<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1024-9435</journal-id>
<journal-title><![CDATA[ACIMED]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[ACIMED]]></abbrev-journal-title>
<issn>1024-9435</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1024-94351993000200004</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Perspectivas de comercialización de los productos informativos surgidos de la traducción de documentos científicos]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[López Espinosa]]></surname>
<given-names><![CDATA[José Antonio]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,CNICM  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>08</month>
<year>1993</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>08</month>
<year>1993</year>
</pub-date>
<volume>1</volume>
<numero>2</numero>
<fpage>16</fpage>
<lpage>21</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1024-94351993000200004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1024-94351993000200004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1024-94351993000200004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri></article-meta>
</front><body><![CDATA[ <H3>INFORMES TECNICOS</H3> <H2>Perspectivas de comercializaci&oacute;n de los productos informativos surgidos de la traducci&oacute;n de documentos cient&iacute;ficos</H2> <B>    <P>Lic. Jos&eacute; Antonio L&oacute;pez Espinosa <SUP>1</SUP></P></B>  <H4>INTRODUCCION</H4>     <P>La traducci&oacute;n, m&aacute;s que la simple operaci&oacute;n de llevar un idioma de llegada el contenido de un texto originalmente redactado en un idioma de partida, es una labor intelectual que implica la comunicaci&oacute;n entre generaciones y culturas y como tal ocupa un lugar importante que en contadas ocasiones se reconoce. </P>     <P>El caso particular de la traducci&oacute;n cient&iacute;fica adquiere una connotaci&oacute;n especial, sobre todo en Cuba, que como pa&iacute;s del tercer Mundo, tiene que enfrentar los embates propios del subdesarrollo. No obstante, se impone reconocer que en los logros que ha tenido nuestro pa&iacute;s en diferentes esferas cient&iacute;ficas, y particularmente en las ciencias m&eacute;dicas, el producto informativo surgido de la actividad de traducci&oacute;n ha representado una contribuci&oacute;n de inestimable valor de uso. </P>     <P>Si bien la actividad cient&iacute;fico-informativa se ha ido abriendo paso en los &uacute;ltimos a&ntilde;os como un recurso para el desarrollo, la traducci&oacute;n, como parte de ella, ha desempe&ntilde;ado un papel decisivo en la obtenci&oacute;n de nuevos resultados cient&iacute;ficos y en la puesta en pr&aacute;ctica de los avances tecnol&oacute;gicos. </P> <H4>ALGUNOS DATOS SOBRE LA ACTIVIDAD DE TRADUCCION AL NIVEL INTERNACIONAL</H4>     <P>Anualmente, la Organizaci&oacute;n de Naciones Unidas (ONU) invierte alrededor de 180 millones de d&oacute;lares en la traducci&oacute;n de mill&oacute;n y medio de p&aacute;ginas. Se calcula que en los pa&iacute;ses miembros de la Comunidad Econ&oacute;mica Europea (CEE) se traducen cada a&ntilde;o m&aacute;s de 100 millones de p&aacute;ginas que generan valores por m&aacute;s de 10 000 millones de d&oacute;lares estadounidenses. </P>     <P>El mercado actual de la traducci&oacute;n en Jap&oacute;n se estima en unos 800 millones de yenes y entre 182 y 230 millones de p&aacute;ginas por a&ntilde;o. </P>     <P>En Canad&aacute; se calcula que, a mediados de los a&ntilde;os 80, entre 5 mil y 6 mil personas ten&iacute;an la traducci&oacute;n como actividad profesional principal. </P>     <P>En cuanto al valor espec&iacute;fico