<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>2077-2874</journal-id>
<journal-title><![CDATA[EDUMECENTRO]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Rev EDUMECENTRO]]></abbrev-journal-title>
<issn>2077-2874</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Ciencias Médicas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S2077-28742012000300003</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Glosario de inglés médico, una respuesta a las necesidades de aprendizaje del idioma]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[A medical english glossary, an answer to the learning necessities of the language]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Banguela Guerra]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pablo Tomás]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Teutor Rodríguez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Bárbara de la Caridad]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tirado Maza]]></surname>
<given-names><![CDATA[Omar]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad de Ciencias Médicas  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Villa Clara ]]></addr-line>
<country>Cuba</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<volume>4</volume>
<numero>3</numero>
<fpage>11</fpage>
<lpage>18</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S2077-28742012000300003&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S2077-28742012000300003&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S2077-28742012000300003&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri></article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="right"><font size="2"><b><font face="Verdana">COMUNICACI&Oacute;N</font></b></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <P><font size="4" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><strong>Glosario de ingl&eacute;s m&eacute;dico, una respuesta a las necesidades de aprendizaje    del idioma   </strong></font>     <p>&nbsp;</p>     <P><strong><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">A medical english glossary, an answer to the learning necessities of the language    </font>   </strong>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <P><strong><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Pablo Tom&aacute;s Banguela    Guerra<SUP>1</SUP>, B&aacute;rbara de la Caridad Teutor    Rodr&iacute;guez<SUP>2</SUP>, Omar Tirado    Maza<SUP>3</SUP>    </font>   </strong>     <P><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><SUP>1</SUP> Licenciado en Educaci&oacute;n. Especialidad Lengua Inglesa. Instructor. Departamento  de Idioma. Universidad de Ciencias M&eacute;dicas de Villa Clara. Cuba. Correo electr&oacute;nico: <a href="mailto:pablobg@ucm.vcl.sld.cu">pablobg@ucm.vcl.sld.cu</a>    <BR> <SUP>2</SUP>Licenciada en Educaci&oacute;n. Especialidad Lengua Inglesa. M&aacute;ster en Ciencias de la  Educaci&oacute;n Superior. Asistente. Departamento de Idioma. Universidad de Ciencias M&eacute;dicas de  Villa Clara. Cuba.     ]]></body>
<body><![CDATA[<BR> <SUP>3</SUP> Licenciado en Educaci&oacute;n. Especialidad Lengua Inglesa. Instructor. Departamento  de Idioma. Universidad de Ciencias M&eacute;dicas de Villa Clara. Cuba. </font>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <P><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Seg&uacute;n las estad&iacute;sticas, el ingl&eacute;s es la lengua m&aacute;s utilizada por los internautas, y m&aacute;s    del 80% de las p&aacute;ginas de inicio de la Web se hallan en idioma    ingl&eacute;s.<SUP>1</SUP> Conocida es la importancia del aprendizaje de idiomas extranjeros para la formaci&oacute;n de los    profesionales de la salud en Cuba,<SUP>2</SUP> en sinton&iacute;a con la globalizaci&oacute;n de la solidaridad puesta en    pr&aacute;ctica por el gobierno revolucionario, sobre todo a trav&eacute;s de la colaboraci&oacute;n m&eacute;dica con    gran n&uacute;mero de pa&iacute;ses. El cambiante mundo de la informaci&oacute;n cient&iacute;fico-t&eacute;cnica, Internet,    la existencia de numerosa bibliograf&iacute;a en idioma ingl&eacute;s, congresos y diversos    eventos internacionales, reclaman el aprendizaje de habilidades idiom&aacute;ticas como recurso vital    para su utilizaci&oacute;n. Se trata a su vez, de hacer visible la producci&oacute;n cient&iacute;fica de    los profesionales, para lo cual el dominio de este idioma se hace indispensable. Ello sin    olvidar la ampliaci&oacute;n del horizonte cultural a la que contribuye dominar cualquier idioma. </font>     <P><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La ense&ntilde;anza del ingl&eacute;s en la carrera Medicina en las universidades m&eacute;dicas se ha  visto limitada por la ostensible carencia de bibliograf&iacute;a, lo cual se halla reflejado en el banco  de problemas del Departamento de Idioma de la Universidad de Ciencias M&eacute;dicas de  Villa Clara. Es justamente a partir de tal carencia que los autores de esta  publicaci&oacute;n conformaron el texto complementario <I>Glosario de Ingl&eacute;s M&eacute;dico para 4to a&ntilde;o de la  carrera de Medicina</I>, el cual se realiz&oacute; tomando como base b&uacute;squedas en la  red,<SUP>3</SUP> en relaci&oacute;n con las tem&aacute;ticas contenidas en <I>&quot;English through Medicine  1&quot;,</I><SUP>4</SUP> libro de texto utilizado en  las asignaturas Ingl&eacute;s VII y VIII. </font>     <P><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Un glosario se define como una recopilaci&oacute;n de voces de un mismo campo sem&aacute;ntico,  de una disciplina o de un texto, cuya finalidad es definirlas y  comentarlas.