<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1024-9435</journal-id>
<journal-title><![CDATA[ACIMED]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[ACIMED]]></abbrev-journal-title>
<issn>1024-9435</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1024-94352003000600017</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Guía práctica español-inglés para entrevistar a una paciente en la consulta de Ginecología y Obstetricia]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pérez Irons]]></surname>
<given-names><![CDATA[Inés]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sánchez Rodríguez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Roberto]]></given-names>
</name>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Macías Sera]]></surname>
<given-names><![CDATA[Raisa]]></given-names>
</name>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Departamento de Inglés. Facultad de Ciencias Médicas Mariana Grajales Coello.  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Holguín ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2003</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2003</year>
</pub-date>
<volume>11</volume>
<numero>6</numero>
<fpage>0</fpage>
<lpage>0</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1024-94352003000600017&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1024-94352003000600017&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1024-94352003000600017&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri></article-meta>
</front><body><![CDATA[ <h2>Gu&iacute;a pr&aacute;ctica espa&ntilde;ol-ingl&eacute;s para entrevistar  a una paciente en la consulta de Ginecolog&iacute;a y Obstetricia </h2>    <p><a href="#cargo">Lic.  In&eacute;s P&eacute;rez Irons<span class="superscript">1 </span>Lic. Roberto  S&aacute;nchez Rodr&iacute;guez<span class="superscript">1</span> y Lic. Raisa  Mac&iacute;as Sera<span class="superscript">1</span></a><span class="superscript"><a name="autor"></a></span></p><h4>Resumen</h4>    <p>    <br>  ANTECEDENTES: Los estudiantes de las escuelas de medicina reciben el idioma ingl&eacute;s  con fines espec&iacute;ficos en el cuarto y quinto a&ntilde;os de la carrera,  sin embargo, no existe ning&uacute;n tipo de material did&aacute;ctico o gu&iacute;a  que ayude a los futuros profesionales a la realizaci&oacute;n de una adecuada  entrevista m&eacute;dico-paciente en idioma ingl&eacute;s, lo que constituye un  paso esencial para establecer un diagn&oacute;stico cl&iacute;nico acertado del  trastorno, padecimiento o enfermedad del doliente. OBJETIVO: Elaborar una gu&iacute;a  con las preguntas generales y espec&iacute;ficas, que con mayor frecuencia realizan  los especialistas para la atenci&oacute;n al paciente gineco-obst&eacute;trico,  en idioma espa&ntilde;ol e ingl&eacute;s. M&Eacute;TODOS: Entre los a&ntilde;os  1999 y 2001, se asisti&oacute; semanalmente a las consultas del servicio de gineco-obstetricia  del hospital Vladimir I Lenin de la provincia de Holgu&iacute;n, con el objetivo  de conformar un registro estad&iacute;stico con las preguntas formuladas por el  m&eacute;dico en la entrevista al paciente. Posteriormente, se ordenaron las preguntas  seg&uacute;n su frecuencia de empleo. Se agruparon las equivalentes de uso frecuente,  se eliminaron las de poco empleo y se distribuyeron en clases interrelacionadas,  seg&uacute;n la estructura propia de la entrevista m&eacute;dica. Finalmente,  con la ayuda de un grupo de 10 profesores y asistentes en las especialidades estudiadas,  se valor&oacute; la inclusi&oacute;n definitiva de cada interrogante en la referida  gu&iacute;a. Finalmente, se obtuvieron sus equivalencias en idioma ingl&eacute;s.  