<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1024-9435</journal-id>
<journal-title><![CDATA[ACIMED]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[ACIMED]]></abbrev-journal-title>
<issn>1024-9435</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1024-94352005000200010</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Glosario español-inglés de interrogantes y frases útiles para la entrevista médica a un paciente con un trastorno en la región cabeza-cuello]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[SPANISH-ENGLISH GLOSSARY OF USEFUL QUESTIONS AND PHRASES IN THE DOCTOR'S INTERVIEW TO A PATIENT WITH HEAD AND NECK DISORDERS]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pérez Quintero]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gustavo Felipe]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rodríguez Rubio]]></surname>
<given-names><![CDATA[Teresa]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Arencibia Pino]]></surname>
<given-names><![CDATA[Eduardo]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Facultad de Ciencias Médicas Mariana Grajales Coello  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>04</month>
<year>2005</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>04</month>
<year>2005</year>
</pub-date>
<volume>13</volume>
<numero>2</numero>
<fpage>1</fpage>
<lpage>1</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1024-94352005000200010&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1024-94352005000200010&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1024-94352005000200010&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri></article-meta>
</front><body><![CDATA[  <h2>Glosario espa&ntilde;ol-ingl&eacute;s de interrogantes y frases &uacute;tiles  para la entrevista m&eacute;dica a un paciente con un trastorno en la regi&oacute;n  cabeza-cuello </h2>    <p> <a href="#cargo">Gustavo Felipe P&eacute;rez Quintero,<span class="superscript">1</span>  Teresa Rodr&iacute;guez Rubio<span class="superscript">2</span> y Eduardo Arencibia  Pino<span class="superscript">3 </span></a><span class="superscript"><a name="autor"></a></span></p><h4>Resumen    <br>  </h4>    <p>Con el objetivo de facilitar la comunicaci&oacute;n de los m&eacute;dicos  de habla hispana con pacientes de habla inglesa, se desarroll&oacute; una gu&iacute;a  formada por 14 ac&aacute;pites con aproximadamente 200 interrogantes, frases y  t&eacute;rminos de uso frecuente en la entrevista m&eacute;dica para el examen  de un paciente que presenta un trastorno en la regi&oacute;n cabeza-cuello. La  elaboraci&oacute;n de gu&iacute;as pr&aacute;cticas con el l&eacute;xico de uso  m&aacute;s com&uacute;n para la realizaci&oacute;n de la entrevista m&eacute;dico-paciente,  seg&uacute;n especialidades o &aacute;reas espec&iacute;ficas del conocimiento  cl&iacute;nico es una alternativa muy eficaz para facilitar la preparaci&oacute;n  de los profesionales de la salud con vistas a obtener una mejor comunicaci&oacute;n,  tanto con sus colegas como con sus pacientes.     <br> </p>    <p><i>Palabras clave</i>:  entrevista m&eacute;dico-paciente, glosario espa&ntilde;ol-ingl&eacute;s, cabeza,  cuello.</p>    <p><strong>SPANISH-ENGLISH GLOSSARY OF USEFUL QUESTIONS AND PHRASES  IN THE DOCTOR'S INTERVIEW TO A PATIENT WITH HEAD AND NECK DISORDERS </strong></p><h4>Abstract    <br>  </h4>    <p>With the aim of helping the communication of Spanish speaking doctors  with English speaking patients a guide made up by 14 sections, about 200 frequently  used questions, phrases, and frequently used terms during the doctor interview  with patients with head and neck disturbances was devised.The writing of the practical  guides with the most common lexicon used in the doctor-patient interview, arranged  according medical specialties or specific areas of clinical knowledge is a very  useful tool to help the health care professionals achieve a better communication  standard not only with their colleagues, but also with their patients.    <br> </p>    ]]></body>