por cuartilla del producto de la traducci&oacute;n, puede decirse que los precios var&iacute;an notablemente de un pa&iacute;s a otro y que en su establecimiento se tienen en cuenta los idiomas involucrados. No obstante, se conoce que, en sentido general, dichos precios no bajan de 10 a 15 d&oacute;lares por cuartilla de 30 renglones y de 60 golpes de m&aacute;quina por rengl&oacute;n; que en Europa oscila entre 25 y 30 d&oacute;lares y que en naciones del norte de ese continente llegan a ser hasta de 60-70 d&oacute;lares. </P> <H4>LA SITUACION EN CUBA</H4>     <P>La traducci&oacute;n puede desempe&ntilde;ar un papel relevante en el desarrollo nacional. Es por ello que, con el prop&oacute;sito de obtener mercado para los numerosos productos que se originan de esa actividad, algunas instituciones de nuestro pa&iacute;s han dado los primeros pasos. </P>     ]]></body>
<body><![CDATA[<P>La Empresa de Servicios de Traducci&oacute;n e Interpretaci&oacute;n (ESTI), subordinada administrativamente al Consejo de Estado, ofrece algunos servicios que representan la entrada de una considerable cantidad de divisas al pa&iacute;s, como son: los de ejecuci&oacute;n y revisi&oacute;n de traducci&oacute;n escrita elaborada; los servicios de interpretaci&oacute;n que incluyen la interpretaci&oacute;n acompa&ntilde;ante, la interpretaci&oacute;n especializada y la interpretaci&oacute;n simult&aacute;nea y de conferencias; los servicios electr&oacute;nicos; la mecanograf&iacute;a; las fotocopias de traducciones y la transcripci&oacute;n de casettes, entre otros. </P>     <P>Por su parte, el Centro de Traducci&oacute;n de Ciencia y T&eacute;cnica (CTCT), vinculado a la Academia de Ciencias de Cuba, brinda igualmente servicios que se traducen en el ingreso de moneda libremente convertible a los fondos de la naci&oacute;n. Entre los servicios comercializados por esa entidad se distinguen la traducci&oacute;n de obras y documentos cient&iacute;ficos, t&eacute;cnicos, comerciales y publicitarios; la interpretaci&oacute;n consecutiva; la impresi&oacute;n, edici&oacute;n, publicaci&oacute;n y venta de publicaciones seriadas originalmente redactadas en ruso y traducidas &iacute;ntegramente al espa&ntilde;ol; publicaci&oacute;n y venta de diccionarios pluriling&uuml;es especializados; el estudio de mercado de publicaciones cient&iacute;ficas; la generaci&oacute;n y venta de bases de datos terminol&oacute;gicas, bibliogr&aacute;ficas, de res&uacute;menes, sobre personalidades en ciencia y tecnolog&iacute;a y de otros tipos; la fotocopia de traducciones y la consultor&iacute;a t&eacute;cnica en cualesquiera de las esferas antes mencionadas. </P>     <P>Independientemente de que las dos instituciones antes citadas son hasta ahora las dos &uacute;nicas autorizadas jur&iacute;dicamente en el pa&iacute;s para ejercer la comercializaci&oacute;n con ingresos en divisas de los productos informativos generados en la actividad de traducci&oacute;n, el Centro Nacional de Informaci&oacute;n de Ciencias M&eacute;dicas (CNICM) est&aacute; en condiciones de poner a prueba su capacidad en este sentido, toda vez que el personal que labora en su Departamento de Traducciones es capaz de crear productos y servicios que pueden ser de gran utilidad a los profesionales de la salud for&aacute;neos, al mismo tiempo que pueden representar una valiosa fuente de ingresos en moneda libremente convertible. </P>     <P>Una prueba elocuente de ello es la traducci&oacute;n de materiales realizada a finales del pasado a&ntilde;o, con destino a publicaciones de la Organizaci&oacute;n Panamericana de la Salud. Dicha actividad fue objeto de elogiosos