<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1024-9435</journal-id>
<journal-title><![CDATA[ACIMED]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[ACIMED]]></abbrev-journal-title>
<issn>1024-9435</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1024-94352002000100005</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Aplicación de los principios de la gestión de la calidad total en el Equipo de Servicios de Traductores e Intérpretes]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Santos Valdés<A NAME="autor"></A>]]></surname>
<given-names><![CDATA[Haymee]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Equipo de Servicios de Traductores e Intérpretes (ESTI).  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Ciudad de La Habana ]]></addr-line>
<country>Cuba</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>02</month>
<year>2002</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>02</month>
<year>2002</year>
</pub-date>
<volume>10</volume>
<numero>1</numero>
<fpage>45</fpage>
<lpage>53</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1024-94352002000100005&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1024-94352002000100005&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1024-94352002000100005&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Se exponen los principios de la gestión de la calidad total, así como la importancia de su aplicación en las instituciones de información para brindar servicios y productos efectivos, eficientes y orientados a la satisfacción de las necesidades de usuarios. Se ejemplifica la reorganización de un proceso básico: la traducción, dentro de una organización, el Equipo de Servicios de Traductores e Intérpretes (ESTI), desde la perspectiva de una red automatizada. Se tratan sus principales componentes]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[The principles of the management of total quality, as well as the importance of their application in the information institutions to provide effective services and products in order to meet the users’ needs are approached here. The reorganization of a basic process is illustrated: translation, within an organization, the Translation and Interpretation Services Team (ESTI, in Spanish), from the perspective of an automated network. Its main components are dealt with.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[GESTION DE CALIDAD]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[TRADUCCIÓN(PROCESO)]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[QUALITY MANAGEMENT]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[TRANSLATING]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <h2>Aplicaci&oacute;n de los principios de la gesti&oacute;n de la calidad total    en el Equipo de Servicios de Traductores e Int&eacute;rpretes    <br>       <br> </h2>     <p><a href="#cargo"><i>Haymee Santos Vald&eacute;s</i></a><a name="autor"></a></p>     <p>&nbsp;</p> <h4>Resumen</h4>     <p>Se exponen los principios de la gesti&oacute;n de la calidad total, as&iacute;    como la importancia de su aplicaci&oacute;n en las instituciones de informaci&oacute;n    para brindar servicios y productos efectivos, eficientes y orientados a la satisfacci&oacute;n    de las necesidades de usuarios. Se ejemplifica la reorganizaci&oacute;n de un    proceso b&aacute;sico: la traducci&oacute;n, dentro de una organizaci&oacute;n,    el Equipo de Servicios de Traductores e Int&eacute;rpretes (ESTI), desde la    perspectiva de una red automatizada. Se tratan sus principales componentes.  </p>     <p>Descriptores DeCS: GESTION DE CALIDAD; TRADUCCI&Oacute;N(PROCESO)    <br> </p>     <p>La desbordante generaci&oacute;n de informaci&oacute;n que experimenta la llamada    sociedad de la informaci&oacute;n, impulsada por las nuevas tecnolog&iacute;as    de informaci&oacute;n y comunicaci&oacute;n, plantea nuevos retos y condiciones    de competencia, en un mercado cada vez m&aacute;s exigente y cambiante. Se impone    entonces la b&uacute;squeda de estrategias, as&iacute; como el dominio de las    producciones, operaciones y procesos que permitan una mayor flexibilidad ante    el cambio. Un aspecto crucial en este sentido es el desarrollo y la implementaci&oacute;n    de los sistemas de calidad, ellos contribuyen a mejorar los servicios o productos,    al tomar en consideraci&oacute;n el contexto ambiental, as&iacute; como las    necesidades reales y potenciales de los usuarios y clientes. La calidad es la    base de las nuevas proyecciones dentro de las organizaciones.     <br> </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Se sabe que existe un gran volumen de literatura sobre la importancia del empleo    de estos sistemas y t&eacute;cnicas dentro de la gesti&oacute;n, pero se considera    insuficiente por expertos en gesti&oacute;n de calidad, los cuales plantean    entre sus debilidades, aspectos como la falta de reconocimiento sobre la utilidad    de la inspecci&oacute;n y el control; de una valoraci&oacute;n sobre la importacia    y la necesidad de la gesti&oacute;n de los recursos humanos y su motivaci&oacute;n;    adem&aacute;s en ocasiones, estos sistemas de control carecen de un enfoque    orientado a los clientes.    <br> </p>     <p>La calidad debe considerarse como una caracter&iacute;stica inherente a los    productos y servicios de la organizaci&oacute;n, debe estar siempre presente    y orientarse como una estrategia de negocio. <i>Aponte D&#146;Alessio</i><span class="superscript">1</span>    define que una estrategia de calidad implica la creaci&oacute;n continua de    valores para el cliente, lo que incluye el soporte t&eacute;cnico para identificar    cu&aacute;l es el producto, qu&eacute; es lo que necesita el cliente.     <br> </p>     <p>El perfeccionamiento de los procesos productivos conlleva adoptar una pol&iacute;tica    de mejoramiento continuo; el desarrollo del potencial humano de la empresa,    el que imprime vida a todo el sistema. La calidad empieza con la gente e involucra    pol&iacute;ticas, responsabilidades y valores. Para ello es necesario estar    inmerso en un proceso de continua mejor&iacute;a, que permita el desarrollo    personal, involucre a cada grupo y a cada persona; cada uno deber&aacute; poner    parte de s&iacute; mismo para lograr las metas establecidas. </p> <h4>    <br>   Modelo de mejora continua del sistema de gesti&oacute;n de calidad basado en    los procesos seg&uacute;n Norma ISO 9001</h4>     <p>Las normas ISO sobre calidad regulan las formas de implementar los sistemas    de calidad en niveles definidos como v&iacute;a para establecer una verdadera    gesti&oacute;n de calidad (figura 1).</p>     <p>&nbsp;</p>     <p align="center"><a href="/img/revistas/aci/v10n1/f0104102.gif"><img src="/img/revistas/aci/v10n1/f0104102.gif" width="233" height="302" border="0"></a></p>     
<p>&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center">Fig.1. Ciclo de la gesti&oacute;n total de la calidad.</p>     <p>En este modelo puede apreciarse el car&aacute;cter c&iacute;clico de cada uno    de los pasos que intervienen en el sistema de gesti&oacute;n de calidad. Este    ciclo se compone de &#147;Planificar-hacer-chequear-actuar&#148;, se conoce    como P-D-C-A Cycle o c&iacute;rculo de Deming. 2 Veamos c&oacute;mo se desglosa:</p>     <p><i>Planificar:</i> se establecen los objetivos y procesos necesarios para conseguir    resultados de acuerdo con los requisitos del usuario y el cliente y las pol&iacute;ticas    de la organizaci&oacute;n.    <br>   <i>Hacer:</i> se realizan los procesos.    <br>   <i>Chequear:</i> se miden y estudian los procesos, los productos y los servicios,    se informa sobre los resultados.    <br>   <i>Actuar:</i> se toman las decisiones necesarias para mejorar continuamente    el desempe&ntilde;o de los procesos.    <br> </p>     <p>Si se analiza la literatura sobre el tema de la gesti&oacute;n de la calidad,    se observa un marcado crecimiento del inter&eacute;s en la gesti&oacute;n de    la calidad total (TQM) .    <br> </p>     <p>En los a&ntilde;os 70 se dieron los primeros pasos en las cuestiones relacionadas    con la calidad de los servicios de informaci&oacute;n, cuando autores de gran    prestigio y relevancia como <i>Lancaster</i> y <i>Sarasevic</i> (ambos en 1977),    comenzaron a publicar sus trabajos sobre el tema; sin embargo, el gran precursor    de la evaluaci&oacute;n de los servicios fue <i>Ernest De Prospo</i>.