<body><![CDATA[<p><i>Key  words</i>: medical-patient interview, Spanish-English glossary, head, neck.</p>    <p>Copyright:  &copy; ECIMED. Contribuci&oacute;n de acceso abierto, distribuida bajo los t&eacute;rminos  de la Licencia Creative Commons Reconocimiento-No Comercial-Compartir Igual 2.0,  que permite consultar, reproducir, distribuir, comunicar p&uacute;blicamente y  utilizar los resultados del trabajo en la pr&aacute;ctica, as&iacute; como todos  sus derivados, sin prop&oacute;sitos comerciales y con licencia id&eacute;ntica,  siempre que se cite adecuadamente el autor o los autores y su fuente original.  </p>    <p>Cita (Vancouver): <i>P&eacute;rez Quintero GF, Rodr&iacute;guez Rubio T,  Arencibia Pino E. Glosario</i> espa&ntilde;ol-ingl&eacute;s de interrogantes y  frases &uacute;tiles para la entrevista m&eacute;dica a un paciente con un trastorno  en la regi&oacute;n cabeza-cuello. Acimed 2005;13(2). Disponible en: <a href="http://bvs.sld.cu/revistas/aci/vol13_2_05/aci10205.htmConsultado:%20d%EDa/mes/a%F1o">http://bvs.sld.cu/revistas/aci/vol13_2_05/aci10205.htmConsultado:  d&iacute;a/mes/a&ntilde;o</a>.</p>    <p>El estudio del ingl&eacute;s no es meramente  el estudio de un idioma extranjero sino una gran necesidad para cualquier profesional  desde todo punto de vista: la b&uacute;squeda de informaci&oacute;n, la lectura  de la literatura internacional, la adquisici&oacute;n de nuevos conocimientos,  la comunicaci&oacute;n con sus colegas y, m&aacute;s importante a&uacute;n, con  sus pacientes en muchas ocasiones. Una buena comunicaci&oacute;n en la entrevista  m&eacute;dico-paciente es un factor esencial, tanto para la comprensi&oacute;n  exacta del cuadro cl&iacute;nico que presenta el paciente como para el establecimiento  de un diagn&oacute;stico correcto.     <br> </p>    <p>Pero la comunicaci&oacute;n de  un m&eacute;dico de habla hispana con un paciente de habla inglesa a menudo tropieza  con la barrera que impone el conocimiento apropiado de dicho idioma. En este sentido,  la elaboraci&oacute;n de gu&iacute;as y glosario especializados con interrogantes,  frases y t&eacute;rminos de uso frecuente para la entrevista m&eacute;dica, seg&uacute;n  especialidades y &aacute;reas del cuerpo humano, es un medio eficaz para acelerar  la preparaci&oacute;n en idioma extranjero de los profesionales de la salud en  Cuba.     <br> </p>    <p>Dicho estudio ha de nacer en la propia consulta m&eacute;dica.      <br> Este trabajo est&aacute; dedicado a facilitar el proceso de comunicaci&oacute;n,  elaborando un glosario pr&aacute;ctico de frases m&eacute;dicas y t&eacute;rminos  com&uacute;nmente utilizados. Est&aacute; organizado en una forma pr&aacute;ctica,  de acuerdo con los principales padecimientos de los pacientes. Esta primera parte  abarcar&aacute; lo relacionado a cabeza y cuello.</p><h4>M&eacute;todos    <br> </h4>    ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Durante  el per&iacute;odo comprendido entre los a&ntilde;os 2000 y 2003, se asisti&oacute;  semanalmente a las consultas de los servicios de oftalmolog&iacute;a, otorrinolaringolog&iacute;a  y neurolog&iacute;a del hospital <i>Vladimir I Lenin</i> de la provincia de Holgu&iacute;n,  con el objetivo de conformar un registro de preguntas y alternativas, utilizadas  en la entrevista m&eacute;dico-paciente, con sus respectivas frecuencias de uso.      <br> </p>    <p>Una vez concluida la etapa de observaci&oacute;n y registro, se procedi&oacute;  a ordenar las preguntas seg&uacute;n su frecuencia de empleo. Se agruparon las  equivalentes de uso frecuente, se eliminaron las de poca utilizaci&oacute;n y  se distribuyeron en clases interrelacionadas, seg&uacute;n la estructura propia  de la entrevista m&eacute;dica.     <br> </p>    <p>Entonces, con la ayuda de un grupo  de profesores y asistentes en las especialidades estudiadas, se valor&oacute;  la inclusi&oacute;n definitiva de cada interrogante propuesta para la gu&iacute;a  referida anteriormente. Posteriormente, se obtuvieron sus equivalencias en idioma  ingl&eacute;s. Para ello, se utilizaron las siguientes fuentes bibliogr&aacute;ficas:    <br>  </p><ul>     <li> <i>Oxford Picture Dictionary. London: Oxford University Press</i>,  l988.</li>    <li><i> Webster's Seventh Collegiate Dictionary. New York: Merriam Co.  Publishers</i>, 1959.</li>    <li> <i>Practical Medicine and Practical Surgery: La  Habana: Pueblo y Educaci&oacute;n, </i>1979.</li>    <li><i> Sandler PL. Medically  Speaking: English for the Medical Profesi&oacute;n.</i> La Habana:     ]]></body>
