<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0864-2141</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Educación Médica Superior]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Educ Med Super]]></abbrev-journal-title>
<issn>0864-2141</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Centro Nacional de Información de Ciencias MédicasEditorial Ciencias Médicas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0864-21412007000300003</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El uso de la lengua materna en la enseñanza de idiomas extranjeros]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Use of native language in teaching of foreign idioms]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Texidor Pellón]]></surname>
<given-names><![CDATA[Raiza]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Reyes Miranda]]></surname>
<given-names><![CDATA[Daniel]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A02"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cisneros Reyna]]></surname>
<given-names><![CDATA[Horlys]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A02"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A02">
<institution><![CDATA[,Escuela Nacional de Salud Pública  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Facultad de Estomatología de la Universidad Médica de La Habana  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[La Habana ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>09</month>
<year>2007</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>09</month>
<year>2007</year>
</pub-date>
<volume>21</volume>
<numero>3</numero>
<fpage>0</fpage>
<lpage>0</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0864-21412007000300003&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0864-21412007000300003&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0864-21412007000300003&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Se plantearon opiniones y argumentos de distintos autores reconocidos en la esfera de la enseñanza de idiomas en relación con el uso de la lengua materna en esta actividad, fundamentalmente en la enseñanza del inglés. Se expusieron los criterios y experiencias de los autores en este campo al igual que se dieron sugerencias para el uso de la lengua materna en el contexto de la enseñanza del inglés como lengua extranjera en las universidades médicas cubanas.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Criteria and reasoning of different outstanding authors in the sphere of language teaching regarding the use of mother tongue in this activity, mainly in English teaching, were presented. Author's criteria and experiences were exposed in this field as well as suggestions for the use of mother tongue in the context of the teaching of English as a foreign language in Cuban medical universities.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Lengua materna]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[enseñanza de idiomas]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[inglés]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Mother tongue]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[language teaching]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[English]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p>Facultad de Estomatolog&iacute;a  de la Universidad M&eacute;dica de La Habana<br />   Escuela Nacional de Salud P&uacute;blica</p> <h2>El uso de la lengua materna en la ense&ntilde;anza de idiomas extranjeros</h2>     <p><a href="#cargo">Lic. Raiza Texidor Pell&oacute;n,<span class="superscript">1</span> M.C. Daniel  Reyes Miranda<span class="superscript">2</span> y Lic. C. Horlys Cisneros Reyna<span class="superscript">3</span></a><a name="autor" id="autor"></a></p> <h4>Resumen</h4>     <p align="justify">Se plantearon opiniones y  argumentos de distintos autores reconocidos en la esfera de la ense&ntilde;anza de  idiomas en relaci&oacute;n con el uso de la lengua materna en esta actividad,  fundamentalmente en la ense&ntilde;anza del ingl&eacute;s. Se expusieron los criterios y  experiencias de los autores en este campo al igual que se dieron sugerencias  para el uso de la lengua materna en el contexto de la ense&ntilde;anza del ingl&eacute;s como  lengua extranjera en las universidades m&eacute;dicas cubanas. </p>     <p><em>Palabras clave</em>: Lengua  materna, ense&ntilde;anza de idiomas, ingl&eacute;s.