<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>2218-3620</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Revista Universidad y Sociedad]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Universidad y Sociedad]]></abbrev-journal-title>
<issn>2218-3620</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Editorial "Universo Sur"]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S2218-36202020000600041</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Teaching phraseological and non-phraseological methods of translation in the works by D.H. Lawrence]]></article-title>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Métodos de traducción fraseológicos y no fraseológicos en las obras de D.H. Lawrence]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gololobova]]></surname>
<given-names><![CDATA[Nailya Irekovna]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="Aff"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Arsenteva]]></surname>
<given-names><![CDATA[Elena Fridrikhovna]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="Aff"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="Af1">
<institution><![CDATA[,Kazan Federal University  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>Russian Federation</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2020</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2020</year>
</pub-date>
<volume>12</volume>
<numero>6</numero>
<fpage>41</fpage>
<lpage>45</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S2218-36202020000600041&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S2218-36202020000600041&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S2218-36202020000600041&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[ABSTRACT The article is devoted to teaching the methods of translation of phraseological units (hereinafter referred to as PU) found in the works by D. H. Lawrence, namely short stories &#8220;You touched me&#8221;, &#8220;Smile&#8221;, &#8220;Lovely lady&#8221;, &#8220;Two blue birds&#8221; and a novel &#8220;The Rainbow&#8221;. The translations of PUs were analyzed in accordance with the general classification of methods of translation developed by leading linguists from Kazan Linguistic School. Within the study, 2 variants of translation were found for each PU. Both translation variants were thoroughly observed with the aim of identifying the method of translation and its correctness. The main emphasis was put on the PUs translated by phraseological method, being the most preferable as stated by honored linguists. Such cases were illustrated by examples from the given literary work in the original language, as well as in the language of translation. The result of such an analysis enabled us to estimate the quality of several Russian translations of the given works by D. H. Lawrence.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[RESUMEN El artículo está dedicado a enseñar los métodos de traducción de unidades fraseológicas (en lo sucesivo, PU) que se encuentran en las obras de D. H. Lawrence, a saber, los cuentos &#8220;Me tocaste&#8221;, &#8220;Sonríe&#8221;, &#8220;Hermosa dama&#8221;, &#8220;Dos pájaros azules&#8221; y una novella &#8220;El arco iris&#8221;. Las traducciones de PU se analizaron de acuerdo con la clasificación general de métodos de traducción desarrollada por destacados lingüistas de la Escuela Lingüística de Kazán. Dentro del estudio, se encontraron 2 variantes de traducción para cada UP. Ambas variantes de traducción se observaron minuciosamente con el objetivo de identificar el método de traducción y su corrección. El énfasis principal se puso en los PU traducidos por el método fraseológico, siendo el más preferible según lo declarado por lingüistas de honor. Estos casos se ilustraron con ejemplos de la obra literaria dada en el idioma original, así como en el idioma de la traducción. El resultado de tal análisis nos permitió estimar la calidad de varias traducciones al ruso de las obras dadas por D. H. Lawrence.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="en"><![CDATA[Teaching phraseology]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[phraseological unit]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[phraseological method of translation]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[non-phraseological method of translation]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[translation]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Enseñanza de fraseología]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[unidad fraseológica]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[método fraseológico de traducción]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[método no fraseológico de traducción]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[traducción]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kayumova]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. R.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Safina]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Shestakova]]></surname>
<given-names><![CDATA[N. V.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[A case study of Russian students translating idioms from German horoscopes]]></article-title>
<source><![CDATA[Ad Alta-journal of interdisciplinary research]]></source>
<year>2017</year>
<volume>7</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>43-6</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kunin]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. V.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Frazeologija sovremennogo anglijskogo jazyka]]></source>
<year>1972</year>
<publisher-name><![CDATA[Izd-vo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lawrence]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sobranie sochinenij]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-name><![CDATA[Vagrius]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lawrence]]></surname>
<given-names><![CDATA[D. H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The rainbow]]></source>
<year>1989</year>
<volume>1</volume>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lawrence]]></surname>
<given-names><![CDATA[D. H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The woman who rode away and other stories]]></source>
<year>2002</year>
<volume>23</volume>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lawrence]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sem'ya Brenguenov]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-name><![CDATA[Raduga]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Naciscione]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[A cognitive approach to translating phraseological terms. Focal issues of phraseological studies]]></article-title>
<source><![CDATA[Research on phraseology in Europe and Asia]]></source>
<year>2011</year>
<volume>1</volume>
<page-range>269-90</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="confpro">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Safiullina]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Aveeva]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Role of On-line Laboratory in the Development of Lexicographic and Translational Skills&#8221;]]></source>
<year>2016</year>
<conf-name><![CDATA[ 2ndInternational Forum on Teacher Education]]></conf-name>
<conf-loc> </conf-loc>
<page-range>180-4</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Varlamova]]></surname>
<given-names><![CDATA[E. V.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Rakhimova]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. E.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Shingareva]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Representation of phraseological units with a zoonym component in the German and English linguistic views of the world]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Publicando]]></source>
<year>2017</year>
<volume>13</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>477-86</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Yerbulatova]]></surname>
<given-names><![CDATA[I. K.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Gilazetdinova]]></surname>
<given-names><![CDATA[G. K.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Zamaletdinova]]></surname>
<given-names><![CDATA[G. F.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Azhgaliev]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. K.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Pragmatic aspects of artistic pros reality translation from kazakh language to russian]]></article-title>
<source><![CDATA[Ad Alta-journal of interdisciplinary research]]></source>
<year>2017</year>
<volume>7</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>84-6</page-range></nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