RESULTADOS: Se identificaron un total de 74 interrogantes, generales y particulares,  de uso frecuente en la entrevista m&eacute;dico- paciente en la especialidad de  gineco-obstetricia, que permiten conocer: datos generales sobre el paciente, la  dolencia/ motivo de consulta, los s&iacute;ntomas, los antecedentes patol&oacute;gicos  y familiares, el debut de la enfermedad, entre otros elementos necesarios para  un correcto diagn&oacute;stico cl&iacute;nico. CONCLUSIONES: La elaboraci&oacute;n  de gu&iacute;as para facilitar la comunicaci&oacute;n de los m&eacute;dicos de  habla hispana con pacientes que se comunican en otros idiomas, posibilita la creaci&oacute;n  de instrumentos eficaces para la ense&ntilde;anza de segundos idiomas a alumnos  de pre y posgrado.    <br>     <br> <i>Descriptores (DeCS):</i> ENTREVISTASm&eacute;todos;  RECOLECCION DE DATOS; BARRERAS DE COMUNICACI&Oacute;N; RELACIONES MEDICO-PACIENTE;  OBSTETRICIA; GINECOLOG&Iacute;A;     <br> <i>Descriptores (DeCI): </i>ENTREVISTAS/m&eacute;todos;  BARRERA LING&Uuml;&Iacute;STICA; METODOS DE INVESTIGACI&Oacute;N; FORMACI&Oacute;N  PREPROFESIONAL</p><h4>Abstract</h4>    <p>    <br> ANTECEDENTS: Though students from the  medical schools start studying English with specific purposes in fourth and fifth  years of their studies, there is not any didactic material or guide that help  the future professionals to make a correct doctor-patient interview in English,  an essential step to make a correct clinical diagnosis about a disorder, or pathology  of the patient. OBJECTIVES: To make a guide with the most frequent questions (general  or specific) that the gynecologists and obstetricians need to interview his patient  either in English or Spanish. METHODS: During 1999-2001 the authors visited the  consults of gynecology and obstetrics at Vladimir I. Lenin teaching Hospital in  Holgu&iacute;n province weekly. The aim of the visits was to set up a statistical  record with the questions asked by the doctors in the interview to the patient.  Later, the questions were organized according to the frequency of use. Those highly  used were gathered and were distributed in interrelated classes according to the  structure of the interview. Finally with the help of ten specialists of gynecology  and obstetrics the most frequent questions were included in the guide with their  equivalence in English. RESULTS: A total of seventy-four general and specific  questions frequently used to interview a patient were selected in the specialty  of gynecology and obstetrics. With these questions the doctors obtain information  about the patient such as general data, chief complaint, symptoms, past medical  history, onset of the disease, those needed for a correct diagnosis. CONCLUSIONS:  This practical guide easy the communication of Spanish speakers doctors with patients  that speak English. It is also a teaching aid for medical students and doctors  in postgraduate courses. </p>    <p><i>Subject headings (DeCS): </i>INTERVIEWS/methods;  DATA COLLECTION; COMMUNICATION BARRIERS; PHYSICIAN-PATIENT RELATIONS; OBSTETRICS;  GYNECOLOGY    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> <i>Subject headings (DeCI): </i>INTERVIEWS; LANGUAGE BARRIERS;  RESEARCH METHODS; PREPROFESSIONAL TRAINING    <br> </p>    <p>Uno de los componentes fundamentales  de un cuidado m&eacute;dico de excelencia es una adecuada comunicaci&oacute;n  m&eacute;dico- paciente.     <br> En Cuba, los estudiantes de medicina comienzan a  recibir ingl&eacute;s m&eacute;dico durante el cuarto y quinto a&ntilde;os de  la carrera, correspondiente al ciclo cl&iacute;nico, tras concluir el aprendizaje  de un ingl&eacute;s general que se imparte en los primeros a&ntilde;os de la carrera,  donde se practican las cuatro habilidades de la ense&ntilde;anza de una lengua  extranjera: el habla, la escucha, la comprensi&oacute;n de la lectura y la escritura,  sin embargo, es en el ciclo cl&iacute;nico donde ellos aprenden y practican el  ingl&eacute;s m&eacute;dico, a partir de los programas establecidos oficialmente  para la asignatura Ingl&eacute;s: Practical Medicine, Practical Surgery y Medically  Speaking. En esta etapa, se aprende y practica uno de los componentes fundamentales  de la ense&ntilde;anza de este idioma con fines espec&iacute;ficos: la entrevista  m&eacute;dica, que como t&eacute;cnica cient&iacute;fica de investigaci&oacute;n  busca:</p>    <p>- Obtener informaci&oacute;n del paciente.    <br> - Suministrar informaci&oacute;n  al paciente o sus familiares.    <br> - Modificar ciertos aspectos de la vida del  paciente.    <br> </p>    <p>A partir de una adecuada entrevista al paciente, el m&eacute;dico  puede recopilar la informaci&oacute;n necesaria para un diagn&oacute;stico apropiado.  Sin embargo, los textos empleados para la ense&ntilde;anza del idioma ingl&eacute;s  en el ciclo cl&iacute;nico carecen de gu&iacute;as, con las preguntas m&aacute;s  frecuentes que realizan los m&eacute;dicos a sus pacientes en las diferentes especialidades,  que auxilien al estudiante en la realizaci&oacute;n de la entrevista. </p>    <p>Ante  esta situaci&oacute;n, y con la finalidad de reducir las limitaciones identificadas  en los libros de texto referidos, los autores del presente trabajo se han propuesto  la confecci&oacute;n de una gu&iacute;a que comprenda las preguntas que con mayor  frecuencia,durante su entrevista, realiza el m&eacute;dico a un paciente que acude  a la consulta gineco-obst&eacute;trica.</p>    ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Su cumplimiento permitir&aacute;,  sin dudas, establecer un grupo de preguntas m&aacute;s frecuentes realizadas por  los m&eacute;dicos a sus pacientes en la especialidad de gineco-obstetricia; proveer  a los estudiantes de medicina y a los m&eacute;dicos con una gu&iacute;a en idioma  espa&ntilde;ol e ingl&eacute;s, que facilite la realizaci&oacute;n de la entrevista  en la referida disciplina; as&iacute; como desarrollar un nuevo instrumento docente  para la ense&ntilde;anza del idioma ingl&eacute;s en el ciclo cl&iacute;nico de  la carrera de medicina y en la educaci&oacute;n posgraduada.</p><h4>    <br> M&eacute;todos</h4>    <p>Durante  el per&iacute;odo comprendido entre los a&ntilde;os 1999 y 2001, se asisti&oacute;  semanalmente a las consultas del servicio de gineco-obstetricia del hospital Vladimir  I Lenin de la provincia de Holgu&iacute;n, con el objetivo de conformar un registro  de preguntas y alternativas, utilizadas en la entrevista m&eacute;dico-paciente,  con sus respectivas frecuencias de uso. </p>    <p>Una vez concluida la etapa de observaci&oacute;n  y registro, se procedi&oacute; a ordenar las preguntas seg&uacute;n su frecuencia  de empleo. Se agruparon las equivalentes de uso frecuente, se eliminaron las de  poca utilizaci&oacute;n y se distribuyeron en clases interrelacionadas, seg&uacute;n  la estructura propia de la entrevista m&eacute;dica. </p>    <p>Entonces, con la ayuda  de un grupo de 10 profesores y asistentes en las especialidades estudiadas, se  valor&oacute; la inclusi&oacute;n definitiva de cada interrogante propuesta para  la gu&iacute;a referida anteriormente. Posteriormente, se obtuvieron sus equivalencias  en idioma ingl&eacute;s. Para ello, se utilizaron las siguientes fuentes bibliogr&aacute;ficas:</p><ul>      <li>Borgaman H, et al. Medicine: Practical Medicine. 