<body><![CDATA[<br> </li>    </ul>Pueblo  y Educaci&oacute;n, l979.    <br> <h4>Resultados y Discusi&oacute;n    <br> </h4>    <p>Se  identificaron aproximadamente 200 interrogantes, frases y t&eacute;rminos, generales  y particulares, de uso frecuente en la entrevista m&eacute;dica a un paciente  que presenta un trastorno en la regi&oacute;n cabeza-cuello. Agrupados en 14 ac&aacute;pites,  permiten conocer: antecedentes y s&iacute;ntomas del paciente, la dolencia/motivo  de consulta, el inicio de la enfermedad, entre otros elementos necesarios para  un correcto diagn&oacute;stico cl&iacute;nico (anexo). Su utilidad es manifiesta  en especialidades como la oftalmolog&iacute;a, la otorrinolaringolog&iacute;a,  la neurolog&iacute;a, la medicina general e interna, entre otras. </p><h4>Consideraciones  finales    <br> </h4>    <p>La elaboraci&oacute;n de gu&iacute;as pr&aacute;cticas con  el l&eacute;xico de uso m&aacute;s com&uacute;n para la realizaci&oacute;n de  la entrevista m&eacute;dico-paciente, seg&uacute;n especialidades o &aacute;reas  espec&iacute;ficas del conocimiento cl&iacute;nico es una alternativa muy eficaz  para facilitar la preparaci&oacute;n de los profesionales de la salud con vistas  a obtener una mejor comunicaci&oacute;n, tanto con sus colegas como con sus pacientes.      <br> Estas gu&iacute;as o glosarios acortan la preparaci&oacute;n en idiomas extranjeros  de m&eacute;dicos y estudiantes, porque, con ellos, no es necesario aprender toda  la terminolog&iacute;a activa del idioma que se estudia sino s&oacute;lo aquella  cuyo uso es frecuente en la entrevista m&eacute;dico-paciente en una especialidad  cl&iacute;nica particular. </p>    <p></p>    <p></p><h4><b>Anexo</b></h4>    ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Glosario  de interrogantes, frases y t&eacute;rminos frecuentes empleados en la entrevista  m&eacute;dica de un paciente con un trastorno en la regi&oacute;n cabeza-cuello.</p>    <p align="center">1.  Interrogantes y frases de uso general en la consulta. </p><table width="75%" border="1" align="center">  <tr> <td>&iquest;Hay alguien con usted que hable ingl&eacute;s?</td><td>Is there  anyone with you who speaks English?</td></tr> <tr> <td>Hablo un poco de ingl&eacute;s.  Por favor, conteste S&iacute; o No a las siguientes preguntas</td><td>I speak  a little English. Please answer Yes or No to the following questions. </td></tr>  <tr> <td>Hable despacio, por favor </td><td>Speak slowly, please</td></tr> <tr>  <td>Soy la enfermera</td><td>I am the nurse</td></tr> <tr> <td>&iquest;C&oacute;mo  se siente?</td><td>How do you feel?</td></tr> <tr> <td>&iquest;Cu&aacute;l es  el problema?</td><td>What is the problem?</td></tr> <tr> <td>&iquest;Ha tenido  este problema antes? </td><td>Have you had this problem before?</td></tr> <tr>  <td>&iquest;D&oacute;nde tiene el dolor? </td><td>Where is your pain?</td></tr>  <tr> <td>&iquest;D&oacute;nde le duele?</td><td>Where does it hurt?</td></tr>  <tr> <td>&iquest;D&oacute;nde le duele m&aacute;s? </td><td>Where does it hurt  the most?</td></tr> <tr> <td>Mu&eacute;streme</td><td>Show me</td></tr> <tr> <td>&iquest;Por  cu&aacute;nto tiempo? </td><td>For how long?</td></tr> <tr> <td>Si&eacute;ntese,  por favor</td><td>Sit down, please</td></tr> <tr> <td>Acu&eacute;stese </td><td>Lie  down</td></tr> <tr> <td height="20"> Lev&aacute;ntese</td><td height="20">Get  up</td></tr> <tr> <td>Volt&eacute;ese</td><td>Turn around</td></tr> <tr> <td>Volt&eacute;ese  del lado derecho/izquierdo</td><td>Turn on your right/left side</td></tr> <tr>  <td>Acu&eacute;stese boca arriba</td><td>Lie on your back</td></tr> <tr> <td>Acu&eacute;stese  boca abajo</td><td>Lie on your stomach</td></tr> <tr> <td>Por favor, rel&aacute;jese</td><td>Relax,  please</td></tr> <tr> <td>C&aacute;lmese</td><td>Calm down</td></tr> <tr> <td>No  se mueva</td><td>Don't move</td></tr> <tr> <td height="18"> Levante la cabeza  </td><td height="18">Raise up your head</td></tr> <tr> <td>D&oacute;blese / ag&aacute;chese</td><td>Bend  over </td></tr> <tr> <td>Voltee la cabeza y tosa</td><td>Turn your head and cough</td></tr>  <tr> <td>Qu&iacute;tese la ropa</td><td>Take off your clothes</td></tr> <tr> <td>Qu&iacute;tese  la ropa interior</td><td>Take off your underwear</td></tr> <tr> <td>Puede desvestirse</td><td>You  can get undressed</td></tr> <tr> <td height="14">P&oacute;ngase la ropa</td><td height="14">  Put on your clothes</td></tr> <tr> <td>Puede vestirse</td><td>You can get dressed</td></tr>  <tr> <td height="13">Usted necesita