</p> <h4>Introducci&oacute;n</h4>     <p align="justify">La ense&ntilde;anza de un idioma  extranjero presenta diferentes caracter&iacute;sticas que dependen entre otros  factores, del m&eacute;todo que se utilice, del prop&oacute;sito por el cual se est&aacute;  ense&ntilde;ando, del escenario o contexto social donde se realiza, de los medios y  recursos con que se cuenta, los intereses de los estudiantes y profesores o la  instituci&oacute;n donde se ense&ntilde;a, del nivel de idioma que se requiera, de los  objetivos de un plan de estudio espec&iacute;fico y del nivel de preparaci&oacute;n del profesor. </p>     <p align="justify">Este art&iacute;culo pretende  hacer algunas reflexiones sobre el uso de la lengua materna en el proceso de  ense&ntilde;anza del idioma ingl&eacute;s en las universidades m&eacute;dicas de Cuba. La ense&ntilde;anza  ha presentado discrepancias muy marcadas con relaci&oacute;n al uso o no de la lengua  espa&ntilde;ola en las clases de ingl&eacute;s. En estos centros los profesores que ense&ntilde;an  ingl&eacute;s son hispanohablantes, por lo que comparten la lengua materna de los  alumnos con algunas excepciones ya que tambi&eacute;n existen estudiantes extranjeros  en que su lengua nativa no es el espa&ntilde;ol. El ingl&eacute;s se ense&ntilde;a como un idioma  extranjero y predomina el uso del m&eacute;todo ecl&eacute;ctico con preponderancia de las  t&eacute;cnicas, ejercicios, estrategias y objetivos del enfoque comunicativo. Es en  este escenario donde los autores ven v&aacute;lidas las reflexiones y puntos de vista  que ofrecen. </p> El  art&iacute;culo fue escrito originalmente en ingl&eacute;s. Esta versi&oacute;n al espa&ntilde;ol incluye  la traducci&oacute;n de las citas hechas de originales en ingl&eacute;s, y se encuentran al  final del art&iacute;culo en su idioma original (anexo), en el mismo orden de  aparici&oacute;n. &nbsp; <h4>Desarrollo</h4>     <p align="justify">La utilizaci&oacute;n de la lengua  materna (L1) en la ense&ntilde;anza de un idioma extranjero ha sido un  punto de discusi&oacute;n desde el surgimiento de la metodolog&iacute;a de la ense&ntilde;anza de  idiomas. Se desecha un m&eacute;todo, se adopta otro, y en cada uno de ellos hay un  punto de vista diferente acerca de este t&oacute;pico.<span class="superscript">1</span> Unos dependen  grandemente de la lengua materna y se apoyan en ella y otros lo proscriben  completamente. Por ejemplo, <em>Stern</em><span class="superscript">2</span> escribe sobre el enfoque  de Lado a la ling&uuml;&iacute;stica comparativa y plantea: &ldquo;Lado le prestaba atenci&oacute;n al  concepto de dificultad en el aprendizaje de idiomas&hellip; Ya que un individuo tiende  a transferir las caracter&iacute;sticas de su lengua materna al idioma extranjero, un  estudio comparativo ser&iacute;a &uacute;til en la identificaci&oacute;n de las semejanzas y  diferencias entre los idiomas&hellip;&rdquo;.</p>     <p align="justify">Anteriormente, el mismo  autor, en un an&aacute;lisis sobre los m&eacute;todos y enfoques utilizados en la ense&ntilde;anza  de una lengua extranjera planteaba que en el m&eacute;todo de gram&aacute;tica y traducci&oacute;n (<em>grammar-translation  method</em>) &ldquo;&hellip; la memorizaci&oacute;n de reglas y hechos relacionados a los  significados de la primera lengua a trav&eacute;s de la pr&aacute;ctica masiva de la  traducci&oacute;n&rdquo;,<span class="superscript">2</span> es la m&eacute;dula del m&eacute;todo. Por otro lado, hace  referencia a otro m&eacute;todo, el m&eacute;todo directo (<em>direct method)</em> que &ldquo;se  caracteriza, sobre todo, por el uso de la lengua que se aprende como un medio  de instrucci&oacute;n y comunicaci&oacute;n en el aula de idiomas y por evitar el uso de la  lengua materna y de la t&eacute;cnica de traducci&oacute;n.&rdquo;<span class="superscript">2</span></p>     <p align="justify">Al revisar la literatura relacionada  con el t&oacute;pico se observan considerables argumentos acerca del uso o no de la  lengua materna (L1) en la ense&ntilde;anza de un idioma extranjero (L2).