<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0864-2141</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Educación Médica Superior]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Educ Med Super]]></abbrev-journal-title>
<issn>0864-2141</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Centro Nacional de Información de Ciencias MédicasEditorial Ciencias Médicas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0864-21412011000100011</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Utilización del idioma nativo en las clases de lenguas extranjeras]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Use of the mother tongue in the foreign language teaching]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Yance Ramírez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Luis Leonardo]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rodríguez Espinosa]]></surname>
<given-names><![CDATA[Emilia]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Leyva Valero]]></surname>
<given-names><![CDATA[Fabiola]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad de Ciencias Médicas de La Habana Facultad Finlay-Albarrán ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[La Habana ]]></addr-line>
<country>Cuba</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>03</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>03</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<volume>25</volume>
<numero>1</numero>
<fpage>15</fpage>
<lpage>22</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0864-21412011000100011&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0864-21412011000100011&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0864-21412011000100011&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Los autores del presente trabajo revisan algunos hechos y ofrecen opiniones y experiencias de connotados especialistas, además de las propias, basadas en muchos años dedicados a la docencia del idioma inglés como lengua extranjera, con el objetivo de dar respuestas que pudieran ser concluyentes a las siguientes preguntas, siempre presentes en este tipo de enseñanza: ¿Cuál es el papel de la lengua materna en la enseñanza del inglés como lengua extranjera?, ¿cómo se puede utilizarse la lengua materna de forma productiva?, ¿necesitan los principiantes realmente la lengua materna en sus clases de idioma inglés? Se analizan algunas experiencias útiles derivadas de la utilización de la lengua materna como técnica pedagógica encaminada a la mejor comprensión del idioma extranjero por sus estudiantes.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[The authors of this paper reviewed some facts and offered some opinions and experience of outstanding experts, in addition to their own pieces of experience after a number of years devoted to teaching English as a second language, in order to give answers that might be conclusive for very usual questions in this type of education: What is the role of the mother tongue in English teaching as a second language? How could the mother tongue be used in a productive way? Do the beginners really need the mother tongue in their English classes? Some useful experience in using the mother tongue as a pedagogic technique for better understanding of the foreign language by the students was analyzed.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Lengua extranjera]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[lengua materna]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[técnica pedagógica]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Foreign language]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[mother tongue]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[pedagogic technique]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="right"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    <B>ART&Iacute;CULO ORIGINAL</B></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="4"><b>Utilizaci&oacute;n    del idioma nativo en las clases de lenguas extranjeras</b></font></p>     <p>&nbsp;</p> <B>    <P>      <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3">Use of the mother    tongue in the foreign language teaching</font>     <P>&nbsp;     <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Luis Leonardo Yance    Ram&iacute;rez<SUP>I</SUP>; Emilia Rodr&iacute;guez Espinosa<SUP>II</SUP>; Fabiola    Leyva Valero<SUP>II</SUP></font>  </B>      <P>      <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><SUP>I</SUP>Profesor    Auxiliar. Universidad de Ciencias M&eacute;dicas de La Habana. Facultad Finlay-Albarr&aacute;n.    