una operaci&oacute;n</td><td height="13">You  need an operation</td></tr> <tr> <td height="13">Usted necesita una inyecci&oacute;n</td><td height="13">You  need an injection</td></tr> <tr> <td height="13">Usted necesita tomar medicinas</td><td height="13">You  need to take medicines</td></tr> <tr> <td height="13">Usted necesita ex&aacute;menes  de sangre</td><td height="13">You need blood tests</td></tr> <tr> <td height="17">  Usted necesita una radiograf&iacute;a </td><td height="17">You need an X-ray </td></tr>  <tr> <td height="17">Usted necesita un yeso</td><td height="17">You need a cast</td></tr>  <tr> <td height="17">Usted necesita un ultrasonido</td><td height="17">You need  an ultrasound</td></tr> <tr> <td height="17">Usted necesita una prueba de orina</td><td height="17">You  need a urine test</td></tr> <tr> <td height="15"> Usted necesita una sonda</td><td height="15">You  need a Foley catheter</td></tr> <tr> <td height="17">Necesito hacerle un examen  vaginal</td><td height="17">I need to do a vaginal exam</td></tr> <tr> <td height="17">Necesito  examinarlo a ver si tiene hernia</td><td height="17">I need to examine you for  a hernia</td></tr> <tr> <td height="17">Vamos a ponerle un suero intravenoso </td><td height="17">We  are going to give you an IV</td></tr> <tr> <td height="17">Usted tiene una infecci&oacute;n  </td><td height="17">You have diabetes</td></tr> <tr> <td height="17">Usted tiene  una fractura</td><td height="17">You have a fracture </td></tr> <tr> <td height="17">Usted  tiene una torcedura</td><td height="17">You have a sprain </td></tr> <tr> <td height="17">Usted  tiene neumon&iacute;a</td><td height="17">You have pneumonia</td></tr> <tr> <td height="17">Usted  tiene una enfermedad del coraz&oacute;n </td><td height="17">You have heart disease</td></tr>  <tr> <td height="17">Usted tiene la presi&oacute;n alta</td><td height="17">You  have high blood pressure</td></tr> <tr> <td height="17">Usted tiene la presi&oacute;n  baja</td><td height="17">You have low blood pressure</td></tr> <tr> <td height="17">Tome  su medicina:</td><td height="17">Take your medicine:</td></tr> <tr> <td height="17">.  una vez al d&iacute;a. </td><td height="17">.once a day. </td></tr> <tr> <td height="17">.  dos veces al d&iacute;a</td><td height="17">. twice a day. </td></tr> <tr> <td height="17">.  tres veces al d&iacute;a. </td><td height="17">. three times a day. </td></tr>  <tr> <td height="17">. cuatro veces al d&iacute;a</td><td height="17">. four times  a day </td></tr> <tr> <td height="17">. cada doce horas</td><td height="17">.  every twelve hours </td></tr> <tr> <td height="17">. cada seis horas</td><td height="17">.  every six hours </td></tr> <tr> <td height="17">. cada ocho horas</td><td height="17">.  every eight hours </td></tr> <tr> <td height="17">. con comidas</td><td height="17">.  with food </td></tr> <tr> <td height="17">. despu&eacute;s de las comidas</td><td height="17">.  after food / meals </td></tr> <tr> <td height="17">. antes de acostarse </td><td height="17">.  before bed </td></tr> <tr> <td height="17">Evite el alcohol / la cerveza </td><td height="17">Avoid  alcohol / beer </td></tr> <tr> <td height="17">Necesita ver a un especialista</td><td height="17">You  need to see a specialist</td></tr> <tr> <td height="11"> Necesitamos ingresarlo  en&#133;</td><td height="11">We need to admit you to&#133;</td></tr> </table>    <p align="center">  2. Interrogantes generales sobre los s&iacute;ntomas, antecedentes y caracter&iacute;sticas  del paciente.</p><table width="75%" border="1" align="center"> <tr> <td>&iquest;Cu&aacute;l  es el problema? </td><td>What is the problem?</td></tr> <tr> <td>&iquest;Cu&aacute;ndo  comenz&oacute; el problema?</td><td>When did the problem start?</td></tr> <tr>  <td>&iquest;D&oacute;nde tiene el dolor?</td><td>Where do you have the pain?</td></tr>  <tr> <td>&iquest;Tiene fiebre? </td><td>Do you have a fever?</td></tr> <tr> <td>&iquest;Tiene  n&aacute;usea o v&oacute;mitos? </td><td>Do you have nausea or vomiting?</td></tr>  <tr> <td height="13">&iquest;Tiene alg&uacute;n problema m&eacute;dico como:</td><td height="13">  Do you have any medical problem like:</td></tr> <tr> <td>. presi&oacute;n alta?</td><td>.  high blood pressure?</td></tr> <tr> <td>. diabetes?</td><td>. diabetes? </td></tr>  <tr> <td>. asma?</td><td>. asthma?</td></tr> <tr> <td>. epilepsia?