</p>     <p align="justify"><em>Abbot</em><span class="superscript">3</span>, en relaci&oacute;n con el  aprendizaje del idioma ingl&eacute;s, se&ntilde;ala que el estudiante &ldquo;puede aprender mucho acerca de su propio idioma como resultado de  compararlo mentalmente con el ingl&eacute;s.&rdquo; Los autores han sido testigos de esta  aseveraci&oacute;n con sus propios estudiantes, los que en ocasiones, se han percatado  de caracter&iacute;sticas del espa&ntilde;ol de las que no estaban conscientes. Por ejemplo,  el uso de dos verbos en espa&ntilde;ol (<em>ser</em> y <em>estar</em>) para cumplir la funci&oacute;n  ling&uuml;&iacute;stica que el ingl&eacute;s solo le da un verbo (<em>to be</em>). Los hablantes nativos del espa&ntilde;ol utilizan estos dos verbos  de manera correcta, precisa y autom&aacute;tica, ya que han &ldquo;adquirido&rdquo; esa habilidad  en el proceso normal de desarrollo de la lengua materna.<br />   &nbsp;<br />   En muchos casos, es solamente a trav&eacute;s del estudio del ingl&eacute;s que se  percatan de la diferencia de significado de estos dos verbos. &iquest;Podr&iacute;a decirse  que se est&aacute; en presencia de un caso en que se aprende acerca de L1 a  trav&eacute;s del aprendizaje de L2?<span class="superscript">1</span></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><em>Widdowson</em><span class="superscript">4</span> parece estar a favor del uso de L1 en la ense&ntilde;anza de  idiomas. Este autor propone el esquema <em>discourse-to-discourse</em> el cual se basa en 3 principios, el principio de <em>rational appeal</em>, el principio de <em>integration</em> y el principio de <em>control.</em> Cuando explica el primer  principio plantea lo siguiente: &ldquo;<em>&hellip;los estudiantes de  idiomas deben estar concientes de lo que est&aacute;n haciendo cuando realizan tareas  ling&uuml;&iacute;sticas, deben ser guiados a reconocer que estas tareas se relacionan a la  forma en que ellos utilizan su propio idioma para el logro de una comunicaci&oacute;n  genuina. Este principio naturalmente lleva a la asociaci&oacute;n de la lengua que se  aprende con la que ya se conoce y al uso de la lengua para la exploraci&oacute;n y  extensi&oacute;n de sus conocimientos&rdquo;. </em></p>     <p align="justify">Este mismo autor sugiere ejercicios &ldquo;en cambios de los actos  ilocucionarios o actos de habla que operan en  los actos del individuo en L1 y L2, lo que hace que llame  la atenci&oacute;n del alumno hacia la forma en la que estos actos difieren en su  realizaci&oacute;n en los 2 idiomas&rdquo;.<span class="superscript">4</span></p>     <p align="justify">Es importante notar que, en ocasiones, algunos ejercicios en los libros  de textos de los alumnos traen instrucciones para realizarlos que est&aacute;n dadas  en un nivel de idioma superior al que los alumnos poseen. Si se quiere que los  estudiantes lo realicen correctamente, es aconsejable dar las instrucciones en  L1, lo que va a permitir que se cumpla el objetivo del  ejercicio de una manera adecuada. De igual forma, al estudiante debe  permit&iacute;rsele utilizar su propio idioma para pedir aclaraci&oacute;n sobre alg&uacute;n  aspecto ling&uuml;&iacute;stico con el que deba estar familiarizado.&nbsp; </p>     <p align="justify"><em>Bolitho</em><span class="superscript">5</span> declara que &ldquo;en algunos momentos de la ense&ntilde;anza de idiomas uno tiene  que permitirle a los estudiantes decir lo que quieren decir, y si van a hacer  eso, uno va a tener que permitirles usar su idioma materno en algunas  ocasiones&rdquo;. </p>     <p align="justify"><em>Clark</em><span class="superscript">6</span> cita a Whorf quien &ldquo;cree que los diferentes idiomas imponen diferentes  visiones del mundo en sus hablantes y que aprender un nuevo idioma involucra un  nuevo marco conceptual&rdquo;. </p>     <p align="justify">En este punto, se plantea a la luz de la experiencia, que el aprendizaje  de un idioma no es el mero hecho de cambiar las etiquetas de un idioma a otro.  No es decir <em>book</em> donde dec&iacute;a <em>libro</em> o cambiar la palabra <em>house</em> por <em>casa </em>o <em>maison.