<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>2071-0054</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Revista Ciencias Técnicas Agropecuarias]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Rev Cie Téc Agr]]></abbrev-journal-title>
<issn>2071-0054</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Agraria de La Habana]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S2071-00542011000400014</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Metodología para el análisis textual en la traducción de los resúmenes de artículos científicos publicados en la Revista Ciencias Técnicas Agropecuarias]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Methodology for a textual analysis of abstracts translation of scientific papers published in Agricultural Technical Sciences Journal]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fleites Rodríguez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Leydi Laura]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Agraria de La Habana  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Mayabeque ]]></addr-line>
<country>Cuba</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<volume>20</volume>
<numero>4</numero>
<fpage>75</fpage>
<lpage>78</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S2071-00542011000400014&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S2071-00542011000400014&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S2071-00542011000400014&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[El presente trabajo propone una metodología para el análisis textual en la traducción de los resúmenes de artículos científicos publicados en la Revista Ciencias Técnicas Agropecuarias. Para esto se analizaron las dificultades más frecuentes en la redacción y la traducción de los resúmenes en los trabajos científicos publicados en dicha revista. Se identificaron además las necesidades lingüísticas y comunicativas de los profesionales e investigadores en el campo de la Ingeniería Agrícola. Los investigadores y/o profesionales pueden enviar sus trabajos por correo, desde distintos lugares. Resulta muy difícil entonces diseñar un programa de superación que incluya aspectos sobre la traducción, el estilo y la redacción. Sin embargo, existe la necesidad de capacitar a estos investigadores y/o profesionales que publican trabajos científicos en la revista. Con el desarrollo de las nuevas tecnologías y a través de la metodología propuesta será posible disponer de herramientas digitales que faciliten la comprensión de fuentes bibliográficas escritas en una lengua extranjera y así mejorar la calidad de los trabajos científicos publicados en dicha revista.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This paper is aimed at proposing a methodology for a textual analysis of abstracts translation of scientific papers published in Agricultural Technical Sciences Journal. The most frequent difficulties in the writing and translation of those abstracts were analyzed. Professionals and investigators´ linguistic and communicative needs in the field of Agricultural Engineering were identified too. Researchers and/or professionals can send their papers by email from different places. It is hard to design a training plan for them in which translation, style and writing aspects can be included but it is really important to train these researchers on these topics. The advance of new technologies and the mentioned methodology as digital tools facilitate the comprehension of sources written in a foreign language as well as improve the quality of scientific papers published in Agricultural Technical Sciences Journal.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[lingüística]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[comunicativa]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[necesidad]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Ingeniería Agrícola]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[linguistic]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[communicative]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[need]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Agricultural Engineering]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt"> <span style="font-family: Verdana; font-weight: 700"><font size="4">Metodología  para el análisis textual en la traducción de los resúmenes de artículos  científicos publicados en la Revista Ciencias Técnicas Agropecuarias</font></span></p>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt">&nbsp;</p>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt">&nbsp;</p>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt">&nbsp;</p>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt">&nbsp;</p>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt"> <b><span lang="EN-US" style="font-family: Verdana"><font size="3">Methodology  for a textual analysis of abstracts translation of scientific papers published  in</font></span><span lang="EN-GB" style="font-family: Verdana"><font size="3">  Agricultural Technical Sciences Journal </font></span></b></p>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt">&nbsp;</p>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt">&nbsp;</p>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt">&nbsp;</p>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt">&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt">&nbsp;</p>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt">&nbsp;</p>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt"><font face="Verdana"><span style="font-size: 10.0pt; font-weight: 700">Leydi    Laura Fleites Rodríguez</span></font></p>     <p class="MsoNormal" align="center" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt">&nbsp;</p>     <p class="MsoNormal" align="center" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt">    <font face="Verdana" size="2">Licenciada, Profesora, Corrector    de estilo de la RCTA, Universidad Agraria de La Habana, San José de las Lajas,    Mayabeque, Cuba, CP: 3270,</font><font face="Verdana" size="2"> E-mail: <a style="color: blue; text-decoration: underline; text-underline: single" href="mailto:leydil@isch.edu.cu">    leydil@isch.edu.cu</a></font></p>     <p class="MsoNormal" align="center" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt">&nbsp;</p>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt">&nbsp;  </p>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt">&nbsp;</p>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt">&nbsp;</p>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt">&nbsp;</p> <hr>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt"> <b><span style="font-size: 10.0pt; font-family: Verdana">&nbsp;</span></b></p>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt"> <b><span style="font-family: Verdana"><font size="3">RESUMEN</font></span></b></p>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt">&nbsp;</p>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt"> <span style="font-size: 10.0pt; font-family: Verdana">El presente trabajo  propone una metodología para el análisis textual en la traducción de los  resúmenes de artículos científicos publicados en la Revista Ciencias Técnicas  Agropecuarias. Para esto se analizaron las dificultades más frecuentes en la  redacción&nbsp; y la traducción de los resúmenes en los trabajos científicos  publicados en dicha revista. Se identificaron además las necesidades  lingüísticas y comunicativas de los profesionales e investigadores en el campo  de la Ingeniería Agrícola. Los investigadores y/o profesionales pueden enviar  sus trabajos por correo, desde distintos lugares. Resulta muy difícil entonces  diseñar un programa de superación que incluya aspectos sobre la traducción, el  estilo y la redacción. Sin embargo, existe la necesidad de capacitar a estos  investigadores y/o profesionales que publican trabajos científicos en la  revista. Con el desarrollo de las nuevas tecnologías y a través de la  metodología propuesta será posible disponer de herramientas digitales que  faciliten la comprensión de fuentes bibliográficas escritas en una lengua  extranjera y así mejorar la calidad de los trabajos científicos publicados en  dicha revista. </span></p>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt">&nbsp;</p>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt"> <b><span style="font-size: 10.0pt; font-family: Verdana">Palabras clave: </span> </b><span style="font-size: 10.0pt; font-family: Verdana">lingüística,  comunicativa, necesidad, Ingeniería Agrícola.</span></p>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt"><font size="2"><span style="font-family: Verdana">    </span></font></p> <hr>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt"> <b><span style="font-size: 10.0pt; font-family: Verdana">&nbsp;</span></b></p>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt"> <b><span lang="EN-US" style="font-family: Verdana"><font size="3">ABSTRACT</font></span></b></p>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt">&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt"> <span lang="EN-US" style="font-size: 10.0pt; font-family: Verdana">This paper is  aimed at proposing a methodology for a textual analysis of abstracts translation  of scientific papers published in </span> <span lang="EN-GB" style="font-size: 10.0pt; font-family: Verdana">&nbsp;Agricultural  Technical Sciences Journal</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.0pt; font-family: Verdana">.  The most frequent difficulties in the writing and translation of those abstracts  were analyzed. Professionals and investigators´ linguistic and communicative  needs in the field of Agricultural Engineering were identified too. Researchers  and/or professionals can send their papers by email from different places. It is  hard to design a training plan for them in which translation, style and writing  aspects can be included but it is really important to train these researchers on  these topics. The advance of new technologies and the mentioned methodology as  digital tools facilitate the comprehension of sources written in a foreign  language as well as improve the quality of scientific papers published in </span> <span lang="EN-GB" style="font-size: 10.0pt; font-family: Verdana">Agricultural  Technical Sciences Journal</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.0pt; font-family: Verdana">.