comentarios por la calidad del producto terminado, al mismo tiempo que constituy&oacute; una posibilidad real de entrada de moneda dura al pa&iacute;s. </P> <H4>PRODUCTOS Y SERVICIOS DEL CNICM QUE SE PUDIERAN COMERCIALIZAR Y QUE PARTEN DE LA ACTIVIDAD DE TRADUCCION</H4>     <P>Adem&aacute;s de la experiencia expuesta en el p&aacute;rrafo anterior, se han realizado en el Departamento de Traducciones otras tareas independientes a la satisfacci&oacute;n de solicitudes formuladas directamente por los usuarios, y que no dejan por ello de tener un valor de uso y un valor de cambio considerablemente importantes. </P>     <P>Por ejemplo, algunos especialistas han hecho modestas incursiones en el campo de la actividad lexicogr&aacute;fica y han comenzado a confeccionar diccionarios pluriling&uuml;es. Tales son los casos del Glosario de Medicina (espa&ntilde;ol-ingl&eacute;s-ruso) que cuenta ya con m&aacute;s de 15 000 t&eacute;rminos y del Diccionario de Estomatolog&iacute;a (espa&ntilde;ol-ingl&eacute;s, fr&aacute;nces) con definiciones y sin&oacute;nimos. </P>     <P>Por otra parte, dos de los traductores del CNICM contribuyen de modo permanente a la divulgaci&oacute;n de los logros de las ciencias m&eacute;dicas cubanas a escala internacional, pues intervienen en actividades como la redacci&oacute;n y correcci&oacute;n de los res&uacute;menes en ingl&eacute;s del contenido de los art&iacute;culos que se publican en los diferentes t&iacute;tulos de las "Revistas Cubanas" y en el control de calidad de las referencias bibliogr&aacute;ficas que aparecen en esa lengua, am&eacute;n de que participan en la traducci&oacute;n al espa&ntilde;ol del material de procedencia extranjera que se publica en la revista RESUMED. </P>     <P>De los tres ejemplos anteriores se desprende que el CNICM est&aacute; en condiciones de generar y poner a la venta diversos productos y servicios informativos y que, incluso, puede crear las premisas que permitan comercializar otros renglones surgidos de la actividad de traducci&oacute;n. </P>     <P>Los argumentos ofrecidos hasta ahora acerca de la experiencia internacional, la situaci&oacute;n general del pa&iacute;s y las condiciones concretas del CNICM, permiten hacer las siguientes sugerencias en relaci&oacute;n con los productos y servicios informativos a partir de la traducci&oacute;n que se pudieran comercializar. </P>     <P>Traducci&oacute;n escrita al espa&ntilde;ol de materiales originalmente redactados en los idiomas ingl&eacute;s, franc&eacute;s, alem&aacute;n y ruso. </P>     ]]></body>
<body><![CDATA[<P>Las tarifas pueden establecerse en virtud de la complejidad del idioma original y del texto. Las traducciones procedentes del ingl&eacute;s y el franc&eacute;s deben tener un precio m&aacute;s bajo que las que provienen del alem&aacute;n y el ruso. Asimismo las traducciones sobre disciplinas o tem&aacute;ticas de mayor nivel de complejidad deben tener un precio m&aacute;s alto. Los precios deben obedecer a la cantidad de cuartillas traducidas. </P>     <P>Traducci&oacute;n oral al espa&ntilde;ol de materiales originalmente redactados en los idiomas ingl&eacute;s, franc&eacute;s, alem&aacute;n y ruso. </P>     <P>Estas traducciones se deben cobrar en virtud del tiempo invertido en su realizaci&oacute;n y considerando igualmente la complejidad del idioma original y del texto. </P>     <P>Traducci&oacute;n escrita a los idiomas ingl&eacute;s, franc&eacute;s, alem&aacute;n y ruso de materiales originalmente redactados en espa&ntilde;ol. </P>     <P>Las traducciones hacia el alem&aacute;n y el ruso deben tener un precio mayor que las que se realicen hacia el ingl&eacute;s