</em> En  relaci&oacute;n a esto, <em>Widdowson</em><span class="superscript">4</span> se&ntilde;ala que &ldquo;el conocimiento de un  idioma no solo significa el conocimiento de las reglas que generar&aacute;n un n&uacute;mero  infinito de oraciones, sino el conocimiento de las reglas que regulan el uso de  las oraciones para hacer alocuciones apropiadas&rdquo;, y para generar alocuciones  apropiadas, se a&ntilde;ade que se necesita m&aacute;s que un simple cambio de etiquetas. Se  toma por ejemplo, la palabra <em>almorzar</em> en espa&ntilde;ol. Cuando se pronuncia, se escucha o se lee, tendr&aacute; una implicaci&oacute;n  distinta para diferentes hablantes del espa&ntilde;ol. <em>Almorzar</em>, no significar&aacute; lo mismo para un cubano que para un  argentino o un nativo de Andaluc&iacute;a en Espa&ntilde;a. Y esto sucede dentro del marco de  un mismo idioma. Esta palabra evocar&aacute; diferentes vivencias en cada uno de los  hablantes mencionados, de acuerdo a sus propias experiencias y cultura, horario  de realizarlo, alimentos que se ingieren, lugar donde se hace, etc. Entonces,  &iquest;cu&aacute;l ser&iacute;a el resultado de simplemente ense&ntilde;ar que <em>almorzar</em> en espa&ntilde;ol es <em>to  have lunch</em> en ingl&eacute;s o <em>d&eacute;jeuner</em> en franc&eacute;s?<span class="superscript">1</span></p>     <p align="justify">Uno de los m&aacute;s notables argumentos contra el uso de la lengua materna es  que L1 es responsable de una serie de errores en L2, las  llamadas causas &iacute;nterlinguales de errores o interferencia externa o  transferencia idiom&aacute;tica negativa.&nbsp; Sobre  esto, <em>Clark</em><span class="superscript">6</span> se&ntilde;ala: &ldquo;Si  intentamos aplicar la teor&iacute;a del est&iacute;mulo-respuesta al problema de la  traducci&oacute;n, nos enredamos en una red de argumentos en conflicto. Por ejemplo,  podemos razonar que en el aprendizaje de producir palabras en un nuevo idioma  el alumno adquiere un grupo adicional de respuestas a los est&iacute;mulos que  originalmente solo provocaban respuestas en la lengua materna. Dos grupos de  respuestas a los mismos est&iacute;mulos tienen que mantenerse bien diferenciados si  se quiere que no interfieran uno con el otro. Este parece ser el argumento que  ha influenciado a las personas opuestas al uso de la lengua materna en el aula.  Sin embargo, tambi&eacute;n se podr&iacute;a razonar que cuando el asunto es aprender el  significado de palabras en el nuevo idioma, la lengua materna puede ser muy  &uacute;til&rdquo;. </p>     <p align="justify">Es evidente que algunos errores en L2 puedan ocurrir debido a  la transferencia de expresiones o estructuras de la lengua materna, lo que  corrobora la idea ya expresada de que aprender un idioma no es simplemente el  mero hecho de cambiar etiquetas. En Cuba, por ejemplo, existe un gran n&uacute;mero de  transferencias negativas del espa&ntilde;ol al ingl&eacute;s. Es muy corriente escuchar  locuciones como <em>in this moment</em> (traducci&oacute;n literal de la frase en espa&ntilde;ol <em>en  este momento</em>) en vez de <em>now </em>o la  frase <em>at the moment</em> que ser&iacute;an las  correctas para expresar este significado en idioma ingl&eacute;s. <em>I have a doubt</em> es otra de las frases que com&uacute;nmente se escucha en  los estudiantes para expresar la idea de <em>tener  una duda</em>, en vez de <em>I have a question  about</em>&hellip; o <em>I have a problem with</em>...,  que ser&iacute;an las frases adecuadas para este mismo fin en ingl&eacute;s. </p>     <p>Por otro lado, &ldquo;si L1 y L2 tienen caracter&iacute;sticas  similares, entonces el alumno puede beneficiarse de la &lsquo;transferencia positiva&rsquo;  del conocimiento de L1&rdquo;.<span class="superscript">7</span></p>     <p align="justify"><em>Krashe</em><span class="superscript">8</span> en su teor&iacute;a del &lsquo;modelo monitor&rsquo; (<em>monitor model theory</em>) no da  espacio al uso de la lengua materna de los estudiantes en el aula. Sin embargo,  plantea que los maestros &ldquo;necesitan proveer a los estudiantes con herramientas  que los ayuden a obtener m&aacute;s entrada (<em>input</em>)&rdquo;. Entonces, &iquest;por qu&eacute; negar  el uso de la lengua materna para hacer que la &ldquo;entrada&rdquo; sea m&aacute;s completa y  clara? </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">Despu&eacute;s de haberse analizado algunas consideraciones y argumentos a  favor y en contra del uso de la lengua materna en el aula de idiomas, se impone  hacer algunos comentarios.