</td><td>. epilepsy?</td></tr>  <tr> <td>. enfermedad del coraz&oacute;n?</td><td>. heart disease?</td></tr> <tr>  <td>. &uacute;lcera en el est&oacute;mago? </td><td>. stomach ulcer?</td></tr>  <tr> <td>&iquest;Toma usted alguna medicina?</td><td>Do you take any medicine?  </td></tr> <tr> <td>&iquest;Tom&oacute; algo para aliviar:</td><td>Did you take  anything for:</td></tr> <tr> <td>. el dolor?</td><td>. the pain?</td></tr> <tr>  <td>. el dolor?</td><td>. the fever?</td></tr> <tr> <td>. el dolor?</td><td>.  the vomiting? </td></tr> <tr> <td>&iquest;Qu&eacute; tom&oacute;?</td><td>What  did you take? </td></tr> <tr> <td>&iquest;Cu&aacute;ndo fue su &uacute;ltima menstruaci&oacute;n?</td><td>When  was your last period? </td></tr> <tr> <td>&iquest;Es usted al&eacute;rgico a:</td><td>Are  you allergic to:</td></tr> <tr> <td>. la penicilina?</td><td>. penicillin?</td></tr>  <tr> <td>. la sulfa?</td><td>. sulfa?</td></tr> <tr> <td>. el yodo?</td><td>.  iodine?</td></tr> <tr> <td>. la aspirina?</td><td>. aspirin?</td></tr> <tr> <td>.  los camarones?</td><td>. shrimp?</td></tr> <tr> <td>. el man&iacute;?</td><td>.  peanuts? </td></tr> <tr> <td>&iquest;Cu&aacute;nto pesa?</td><td>How heavy are  you?</td></tr> <tr> <td height="15">&iquest;Cu&aacute;nto mide?</td><td height="15">  How tall are you? </td></tr> </table>    <p align="center">3. Interrogantes para precisar  las caracter&iacute;sticas del dolor en un paciente.</p><table width="75%" border="1" align="center">  <tr> <td>&iquest;D&oacute;nde tiene el dolor?</td><td>Where do you have the pain?</td></tr>  <tr> <td>&iquest;Cu&aacute;ndo comenz&oacute; el dolor?</td><td>When did the pain  start?</td></tr> <tr> <td>&iquest;D&oacute;nde comenz&oacute; el dolor?</td><td>Where  did the pain start?</td></tr> <tr> <td>&iquest;Se le corre el dolor a otro lugar?</td><td>Does  the pain travel to another place?</td></tr> <tr> <td>Apunte a d&oacute;nde se  le corre el dolor </td><td>Point here where the pain travels to</td></tr> <tr>  <td>&iquest;El dolor le va y viene?</td><td>Does the pain go and come?</td></tr>  <tr> <td>&iquest;Es el dolor constante?</td><td>Is the pain constant?</td></tr>  <tr> <td>&iquest;Cu&aacute;nto tiempo le dura el dolor?</td><td>How long does  the pain last?</td></tr> <tr> <td>&iquest;C&oacute;mo es el dolor?</td><td>What  is the pain like?</td></tr> <tr> <td>&iquest;Es agudo?</td><td>Is it acute / sharp?</td></tr>  <tr> <td>&iquest;Es severo? </td><td>Is it severe?</td></tr> <tr> <td>&iquest;Es  como un cuchillo?</td><td>Is it like a knife?</td></tr> <tr> <td>&iquest;Es quemante?</td><td>Does  it burn?</td></tr> <tr> <td>&iquest;Es opresivo?</td><td>Is it like a pressure?</td></tr>  <tr> <td>&iquest;Es como calambres?</td><td>Is it like cramps?</td></tr> <tr>  <td>&iquest;Ha tenido este tipo de dolor antes?</td><td>Have you had this type  of pain before?</td></tr> <tr> <td>&iquest;Qu&eacute; cosas le causan dolor?</td><td>What  things cause the pain?</td></tr> <tr> <td>&iquest;Qu&eacute; le mejora el dolor?</td><td>What  makes the pain better?</td></tr> <tr> <td height="14">&iquest;Ha tomado algo para  aliviar el dolor?</td><td height="14"> Have you taken anything for the pain?</td></tr>  </table>    <p align="center">4. Interrogantes relacionadas con el dolor de garganta.</p><table width="75%" border="1" align="center">  <tr> <td>&iquest;Tiene dolor al tragar? </td><td>Do you have pain when you swallow?</td></tr>  <tr> <td>&iquest;Puede beber l&iacute;quidos? </td><td>Can you drink fluids? </td></tr>  <tr> <td>&iquest;Ha notado cambio en su voz? </td><td>Have you noticed a change  in your voice? </td></tr> <tr> <td>&iquest;Est&aacute; ronco? </td><td>Are you  hoarse? </td></tr> <tr> <td>&iquest;Babea? </td><td>Are you drooling? </td></tr>  <tr> <td>&iquest;Tiene problema al respirar?</td><td>Do you have trouble breathing?  </td></tr> <tr> <td>&iquest;Tiene tos?</td><td>Do you have a cough? </td></tr>  <tr> <td>&iquest;Tiene dolor de o&iacute;dos? </td><td>Do you have an earache?  </td></tr> <tr> <td>&iquest;Ha tenido infecciones en la garganta? </td><td>Have  you had throat infections before?</td></tr> <tr> <td>&iquest;Fuma usted?</td><td>Do  you smoke? </td></tr> <tr> <td>&iquest;Cu&aacute;ntos cigarrillos fuma? </td><td>How  many cigarettes do you smoke?</td></tr> </table>    <p align="center"> 5. Frases comunes  para valorar el dolor de garganta.