</span></p>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt"> <span lang="EN-US" style="font-size: 10.0pt; font-family: Verdana">&nbsp;</span></p>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt"> <b><span lang="EN-GB" style="font-size: 10.0pt; font-family: Verdana">Key words:<i> </i></span></b> <span lang="EN-US" style="font-size: 10.0pt; font-family: Verdana">linguistic,  communicative, need, Agricultural Engineering.</span></p>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt"><span lang="en-us"><font size="2"><span style="font-family: Verdana">    </span></font></span></p> <hr>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt"> <b><span lang="EN-US" style="font-size: 10.0pt; font-family: Verdana">&nbsp;</span></b></p>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt">&nbsp;  </p>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt">&nbsp;</p>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt">&nbsp;</p>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt">&nbsp;</p>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt"><b><span lang="EN-US" style="font-family: Verdana"><font size="3">INTRODUCCIÓN    </font></span></b></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; text-autospace: none; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt">&nbsp;</p>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; text-autospace: none; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt">    <span style="font-size: 10.0pt; font-family: Verdana">Históricamente, la traducción    ha sido una actividad muy importante en el intercambio cultural y los especialistas    en traducción facilitan el proceso comunicativo. Los científicos, académicos    y profesionales de estos tiempos acceden a mucha información por diferentes    vías y desde distintas latitudes. Esta información no siempre aparece en un    mismo idioma, de modo que las personas se van familiarizando con las lenguas    extranjeras independientemente del conocimiento y las habilidades que posean.</span></p>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; text-autospace: none; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt">&nbsp;</p>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt">    <span style="font-size: 10.0pt; font-family: Verdana">La publicación de los    resultados de la investigación científica es una oportunidad de intercambio    con la comunidad académica y científica nacional e internacional. La forma en    que se expresan estos resultados es fundamental para lograr una buena retroalimentación    con otros académicos y científicos.</span></p>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt">&nbsp;</p>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt">    <span style="font-size: 10.0pt; font-family: Verdana">Cuando se habla de traducción    en nuestro país, se piensa en profesionales especializados en este aspecto de    la actividad verbal o en estudiantes que la reciben como parte de su formación    académica. Sin embargo, los especialistas e investigadores de ramas y disciplinas    muy diversas, también necesitan algunas nociones sobre traducción. Al consultar    bibliografía en idioma inglés, por ejemplo, necesitan encontrar equivalencias    para llevar el mensaje a su lengua materna. Por otra parte, es muy común que    las normas de publicación de muchas revistas exijan un resumen de los trabajos    científicos en idioma extranjero (inglés).</span></p>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt">&nbsp;</p>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt">    <span style="font-size: 10.0pt; font-family: Verdana">En el Centro de Mecanización    Agropecuaria adjunto a la Facultad de Ciencias Técnicas de la Universidad Agraria    de La Habana, existe la Revista Ciencias Técnicas Agropecuarias, única de su    tipo en Cuba, donde se publican trabajos científicos relacionados con la Ingeniería    Agrícola. Se&nbsp; aceptan trabajos escritos en español, inglés o portugués    y para cumplir con las normas de publicación, los trabajos deben incluir un    resumen en una de esas lenguas y una versión en inglés. El Comité Editorial    de la revista no cuenta con la colaboración de un traductor especializado en    temas relacionados con la Ingeniería Agrícola. Tampoco los autores poseen una    formación lingüística ni traductológica, pero son ellos mismos a quienes corresponde    la elaboración de ambos resúmenes. </span></p>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt">&nbsp;  </p>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt"> <span style="font-size: 10.0pt; font-family: Verdana">El objetivo de esta  investigación es <b>la implementación <i>on-line</i> de una metodología para un  análisis textual en la traducción de los resúmenes de artículos científicos</b>,  y comprende solamente trabajos publicados en idioma español en la Revista  Ciencias Técnicas Agropecuarias. Para la revisión bibliográfica y la  identificación de las principales dificultades en la elaboración de los  resúmenes, se empleó el método de análisis-síntesis. Fue empleado el método de  inducción-deducción para el análisis de las dificultades presentadas en los  resúmenes, lo que permitió llevar el análisis a un plano general a partir del  estudio de un número significativo de casos particulares. La investigación se  apoya además en el empleo de métodos empíricos, pues fueron realizadas  entrevistas a directivos y miembros del Comité Editorial de la revista para  conocer la historia de la misma, los problemas actuales y las proyecciones  futuras, para enriquecer la metodología propuesta y de este modo mejorar la  calidad de las traducciones de los resúmenes de los artículos científicos,  publicados en dicha revista.