<span class="superscript">3</span>    Los principios de la gesti&oacute;n de calidad evolucionaron r&aacute;pidamente,    y en ellos se identificaron cuatro niveles principales: inspecci&oacute;n (I),    control de calidad (QC), garant&iacute;a de calidad (QA) y gesti&oacute;n de    la calidad total (TQM). As&iacute; tenemos que la inspecci&oacute;n detecta    los elementos que no se corresponden con los patrones o modelos que impiden    alcanzar los objetivos planificados, a partir de este proceso, se realizan las    correcciones necesarias para asegurarse sobre la conformidad con el producto/servicio,    el control de calidad abarca las actividades t&eacute;cnicas y operacionales    empleadas para cumplir con los requerimientos establecidos de calidad. Ambas    ayudan a la vigilancia de los procesos para eliminar las causas de insatisfacci&oacute;n    en la calidad y a elevar la eficiencia econ&oacute;mica de la empresa, la garant&iacute;a    de calidad incluye el conjunto de planes y acciones sistem&aacute;ticas necesarias    que proporcionan una garant&iacute;a de que los productos y servicios cumplir&aacute;n    con los requerimientos establecidos de calidad y la gesti&oacute;n total de    la calidad es una filosof&iacute;a de gesti&oacute;n que abarca todas las actividades    de una organizaci&oacute;n, proyectada a maximizar el potencial creador de todos    los empleados de forma continua para lograr mejores resultados y satisfacer    las necesidades de sus usuarios y clientes.</p> <h4>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   La gesti&oacute;n de la calidad total en las instituciones de informaci&oacute;n  </h4>     <p>Las bibliotecas, unidades y otras instituciones de informaci&oacute;n necesitan    de los procesos de gesti&oacute;n de la calidad total para perfeccionar los    productos y servicios que ofrecen, como condici&oacute;n esencial para mantenerse    o desaparecer.    <br> </p>     <p>La aplicaci&oacute;n de las t&eacute;cnicas de gesti&oacute;n en las organizaciones    permiten conocer cu&aacute;les son los cambios en el ambiente interno y externo    y c&oacute;mo orientarlos en funci&oacute;n del cliente y el usuario. Tal es    el caso del <i>benchmarking</i>, que <i>G. Ponju&aacute;n</i> define como el    &#147;proceso sistem&aacute;tico y continuo para evaluar los productos, servicios    y procesos de trabajo de las organizaciones reconocidas como representantes    de las mejores pr&aacute;cticas, con el prop&oacute;sito de realizar mejoras    en la organizaci&oacute;n; es proponerse metas con normas externas y objetivas    aprendidas de los otros&#148;.<span class="superscript">4</span>    <br> </p>     <p>En un art&iacute;culo titulado &#147;Un modelo de gesti&oacute;n de la calidad    total para las bibliotecas p&uacute;blicas, <i>M. Izquierdo Alonso</i> y otros,<span class="superscript">3    </span>enfatizan en el papel de las instituciones de informaci&oacute;n en la    sociedad actual, donde el buen manejo y gesti&oacute;n de la informaci&oacute;n    marca el camino a seguir en las organizaciones, a partir de que cada vez los    clientes son m&aacute;s exigentes en cuanto a la eficacia de los sevicios, tanto    en las empresas, como en las actividades de la bibliotecolog&iacute;a y la ciencia    de la informaci&oacute;n. Los autores se concentran en tres puntos b&aacute;sicos    de gesti&oacute;n de calidad en la esfera de la informaci&oacute;n:</p> <ul>       <li>La calidad del producto documental, que debe satisfacer las expectativas      del usuario con el menor costo.    <br>   </li>       <li>La calidad de la producci&oacute;n y de sus procedimientos de control.    <br>   </li>       ]]></body>
<body><![CDATA[<li>La calidad del servicio, que acompa&ntilde;a al producto.</li>     </ul> <h4>    <br>   Aplicaci&oacute;n de un sistema de gesti&oacute;n de la calidad en el ESTI</h4>     <p>El ESTI se fund&oacute; ante la necesidad de servicios nacionales e internacionales    de traducci&oacute;n e interpretaci&oacute;n para las m&aacute;s altas esferas    del gobierno y el estado cubano. En 1998, con el objetivo de responder mejor    a la funci&oacute;n principal de la organizaci&oacute;n, se traz&oacute; una    nueva estrategia de trabajo, en la que se definieron su misi&oacute;n, visi&oacute;n    y objetivos; as&iacute; quedaron conceptualizadas: </p> <h4>    <br>   Misi&oacute;n</h4>     <p>Garantizar la comunicaci&oacute;n entre personas de habla diferente mediante    los servicios de traducci&oacute;n e interpretaci&oacute;n, servicios profesionales    de traducci&oacute;n e interpretaci&oacute;n de acuerdo con las necesidades    del partido, el estado y el gobierno cubano.