La Habana, Cuba.    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   </font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><SUP>II</SUP>Instructora.    Universidad de Ciencias M&eacute;dicas de La Habana. Facultad Finlay-Albarr&aacute;n.    La Habana, Cuba.</font>      <P>&nbsp;     <P>&nbsp;     <P><hr size="1" noshade>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><B>RESUMEN</B>    </font> </p>     <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Los autores del    presente trabajo revisan algunos hechos y ofrecen opiniones y experiencias de    connotados especialistas, adem&aacute;s de las propias, basadas en muchos a&ntilde;os    dedicados a la docencia del idioma ingl&eacute;s como lengua extranjera, con    el objetivo de dar respuestas que pudieran ser concluyentes a las siguientes    preguntas, siempre presentes en este tipo de ense&ntilde;anza: &#191;Cu&aacute;l    es el papel de la lengua materna en la ense&ntilde;anza del ingl&eacute;s como    lengua extranjera?, &#191;c&oacute;mo se puede utilizarse la lengua materna    de forma productiva?, &#191;necesitan los principiantes realmente la lengua    materna en sus clases de idioma ingl&eacute;s? Se analizan algunas experiencias    &uacute;tiles derivadas de la utilizaci&oacute;n de la lengua materna como t&eacute;cnica    pedag&oacute;gica encaminada a la mejor comprensi&oacute;n del idioma extranjero    por sus estudiantes. </font>     <P>      <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><B>Palabras clave:</B>    Lengua extranjera, lengua materna, t&eacute;cnica pedag&oacute;gica. <hr size="1" noshade></font>     <P>      <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><B>ABSTRACT</B>    </font>     ]]></body>
<body><![CDATA[<P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">The authors of    this paper reviewed some facts and offered some opinions and experience of outstanding    experts, in addition to their own pieces of experience after a number of years    devoted to teaching English as a second language, in order to give answers that    might be conclusive for very usual questions in this type of education: What    is the role of the mother tongue in English teaching as a second language? How    could the mother tongue be used in a productive way? Do the beginners really    need the mother tongue in their English classes? Some useful experience in using    the mother tongue as a pedagogic technique for better understanding of the foreign    language by the students was analyzed. </font>     <P>      <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><B>Key words: </B>Foreign    language, mother tongue, pedagogic technique.<hr size="1" noshade></font>      <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <P>      <P>      <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><B><font size="3">INTRODUCCI&Oacute;N</font></B>    </font>      <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Como profesor de    idioma ingl&eacute;s como idioma extranjero, con una experiencia en este campo    de casi 40 a&ntilde;os de trabajo profesional en diferentes niveles dentro del    sistema educativo cubano, el autor se considera uno m&aacute;s dentro del grupo    de los profesionales en el &aacute;rea de adquisici&oacute;n de un segundo idioma,    que considera que el idioma materno tiene un papel necesario y facilitador en    el aula de idioma extranjero o como segunda lengua. </font>     <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Como atinadamente    plantea <I>Schweers</I>: esta convicci&oacute;n procede de la experiencia personal,    literatura recientemente consultada y presentaciones a las que ha asistido.<SUP>1    </SUP>Resulta entonces esencial enfocar nuestra atenci&oacute;n sobre un asunto    que ya parec&iacute;a estar totalmente resuelto: </font>     ]]></body>
