</I>, entre otros. </font>      <P>      <P><font size="2" face="Verdana">9. Los extranjerismos </font>     <P>      <P><font size="2" face="Verdana">Se llama extranjerismo a la palabra o frase que    un idioma toma de otro. Su origen se explica porque toda lengua por expresiva    que sea, siempre ha tenido que apelar a nuevos vocablos. No obstante, el uso    frecuente de extranjerismos innecesarios que se han ido apoderando de nuestro    idioma nos hace tambi&eacute;n reflexionar en este aspecto, ya que en la inmensa    mayor&iacute;a de los casos existe la palabra en espa&ntilde;ol. Ejemplo: <I>abstract    </I>por resumen; *<I>contraceptivo</I> por anticonceptivo; <I>feedback</I> por    retroalimentaci&oacute;n; <I>handicap </I>por obst&aacute;culo, desventaja,    dificultad; *<I>portable</I> por port&aacute;til; <I>rash</I> por exantema,    erupci&oacute;n cut&aacute;nea; <I>randomizado</I> por aleatorio, entre otras.    </font>     ]]></body>
<body><![CDATA[<P>      <P><font size="2" face="Verdana">10. Mal uso de las preposiciones </font>     <P>      <P><font size="2" face="Verdana">Por influencia de las malas traducciones, reiteradamente    se observan expresiones con el uso incorrecto de alguna preposici&oacute;n.    Evite el uso de la preposici&oacute;n <I>a</I> detr&aacute;s de un sustantivo    y delante de un infinitivo, como en la frase *<I>objetivos a evaluar</I>. Se    trata de un galicismo muy arraigado en espa&ntilde;ol. Se aconseja utilizar    las preposiciones <I>para</I> o <I>po</I>r o la conjunci&oacute;n <I>que</I>.    En su lugar debe decir <I>objetivos para (por) evaluar</I>. Tampoco *<I>problemas    a resolver</I>, *<I>tareas a realizar</I>, *<I>pacientes a atender</I>. Lo correcto    es <I>problemas por resolver</I>, <I>tareas por realizar</I> y <I>pacientes    que se deben atender</I>. </font>     <P>      <P><font size="2" face="Verdana">11. Errores comunes de uso general </font>     <P>      <P><font size="2" face="Verdana">&#149; La expresi&oacute;n *a <I>grosso modo</I>,    cuando debe decirse <I>grosso modo</I>.    <br>   &#149; Las locuciones prepositivas *<I>de acuerdo a</I>, *<I>distinto a</I>,    cuando debe decirse <I>de acuerdo con</I>, <I>distinto de</I>.    <br>   &#149; La frase *<I>bajo ese punto de vista</I>, en lugar de <I>desde ese punto    de vista</I>.    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   &#149; La palabra <I>adolecer</I> en lugar de <I>carecer</I> en expresiones    como *<I>adolecen de preparaci&oacute;n</I>, cuando lo correcto es <I>carecen    de preparaci&oacute;n</I>. (Adolecer: Causar dolencia o enfermedad, caer enfermo    o padecer alguna enfermedad habitual, tener o padecer alg&uacute;n defecto).<SUP>4    <br>   </SUP>&#149; La palabra *<I>estad&iacute;o</I>. Esta graf&iacute;a es incorrecta    ya que no lleva tilde en la <I>i</I>, debemos decir <I>estadio</I>.     <br>   </font><font size="2" face="Verdana">&#149; La palabra <I>listado</I> por <I>lista</I>.    Ejemplo: *<I>Listado de medicamentos</I>. Lo correcto es <I>Lista de medicamentos</I>.    <I>Listado </I>es un adjetivo.</font>      <P>&nbsp;     <P>      <P>      <P>      <P><font size="2" face="Verdana"><B><font size="3">CONCLUSIONES</font></B> </font>     <P>      <P><font size="2" face="Verdana">Se han analizado, a manera de reflexi&oacute;n,    algunos errores frecuentes encontrados en textos m&eacute;dicos traducidos del    idioma ingl&eacute;s con el fin de proporcionar al lector algunas recomendaciones    para mejorar la redacci&oacute;n en cuanto a la claridad, precisi&oacute;n,    coherencia y cohesi&oacute;n de los textos que traducen, ya que cada lengua    tiene su propia gram&aacute;tica, su propio estilo y sus expresiones idiom&aacute;ticas.</font>     ]]></body>