</span></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt"> <b><span style="font-size: 10.0pt; font-family: Verdana">&nbsp;</span></b></p>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt">&nbsp;</p>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt"> <b><span style="font-family: Verdana"><font size="3">DESARROLLO</font></span></b></p>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt">&nbsp;</p>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt"> <b><span style="font-size: 10.0pt; font-family: Verdana">El resumen como texto  científico</span></b></p>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt">&nbsp;</p>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt"> <span style="font-size: 10.0pt; font-family: Verdana">El resumen de un artículo  científico debe indicar los objetivos principales, el alcance de la  investigación, los métodos utilizados, los resultados y las conclusiones  principales (Day, 2005). El resumen de un artículo científico es una unidad  lingüística limitada. Comunica resultados científicos en un área o disciplina  determinada. Está dirigido a una comunidad científica o a cualquier otro público  interesado en el tema. Informa sobre los objetivos de la investigación, los  métodos utilizados, los resultados y las conclusiones de forma coherente y  cohesionada. El mismo cumple por tanto con los criterios de textualidad  planteados por Beaugrande y Dressler (1981), de modo que se denomina texto.</span></p>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt">&nbsp;</p>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt">    <font face="Verdana"><span style="font-size: 10.0pt">En el ámbito científico,    y en particular en el campo de la Ingeniería Agrícola, el resumen de un artículo    requiere de un vocabulario técnico especializado y se utiliza para expresar    nuevos descubrimientos, análisis y estudios relacionados con esta disciplina.    Todo lenguaje, general o especializado, tiene una función comunicativa y se    emplea en situaciones determinadas. Según Fowler (1986)<sup>2</sup>, “<i>mirar    al lenguaje como texto implica el estudio de unidades completas de comunicación,    vistas como estructuras sintácticas y semánticas coherentes que pueden ser habladas    o escritas</i>”.</span></font></p>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt">&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt"> <font face="Verdana" size="2"><sup>2</sup>Citado por Curbeira (2005).</font><b><span style="font-size: 10.0pt; font-family: Verdana">&nbsp;</span></b></p>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt">&nbsp;</p>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt">&nbsp;</p>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt"> <b><span style="font-size: 10.0pt; font-family: Verdana">Errores comunes en la  redacción y/o la traducción de resúmenes de artículos científicos</span></b></p>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt">&nbsp;</p>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt"> <span style="font-size: 10.0pt; font-family: Verdana">A pesar de las posibles  dificultades o limitaciones lingüísticas que puedan presentar en idioma inglés  los autores hispanoparlantes en sus artículos científicos, sin dudas deben  dominar bien su lengua materna, o sea, el español.</span></p>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt">&nbsp;</p>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt"> <span style="font-size: 10.0pt; font-family: Verdana">Los autores de artículos  científicos comúnmente presentan algunas dificultades que afectan la continuidad  de sentido en sus trabajos y, de manera particular, en el resumen. Estas  dificultades se manifiestan en el idioma español y en el inglés indistintamente.  Entre las más frecuentes se pueden encontrar:</span></p> <ul>       <li>          <p class="MsoListParagraphCxSpFirst" style="text-align: justify; text-indent: 0cm; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt">        <span style="font-size: 10.0pt; font-family: Verdana">la construcción de        oraciones muy largas y complejas.</span></li>     ]]></body>