<body><![CDATA[<P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">- &#191;Cu&aacute;l    es el papel de la lengua materna en la ense&ntilde;anza del ingl&eacute;s como    idioma extranjero? </font>     <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">- &#191;C&oacute;mo    podemos utilizar la lengua materna de forma productiva? </font>     <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">- &#191;Necesitan    los principiantes realmente la lengua materna en sus clases de idioma extranjero?    </font>     <P>      <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    <br>   Los objetivos del presente trabajo son el de revisar algunos hechos que pueden    ser importantes cuando se intenta responder las preguntas anteriores y el de    discutir algunas experiencias &uacute;tiles derivadas de la utilizaci&oacute;n    de la lengua materna en la clase de idioma extranjero. </font>      <P>    <br>     <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><B>Antecedentes</B>    </font>     <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">De acuerdo con    el an&aacute;lisis de <I>Tang</I>,<SUP>2</SUP> las diferencias derivadas de    los dos enfoques opuestos basados en las ventajas o desventajas de la utilizaci&oacute;n    de la lengua materna en la clase de idioma extranjero tienen una larga historia.    Menciona que <I>Kreshen</I> argument&oacute; que las personas que aprenden un    idioma extranjero siguen b&aacute;sicamente, id&eacute;ntica ruta que cuando    adquirieron su idioma materno, de ah&iacute; la raz&oacute;n por lo que el uso    de este primer idioma en el proceso de aprendizaje del segundo deber&aacute;    reducirse al m&iacute;nimo (1981). <I>Tang</I> ofrece los nombres de un grupo    de autores de algunos libros introductorias sobre la ense&ntilde;anza del ingl&eacute;s    como idioma extranjero tales como <I>Haycraft</I> (1978), <I>Hubbard</I> y otros    (1993), <I>Harmer</I> (1997) quienes o no abordaron este aspecto o le dedicaron    muy poca atenci&oacute;n. </font>     ]]></body>
<body><![CDATA[<P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Es esa la posici&oacute;n    que los profesionales de la ense&ntilde;anza de la adquisici&oacute;n de un    segundo idioma se vieron forzados oficialmente a aceptar en Cuba durante todos    estos a&ntilde;os, donde el uso de la lengua materna en este proceso se consider&oacute;    gran error metodol&oacute;gico en la ense&ntilde;anza de idiomas extranjeros.    Pero de acuerdo al trabajo de <I>Tang</I>, la ortodoxia monoling&uuml;e ha perdido    todo su atractivo: <I>Medgyes</I> la considera insostenible en cualquier terreno,    ya sea el psicol&oacute;gico o el pedag&oacute;gico.<SUP>3</SUP> Se argumenta    que la exclusi&oacute;n de la lengua materna constituye una cr&iacute;tica de    la misma que la reduce a la posici&oacute;n de una lengua de segunda clase.    Esta degradaci&oacute;n de la lengua materna tiene efectos psicol&oacute;gicos    sumamente da&ntilde;inos sobre el estudiante de un idioma extranjero.<SUP>4    </SUP> </font>     <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Entonces, resulta    evidente que un cambio de opini&oacute;n ha tra&iacute;do aparejado una concientizaci&oacute;n    de la importancia que la lengua nativa tiene en la clase de ingl&eacute;s como    idioma extranjero. <I>Tang</I> describe en su an&aacute;lisis como <I>Nunan</I>    y <I>Limb,</I><SUP>5</SUP> por ejemplo, exponen que los maestros de ingl&eacute;s    como idioma extranjero que trabajan con estudiantes que hablan un mismo idioma    en los niveles inferiores de la impartici&oacute;n de la lengua encuentran que    el prohibir el uso de la lengua materna en sus clases resulta pr&aacute;cticamente    imposible, mientras que <I>D&ouml;ry&uuml;</I> y <I>Darnos</I> (1998) comprobaron    que el idioma materno se usa por los estudiantes del idioma extranjero como    un medio de comunicaci&oacute;n que compense las deficiencias que se producen    durante el uso del nuevo idioma. Al final de su an&aacute;lisis <I>Tang</I>    menciona que <I>Auerbach</I> (1993) cuando reconoce el papel positivo de la    lengua materna en dicha clase identifica tambi&eacute;n los usos siguientes:<SUP>2</SUP>    </font>      <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">- El an&aacute;lisis    ling&uuml;&iacute;stico. </font>     <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">- La presentaci&oacute;n    de reglas gramaticales. </font>     <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">- La discusi&oacute;n    de aspectos interculturales. </font>     <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">- El dar instrucciones.    </font>     <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">- La explicaci&oacute;n    de errores. </font>     <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">- La comprobaci&oacute;n    de la comprensi&oacute;n. </font>     <P>      <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   Es un hecho reconocido que el uso del idioma materno es un aspecto sumamente    descuidado en la literatura metodol&oacute;gica de la ense&ntilde;anza del ingl&eacute;s    como idioma extranjero que el mismo <I>Tang</I> reconoce pero, &#191;deber&aacute;    usarse la lengua nativa de los estudiantes en esta clase? &#191;Deber&aacute;n    los maestros permitir su uso en dicha clase, a&uacute;n cuando este resulte    una necesidad? </font>      <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">La experiencia    personal del autor, como estudiante y como maestro durante tantos a&ntilde;os    del idioma ingl&eacute;s como lengua extranjera le ha demostrado que &quot;el    uso moderado y juicioso de la lengua materna puede ayudar y facilitar el aprendizaje    y la ense&ntilde;anza del idioma extranjero&quot;, una opini&oacute;n que comparte    con <I>Tang</I><SUP>2</SUP> y con muchos de sus colegas aqu&iacute; en Cuba.</font>     <P>&nbsp;      <P>      <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><B><font size="3">RESULTADOS</font>    </B> </font>      <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En investigaciones    realizadas en un art&iacute;culo sumamente provocativo, <I>Elsa Auerbach</I>    ofrece un razonamiento socio-pol&iacute;tico de respaldo al uso del idioma materno    en las clases de ingl&eacute;s como idioma extranjero, resumiendo sus conclusiones    de este modo:<SUP>6</SUP> </font>     <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">&quot;El iniciar    la clase con el idioma materno provee un sentimiento de seguridad que valida    las experiencias vivas del estudiante, lo que les permite expresarse libremente&quot;.    El estudiante est&aacute; entonces dispuesto a experimentar y a correr riesgos    con el idioma ingl&eacute;s. <I>Hopkins</I> secunda la posici&oacute;n de <I>Auerbach</I>    cuando esta declara: &quot;El sentido de nuestra identidad como individuos est&aacute;    inextricablemente unido al idioma materno&#133; por lo que si se estimula al    estudiante de una segunda lengua a ignorar su idioma natal este puede sentir    su identidad en peligro&quot;.<SUP>7</SUP> </font>     <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Entre algunas de    las muy interesantes investigaciones realizadas en este campo se escogi&oacute;    una desarrollada por <I>C. William Schweers</I>, Jr,<SUP>1</SUP> quien ense&ntilde;a    el idioma ingl&eacute;s en la Universidad de Puerto Rico, Bayanan Campus, debido    al hecho que imparte el ingl&eacute;s como idioma extranjero a clases monoling&uuml;es    de habla espa&ntilde;ola, como ejemplo de la conveniencia de utilizar el idioma    materno en nuestras clases de ingl&eacute;s como idioma extranjero. Durante    el primer semestre del a&ntilde;o acad&eacute;mico 1997-1998 dise&ntilde;&oacute;    y condujo una investigaci&oacute;n sobre el uso de la lengua materna en las    clases de ingl&eacute;s in esta universidad. Cuatro de sus colegas aceptaron    amablemente el participar en el proyecto. Su investigaci&oacute;n consist&iacute;a    en grabar una muestra de 35 min de duraci&oacute;n tomada de 3 clases al comienzo,    en el medio y al final del semestre. El prop&oacute;sito de la grabaci&oacute;n    de las clases era averiguar la frecuencia y los objetivos que estos maestros    persegu&iacute;an al utilizar el espa&ntilde;ol en sus clases. </font>      <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Los maestros tambi&eacute;n    llenaron un corto cuestionario sobre sus actitudes hacia el uso del espa&ntilde;ol    en la clase de ingl&eacute;s. Se distribuy&oacute; tambi&eacute;n el mismo cuestionario    a otros miembros de su departamento: lo contestaron un total de 14 profesores.    &Eacute;l tambi&eacute;n hizo entrega de cuestionarios semejantes a las clases    de los profesores que participaban en su estudio y a sus 3 secciones de ingl&eacute;s    b&aacute;sico. Los resultados de este estudio demostraron que un alto porcentaje    (88,7 %) de los estudiantes participantes en el mismo pensaban que el espa&ntilde;ol    deber&iacute;a usarse en sus clases de ingl&eacute;s. Todos los maestros plantearon    que utilizaban el espa&ntilde;ol en cierta medida. Aproximadamente el 99 % de    los estudiantes respondieron que les agradaba que sus maestros utilizaran al    menos algo de espa&ntilde;ol en la clase. Muy notable result&oacute; el 86 %    de estudiantes a quienes les gustar&iacute;a que se utilizara el espa&ntilde;ol    en la explicaci&oacute;n de conceptos dif&iacute;ciles. Pero solamente el 22    % de los maestros lo consider&oacute; un uso apropiado. </font>     <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Los estudiantes    tambi&eacute;n respondieron mucho m&aacute;s positivamente que los maestros,    respecto a los usos siguientes del idioma espa&ntilde;ol: para ayudar a los    estudiantes a sentirse m&aacute;s c&oacute;modos y confiados, para comprobar    la comprensi&oacute;n y para definir nuevos elementos de vocabulario. Ni estudiantes    ni maestros encontraron utilidad alguna para el idioma materno en la evaluaci&oacute;n.    </font>     ]]></body>