<body><![CDATA[<P>&nbsp;     <P>      <P>      <P>      <P><font size="2" face="Verdana"><B><font size="3">REFERENCIAS BIBLIOGR&Aacute;FICAS    </font></B> </font>     <P>      <!-- ref --><P><font size="2" face="Verdana">1. Navarro FA. Recetas m&eacute;dicas para nuestro    lenguaje enfermo. [consultado 3 Abr 2009]. Disponible en: <U><font color="#000000"><a href="http://www.pap.es/paginas/Articulo.aspx?articulo=808">http://www.pap.es/paginas/Articulo.aspx?articulo=808</a></font></U></font>    <P>      <!-- ref --><P><font size="2" face="Verdana">2. Mart&iacute; P&eacute;rez J. Cartas a Mar&iacute;a    Mantilla. La Habana: Editorial Gente Nueva; 2001. </font>    <P>      ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><P><font size="2" face="Verdana">3. Catford JC. <I>A </I>Linguistic Theory of    Translation. Edimburgo, 1965, trad.1970. Sobre distintas definiciones para la    traducci&oacute;n, v. S. Pe&ntilde;a, op.cit. p. 24-26. En: Calvo RA (editor).    Teor&iacute;a y Pr&aacute;ctica de la Traducci&oacute;n Literaria. [consultado    4 Abr 2009] Disponible en: <U><font color="#000000"><a href="http://www.hottopos.com/mirand8/anaramo.htm">http://www.hottopos.com/mirand8/anaramo.htm</a></font></U>    </font>    <P>      <!-- ref --><P><font size="2" face="Verdana">4. Real Academia Espa&ntilde;ola. Diccionario    de la lengua espa&ntilde;ola. 22da. segunda ed. [consultado 5 abril de 2009].    Disponible en <U><font color="#000000"><a href="http://www.rae.es/rae.html">http://www.rae.es/rae.html</a></font></U>    </font>    <P>     <P>&nbsp;     <P>&nbsp;     <P>      <P>      <P><font size="2" face="Verdana">Recibido: 15 de septiembre de 2009.    <br>   </font><font size="2" face="Verdana">Aprobado: 25 de septiembre de 2009.</font>     ]]></body>
<body><![CDATA[<P>&nbsp;     <P><font size="2" face="Verdana">Lic. <I>Raiza Texidor Pell&oacute;n</I>. Facultad    de Estomatolog&iacute;a. Avenida Salvador Allende y avenida de los Presidentes,    Centrohabana. La Habana, Cuba. </font>     <P><font size="2" face="Verdana">*</font><font size="2" face="Verdana"> Las oraciones,    frases o palabras precedidas de un asterisco se consideran err&oacute;neas.    </font>       ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<label>1</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Navarro]]></surname>
<given-names><![CDATA[FA.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Recetas médicas para nuestro lenguaje enfermo.]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<label>2</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Martí Pérez]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cartas a María Mantilla.]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Habana ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Gente Nueva]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<label>3</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Catford]]></surname>
<given-names><![CDATA[JC.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[A Linguistic Theory of Translation.: Edimburgo, 1965, trad.1970. Sobre distintas definiciones para la traducción, v. S. Peña, op.cit. p. 24-26.]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Calvo]]></surname>
<given-names><![CDATA[RA]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Teoría y Práctica de la Traducción Literaria.]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<label>4</label><nlm-citation citation-type="">
<collab>Real Academia Española.</collab>
<source><![CDATA[Diccionario de la lengua española.]]></source>
<year></year>
<edition>22da. segunda ed</edition>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