<body><![CDATA[</ul> <ul>       <li>          <p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="text-align: justify; text-indent: 0cm; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt">        <span style="font-size: 10.0pt; font-family: Verdana">el empleo de diferentes        tiempos verbales.</span></li>       <li>          <p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="text-align: justify; text-indent: 0cm; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt">        <span style="font-size: 10.0pt; font-family: Verdana">el uso incorrecto        o la omisión de los signos de puntuación.</span></li>     </ul> <ul>       <li>          <p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="text-align: justify; text-indent: 0cm; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt">        <span style="font-size: 10.0pt; font-family: Verdana">el abuso en el uso        de los gerundios.</span></li>     </ul> <ul>       <li>          ]]></body>
<body><![CDATA[<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="text-align: justify; text-indent: 0cm; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt">        <span style="font-size: 10.0pt; font-family: Verdana">el orden incorrecto        de las palabras.</span></li>     </ul> <ul>       <li>          <p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="text-align: justify; text-indent: 0cm; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt">        <span style="font-size: 10.0pt; font-family: Verdana">la pluralización de        los adjetivos en idioma inglés.</span></li>     </ul> <ul>       <li>          <p class="MsoListParagraphCxSpLast" style="text-align: justify; text-indent: 0cm; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt">        <span style="font-size: 10.0pt; font-family: Verdana">la omisión de los        pronombres personales o del sujeto en idioma inglés.</span></li>     </ul>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt">    <span style="font-size: 10.0pt; font-family: Verdana">Cuando emplean traductores    automáticos o diccionarios no siempre se toma en cuenta que estos pueden no    brindar las equivalencias más acertadas. Resulta importante valorar las distintas    variantes lexicales de una palabra para seleccionar la que mejor se ajuste al    contexto.</span></p>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt">&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt">    <span style="font-size: 10.0pt; font-family: Verdana">Se debe tener en cuenta    que, en comparación con el discurso oral, “<i>el discurso escrito es más formalmente    estructurado, es un modo de comunicación unidireccional y cualquier ambigüedad    involuntaria por parte del emisor constituye un fracaso en la comunicación</i>”    (Batista, 2005). La comunicación científica se caracteriza por la claridad,    la objetividad y la concisión. Por esta razón, los autores de los trabajos científicos    son los máximos responsables de la calidad&nbsp; de sus trabajos. </span></p>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt">&nbsp;</p>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt">    <span style="font-size: 10.0pt; font-family: Verdana">Según Curbeira (2005),    “<i>el texto está constituido por un conjunto de enunciados entre los que se    establecen relaciones léxicas, gramaticales, lógicas y estilísticas</i>”. Los    autores de artículos científicos deben respetar dichas relaciones y recordar    que cada sistema de lengua tiene sus propias características, para no incurrir    en la mencionada pluralización de los adjetivos en idioma inglés. En la concordancia    de número entre sustantivos y adjetivos se manifiestan diferencias entre el    idioma español y el inglés. En el primero se expresa la concordancia de número    tanto en el sustantivo como en el adjetivo mediante los alomorfos {<i>-<b>s</b></i>},    {<i>-<b>es</b></i>} o {<b><i>Ø</i></b>} (por ejemplo: <i>propiedad<b>es</b>    física<b>s</b></i>); mientras que en el idioma inglés los adjetivos dependen    del sustantivo que modifican para expresar la concordancia de número y esta    se manifiesta mediante los alomorfos {<i>-<b>s</b></i>} o {<i>-<b>es</b></i>}    en el sustantivo solamente (por ejemplo: <i>physical properti<b>es</b></i>).</span></p>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt">&nbsp;</p>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt">    <span style="font-size: 10.0pt; font-family: Verdana">Asimismo, el orden de    las palabras en la oración es un elemento importante que evidencia las relaciones    sintácticas y varía según el idioma. El inglés es uno de los idiomas que necesita    un orden fijo de las palabras para especificar el contenido del enunciado, mientras    que en el idioma español el orden de las palabras es libre (Valdés, 2009). En    español, por ejemplo, el adjetivo que modifica a un sustantivo se coloca detrás    de este en la oración (por ejemplo: <i>modelos matemáticos</i>); mientras que    en inglés el adjetivo precede al sustantivo que modifica (por ejemplo: <i>mathematical    models</i>). </span></p>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt">&nbsp;</p>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt"> <span style="font-size: 10.0pt; font-family: Verdana">En español, las  desinencias verbales indican la persona (por ejemplo: <i>consider<b>as</b>,  consider<b>amos</b></i>), mientras que en inglés los verbos no flexionan y se  necesitan los pronombres personales (por ejemplo: <b><i>you</i></b><i> consider, <b>we</b> consider</i>), de modo que en el idioma español puede