o el franc&eacute;s. igualmente, los textos de mayor n&iacute;vel de complejidad deben tener un precio m&aacute;s alto. </P>     <P>Glosarios y diccionarios pluriling&uuml;es de diversas especialidades m&eacute;dicas. </P>  <UL>     <LI>Fotocopias de traducciones, </LI>     <LI>Interpretaci&oacute;n consecutiva de y hacia el ingl&eacute;s, franc&eacute;s, alem&aacute;n y ruso. </LI>     <LI>Impresi&oacute;n, edici&oacute;n y publicaci&oacute;n de libros y monograf&iacute;as originalmente redactados en ingl&eacute;s, franc&eacute;s, alem&aacute;n y ruso y traducidos &iacute;ntegramente al espa&ntilde;ol. </LI>     <LI>Base de datos en ingl&eacute;s de los res&uacute;menes de art&iacute;culos cient&iacute;ficos publicados por autores hispanohablantes en las "Revistas Cubanas". </LI>     ]]></body>
<body><![CDATA[<LI>Bases de datos en espa&ntilde;ol de los res&uacute;menes de art&iacute;culos cient&iacute;ficos publicados en revistas alemanas de las diversas especialidades m&eacute;dicas. </LI>     <LI>Transcripci&oacute;n a casettes de materiales originales redactados en ingl&eacute;s, franc&eacute;s, alem&aacute;n y ruso. </LI>     <LI>Mecanograf&iacute;a de traducciones. </LI>    </UL>      <P>Para llevar a v&iacute;as de hecho estas posibilidades reales de comercializaci&oacute;n no basta con tener buenas intenciones y disposici&oacute;n de acometer la tarea, sino que, adem&aacute;s, es necesario que se tengan en cuenta una serie de requisitos previos, tales como el aseguramiento de los elementos b&aacute;sicos para poder garantizarla como son, por ejemplo, contar con materiales de consulta actualizados para los traductores, disponer de un personal de apoyo calificado y garantizar el tiempo de m&aacute;quina para la utilizaci&oacute;n de los equipos electr&oacute;nicos y de reproducci&oacute;n. </P>     <P>Por otra parte, se impone la necesidad de que el CNICM est&eacute; representado en eventos internacionales donde pueda divulgar sus posibilidades en este sentido. Un marco apropiado al efecto puede encontrarse en un evento patrocinado por empresarios de diversos pa&iacute;ses for&aacute;neos, como es el caso de EXPOLINGUA, celebrado consecutivamente en nuestro pa&iacute;s en los a&ntilde;os 1992 y 1993 y donde diversas entidades cubanas encontraron una v&iacute;a para ver recompensados sus esfuerzos en materia de mercadeo de sus productos y servicios. </P>     <P>En el CNICM est&aacute;n creadas las condiciones previas para comercializar los productos y servicios que surgen de la traducci&oacute;n. Llevar adelante la tarea es un reto que pone a prueba sus potencialidades. El &eacute;xito que se pueda obtener en ella depende de la importancia que se le otorgue y del inter&eacute;s que se le dedique. </P> <H4>NOTAS AL MARGEN</H4> <B>    <P>AUTORIA</P></B>      <P>Entre los estudios realizados sobre autor&iacute;a m&uacute;ltiple, hay varios que se han concentrado en los posibles v&iacute;nculos entre el n&uacute;mero de autores y la calidad del trabajo. Brikgstock revis&oacute; estos estudios y lleg&oacute; a la conclusi&oacute;n de que los art&iacute;culos con varios autores no superan en calidad y contenido cient&iacute;fico a los de un solo autor. </P> <B></B>    <P><U><B>Fuente: </b></u>Bridgtock, M. The quality of single and multiple authored papers: an un resolved proviem Scientometrics 21:37-48. 1991.&nbsp; </P>     ]]></body>
<body><![CDATA[<P>(1) Licenciado en Informaci&oacute;n Cient&iacute;fico T&eacute;cnica y Bibliotecolog&iacute;a Jefe del Departamento de traducciones del Centro Nacional de Informaci&oacute;n de Ciencias M&eacute;dicas </P>     ]]></body>
</article>