</p><table width="75%" border="1" align="center">  <tr> <td>Abra la boca. </td><td>Open your mouth. </td></tr> <tr> <td>Diga &quot;ahh&quot;  </td><td>Say &quot;ahh&quot;</td></tr> <tr> <td>Saque la lengua</td><td>Stick  out your tongue</td></tr> <tr> <td>Necesito hacer un cultivo de la garganta</td><td>I  need to do a throat culture</td></tr> <tr> <td>Tiene infecci&oacute;n de la garganta</td><td>You  have a throat infection</td></tr> <tr> <td>Tiene un absceso en la am&iacute;gdala</td><td>You  have an abscess in your tonsil </td></tr> <tr> <td>Voy a ponerle una inyecci&oacute;n</td><td>I  am going to give you an injection</td></tr> </table>    <p align="center">6. Interrogantes  relacionadas con el enrojecimiento de los ojos.</p><table width="75%" border="1" align="center">  <tr> <td>&iquest;Le duele el ojo?</td><td>Do you have a pain in the eye?</td></tr>  <tr> <td>&iquest;Desde cu&aacute;ndo lo tiene ojo?</td><td>Since when has it been  red? </td></tr> <tr> <td>&iquest;Se golpe&oacute; el ojo?</td><td>Were you hit  in the eye?</td></tr> <tr> <td>&iquest;Le entr&oacute; polvo en el ojo? </td><td>Did  you get dust in your eye?</td></tr> <tr> <td height="7">&iquest;Se salpic&oacute;  con el limpiador de casa el ojo?</td><td height="7"> Did you splash household  cleaner in your eye? </td></tr> <tr> <td>&iquest;Alguien le pic&oacute; el ojo  con su dedo?</td><td>Did anyone stick his finger in your eye?</td></tr> <tr> <td>&iquest;Tiene  desecho del ojo?</td><td>Do you have a runny eye discharge?</td></tr> <tr> <td>&iquest;De  qu&eacute; color es?</td><td>What color is it?</td></tr> <tr> <td>&iquest;Se despierta  por la ma&ntilde;ana con los ojos cerrados por el desecho?</td><td>Do you get  up in the morning with your eyes blue shot? </td></tr> <tr> <td>&iquest;Le lloran  los ojos?</td><td>Do your eyes tear? </td></tr> <tr> <td>&iquest;Le pican los  ojos?</td><td>Do your eyes itch?</td></tr> <tr> <td>&iquest;Le arden los ojos?</td><td>Do  your eyes burn?</td></tr> <tr> <td>&iquest;Molesta la luz a sus ojos? </td><td>Does  the light bother your eyes?</td></tr> <tr> <td>&iquest;Tiene la vista borrosa  o nublada? </td><td>Is your vision blurred?</td></tr> <tr> <td>&iquest;Tiene dolor  alrededor del ojo?</td><td>Do you have pain around your eye?</td></tr> <tr> <td>&iquest;Siente  como si usted tuviera algo en el ojo?</td><td>Do you feel like there is something  in your eye?</td></tr> <tr> <td>&iquest;Se puso medicina en el ojo?</td><td>Did  you put medicine in your eye? </td></tr> <tr> <td>. &iquest;gotas para los ojos?</td><td>.  eye drops?</td></tr> <tr> <td>. &iquest;ung&uuml;ento? &iquest;pomada?</td><td>.  ointment? </td></tr> <tr> <td>&iquest;Usa lentes de contacto?</td><td>Do you use  contact lenses?</td></tr> <tr> <td>&iquest;Usa usted lentes de aumento?</td><td>Do  you use prescription eye glasses?</td></tr> <tr> <td>&iquest;Sabe usted si tiene  glaucoma?</td><td>Do you know if you have glaucoma?</td></tr> <tr> <td>&iquest;Tiene  usted cataratas?</td><td>Do you have cataracts?</td></tr> </table>    <p align="center">  7. Frases comunes para valorar el enrojecimiento de los ojos. </p><table width="75%" border="1" align="center">  <tr> <td>Mire la luz, por favor</td><td>Look at the light, please</td></tr> <tr>  <td>Siga mis dedos con sus ojos sin mover la cabeza</td><td>Follow my fingers  with your eyes without moving your head</td></tr> <tr> <td>No mueva los ojos </td><td>Don't  move your eyes </td></tr> <tr> <td>Tiene una infecci&oacute;n bacterial / viral  en los ojos</td><td>You have a bacterial / viral infection in your eyes</td></tr>  <tr> <td>Tiene glaucoma</td><td>You have glaucoma </td></tr> <tr> <td>Tiene un  pedazo de metal / madera en el ojo</td><td>You have a piece of metal / wood in  your eye</td></tr> <tr> <td>Tiene un rasgu&ntilde;o en la cornea </td><td>You  have a corneal abrasi&oacute;n</td></tr> <tr> <td>Vamos a ponerle una pomada en  el ojo y cubrirle el ojo con un parche</td><td>We are going to put ointment in  your eye and patch it</td></tr> </table>    <p align="center"> 8. Interrogantes relacionadas  con el dolor de o&iacute;do. </p><table width="75%" border="1" align="center">  <tr> <td>&iquest;Tiene dolor en el o&iacute;do derecho/izquierdo </td><td>Do you  have pain in your right/left ear?</td></tr> <tr> <td>&iquest;Ha notado usted desecho  de su o&iacute;do?