omitirse el  sujeto de la oración y en inglés no. Por otra parte, en los trabajos científicos  predomina la voz pasiva y en inglés se ha de tener en cuenta que no puede  invertirse el orden del sujeto y el verbo en la oración (por ejemplo: <i>Some  studies were made…</i>). </span></p>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt"> <b><span style="font-size: 10.0pt; font-family: Verdana">&nbsp;</span></b></p>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt">    <b><span style="font-size: 10.0pt; font-family: Verdana">Propuesta de una metodología    para un análisis textual en la traducción de los resúmenes de artículos científicos</span></b></p>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt">&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt">    <span style="font-size: 10.0pt; font-family: Verdana">Mounin (1963) considera    que “<i>la traducción es un proceso dialéctico que puede llevarse a cabo con    relativo éxito</i>”. En este caso, quienes deben traducir no son especialistas    en traducción y ciertamente, pueden presentar dificultades al llevar el texto    (resumen) de su lengua materna (el español) a una lengua extranjera (el inglés),    pero hasta un traductor con experiencia en el campo de la Ingeniería Agrícola,    o cualquier otra disciplina, podría cometer errores en un momento determinado.    La traducción está relacionada con el uso, el tratamiento y el procesamiento    de la información y se establece entre dos sistemas de lenguas diferentes, denominadas:    lengua de partida y lengua de llegada. El objetivo del autor-traductor es llevar    un mensaje de una lengua de partida a una lengua de llegada y la comprensión    se logra debido a la existencia de códigos universales.</span></p>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt">&nbsp;</p>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt">    <span style="font-size: 10.0pt; font-family: Verdana">Los investigadores necesitan    consultar distintas fuentes bibliográficas y no siempre están escritas en su    lengua materna. En muchos casos, los investigadores no han estudiado inglés,    como lengua extranjera, o sencillamente reconocen tener dificultades con dicha    lengua. Por otra parte, muchas revistas electrónicas exigen que los resúmenes    de los trabajos estén escritos en español (si la revista es en español) y en    inglés. La traducción tiene una función mediadora entre las diferentes culturas.    A través de ella, las personas pueden retroalimentarse e intercambiar conocimientos    sobre cualquier área del saber.</span></p>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt">&nbsp;</p>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt">    <span style="font-size: 10.0pt; font-family: Verdana">Los investigadores o especialistas    pueden enviar trabajos a la revista, independientemente del lugar donde se encuentren.    Resulta muy difícil entonces diseñar un programa de superación que incluya aspectos    sobre la traducción, el estilo y la redacción. Sin embargo, existe la necesidad    de capacitar a los investigadores y/o profesionales que publican trabajos científicos    en la Revista Ciencias Técnicas Agropecuarias. Para esto se propone la implementación    <i>on-line</i> de una metodología para un análisis textual en la traducción    de los resúmenes de artículos científicos, de modo que los investigadores y/o    profesionales satisfagan, a través de la <i>web</i>, sus necesidades lingüísticas    en temas relacionados con la Ingeniería Agrícola.</span></p>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt">&nbsp;</p>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt">    <span style="font-size: 10.0pt; font-family: Verdana">A través de la dirección    electrónica <a href="http://www.isch.edu.cu/rcta/" target="_blank" style="color: blue; text-decoration: underline; text-underline: single">    http://www.isch.edu.cu/rcta/</a>, se puede acceder a la Revista Ciencias Técnicas    Agropecuarias, donde se propone crear un apartado con el objetivo de orientar    a los autores en la elaboración de los resúmenes de sus trabajos en español    e inglés, a través de la metodología mencionada. Este apartado posibilitará    que los autores puedan: </span></p> <ul>       <li>          <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0cm; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt">        <span style="font-size: 10.0pt; font-family: Verdana">consultar las características        de los resúmenes de artículos científicos.</span></li>     </ul> <ul>       ]]></body>
<body><![CDATA[<li>          <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0cm; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt">        <span style="font-size: 10.0pt; font-family: Verdana">consultar una lista        de las principales dificultades que pueden presentarse en la elaboración        y la traducción de un resumen.</span></li>     </ul> <ul>       <li>          <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0cm; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt">        <span style="font-size: 10.0pt; font-family: Verdana">consultar ejemplos        de resúmenes redactados y traducidos correctamente.</span></li>     </ul> <ul>       <li>          <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0cm; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt">        <span style="font-size: 10.0pt; font-family: Verdana">establecer puntos        de coincidencia entre los ejemplos mencionados y sus propios trabajos científicos        con independencia del estilo de redacción de cada autor.</span></li>     </ul> <ul>       <li>          ]]></body>