<body><![CDATA[<P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">A un notable porcentaje    de los estudiantes les gustar&iacute;a que el espa&ntilde;ol se utilizara en    la clase de ingl&eacute;s entre un 10 y un 39 % del tiempo. A un gran n&uacute;mero    de los estudiantes les agrada el uso del espa&ntilde;ol porque esto los ayuda    cuando se sienten perdidos. Aproximadamente un 87 % de los estudiantes considera    que el uso del idioma espa&ntilde;ol facilita el aprendizaje del ingl&eacute;s    entre &quot;un poco&quot; y &quot;mucho&quot;, mientras que un 57 % cree que    los ayuda desde &quot;regular&quot; hasta &quot;mucho&quot;. </font>     <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Los resultados    demuestran que en las clases de idioma ingl&eacute;s en una universidad puertorrique&ntilde;a    el espa&ntilde;ol deber&iacute;a utilizarse de alguna manera. Los estudiantes    opinan que las clases resultan mucho m&aacute;s claras cuando el espa&ntilde;ol    facilita la comprensi&oacute;n de lo que sucede en el aula. Una mayor&iacute;a    tambi&eacute;n concuerda en que el uso del espa&ntilde;ol los ayuda a aprender    ingl&eacute;s.</font>     <P>&nbsp;      <P>      <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><B><font size="3">DISCUSI&Oacute;N</font></B>    </font>      <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><I>Luis Augusta    VP</I><SUP>8</SUP> en un art&iacute;culo breve pero esclarecedor, refiri&eacute;ndose    al uso del idioma portugu&eacute;s en la clase de ingl&eacute;s, dice:<B> </B>    </font>     <blockquote>       <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">&quot;El profesor      Francisco G&oacute;mez de Matos, que inspir&oacute; y ayud&oacute; en la redacci&oacute;n      de este art&iacute;culo, ha aconsejado la importancia de compartir las decisiones      en nuestra clase con nuestros estudiantes a fin de propiciar un ambiente humano      al mismo tiempo que se impulsa el florecimiento de un aprendizaje cooperativo      y de desarrollo personal. De acuerdo con lo anterior, se sugiere una lista      inicial abierta para ayudar a los colegas a reflexionar en la forma que pueden      manejar el uso del idioma materno en sus clases: </font> </p>       <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">1. &#191;Me he      preguntado alguna vez por qu&eacute; mis estudiantes debieran/no debieran      tener derecho a usar su idioma materno en mis clases?</font> </p>       <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">2. &#191;Estar&eacute;      yo prejuiciado en cuanto a lo relativo al uso del idioma materno en mis clases      se refiere? </font> </p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">3. &#191;Qu&eacute;      he hecho hasta ahora con los estudiantes que utilizan su idioma materno en      mis clases? </font> </p>       <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">4. &#191;He utilizado      alguna vez una t&eacute;cnica (como los Portuguese Breaks)? Si lo he hecho,      &#191;qu&eacute; ha sucedido? &#191;Por qu&eacute;? </font> </p>       <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">5. &#191;He investigado      en busca de soluciones creativas y humanas a este problema? </font> </p>       <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">6. &#191;Qu&eacute;      he hecho a fin de ejercer las estrategias y habilidades negociadoras en mi      clase? </font> </p> </blockquote>     <P>      <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><I>    <br>   Schweers</I> explica: </font>     <blockquote>       <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">&quot;Este semestre      estoy experimentando con el uso de m&aacute;s espa&ntilde;ol en mis clases.      Los primeros dos d&iacute;as utilic&eacute; el espa&ntilde;ol exclusivamente      mientras les explicaba el curso. Les proporcion&eacute; dos tareas para ser      realizadas en peque&ntilde;os grupos en espa&ntilde;ol. La primera consist&iacute;a      en describir sus experiencias previas en las clases de ingl&eacute;s; en la      segunda deb&iacute;an describir c&oacute;mo deber&iacute;a ser la clase ideal      de idioma ingl&eacute;s. Gradualmente reduje la cantidad de espa&ntilde;ol      que estaba utilizando e increment&eacute; el uso del idioma ingl&eacute;s.      