</td><td>Have you noticed drainage from your ear? </td></tr>  <tr> <td>&iquest;De qu&eacute; color es el desecho?</td><td>What color is the  drainage? </td></tr> <tr> <td>&iquest;Tiene cerumen en al o&iacute;do? </td><td>Do  you have wax in your ear? </td></tr> <tr> <td>&iquest;Oye menos? </td><td>Do you  hear less? </td></tr> <tr> <td>&iquest;Tiene zumbidos en el o&iacute;do?</td><td>Do  you have ringing in your ear? </td></tr> <tr> <td>&iquest;Alguien le peg&oacute;  en el o&iacute;do?</td><td>Did anyone hit you in the ear? </td></tr> <tr> <td>&iquest;Se  meti&oacute; algo en el o&iacute;do?</td><td>Did anithing get in your ear? </td></tr>  <tr> <td>&iquest;Le sangra el o&iacute;do?</td><td>Do you have blood coming from  your ear?</td></tr> <tr> <td>&iquest;Siente algo que se mueve en el o&iacute;do?  </td><td>Do you feel anything moving in your ear? </td></tr> </table>    <p align="center">  9. Frases comunes para valorar el dolor de o&iacute;do</p><table width="75%" border="1" align="center">  <tr> <td>Tiene mucho cerumen en el o&iacute;do</td><td>You have a lot of wax in  your ear </td></tr> <tr> <td>Tiene una infecci&oacute;n en el o&iacute;do </td><td>You  have an ear infection </td></tr> <tr> <td height="21">Tiene una infecci&oacute;n  en el canal del o&iacute;do</td><td height="21"> You have an infection in the  ear canal</td></tr> <tr> <td height="21">Se le rompi&oacute; la membrana timp&aacute;nica</td><td height="21">You  have a ruptured tympanic membrane</td></tr> </table>    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center">10. Interrogantes  relacionadas con el sangrado nasal.</p><table width="75%" border="1" align="center">  <tr> <td>&iquest;Cu&aacute;ndo comenz&oacute; el sangramiento?</td><td>When did  the bleeding start? </td></tr> <tr> <td>&iquest;De qu&eacute; lado de la nariz  est&aacute; sangrando?</td><td>Which side of the nose are you bleeding? </td></tr>  <tr> <td>&iquest;Empez&oacute; el sangramiento espont&aacute;neamente?</td><td>Did  the bleeding start spontaneously?</td></tr> <tr> <td>&iquest;Ha sangrado antes?</td><td>Have  you had bleeding before?</td></tr> <tr> <td>&iquest;Alguien le golpe&oacute;?</td><td>Did  anyone hit you? </td></tr> <tr> <td>&iquest;Se cay&oacute;?</td><td>Did you fall?  </td></tr> <tr> <td>&iquest;Cu&aacute;nto tiempo le dur&oacute; el sangramiento?</td><td>How  long did the bleeding last?</td></tr> <tr> <td>&iquest;Toma medicina para hacer  menos espesa la sangre?</td><td>How did you stop the bleeding?</td></tr> <tr>  <td>&iquest;Tiene problemas con la coagulaci&oacute;n?</td><td>Do you have problem  with your clotting?</td></tr> <tr> <td>&iquest;Tiene problemas con el h&iacute;gado?  </td><td>Do you have problem with your liver?</td></tr> </table>    <p align="center">11.  Frases comunes para valorar el sangrado nasal.</p><table width="75%" border="1" align="center">  <tr> <td>Ponga la cabeza hacia enfrente y apriete la nariz</td><td>Put your head  forward and pinch your nose</td></tr> <tr> <td>Respire por la boca </td><td>Breathe  through your mouth</td></tr> <tr> <td>No ponga la cabeza hacia atr&aacute;s</td><td>Do  not put your head back</td></tr> <tr> <td>Tape un lado de la nariz y sople</td><td>Block  a side of your nose and blow</td></tr> </table>    <p align="center">12. Interrogantes  relacionadas con el dolor en el cuello.</p><table width="75%" border="1" align="center">  <tr> <td>&iquest;Recibi&oacute; un golpe en el cuello?</td><td>Did you receive  a blow in the neck? </td></tr> <tr> <td>&iquest;Estuvo en un accidente? </td><td>Were  you in an auto accident? </td></tr> <tr> <td>&iquest;Viaja el dolor hacia los  brazos? </td><td>Does the pain travel to your arms? </td></tr> <tr> <td>&iquest;Siente  entumecidos los brazos?</td><td>Do you feel numbness in your arms?</td></tr> <tr>  <td>&iquest;Siente dolor cuando mueve la cabeza a la derecha / izquierda?</td><td>Do  you have pain when you move your head to the right / left?</td></tr> <tr> <td>&iquest;Tiene  dificultad al voltear la cabeza?</td><td>Do you have difficulty turning your head?</td></tr>  <tr> <td>&iquest;Tiene mareos?</td><td>Do you have dizzy spells?</td></tr> <tr>  <td>&iquest;Tiene problemas para mantener su balance?</td><td>Do you have problems  keeping your balance?</td></tr> </table>    <p align="center">13. Frases comunes para  valorar el dolor en el cuello.