</p>     <p align="justify">La experiencia de los autores en la ense&ntilde;anza del idioma ingl&eacute;s como  lengua extranjera permite plantear que cualquier extremo es peligroso. El uso  de L1 en el aula tiene su espacio y su momento. Es una herramienta,  que bien utilizada, puede ser poderosa y &uacute;til. Hay situaciones en que el uso de  la lengua materna del estudiante logra brindar una gran ayuda. Podr&iacute;a facilitar  la explicaci&oacute;n de t&eacute;rminos dif&iacute;ciles, facilitar la comprensi&oacute;n de las  instrucciones para una actividad determinada, principalmente en los primeros  estadios de aprendizaje o para contrastar diferencias y similitudes entre L1  y L2. </p>     <p align="justify">Los profesores de ingl&eacute;s cuya lengua materna no es este idioma, pueden  decir que el uso de L1 ha dado excelentes resultados para la  explicaci&oacute;n de las similitudes gramaticales de lo que se llama en ingl&eacute;s el <em>present  perfect</em> y el <em>past perfect</em>. Estas estructuras gramaticales son muy  parecidas en los dos idiomas, solo que hay que tener cuidado porque su uso no  siempre coincide. Tambi&eacute;n ha sido muy &uacute;til para aclarar el significado del  vocabulario relacionado con t&eacute;rminos abstractos y algunas formas de <em>collocation</em>.  Adem&aacute;s, el permitir al estudiante que utilice su lengua materna para aclarar  alg&uacute;n aspecto ling&uuml;&iacute;stico, dar&aacute; lugar a una mayor confidencialidad entre el  estudiante y el profesor. La lengua materna es una herramienta de valor  incalculable siempre que se utilice de forma sensata y racional. <br />   &nbsp;<br /> En el ejemplo, <em>state of the art technology</em>,  literalmente &ldquo;tecnolog&iacute;a de estado del arte&rdquo; que en espa&ntilde;ol se refiere como  tecnolog&iacute;a de punta. Es m&aacute;s confiable explicar esta frase dici&eacute;ndoles a los  estudiantes el equivalente de la misma en su idioma nativo que entrar en  explicaciones complicadas en ingl&eacute;s. Esto hace m&aacute;s expedito el camino a la  comprensi&oacute;n. </p>     <p align="justify">Otros ejemplos aparecen cuando se imparte ingl&eacute;s con fines espec&iacute;ficos,  en medicina, por ejemplo, la frase <em>blood  film</em> (literalmente &ldquo;pel&iacute;cula de sangre&#8221;); <em>blood thinner </em>(literalmente &ldquo;afinador de sangre&rdquo;): para lo que en  espa&ntilde;ol se utiliza la palabra <em>anticoagulante;</em> <em>sitz bath</em>: <em>ba&ntilde;o de asiento;</em> <em>stillborn</em>: <em>nacido muerto</em>. Es aconsejable decir  el significado de estas palabras en espa&ntilde;ol, pues facilita la compresi&oacute;n,  adem&aacute;s de ahorrar tiempo en explicaciones de t&eacute;rminos dif&iacute;ciles y complicados.</p>     <p align="justify">Aunque <em>Atkinson</em><span class="superscript">9</span> sugiere el uso limitado y cuidadoso  de la lengua materna en las clases de idioma extranjero. Asimismo, plantea que  puede utilizarse para la traducci&oacute;n como t&eacute;cnica en la ense&ntilde;anza, y en relaci&oacute;n  a esto <em>Widdowson</em><span class="superscript">4</span> ha declarado que &ldquo;la traducci&oacute;n concebida  en cierta forma, puede ser una herramienta pedag&oacute;gica muy &uacute;til, y en algunas  circunstancias, principalmente en aquellas donde el nuevo idioma se aprende con  &lsquo;prop&oacute;sitos especiales&rsquo; puede verse como una herramienta de servicio; la  traducci&oacute;n de ese tipo puede proveer del m&aacute;s efectivo medio de ense&ntilde;anza&rdquo;. </p>     <p align="justify"><em>Ur</em><span class="superscript">10</span> plantea que la  lengua maternal trae beneficios para el estudiante y se&ntilde;ala que: &rdquo;La lengua  materna es extremadamente &uacute;til para la aclaraci&oacute;n y la instrucci&oacute;n, para la  traducci&oacute;n r&aacute;pida, como una alternativa a explicaciones largas y dif&iacute;ciles,  