</p> <h4>    <br>   Visi&oacute;n</h4>     <p>Equipo de excelencia, l&iacute;der en los servicios de traducci&oacute;n e    interpretaci&oacute;n, capaz de preparar a los profesionales para cumplir su    misi&oacute;n, conscientes de ser &uacute;tiles y necesarios a la sociedad.</p> <h4>    <br>   Objetivos</h4> <ul>       <li>Lograr la permanencia del personal del ESTI, as&iacute; como la incorporaci&oacute;n      de nuevos especialistas a la instituci&oacute;n mediante una estimulaci&oacute;n      moral y material adecuada.    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   </li>       <li>Aumentar el ingreso de divisas a partir del incremento de los servicios      y la ejecuci&oacute;n m&aacute;s eficiente de gastos.    <br>   </li>       <li>Estructurar un sistema de capacitaci&oacute;n interna que complete la formaci&oacute;n,      los conocimientos y las habilidades de los especialistas y cuadros t&eacute;cnicos      que asegure una eficiente transferencia de la experiencia de trabajo.    <br>   </li>       <li>Establecer un sistema de direcci&oacute;n sobre la base de la valoraci&oacute;n      cr&iacute;tica de las experiencias asociadas a la actividad y en la interacci&oacute;n      con los trabajadores para elaborar planes y programas, controlar y establecer      nuevos m&eacute;todos de m&eacute;todos de trabajo.</li>     </ul>     <p>Los servicios del ESTI presentan dos vertientes fundamentales: la traducci&oacute;n    de documentos oficiales, destinada al p&uacute;blico en general, y la traducci&oacute;n    e interpretaci&oacute;n para los organismos, instituciones del estado y el gobierno.    A continuaci&oacute;n, se presentar&aacute; la reorganizaci&oacute;n del flujo    de las traducciones en el ESTI.</p> <h4>    <br>   Flujo de las traducciones en el ESTI</h4>     <p>El enlace en red de las computadoras del ESTI en 1997 facilit&oacute; el acceso    a la informaci&oacute;n, se obtuvieron as&iacute; mejores resultados. A pesar    de esto, el flujo de informaci&oacute;n de las traducciones presentaba deficiencias    como: duplicidad y p&eacute;rdida de la informaci&oacute;n, demora en la entrega    del producto al cliente y en la prestaci&oacute;n del servicio, ausencia de    herramientas compartidas necesarias para el trabajo y falta de uniformidad en    la salva de las traducciones, entre otras.    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> </p>     <p>Ante estos problemas se propuso la tarea de buscar, analizar y corregir los    factores que incid&iacute;an en el funcionamiento del sistema. Se cre&oacute;    entonces el sistema de control, codificaci&oacute;n y salva de las traducciones,    que se adjunta al &#147;Manual de instrucciones para el traductor&#148;,<span class="superscript">5</span>    elaborado en el centro y en el cual se establece que todos los documentos que    se someten al proceso de traducci&oacute;n en el ESTI, despu&eacute;s de registrarse    en la oficina de control, deben entregarse al grupo de idioma correspondiente.    Cuando sea necesario buscar alg&uacute;n documento anterior relacionado con    la tem&aacute;tica en los fondos de la instituci&oacute;n para facilitar el    hallazgo de datos &uacute;tiles-equivalencia de t&eacute;rminos, nombres de    organizaciones, siglas, etc.- para la traducci&oacute;n de un nuevo documento,    se pasa primero por el &aacute;rea de referencia y terminolog&iacute;a de donde    se distribuye posteriormente al grupo.    <br> </p>     <p>Todos los documentos reciben un c&oacute;digo, en el que primero aparece un    n&uacute;mero consecutivo que se inicia con el primer d&iacute;a de trabajo    del a&ntilde;o y a continuaci&oacute;n se incorporan las iniciales de los idiomas,    primero de la lengua de partida y luego de la lengua de llegada; por &uacute;ltimo    se a&ntilde;aden dos d&iacute;gitos correspondientes al a&ntilde;o en curso.    Este c&oacute;digo facilita localizar el documento en cualquier etapa de su    proceso.    <br> </p>     <p>Si la solicitud a el cliente es para edici&oacute;n y no para traducci&oacute;n    propiamente, esto se especifica en el conduce que acompa&ntilde;a al documento.    Cuando en el grupo de trabajo se decide qui&eacute;n o qui&eacute;nes realizar&aacute;n    el trabajo, las programadoras distribuyen el trabajo. Cada traductor posee un    c&oacute;digo personal compuesto por tres letras que lo identifican, f&aacute;ciles    de reconocer y recordar por &eacute;l y su colectivo.    <br> </p>     <p>Cuando el traductor concluye la traducci&oacute;n, la salva en la carpeta de    trabajo que cada especialista tiene asignada y suprime del documento los d&iacute;gitos    correspondientes al a&ntilde;o. Los documentos deben salvarse con el c&oacute;digo    que aparece en el conduce para evitar confusiones y p&eacute;rdidas de tiempo    en su localizaci&oacute;n. En la carpeta de trabajo asignada a cada traductor,    a la que accede mediante su c&oacute;digo personal, s&oacute;lo se salvan los    documentos traducidos. Nunca se deber&aacute; trabajar ni salvar los documentos    en otra carpeta.    <br> </p>     <p>Si la traducci&oacute;n es autorrevisada, el documento se imprime y se salva    en el espacio asignado al traductor en el servidor; as&iacute; el departamento    de procesamiento de textos, conectado tambi&eacute;n a la red, puede recuperar    el documento sin necesidad de intercambiar disquetes.    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> </p>     <p>Cada subdirectorio de trabajo tiene un espacio limitado, por lo que se debe    mantener en &eacute;l s&oacute;lo los documentos no terminados. Los traductores    que trabajan en sus casas o fuera del ESTI, al entregar los documentos elaborados,    los salvan en su subdirectorio seg&uacute;n el grupo de idioma y entregan a    la programadora el original, acompa&ntilde;ado del conduce (figura 2). </p>     <p>&nbsp;</p>     <p align="center"><a href="/img/revistas/aci/v10n1/f0204102.gif"><img src="/img/revistas/aci/v10n1/f0204102.gif" width="211" height="270" border="0"></a></p>     
<p align="center">Fig. 2. Esquema del flujo de las traducciones en el ESTI.    <br> </p> <h4>Salva y clasificaci&oacute;n de los documentos traducidos</h4>     <p>El trabajo en red facilita el procesamiento de informaci&oacute;n y la comunicaci&oacute;n    r&aacute;pida en los diferentes niveles organizativos. Es as&iacute; que quienes    se ocupan de dicho procesamiento pueden recuperar de un subdirectorio de la    red todas las traducciones entregadas al cliente.    <br> </p>     <p>El proceso de conservaci&oacute;n y clasificaci&oacute;n de las traducciones    se realiza directamente en la computadora, a partir de una base de datos dise&ntilde;ada    en CDS/ISIS que contiene los campos necesarios para su posterior recuperaci&oacute;n;    estos campos son: descriptor, t&iacute;tulos (original y traducido), plazos    de conservaci&oacute;n y c&oacute;digo.    <br> </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Los especialistas que conforman el &aacute;rea de referencia y terminolog&iacute;a    no s&oacute;lo realizan el procesamiento de las traducciones que se generan    en la instituci&oacute;n, sino que tambi&eacute;n actualizan la informaci&oacute;n    existente en el servidor mediante la confecci&oacute;n de glosarios y vocabularios    terminol&oacute;gicos, conformados a partir de t&eacute;rminos disponibles en    los documentos procesados. Todos estos vocabularios se incorporan al servidor    para nutrir al traductor con la informaci&oacute;n m&aacute;s actualizada.</p> <h4>    <br>   Aspectos estrat&eacute;gicos y organizativos del ESTI</h4> <h4>Aspecto estrat&eacute;gico</h4>     <p>Los objetivos de la organizaci&oacute;n, descritos anteriormente, permiten    apreciar c&oacute;mo la elevaci&oacute;n del beneficio de la entidad y de sus    empleados es la prioridad principal de la instituci&oacute;n. Su sistema de    direcci&oacute;n aplica una direcci&oacute;n por objetivos, caracterizada por    la flexibilidad y la interacci&oacute;n con los trabajadores, dirigida al cumplimiento    de los planes y programas. </p> <h4>    <br>   Aspecto organizativo</h4>     <p>Son varias las formas de organizaci&oacute;n del trabajo en el ESTI.     <br>   Trabajo en el domicilio</p>     <p>La creaci&oacute;n de una nueva estructura del trabajo favorece la implantaci&oacute;n    de un proyecto de teletrabajo en la modalidad de trabajo en casa o en el domicilio.    