Utilic&eacute; entonces el espa&ntilde;ol para realizar verificaciones en      la comprensi&oacute;n. Es importante que mientras se procede peri&oacute;dicamente      uno se asegure de que los estudiantes comprenden lo tratado. Yo les pregunto:      &quot;&#191;Entienden todos? &#191;Qui&eacute;n puede hacer la traducci&oacute;n      al espa&ntilde;ol?&quot;. </font> </p>       <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">O, despu&eacute;s      de alguna explicaci&oacute;n importante, les pregunto, &quot;&#191;Qui&eacute;n      puede repetir lo que yo acabo de plantear en espa&ntilde;ol?&quot; y aguardo      hasta que obtengo una traducci&oacute;n aceptable. La respuesta de mis estudiantes      es entusiasta y receptiva. Y con respecto a nuestras actividades en el aula      me siento en contacto pleno con ellos puesto que compartimos un lenguaje com&uacute;n      cuando resulta necesario&quot;.<SUP>1</SUP> </font> </p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">&quot;A pesar      de permitir jugar un rol al espa&ntilde;ol en mi aula, los estudiantes usan      espont&aacute;neamente el idioma ingl&eacute;s durante la clase mientras realizan      sus tareas. Frecuentemente utilizan el ingl&eacute;s cuando me abordan con      preguntas o comentarios despu&eacute;s de terminada la clase. Creo que la      relaci&oacute;n que hemos desarrollado mediante el uso ocasional del espa&ntilde;ol      ha hecho que mis alumnos est&eacute;n m&aacute;s ansiosos que de costumbre      para vencer los retos del aprendizaje del idioma ingl&eacute;s. </font> </p>       <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">La asistencia      es excelente y la mayor&iacute;a realiza sus trabajos en el aula y tareas      para la casa regularmente. Y tambi&eacute;n nos divertimos mucho m&aacute;s      durante las clases&quot;.<SUP>1</SUP> </font> </p> </blockquote>     <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    <br>   El autor comparte esta opini&oacute;n porque al impartir un curso de nivel intermedio-avanzado    de posgrado en ingl&eacute;s a m&eacute;dicos y Licenciados en enfermer&iacute;a    en la Facultad Finlay-Albarr&aacute;n de la Universidad de Ciencias M&eacute;dicas    de La Habana, se han utilizado muchas de las t&eacute;cnicas arriba descritas    con notorios resultados. Y una de las etapas favoritas durante el desarrollo    de las clases es cuando los alumnos tienen que presentar y discutir las diferentes    traducciones de las lecturas en clase que les hab&iacute;an sido asignadas como    tareas a comprobarse colectivamente. &#161;Dicen que es este uno de los instantes    en que realmente sienten que est&aacute;n dominando y disfrutando el idioma    extranjero!</font>      <P>      <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><B>    <br>   Usos del idioma materno en la clase de ingl&eacute;s</B> </font>      <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">&#191;Cu&aacute;l    es la funci&oacute;n del idioma nativo en la clase de ingl&eacute;s como idioma    extranjero? &#191;C&oacute;mo podemos utilizarlo productivamente? &#191;Lo necesitan    realmente los estudiantes del idioma extranjero? Estas son preguntas dif&iacute;ciles    que la investigaci&oacute;n no ha podido contestar definitivamente todav&iacute;a.    Pero <I>David Atkinson</I><SUP>9</SUP> relaciona una serie de usos apropiados    para el idioma materno en la clase de idioma extranjero que resultan muy interesantes,    mientras <I>Auerbach</I><SUP>6</SUP> sugiere las siguientes ocasiones posibles    para utilizar la lengua materna: </font>     <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">- Durante la informaci&oacute;n    del programa y la lecci&oacute;n espec&iacute;fica. </font>     <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">- Evaluaciones.    </font>     ]]></body>