para el an&aacute;lisis comparativo a la hora de despertar la conciencia ling&uuml;&iacute;stica y  ayudar al alumno a evitar la interferencia de la lengua materna. Tambi&eacute;n tiene  un lugar en la evaluaci&oacute;n, cuando el alumno puede dar una traducci&oacute;n aproximada  de un &iacute;tem o texto de la lengua extranjera que sea una evidencia bastante  confiable de que lo ha entendido&rdquo;. </p>     <p align="justify">Se concluye que se est&aacute; de acuerdo con <em>Schweers</em><span class="superscript">11</span> cuando  plantea que, &ldquo;el ingl&eacute;s debe ser el primer veh&iacute;culo de comunicaci&oacute;n en el  ambiente de la ense&ntilde;anza de este idioma&rdquo;. Pero se a&ntilde;ade que cualquiera que sea  la herramienta que el profesor utilice en el aula para ayudar al alumno a  percibir lo ense&ntilde;ado de forma clara y eficiente, es v&aacute;lida, y una de estas es  el uso de la lengua materna de los estudiantes. Se reitera que esto debe ser  racional y sensato y, de ese modo, como la experiencia de los autores lo  demuestra, habr&aacute; precisi&oacute;n, ahorro de tiempo y comprensi&oacute;n en el proceso de  ense&ntilde;anza-aprendizaje del idioma ingl&eacute;s en los alumnos de las universidades  m&eacute;dicas de Cuba.&nbsp; </p> <h6>Anexo</h6>     <p>&ldquo;Lado  (1957) was concerned  with the concept of difficulty in language learning&hellip; Since an individual tends  to transfer the features of his native language to the foreign language, a  comparative study will be useful in identifying the likenesses and differences  between the languages&rdquo; (Stern, 1983:159).</p>     <p>&ldquo;&hellip; the memorization of rules and facts related to  first language meanings by means of massive translation practice&rdquo;  (Stern, 1983:455).</p>     <p>&ldquo;... is characterized, above all, by the use of the target  language as a means of instruction and communication in the language classroom  and by the avoidance of the use of the first language and of translation as a  technique&rdquo;  (Stern, 1983:456). </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&ldquo;... may learn quite a lot about his own language as a  result of mentally comparing it with English&rdquo; (Abbot, 1982:29).</p>     <p>&#8220;&hellip; language learners should be made aware of what they are doing when they  undertake language tasks, that they should be led to recognize that these tasks  relate to the way they use their own language for the achievement of genuine  communication purposes. This principle naturally leads to associate the  language to be learned with what the learner already knows and to use the  language for the exploration and extension of his knowledge&#8221; (Widdowson, 1979:158-59).</p>     <p>&ldquo;... in illocutionary change operating on individual acts  in both L1 and L2 thus drawing the learner&rsquo;s attention to  the way in which these acts are differently realized in the two languages&rdquo; (Widdowson, 1979:159).</p>     <p>&ldquo;... at some stage in your language teaching you have to  allow the learners to say what they want to say, and if they are going to do  this, you are going to have to allow them sometimes to use their mother tongue&rdquo; (Bolitho, 1983:238).</p>     <p>&ldquo;&hellip;believe that different language imposed different  world views on their users and that learning a new language involved acquiring  a new conceptual frame work&rdquo; (Clark, 1976:341).</p>     <p>&ldquo;Knowledge of a language does not mean only knowledge  of the rules which will generate an infinite number of sentences, but knowledge  of the rules which regulate the use of sentences for making appropriate  utterances&rdquo;  (Widdowson, 1979:12).</p>     <p align="justify">&ldquo;If we attempt to apply stimulus-response theory to the question of  translation, we get tangled in a web of conflicting arguments. For instance, we  may reason that in learning to produce words in the new language the learner is  acquiring an additional set of responses to stimuli which originally only  elicited responses in the native language. Two sets of responses to the same  stimuli have to be kept quite distinct if they are not to interfere with one  another. This seems to be the argument which has influenced people who are  opposed to the use of the first language in the classroom. However, one could  also reason that when it comes to learning the meaning of words in the new  language, the first language can be very helpful&#8221; (Clark, 1976:41).