</p><table width="75%" border="1" align="center">  <tr> <td>Trate de tocar el pecho con su ment&oacute;n </td><td>Try to touch your  chest with your chin</td></tr> <tr> <td>Mueva la cabeza hacia atr&aacute;s</td><td>Move  your head back</td></tr> <tr> <td>Voltee la cabeza hacia la derecha/ izquierda  </td><td>Turn your head to the right/left?</td></tr> <tr> <td>Tiene un espasmo  muscular en el cuello</td><td>You have a muscular spasm in your neck</td></tr>  <tr> <td>Tiene una fractura </td><td>You have a fracture</td></tr> <tr> <td height="13">Necesita  un relajante muscular </td><td height="13">You need a muscle relaxer</td></tr>  </table>    <p align="center"> 14. T&eacute;rminos miscel&aacute;neos.</p><table width="75%" border="1" align="center">  <tr> <td>Internar / ingresar</td><td>Admit</td></tr> <tr> <td>Dar de alta</td><td>Discharge</td></tr>  <tr> <td>Cita</td><td>Appointment</td></tr> <tr> <td>Ampolla </td><td>Blister  </td></tr> <tr> <td>Sangre </td><td>Blood</td></tr> <tr> <td>Co&aacute;gulo de  sangre</td><td>Blood clot</td></tr> <tr> <td>Moret&oacute;n</td><td>Bruise</td></tr>  <tr> <td>Ardor</td><td>Burning</td></tr> <tr> <td>Calambre </td><td>Cramp</td></tr>  <tr> <td>Escalofr&iacute;os</td><td>Chills</td></tr> <tr> <td>Mareos</td><td>Dizziness</td></tr>  <tr> <td>Desmayo </td><td>Faint</td></tr> <tr> <td>Fiebre </td><td>Fever</td></tr>  <tr> <td>Fractura </td><td>Fracture</td></tr> <tr> <td>Inyecci&oacute;n </td><td>Injection</td></tr>  <tr> <td>Mucosidad </td><td>Mucus</td></tr> <tr> <td>Dolor</td><td>Pain </td></tr>  <tr> <td>Flema </td><td>Phlegm</td></tr> <tr> <td>P&iacute;ldora / pastilla </td><td>Pill</td></tr>  <tr> <td>Erupci&oacute;n</td><td>Rash </td></tr> <tr> <td>Torcedura</td><td>Sprain</td></tr>  <tr> <td>Sudor</td><td>Sweat</td></tr> <tr> <td>Mareado</td><td>Dizzy</td></tr>  <tr> <td>Entumecido </td><td>Numb</td></tr> <tr> <td>Hinchado</td><td>Swollen</td></tr>  </table>    <p> Recibido: 24 de febrero del 2005.    <br> Aprobado: 12 de marzo del 2005.</p>    <p>Lic.  <i>Gustavo Felipe P&eacute;rez Quintero</i>    <br> Departamento de Ingl&eacute;s.      <br> Facultad de Ciencias M&eacute;dicas &quot;Mariana Grajales Coello&quot;.    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>  Avenida Vladimir I. Lenin # No. 4 e/ Aguilera y Agramonte, CP 80 100, Holgu&iacute;n.    <br>  Correo electr&oacute;nico: <a href="mailto:gusta@cristal.hlg.sld.cu">gusta@cristal.hlg.sld.cu</a></p>    <p><span class="superscript">    <br>  <a href="#autor">1</a><a href="#autor"></a></span><a href="#autor">Licenciado  en Educaci&oacute;n en Ingl&eacute;s. Profesor Asistente. Departamento de Ingl&eacute;s.  Facultad de Ciencias M&eacute;dicas &quot;Mariana Grajales Coello&quot;.    <br> <span class="superscript"><b>2</b></span>Licenciada  en Lengua y Literatura Inglesa. Profesor Asistente. Departamento de Ingl&eacute;s.  Facultad de Ciencias M&eacute;dicas &quot;Mariana Grajales Coello&quot;.    <br> <span class="superscript"><b>3</b></span>Licenciado  en Educaci&oacute;n en Ingl&eacute;s. Profesor Asistente. Departamento de Ingl&eacute;s.  Facultad de Ciencias M&eacute;dicas &quot;Mariana Grajales Coello&quot;.</a><a name="cargo"></a><a href="#autor">    <br>  </a></p>    <p>    <br> Ficha de procesamiento</p>    <p>T&eacute;rminos sugeridos para la  indizaci&oacute;n </p>    ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Seg&uacute;n DeCS<span class="superscript"> 1</span>    <br>  bibliografia de medicina; terminologia; barreras de comunicaci&oacute;n; entrevistas;  relaciones medico-paciente; cabeza; cuello    <br> Bibliography of medicine; terminology;  communication barrieres; interviews; physician-patient relations; head; neck</p>    <p>Seg&uacute;n  DeCI<span class="superscript"> 2</span>    <br> Bibliografia de medicina; terminologia;  barrera ling&uuml;&iacute;stica; entrevistas    <br> bibliography of medicine; terminology;  language barrier; interviews</p>    <p><span class="superscript">1</span>BIREME. Descriptores  en Ciencias de la Salud (DeCS). Sao Paulo: BIREME, 2004.    <br> Disponible en: http://decs.bvs.br/E/homepagee.htm    <br>  <span class="superscript">2</span> D&iacute;az del Campo S. Propuesta de t&eacute;rminos  para la indizaci&oacute;n en Ciencias de la Informaci&oacute;n. Descriptores en  Ciencias de la Informaci&oacute;n (DeCI). Disponible en: http://cis.sld.cu/E/tesauro.pdf</p>      ]]></body>
</article>