<body><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0cm; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt">        <span style="font-size: 10.0pt; font-family: Verdana">identificar los posibles        casos de ambigüedad en sus trabajos y en otros.</span></li>     </ul> <ul>       <li>          <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0cm; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt">        <span style="font-size: 10.0pt; font-family: Verdana">evitar la construcción        de oraciones muy largas.</span></li>     </ul> <ul>       <li>          <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0cm; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt">        <span style="font-size: 10.0pt; font-family: Verdana">identificar los componentes        gramaticales, lexicales y/o sintácticos que resulten difíciles de traducir.</span></li>     </ul> <ul>       <li>          <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0cm; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt">        <span style="font-size: 10.0pt; font-family: Verdana">utilizar correctamente        los componentes gramaticales, lexicales y/o sintácticos.</span></li>     ]]></body>
<body><![CDATA[</ul> <ul>       <li>          <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0cm; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt">        <span style="font-size: 10.0pt; font-family: Verdana">seleccionar correctamente        en cada caso la variante lexical que mejor se ajuste al contexto.</span></li>     </ul> <ul>       <li>          <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0cm; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt">        <span style="font-size: 10.0pt; font-family: Verdana">comprender la importancia        de comunicar correctamente los resultados de sus investigaciones.</span></li>     </ul>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt"> <span style="font-size: 10.0pt; font-family: Verdana">Antes de preocuparse por  los errores más comunes en traducción, los investigadores deben comprender que  mientras más claro y sencillo sea el lenguaje utilizado en los resúmenes, en su  propia lengua materna, más fácil les resultará llevar a cabo la traducción de  los mismos. Aunque no sean especialistas en esa área, deben esforzarse para que  sus mensajes lleguen sin ambigüedad a la comunidad académica y científica. </span></p>     <p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt"> <b><span style="font-size: 10.0pt; font-family: Verdana">&nbsp;</span></b></p>     <p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt">&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt"> <b><span style="font-family: Verdana"><font size="3">CONCLUSIONES</font></span></b></p>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; text-autospace: none; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt">&nbsp;</p>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; text-autospace: none; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt"> <span style="font-size: 10.0pt; font-family: Verdana">La traducción es una  actividad difícil pero no imposible. El lenguaje escrito tiene una sintaxis  compleja, pero mientras se conozcan y respeten las características de cada  lengua, habrá menos obstáculos en el proceso comunicativo.</span></p>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; text-autospace: none; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt">&nbsp;</p>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; text-autospace: none; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt">    <span style="font-size: 10.0pt; font-family: Verdana">El análisis detallado    de las dificultades y los errores más frecuentes en la redacción y la traducción    de los resúmenes en los trabajos científicos publicados en la Revista Ciencias    Técnicas Agropecuarias, ha permitido identificar las necesidades lingüísticas    y comunicativas de los profesionales e investigadores en el campo de la Ingeniería    Agrícola.