1ra ed. La Habana: Edici&oacute;n  Revolucionaria, 1988.    <br> </li>    <li>Borgaman H et al. Medicine: Practical Surgery.  1ra ed. La Habana: Edici&oacute;n Revolucionaria, 1988.    <br> </li>    <li>Macdonald  C, ed. Butterworths Medical Dictionary. 2 ed. La Habana: Cient&iacute;fico T&eacute;cnica,  1987.    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> </li>    <li>Cambridge International Dictionary of English. Cambridge, Cambridge  University Press, 1999.    <br> </li>    <li>Merrian - Webster, Inc. Merrian - Webster's  Medical Desk Dictionary. Springfield: Merrian - Webster, Inc., 1996. (A Handbook  of style)    <br> </li>    <li>Selman Housein AE. Gu&iacute;a de acci&oacute;n para la  excelencia en la atenci&oacute;n m&eacute;dica. La Habana, Cient&iacute;fico-T&eacute;cnica,  2002.    <br> </li>    </ul>    <p>La lista final se revis&oacute; nuevamente por los expertos  utilizados en el estudio, quienes la aprobaron definitivamente.</p><h4>Resultados  y discusi&oacute;n</h4>    <p>Se identificaron un total de 74 interrogantes, generales  y particulares, de uso frecuente en la entrevista m&eacute;dico- paciente en la  especialidad de gineco-obstetricia. Agrupadas en siete ac&aacute;pites principales,  permiten conocer: datos generales sobre el paciente, la dolencia/ motivo de consulta,  los s&iacute;ntomas, los antecedentes patol&oacute;gicos y familiares, el debut  de la enfermedad, entre otros elementos necesarios para un correcto diagn&oacute;stico  cl&iacute;nico (anexo). </p>    ]]></body>
<body><![CDATA[<p>La gu&iacute;a elaborada es un instrumento &uacute;til  para orientar la ense&ntilde;anza del ingl&eacute;s m&eacute;dico, tanto a los  estudiantes de cuarto y quinto a&ntilde;os de la carrera de medicina como a los  residentes y otros alumnos que participan en la educaci&oacute;n de posgrado en  las especialidades de Ginecolog&iacute;a y Obstetricia, m&aacute;s a&uacute;n,  si se considera que hasta el momento no existe ninguna similar en el pa&iacute;s  que se emplee en la docencia m&eacute;dica superior. </p>    <p>Se facilita as&iacute;,  el proceso de aprendizaje de los alumnos en relaci&oacute;n con la realizaci&oacute;n  de la entrevista m&eacute;dica en un segundo idioma, una habilidad profesional  muy importante a la luz de las circunstancias actuales de la pr&aacute;ctica m&eacute;dica  en Cuba.     <br> Aunque las preguntas muestran un cierto orden l&oacute;gico y algunas  son equivalentes, su uso y las alternativas empleadas, dependen de las situaciones  particulares a las que se enfrente cada especialista.</p><h4>Consideraciones finales  </h4>    <p>La elaboraci&oacute;n de gu&iacute;as para facilitar la comunicaci&oacute;n  de los m&eacute;dicos de habla hispana con pacientes que se comunican en otros  idiomas, posibilita la creaci&oacute;n de instrumentos eficaces para la ense&ntilde;anza  de segundos idiomas a alumnos de pre y posgrado.