<body><![CDATA[<P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">- Manejo de la    clase. </font>     <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">- Creaci&oacute;n    de escenarios docentes. </font>     <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">- An&aacute;lisis    ling&uuml;&iacute;sticos. </font>     <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">- Presentaci&oacute;n    de reglas gramaticales. </font>     <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">- Explicaciones    sobre fonolog&iacute;a, morfolog&iacute;a y ortograf&iacute;a. </font>     <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">- Discusi&oacute;n    de cuestiones interculturales. </font>     <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">- Orientaciones    y est&iacute;mulos. </font>     <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">- Explicaci&oacute;n    de errores. </font>     <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">- Comprobaci&oacute;n    de la comprensi&oacute;n. </font>     <P>      ]]></body>
<body><![CDATA[<P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    <br>   De acuerdo con la experiencia personal del autor, este coincide totalmente con    <I>Schweers</I> cuando este afirma que &quot;el comenzar con la lengua materna    proporciona un sentimiento de seguridad que valida las experiencias experimentadas    por los estudiantes del idioma extranjero, lo que les permite expresarse libremente.    Es entonces cuando el estudiante se encuentra listo para experimentar y asumir    los riesgos impl&iacute;citos al expresarse en el idioma ingl&eacute;s.<SUP>1</SUP>    </font>      <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Es una realidad    que tienen que desarrollarse m&aacute;s investigaciones para conocer realmente    los efectos positivos o negativos reales que el uso limitado y correctamente    controlado de la lengua materna en la clase de idioma extranjero pueda tener    sobre la exposici&oacute;n de los estudiantes a esta &uacute;ltima. &#191;Significa    esto que el presente art&iacute;culo aboga por un uso mayor del idioma materno    en el aula de ingl&eacute;s como segunda lengua o como idioma extranjero? Considero    que este es un asunto que cada maestro debe decidir por s&iacute; mismo. </font>     <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Como <I>Shweers</I>    afirma: &quot;El ingl&eacute;s deber&aacute; ser el veh&iacute;culo de comunicaci&oacute;n    primario en la clase de ingl&eacute;s y el maestro deber&aacute; proporcionar    a los estudiantes amplias oportunidades para procesar el mismo as&iacute; como    para producir y negociar el significado en ese idioma. Se sugiere, sin embargo,    que las razones ofrecidas por el autor sobre los beneficios pedag&oacute;gicos    y efectivos del uso del idioma materno justifican su utilizaci&oacute;n limitada    y juiciosa en el aula de idioma extranjero&quot;.<SUP>1</SUP> </font>     <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Finalmente, se    considera que el maestro deber&aacute; utilizar todas las t&eacute;cnicas, estrategias    y procedimientos que considere necesarios a fin de ayudar a los estudiantes    a lograr el dominio del idioma extranjero. Es aqu&iacute; precisamente donde    el uso de la lengua materna puede resultar un instrumento sumamente valioso    para ayudar a los estudiantes a avanzar y progresar en la adquisici&oacute;n    de ese nuevo idioma.</font>     <P>&nbsp;      <P>      <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><B><font size="3">REFERENCIAS    BIBLIOGR&Aacute;FICAS</font></B> </font>      <!-- ref --><P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">1. Schweedrs, C.    Williams. Using L1 in the L2 classroom. English Teaching Forum Magazine. 1999;37(2):6-9.        </font>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">2. Tang J. Using    L1 in the English classroom.<I> </I>English Teaching Forum. 2002;40,1:36-43.        </font>     <!-- ref --><P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">3. Medgyes P. The    non-native teacher.<I> </I>London: MacMillan Publisher Ltd. London; 1994.     </font>     <!-- ref --><P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">4. Nation ISP.    Teaching and learning vocabulary<I>. </I>New York: Newbury House; 1990.     </font>     <!-- ref --><P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">5. Nunan DC. Lamb.    The self-directed teacher<I>. </I>Cambridge: Cambridge University Press; 1996.        </font>     <!-- ref --><P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">6. Auerbach, E.    Reexaming English only in the ESL classroom. TESOL. Quarterly 27(1):9-32;1993.        </font>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">7. Hopkins S. Use    of another tongue in teaching English as a second language to adults<I>. </I>Language    Issues. 1988;2(2):18-24.     </font>     <!-- ref --><P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">8. Reis VP, Luis    Augusto. The myths and the practical needs of using L1 in the EFL classes: A    learner training experiment. English Teaching Forum. 1996;34(3-4):37.     </font>     <!-- ref --><P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">9. Atkinson D.    The mother tongue in the classroom. A neglected source? ETL Journal. 1987;41(4):241-7.        </font>      <P>&nbsp;     <P>&nbsp;     <P>      <P>      ]]></body>