</p>     <p>&ldquo;But if the L1 and the L2 have  similar features then the learner may be able to benefit from the &#8216;positive  transfer&#8217; of L1 knowledge&rdquo; (Yule, 1997:194). </p>     <p>&ldquo;... need to provide tools to help students obtain more  input&rdquo; (Krashen, 1982:76).</p>     <p align="justify">&ldquo;... translation, conceived of in a certain way, can be a  very useful pedagogic device and indeed in some circumstances, notably those  where a foreign language is being learnt for &lsquo;special purposes&rsquo; as a service  subject, translation of a kind may provide the most effective means of  learning&rdquo; (Widdowson,1979:103).</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">&#8220;Mother tongue is extremely useful for clarification and instruction, for  quick translation as an alternative to lengthy and difficult explanation, for  contrastive analysis to raise language awareness and help students avoid  mother-tongue interference. It also has a place in testing if students can give  you a rough translation of a foreign language item or text that is pretty  reliable evidence that they have understood it&#8221; (Ur,  2000:27).</p>     <p>&ldquo;English should be the primary vehicle of communication in the English    environment&rdquo; (Schweers, 1999:6).</p>     <p>Nota: Este art&iacute;culo fue escrito originalmente en ingl&eacute;s. Esta    versi&oacute;n al espa&ntilde;ol incluye la traducci&oacute;n de las citas hechas    de originales en ingl&eacute;s. Las mismas se encuentran al final del art&iacute;culo    en su idioma original, en el mismo orden de aparici&oacute;n, para aquellos    que deseen leerlas directamente en ese idioma.</p> <h4>Summary</h4> <h6>The use of mother tongue in foreign language teaching</h6>     <p align="justify">Criteria and reasoning of different outstanding authors in    the sphere of language teaching regarding the use of mother tongue in this activity,    mainly in English teaching, were presented. Author's criteria and experiences    were exposed in this field as well as suggestions for the use of mother tongue    in the context of the teaching of English as a foreign language in Cuban medical    universities.</p>     <p align="justify">    <br>   Key words: Mother tongue, language teaching, English.    <br> </p> <h4>Referencias bibliogr&aacute;ficas</h4>     <!-- ref --><p> 1. Texidor Pell&oacute;n R. The use of mother tongue in second language teaching    [trabajo en curso de maestr&iacute;a]. London: Westminster University; 2005.  <!-- ref --><p> 2. Stern HH. Fundamental concepts of language teaching. Oxford: University    Press; 1983.<p> 3. Abbott G, Wingard P. The teaching of english as an international language.    Glasgow and London: Collins; 1981.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p> 4. Widdowson HG. Teaching language as communication<em>.</em> UK: Oxford University    Press; 1979.<!-- ref --><p> 5. Bolitho R. Talking shop: the communicative teaching of english in non-english-speaking    countries. ELT Journal. 1983;37:235-242. <!-- ref --><p> 6. Clark R. Adult theories, child strategies and their implications for the    language teacher. Papers in applied linguistics. Oxford: University Press;1976.  <!-- ref --><p> 7. Yule G. The study of language. 2nd ed. Cambridge: University Press; 1997.<!-- ref --><p> 8. Krashen S. Principles and practices in second language acquisition. University    of Southern California:Pergamon Institute of English; 1982.<!-- ref --><p> 9. Atkinson D. Teaching monolingual classes. London: Longman; 1993.<!-- ref --><p> 10. Ur P. The communicative approach revisited. Newsletter. 2000;6:1-4.<!-- ref --><p> 11. SchweersCW. Using L1 in the L2 classroom<em>. </em>Forum<em>. </em>1999;37(2):6.<p>Recibido: 19 de febrero de 2007. Aprobado: 5 de marzo de 2007.