</p>    <p>La extensi&oacute;n de  esta experiencia a otras facultades de medicina en el pa&iacute;s, as&iacute;  como el enriquecimiento de los recursos docentes en este sentido, es una v&iacute;a  segura para obtener una mejor formaci&oacute;n de los galenos cubanos. </p>    <p>    <br>  Agradecimiento A la Dra. Aurora Mart&iacute;n Guayo, quien con su ayuda inestimable  y desinteresada, posibilit&oacute; la realizaci&oacute;n de la investigaci&oacute;n,  cuyos resultados se han expuesto anteriormente. </p>    <p>    <br> Anexo. Gu&iacute;a  espa&ntilde;ol- ingl&eacute;s para la entrevista a un paciente gineco-obst&eacute;trico</p>    <p>1-  Preguntas dirigidas a conocer datos generales del paciente/ Questions aimed to  know the general data of the patient.</p><table width="75%" border="1"> <tr> <td>&iquest;C&oacute;mo  te llamas? </td><td>What's your name? </td></tr> <tr> <td>&iquest;Qu&eacute; edad  tiene? </td><td>How old are you?</td></tr> <tr> <td height="18">&iquest;D&oacute;nde  vive? </td><td height="18">Where do you live? </td></tr> <tr> <td>&iquest;Trabaja?  </td><td>Do you work? </td></tr> <tr> <td>&iquest;Estudia? </td><td>Do you study?</td></tr>  <tr> <td>&iquest;Qu&eacute; hace? / ?</td><td>A qu&eacute; se dedica? What do  you do?</td></tr> <tr> <td>&iquest;Cu&aacute;l es su empleo? </td><td>What's your  job? </td></tr> <tr> <td>&iquest;Qu&eacute; hace para vivir?</td><td> What do  you do for a living? </td></tr> </table>    ]]></body>
<body><![CDATA[<p>2- Preguntas dirigidas a conocer la  dolencia/ Questions aimed to know the chief complaint</p><table width="75%" border="1">  <tr> <td>&iquest;Qu&eacute; lo trae al m&eacute;dico hoy? </td><td>    <br> What brings  you to the doctor today?</td></tr> <tr> <td>&iquest;Cu&aacute;l parece ser el  problema? </td><td>What seems to be the trouble?</td></tr> <tr> <td>&iquest;Cu&aacute;l  es el problema? </td><td>What's the problem?</td></tr> <tr> <td>&iquest;Qu&eacute;  le pasa? </td><td>What happens?</td></tr> <tr> <td>&iquest;Qu&eacute; le molesta  m&aacute;s? </td><td>What's been bothering you most?</td></tr> <tr> <td>&iquest;Cu&aacute;l  es el principal problema por el que quer&iacute;a verme? </td><td>What is the  main problem you wanted to see me about?</td></tr> <tr> <td>&iquest;Cu&aacute;l  es su dolencia principal? </td><td>What is your number one complaint?</td></tr>  </table>    <p>3- Preguntas dirigidas a conocer las caracter&iacute;sticas de la dolencia/  Questions aimed to know the characteristics of the chief complaint </p><table width="75%" border="1">  <tr> <td>&iquest;Tiene alg&uacute;n dolor / fiebre / sangramiento relacionado  con esto?</td><td>Do you have any pain / fever / bleeding&#133;. associated with  this?</td></tr> <tr> <td>&iquest;C&oacute;mo es? </td><td>How is it?</td></tr>  <tr> <td height="19">&iquest;Qu&eacute; tiempo hace que lo tiene? </td><td height="19">How  long have you had it? </td></tr> <tr> <td>&iquest;Cu&aacute;ndo fue la primera  vez que lo not&oacute;? </td><td>When was the first time you noticed it?</td></tr>  <tr> <td>&iquest;Cu&aacute;ndo le comenz&oacute;? </td><td>When did it start?</td></tr>  <tr> <td>&iquest;Le duele cuando aprieto/presiono aqu&iacute;? </td><td>&iquest;Y  aqu&iacute; ? Does it hurt when I press here? And here?</td></tr> <tr> <td>&iquest;Podr&iacute;a  se&ntilde;alar exactamente d&oacute;nde le duele? </td><td>Could you point to  where exactly the pain is?</td></tr> <tr> <td>&iquest;Se le corre hacia alg&uacute;n  otro lugar? </td><td>Does the pain go to any other place?</td></tr> <tr> <td>&iquest;Se  le aumenta cuando se mueve/camina/se para? </td><td>Does it increase when you  move/walk/stand up?</td></tr> <tr> <td>&iquest;C&oacute;mo se le alivia? </td><td>How  does it alleviate?