El trabajo presencial no es algo que preocupe a los directivos de la organizaci&oacute;n,    desde hace tiempo estos tomaron conciencia de que el trabajo presencial no es    siempre sin&oacute;nimo de eficiencia. Muchos de sus trabajadores hacen su labor    en la casa, pero el v&iacute;nculo con la organizaci&oacute;n es muy estrecho,    porque se combina el trabajo en casa con el de la organizaci&oacute;n; estos    asisten una vez al mes a una reuni&oacute;n de grupo donde se discuten los problemas    y aciertos de lo que se ha terminado, as&iacute; como lo que est&aacute; por    terminar. El trabajador que labora en su casa est&aacute; en la obligaci&oacute;n    de presentarse si la organizaci&oacute;n lo requiere. </p> <h4>    <br>   Trabajo presencial</h4>     <p>El trabajo presencial se desarrolla de forma casi automatizada. Cada traductor    tiene un espacio en la red donde incorpora el trabajo realizado, para su recogida    por el revisor o por la programadora o el centro de informaci&oacute;n. Con    posterioridad se entrega al departamento de control de documentos y este lo    hace llegar al cliente. </p> <h4>    <br>   Trabajo a distancia con la filial ESTI-SANTIAGO</h4>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>El ESTI cuenta con una filial en la provincia Santiago de Cuba. Ella adem&aacute;s    de solucionar los problemas que se presentan en su localidad, sirve de gran    ayuda a la casa matriz, al recibir tambi&eacute;n trabajos desde La Habana.    Los documentos se env&iacute;an por correo postal, electr&oacute;nico y fax.  </p> <h4>    <br>   Gesti&oacute;n de los recursos humanos</h4>     <p>El ESTI se preocupa constantemente, tanto por el adiestramiento de los trabajadores,    como por su estimulaci&oacute;n (as&iacute; consta en los objetivos de la organizaci&oacute;n).  </p> <h4>    <br>   Aspecto tecnol&oacute;gico</h4>     <p>Al principio, el ESTI realizaba el trabajo de traducciones pr&aacute;cticamente    de forma manual. En la actualidad se cuenta con una tecnolog&iacute;a de avanzada    para su ejecuci&oacute;n; se ha incorporado para el procesamiento de la informaci&oacute;n    computadoras, bases de datos terminol&oacute;gicas, diccionarios electr&oacute;nicos,    todo esto soportado por una red con una arquitectura y cuatro servidores; de    ficheros Novell, de correo NT, de seguridad Novell y finalmente uno que se prepara    para hospedar la plataforma HTML de la intranet, posiblemente accesible para    los usuarios de la red de forma remota. </p> <h4>    <br>   Aspecto econ&oacute;mico</h4>     <p>El ESTI disfruta de una econom&iacute;a saludable; aunque es una organizaci&oacute;n    presupuestada, es totalmente rentable. En cada inversi&oacute;n realizada se    estudia su posible impacto en beneficio de la organizaci&oacute;n.</p> <h4>    <br>   Aspecto legal</h4>     <p>La entidad estudiada, considerando el reglamento para la puesta en pr&aacute;ctica    de la pol&iacute;tica de empleo que regula mediante diferentes directrices el    trabajo en casa, ha elaborado un reglamento propio para la organizaci&oacute;n    en el que se define qu&eacute; es el trabajo en casa, a qui&eacute;nes es permitido,    qu&eacute; tipos de documentos se desarrollar&aacute;n bajo esta modalidad,    as&iacute; como los deberes y derechos del trabajador. Este reglamento establece    las bases legales para la implemen-taci&oacute;n del proyecto de teletrabajo    previsto.    <br> </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>En la medida en que en la instituci&oacute;n se han introducido nuevos sistemas    para el trabajo, que los trabajadores han necesitado un perfeccionamiento de    su desempe&ntilde;o, se han entrenado y capacitado debidamente, con el fin de    explotar al m&aacute;ximo sus potencialidades en favor de la organizaci&oacute;n.    De igual forma, se recompensan al tomar como referencia atributos que se miden    semestralmente en ellos.    <br> </p>     <p>En los momentos actuales, se instalan computadoras en las casas, para un primer    grupo de traductores. El objetivo final es equipar al personal con las herramientas    necesarias para poner en funcionamiento el proyecto de teletrabajo, as&iacute;    como la intranet de la organizaci&oacute;n, que se encuentra en proceso de auditor&iacute;a    informacional. A pesar de no aparecer estos dos aspectos entre los objetivos    de la organizaci&oacute;n, se trabaja sobre ellos como v&iacute;a para lograrlos.    <br> </p> <h4>Consideraciones finales </h4>     <p>Lograr la calidad en un proceso requiere dise&ntilde;arlo con el fin de conseguir    productos y servicios que satisfagan una necesidad, sin embargo, todo esto es    alcanzable &uacute;nicamente si se tiene una filosof&iacute;a de gesti&oacute;n    dirigida a eliminar los puntos d&eacute;biles de la organizaci&oacute;n, establecida    ella sobre la base de principios permanentes, donde existe el compromiso de    cada miembro de la organizaci&oacute;n consigo mismo, con la organizaci&oacute;n    y con la sociedad. Para lograr esto se debe trabajar en todos los niveles dentro    de la organizaci&oacute;n, para que la calidad &#147;salga&#148; naturalmente    del individuo y no sea algo impuesto. S&oacute;lo es necesario que todos se    involucren y se hagan part&iacute;cipes de forma natural. Las responsabilidades    no deben asignarse por obligaci&oacute;n, deben formar parte del deseo de cada    uno. Este cambio de filosof&iacute;a forma parte del cambio cultural al cual    debemos someternos, para que todo sistema de calidad funcione con &eacute;xito    en la pr&aacute;ctica.     <br> </p>     <p>El ESTI tiene como fortaleza su monopolio del mercado, por ser la &uacute;nica    instituci&oacute;n de su tipo en el pa&iacute;s, pero no por ello, debe desaprovechar    las oportunidades que este brinda en su entorno, ni olvidarse de las posibles    amenazas que pueden surgir ante un mercado tan heterog&eacute;neo. Se debe enfocar    cada vez m&aacute;s su estrategia hacia una filosof&iacute;a de la gesti&oacute;n,    junto a su cultura organizacional.    <br> </p>     <p>El flujo de informaci&oacute;n de las traducciones que se generan, es un factor    clave en el proceso de organizaci&oacute;n de la informaci&oacute;n en el centro.    Los chequeos peri&oacute;dicos han permitido detectar problemas que a&uacute;n    existen en torno al manejo, acceso y recuperaci&oacute;n de la informaci&oacute;n    a trav&eacute;s de la red automatizada, los cuales obligan a buscar nuevas soluciones    y m&eacute;todos que eleven la calidad de los servicios, con un centro &#147;el    usuario y el cliente.&#148;    <br> </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>La implantaci&oacute;n de un sistema de gesti&oacute;n total de calidad permitir&aacute;    cumplir con los objetivos de la organizaci&oacute;n pero adem&aacute;s posibilitar&aacute;    diagnosticar la situaci&oacute;n actual; obtener informaci&oacute;n global de    la organizaci&oacute;n; medir el progreso y preparar los nuevos objetivos; facilitar    la revisi&oacute;n sistem&aacute;tica y global de la instituci&oacute;n; realizar    comparaciones con otras organizaciones; sensibilizar y comprometer a la entidad    con la mejora de su gesti&oacute;n integral; gestionar a los posibles consultores    necesarios; contribuir a la homologaci&oacute;n de los proveedores; continuar    el proceso de presentaci&oacute;n a premios y reconocimientos; ofrecer valores    a&ntilde;adidos a la organizaci&oacute;n; decidir y planificar acciones de mejora;    promover una cultura de mejora continua; generar una motivaci&oacute;n y participaci&oacute;n    del personal e identificar puntos fuertes de la organizaci&oacute;n.    <br> </p>     <p>Es oportuno cerrar esta exposici&oacute;n con unas palabras de Ra&uacute;l    Mart&iacute;n Garc&iacute;a: &#147;Calidad es hacer las cosas como se tienen    que hacer, como es l&oacute;gico. Las cosas deben hacerse, esto es gestionarse,    con coherencia, con legalidad, con seguridad, con respeto, con sentido com&uacute;n,    con justicia, con una finalidad, etc; es decir, con l&oacute;gica. Cuando una    empresa fabrica un producto o aporta un servicio &#147;calidad es simplemente    l&oacute;gica.