<br />   Lic. <em>Raiza Texidor Pell&oacute;n</em>. Facultad de Estomatolog&iacute;a    de la Universidad M&eacute;dica de La Habana. E-mail: <a href="mailto:raizatp@yahoo.com">raizatp@yahoo.com</a></p>     <p><span class="superscript"><a href="#autor">1</a></span><a href="#autor"> Licenciada. Profesora  Auxiliar.<br />     <span class="superscript"><strong>2</strong></span> M&aacute;ster en Ciencias.  Profesor Auxiliar.<br />     <span class="superscript"><strong>3</strong></span> Licenciada. Profesora  Asistente.&nbsp;</a><a name="cargo" id="cargo"></a><a href="#autor"></a></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[ ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<label>1</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Texidor Pellón]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The use of mother tongue in second language teaching]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Westminster University]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<label>2</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Stern]]></surname>
<given-names><![CDATA[HH]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Fundamental concepts of language teaching]]></source>
<year>1983</year>
<publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<label>3</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Abbott]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Wingard]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The teaching of english as an international language]]></source>
<year>1981</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Glasgow and Collins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<label>4</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Widdowson]]></surname>
<given-names><![CDATA[HG]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Teaching language as communication]]></source>
<year>1979</year>
<publisher-loc><![CDATA[UK ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Oxford University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<label>5</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bolitho]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Talking shop: the communicative teaching of english in non-english-speaking countries]]></article-title>
<source><![CDATA[ELT Journal.]]></source>
<year>1983</year>
<volume>37</volume>
<page-range>235-242</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<label>6</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Clark]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Adult theories, child strategies and their implications for the language teacher: Papers in applied linguistics]]></source>
<year>1976</year>
<publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<label>7</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Yule]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The study of language]]></source>
<year>1997</year>
<edition>2</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<label>8</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Krashen]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Principles and practices in second language acquisition]]></source>
<year>1982</year>
<publisher-loc><![CDATA[California ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Pergamon Institute of English]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<label>9</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Atkinson]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Teaching monolingual classes]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Longman]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<label>10</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ur]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The communicative approach revisited]]></article-title>
<source><![CDATA[Newsletter.]]></source>
<year>2000</year>
<volume>6</volume>
<page-range>1-4</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<label>11</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Schweers]]></surname>
<given-names><![CDATA[CW]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Using L1 in the L2 classroom]]></article-title>
<source><![CDATA[Forum.]]></source>
<year>1999</year>
<volume>37</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>6</page-range></nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