</td></tr> </table>    <p>4- Preguntas dirigidas a conocer la historia  de la dolencia/ Questions aimed to know the history of the chief complaint</p><table width="75%" border="1">  <tr> <td>&iquest;Ha tenido ese problema anteriormente? </td><td>Have you had this  problem before?</td></tr> <tr> <td>&iquest;Es la primera vez que lo tiene?</td><td>  Is it the first time you have this?</td></tr> <tr> <td>&iquest;Cu&aacute;ndo le  comenz&oacute;? </td><td>When did it start?</td></tr> <tr> <td>     <p>&iquest;Le  ha sucedido en otras ocasiones? </p></td><td>Have this happened on other occasions?</td></tr>  <tr> <td>&iquest;Ha tenido tratamiento para el dolor?</td><td> Have you had any  treatment for this pain?</td></tr> <tr> <td>&iquest;Le han mandado alg&uacute;n  medicamento?</td><td> Were you prescribed any medication?</td></tr> <tr> <td>&iquest;Se  oper&oacute; por ese motivo? </td><td>Were you operated for that reason?</td></tr>  </table>    <p>5- Preguntas dirigidas a conocer la historia familiar pasada/ Questions  aimed to know the past family history</p><table width="75%" border="1"> <tr> <td>&iquest;Padece  alguien en su familia de la presi&oacute;n alta / diabetes / asma,.etc? </td><td>Has  anyone in your family suffered from hypertension / diabetes / asthma,etc.?</td></tr>  <tr> <td>&iquest;Tiene alg&uacute;n familiar con malformaci&oacute;n al nacer?  </td><td>Does anyone in your family have malformation?</td></tr> </table>    <p>6-  Preguntas dirigidas a conocer informaci&oacute;n ginecol&oacute;gica del paciente./Questions  aimed to know gynecologic information of the patient.</p><table width="75%" border="1">  <tr> <td>&iquest;Tiene alguna secreci&oacute;n vaginal? </td><td>Do you have any  vaginal discharge?</td></tr> <tr> <td>&iquest;De qu&eacute; color es la secreci&oacute;n?  </td><td>What color is it?</td></tr> <tr> <td>&iquest;Es amarilla-verdosa?</td><td>  Is it yellowish-green?</td></tr> <tr> <td height="22">&iquest;Es espumosa?</td><td height="22">  Is it frothy?</td></tr> <tr> <td>&iquest;Es blanquecina? </td><td>Is it whitish?  </td></tr> <tr> <td>&iquest;Tiene picaz&oacute;n? </td><td>Do you have itching/pruritus?</td></tr>  <tr> <td>&iquest;Tiene alg&uacute;n dolor?</td><td> Do you have any pain?</td></tr>  <tr> <td>&iquest;D&oacute;nde es el dolor? </td><td>Where is the pain?</td></tr>  <tr> <td>&iquest;C&oacute;mo es? </td><td>How is it?</td></tr> <tr> <td>&iquest;Le  da dolor durante la relaci&oacute;n sexual? </td><td>Do you have any pain on intercourse?</td></tr>  <tr> <td>&iquest;Cu&aacute;ndo le comienza? </td><td>When did it start?</td></tr>  <tr> <td>&iquest;Tiene sangramiento vaginal? </td><td>Do you have vaginal bleeding?</td></tr>  <tr> <td>&iquest;Es la primera vez que tiene algo as&iacute;? </td><td>Is it the  first time you have something like this?</td></tr> <tr> <td>&iquest;A usted ya  le comenz&oacute; la menopausia? </td><td>Have you started menopause yet?</td></tr>  <tr> <td>&iquest;Cu&aacute;ndo fue su &uacute;ltima menstruaci&oacute;n? </td><td>When  was your last period?</td></tr> <tr> <td>&iquest;Ha tenido alg&uacute;n sangramiento  desde su &uacute;ltima menstruaci&oacute;n? </td><td>Have you had any bleeding  since your last period?</td></tr> <tr> <td>&iquest;Cu&aacute;ndo comenz&oacute;  a tener relaciones sexuales? </td><td>When did you start sexual relations?</td></tr>  <tr> <td>&iquest;Ha tenido algo como esto anteriormente? </td><td>Have you had  anything like this before?</td></tr> <tr> <td>&iquest;Cu&aacute;ndo fue su primera  menstruaci&oacute;n?     <br> </td><td>When was your first period?