</span></p>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; text-autospace: none; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt">&nbsp;</p>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; text-autospace: none; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt"> <span style="font-size: 10.0pt; font-family: Verdana">Con el desarrollo de las  nuevas tecnologías, es posible disponer de herramientas digitales que facilitan  la comprensión de fuentes bibliográficas escritas en una lengua extranjera. Con  la implementación <i>on-line</i> de la metodología propuesta para un análisis  textual en la traducción de los resúmenes de artículos científicos, se podrá  disponer de una herramienta que permitirá mejorar la calidad de la redacción y  la traducción de los resúmenes de los trabajos científicos publicados en la  Revista Ciencias &nbsp;Técnicas Agropecuarias. </span></p>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; text-autospace: none; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt"> <span style="font-size: 10.0pt; font-family: Verdana">&nbsp;</span></p>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; text-autospace: none; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt">&nbsp;</p>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; text-autospace: none; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt"> <b><span style="font-family: Verdana"><font size="3">REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS</font></span></b></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; text-autospace: none; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt">&nbsp;</p>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; text-autospace: none; margin-left: 2.85pt; margin-right: 2.85pt; margin-top: 0cm; margin-bottom: .0001pt"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">1.	   Batista, J.: Enfoque textual discursivo para la traducci&oacute;n, Universidad    Pedag&oacute;gica Experimental Libertador, Caracas, Venezuela, Revista Laurus,    11(20): 123-143, Caracas, 2005.</font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">2. BEAUGRANDE,    R. and W. DRESSLER: Introduction to text linguistics, Longman, London and New    York, 1981.    </font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">3. CURBEIRA, A.    Introducci&oacute;n a la teor&iacute;a del lenguaje, La Habana. Cuba, 2005.    </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">4. DAY, R. A.:    C&oacute;mo escribir y publicar trabajos cient&iacute;ficos. 3ra edici&oacute;n    en espa&ntilde;ol. Organizaci&oacute;n Panamericana para la Salud, Publicaci&oacute;n    Cient&iacute;fica y T&eacute;cnica No. 598. Washington, USA, 2005.</font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">5. MOUNIN, G.:    Les Probl&egrave;mes th&eacute;oriques de la traduction, Gallimard, 1963.    </font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">6. VALD&Eacute;S,    S.: Antropolog&iacute;a Ling&uuml;&iacute;stica, Editorial Ciencias Sociales,    La Habana, Cuba, 2009.     </font></p>     <p></p>     <p></p>     <div style="mso-element: footnote-list">       <div style="mso-element: footnote" id="ftn1">          <p class="MsoFootnoteText"><b><font face="Verdana" size="2">Recibido 22/07/10,        aprobado 10/09/11, trabajo 62/11, metodología.</font></b></p>   </div>       <div style="mso-element: footnote" id="ftn2">     <p class="MsoFootnoteText"></div> </div>       ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<label>1</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Batista]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Enfoque textual discursivo para la traducción]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Laurus]]></source>
<year>2005</year>
<volume>11</volume>
<numero>20</numero>
<issue>20</issue>
<page-range>123-143</page-range><publisher-loc><![CDATA[Caracas ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Pedagógica Experimental Libertador]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<label>2</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BEAUGRANDE]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[DRESSLER]]></surname>
<given-names><![CDATA[W]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Introduction to text linguistics]]></source>
<year>1981</year>
<publisher-loc><![CDATA[London and New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Longman]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<label>3</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[CURBEIRA]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Introducción a la teoría del lenguaje]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Habana ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<label>4</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[DAY]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Cómo escribir y publicar trabajos científicos]]></article-title>
<source><![CDATA[Publicación Científica y Técnica]]></source>
<year>2005</year>
<numero>598</numero>
<edition>3ra</edition>
<issue>598</issue>
<publisher-loc><![CDATA[Washington ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Organización Panamericana para la Salud]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<label>5</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[MOUNIN]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Les Problèmes théoriques de la traduction]]></source>
<year>1963</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<label>6</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[VALDÉS]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Antropología Lingüística]]></source>
<year>2009</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Habana ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Ciencias Sociales]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