<body><![CDATA[<P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Recibido: 30 de    octubre de 2010.    <br>   Aprobado: 10 de noviembre de 2010.</font>     <P>&nbsp;     <P>&nbsp;      <P>      <P>      <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Prof.<B> </B><I>Luis    Leonardo Yance Ram&iacute;rez.</I> Universidad de Ciencias M&eacute;dicas de    La Habana. Facultad Finlay-Albarr&aacute;n. La Habana, Cuba. Correo electr&oacute;nico:    <U><FONT  COLOR="#0000ff"><a href="mailto:lyance@infomed.sld.cu">lyance@infomed.sld.cu</a></FONT></U>    </font>       ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<label>1</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Schweedrs]]></surname>
<given-names><![CDATA[C. Williams]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Using L1 in the L2 classroom]]></article-title>
<source><![CDATA[English Teaching Forum Magazine]]></source>
<year>1999</year>
<volume>37</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>6-9</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<label>2</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tang]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Using L1 in the English classroom]]></article-title>
<source><![CDATA[English Teaching Forum]]></source>
<year>2002</year>
<volume>40,1</volume>
<page-range>36-43</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<label>3</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Medgyes]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The non-native teacher]]></source>
<year>1994</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[MacMillan Publisher Ltd. London]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<label>4</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nation]]></surname>
<given-names><![CDATA[ISP]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Teaching and learning vocabulary]]></source>
<year>1990</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Newbury House]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<label>5</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nunan]]></surname>
<given-names><![CDATA[DC]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Lamb. The self-directed teacher]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<label>6</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Auerbach]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Reexaming English only in the ESL classroom]]></article-title>
<source><![CDATA[TESOL. Quarterly]]></source>
<year>1993</year>
<volume>27</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>9-32</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<label>7</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hopkins]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Use of another tongue in teaching English as a second language to adults]]></article-title>
<source><![CDATA[Language Issues]]></source>
<year>1988</year>
<volume>2</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>18-24</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<label>8</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Reis]]></surname>
<given-names><![CDATA[VP]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Luis]]></surname>
<given-names><![CDATA[Augusto]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The myths and the practical needs of using L1 in the EFL classes: A learner training experiment]]></article-title>
<source><![CDATA[English Teaching Forum]]></source>
<year>1996</year>
<volume>34</volume>
<numero>3-4</numero>
<issue>3-4</issue>
<page-range>37</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<label>9</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Atkinson]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The mother tongue in the classroom. A neglected source?]]></article-title>
<source><![CDATA[ETL Journal]]></source>
<year>1987</year>
<volume>41</volume>
<numero>4</numero>
<issue>4</issue>
<page-range>241-7</page-range></nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