</td></tr> </table>    <p>7-  Preguntas dirigidas a conocer informaci&oacute;n obst&eacute;trica del paciente./Questions  aimed to know obstetric information of the patient.</p><table width="75%" border="1">  <tr> <td>&iquest;Es usted soltera o casada? </td><td>Are you single or married?</td></tr>  <tr> <td>&iquest;Son sus menstruaciones regulares? </td><td>Are your periods regular?</td></tr>  <tr> <td>&iquest;Qu&eacute; tiempo le duran sus menstruaciones? </td><td>How long  do your periods last?</td></tr> <tr> <td>&iquest;Con qu&eacute; frecuencia tiene  sus menstruaciones? </td><td>How often do you have your periods?</td></tr> <tr>  <td>&iquest;Ha tenido n&aacute;useas o v&oacute;mitos?</td><td> Have you had nausea  or vomiting?</td></tr> <tr> <td>&iquest;Le duelen los senos? </td><td>Do you have  pain in your breasts?</td></tr> <tr> <td>&iquest;Tiene secreci&oacute;n por el  pez&oacute;n?</td><td> Do you have nipple discharge?</td></tr> <tr> <td>&iquest;Cu&aacute;ndo  fue la &uacute;ltima vez que tuvo la menstruaci&oacute;n? </td><td>When was the  last time you have the menstruation?</td></tr> <tr> <td>&iquest;Cu&aacute;ndo  tuvo su primera menstruaci&oacute;n? </td><td>When was your menarche/first menstruation?</td></tr>  <tr> <td>&iquest;Est&aacute; tomando tabletas anticonceptivas?</td><td> Are you  taking contraceptive pills?</td></tr> <tr> <td>&iquest;Est&aacute; usando alg&uacute;n  m&eacute;todo anticonceptivo?</td><td> Are you using any contraceptive method?</td></tr>  <tr> <td>&iquest;Se ha hecho la citolog&iacute;a?</td><td> Have you had a pap  smear?</td></tr> <tr> <td>&iquest;Cu&aacute;ntos embarazos ha tenido? </td><td>How  many pregnancies have you had?</td></tr> <tr> <td>&iquest;Cu&aacute;ntos partos  ha tenido? </td><td>How many deliveries have you had?</td></tr> <tr> <td>&iquest;Ha  tenido alg&uacute;n parto prematuro o aborto?</td><td> Have you have any premature  births or miscarriages?</td></tr> <tr> <td height="19">&iquest;Est&aacute; tomando  alg&uacute;n medicamento?</td><td height="19"> Are you taking any medication?</td></tr>  <tr> <td>&iquest;Ha tenido alguna vez la presi&oacute;n alta / diabetes / infecci&oacute;n  renal? </td><td>Have you ever had (hypertension/diabetes/kidney infections&#133;)?</td></tr>  <tr> <td>&iquest;Alguien de su familia ha tenido la presi&oacute;n alta / diabetes  / infecci&oacute;n renal?</td><td> Has anyone in your family had hypertension/diabetes/kidney  infections&#133;?</td></tr> <tr> <td>&iquest;Vive en una casa o en un apartamento?  </td><td>Do you live in a house or in a flat?</td></tr> <tr> <td>&iquest;C&oacute;mo  es su nivel de vida?</td><td> How is your living standard like?</td></tr> <tr>  <td>&iquest;Tiene alg&uacute;n problema en el trabajo / en la casa / en la escuela?</td><td>  Do you have any problem at work/home/school?</td></tr> </table>    <p>Recibido: 11  de septiembre del 2003. Aprobado: 8 de octubre del 2003    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> Lic. <i>In&eacute;s  P&eacute;rez Irons</i>. Departamento de Ingl&eacute;s. Facultad de Ciencias M&eacute;dicas  &quot;Mariana Grajales Coello&quot;.    <br> Avenida Lenin No. 4 e/ Aguilera y Agramonte,  Holgu&iacute;n. CP 80 100. Correo electr&oacute;nico:<a href="mailto:ines@cristal.hlg.sld.cu%20">  ines@cristal.hlg.sld.cu </a></p>    <p></p>    <p></p>    <p></p>    <p><a href="#autor"><span class="superscript">1</span>  Licenciada en Ingl&eacute;s. Departamento de Ingl&eacute;s. Facultad de Ciencias  M&eacute;dicas &quot;Mariana Grajales Coello&quot;.</a><a name="cargo"></a></p>    <p>&nbsp;</p>      ]]></body>
</article>