&#148;<span class="superscript">6</span></p> <h4>Abstract</h4>     <p>The principles of the management of total quality, as well as the importance    of their application in the information institutions to provide effective services    and products in order to meet the users&#146; needs are approached here. The    reorganization of a basic process is illustrated: translation, within an organization,    the Translation and Interpretation Services Team (ESTI, in Spanish), from the    perspective of an automated network. Its main components are dealt with.</p>     <p>Subject headings: QUALITY MANAGEMENT; TRANSLATING    <br> </p>     <p>&nbsp;</p> <h4>Referencias bibliogr&aacute;ficas</h4> <ol>       <!-- ref --><li> Aponte D&#146;Alessio F. Calidad&#133;un camino. Caracas: Morrocel, 2001.      p.3. [Disponible en: www.calidad.org/public/articles/988671193_franci.htm]    <br>   </li>       <!-- ref --><li> International Standard Organization (ISO). Norma ISO 9001:2000. Sistemas      de gesti&oacute;n de la calidad. Requisitos. Geneva, ISO, 2000.    <br>   </li>       <!-- ref --><li> Izquierdo Alonso M, Ruiz Abell&aacute;n J, Pi&ntilde;eda Lucas JT. Un modelo      de gesti&oacute;n de calidad para las bibliotecas p&uacute;blicas. Murcia:      Universidad; 1996. p. 63-91.    <br>   </li>       <!-- ref --><li> Ponju&aacute;n G. Gesti&oacute;n de informaci&oacute;n en las organizaciones.      Principios, conceptos y aplicaciones. Santiago de Chile: CECAPI; 1998. p.      95-189.    <br>   </li>       <!-- ref --><li> Equipo de Servicios de Traductores e Int&eacute;rpretes (ESTI). Manual      de instrucciones para el traductor. La Habana: ESTI, 2000. p.36.    <br>   </li>       <!-- ref --><li> Mart&iacute;n Garc&iacute;a R. Calidad es simplemente l&oacute;gica. Cadiz:      Universidad; 2001. p.6.</li>    </ol>     <p>Recibido: 26 de septiembre del 2001    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   Aprobado: 12 de octubre del 2001    <br>   Lic. <i>Haymee Santos Vald&eacute;s</i>    <br>   Equipo de Servicios de Traductores e Int&eacute;rpretes (ESTI). Calle L&iacute;nea    No. 507 e/n D y E, El Vedado. Plaza de la Revoluci&oacute;n, Ciudad de La Habana.    Cuba. Correo electr&oacute;nico: <a href="mailto:refer@esti.cu">:refer@esti.cu</a></p>     <p></p>     <p><a href="#autor">1 Licenciada en Bibliotecolog&iacute;a y Ciencia de la Informaci&oacute;n.    Jefa del Departamento Referencia, Terminolog&iacute;a y Biblioteca del ESTI.</a><a name="cargo"></a></p>     <p>&nbsp;</p>       ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Aponte D’Alessio]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Calidad…un camino]]></source>
<year>2001</year>
<page-range>3</page-range><publisher-loc><![CDATA[Caracas ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Morrocel]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<collab>International Standard Organization (ISO).</collab>
<source><![CDATA[Norma ISO 9001:2000. Sistemas de gestión de la calidad. Requisitos.]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[Geneva ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[ISO]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Izquierdo Alonso]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ruiz Abellán]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Piñeda Lucas]]></surname>
<given-names><![CDATA[JT]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Un modelo de gestión de calidad para las bibliotecas públicas]]></source>
<year>1996</year>
<page-range>63-91</page-range><publisher-loc><![CDATA[Murcia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ponjuán]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Gestión de información en las organizaciones: Principios, conceptos y aplicaciones]]></source>
<year>1998</year>
<page-range>95-189</page-range><publisher-loc><![CDATA[Santiago de Chile ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[CECAPI]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<collab>Equipo de Servicios de Traductores e Intérpretes (ESTI)</collab>
<source><![CDATA[Manual de instrucciones para el traductor]]></source>
<year>2000</year>
<page-range>36</page-range><publisher-loc><![CDATA[La Habana ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[ESTI]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Martín García]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Calidad es simplemente lógica]]></source>
<year>2001</year>
<page-range>6</page-range><publisher-loc><![CDATA[Cadiz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