<SUP>5</SUP> </font>     <P><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El <I>Glosario de Ingl&eacute;s M&eacute;dico para 4to a&ntilde;o de la carrera de  Medicina</I> posee como antecedente el <I>Glosario de T&eacute;rminos M&eacute;dicos Ingl&eacute;s-  Espa&ntilde;ol</I>, realizado por los licenciados  Leyva Gonz&aacute;lez y Escobar Ventura, del Departamento de Traducciones del Centro Provincial  de Informaci&oacute;n de Ciencias M&eacute;dicas de Villa Clara, el cual es biling&uuml;e, con empleo de  ambas lenguas: la nativa, espa&ntilde;ol, y la lengua meta de los estudiantes, ingl&eacute;s. Se  encuentra disponible en <I><a href="http://www.vcl.sld.cu/productos/glosarios/" target="_blank">http://www.vcl.sld.cu/productos/glosarios/</a></I>. Este glosario no est&aacute; dirigido  a ning&uacute;n a&ntilde;o, carrera o especialidad en particular y carece de im&aacute;genes y de versi&oacute;n  impresa, por lo que su acceso es exclusivamente online. Estas caracter&iacute;sticas lo diferencian  del referido en esta comunicaci&oacute;n. </font>     <P><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><I>Glosario de Ingl&eacute;s M&eacute;dico para 4to a&ntilde;o de la carrera de  Medicina</I>  </font>     <P><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Caracter&iacute;sticas de su conformaci&oacute;n </font>     <P><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El mencionado glosario se realiz&oacute; con el objetivo de complementar la bibliograf&iacute;a b&aacute;sica  del libro de texto <I>English Through Medicine  I</I>. Fue originalmente concebido como documento  en forma impresa, a partir de recursos aportados por estudiantes (papel, impresora,  cartulina) conform&oacute; un folleto de unas 40 p&aacute;ginas en papel bon, tama&ntilde;o carta, el cual no  contiene im&aacute;genes debido a lo costoso de la impresi&oacute;n l&aacute;ser, especialmente aquellas a  colores. Algunas de las copias fueron encuadernadas por los propios estudiantes, y el resto en  la imprenta de la universidad m&eacute;dica. </font>     ]]></body>
<body><![CDATA[<P><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Con m&aacute;s de 1000 t&eacute;rminos referidos a signos, s&iacute;ntomas y enfermedades, es un  material monoling&uuml;e, o sea que utiliza el ingl&eacute;s en palabras o frases y sus definiciones; permite  la contextualizaci&oacute;n de los t&eacute;rminos seg&uacute;n el campo sem&aacute;ntico correspondiente, pues se  halla estructurado teniendo en cuenta la rotaciones que realizan los estudiantes de cuarto a&ntilde;o  de la carrera por las diferentes especialidades: Pediatr&iacute;a, Ginecoobstetricia y Cirug&iacute;a, y  dividido de acuerdo a las unidades tem&aacute;ticas contenidas en el libro de texto. A partir de ah&iacute;  se ofrecen las subtem&aacute;ticas, en las cuales aparecen los conceptos  organizados alfab&eacute;ticamente. </font>     <P><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Listado de contenidos tem&aacute;ticos del <I>Glosario de Ingl&eacute;s M&eacute;dico para 4to a&ntilde;o de  Medicina,</I> seg&uacute;n orden de aparici&oacute;n en el libro de texto: </font>     <P><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&#183;     Gyneco-Surgery </font>     <P><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&#183;     Acute Apendicitis </font>     <P><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&#183;     Breast Cancer </font>     <P><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&#183;     Coma </font>     <P><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&#183;     Gynaecological Conditions </font>     <P><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&#183;     Pancreatitis </font>     <P><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&#183;     Sexually Transmitted Diseases </font>     <P><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&#183;     Uterus Conditions </font>     ]]></body>
<body><![CDATA[<P><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&#183;     Vagina Conditions </font>     <P><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&#183;     Pediatrics </font>     <P><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&#183;     Asthma </font>     <P><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&#183;     Cirrhosis of the Liver </font>     <P><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&#183;     Common Cold </font>     <P><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&#183;     Duodenal Ulcer </font>     <P><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&#183;     Flu </font>     <P><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&#183;     Heart Disease </font>     <P><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&#183;     Hepatitis </font>     <P><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&#183;     Hypertension </font>     ]]></body>
<body><![CDATA[<P><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&#183;     Pneumonia </font>     <P><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&#183;     Respiratory Infections </font>     <P><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&#183;     Tonsillitis </font>     <P><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El glosario propuesto contiene un l&eacute;xico m&eacute;dico adecuado, que va desde los t&eacute;rminos  m&aacute;s comunes a otros de uso exclusivo por los profesionales. Sus conceptos est&aacute;n  relacionados con enfermedades, signos, s&iacute;ntomas y agentes causales explicados, en su mayor&iacute;a,  de manera sencilla y apropiada para ser comprendidos a&uacute;n por personas alejadas del  estudio de la profesi&oacute;n m&eacute;dica. </font>     <P><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Se puede acceder a su versi&oacute;n impresa en la biblioteca del Centro Provincial de  Informaci&oacute;n de Ciencias M&eacute;dicas de Villa Clara. All&iacute; puede ser consultado por los usuarios interesados. </font>     <P><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Posterior a su impresi&oacute;n, surgi&oacute; la idea de ofrecerlo como material digitalizado; y ante  esta posibilidad, se le a&ntilde;adieron im&aacute;genes buscadas en diferentes sitios web para ayudar a  la comprensi&oacute;n del texto en aspectos puntuales de las tem&aacute;ticas que en &eacute;l se hallan  (<a href="#f0103312.jpg">Figura 1</a>). Tiene el tama&ntilde;o de 2.0 MB, y se puede descargar visitando la intranet de la  universidad m&eacute;dica, en los laboratorios estudiantiles, as&iacute; como en los centros que se hallan conectados  a Capiro. Luego, a trav&eacute;s del navegador, se accede a la p&aacute;gina <I>facmedicina.vcl.sld.cu</I>, una vez all&iacute;, se sigue de p&aacute;gina en p&aacute;gina haciendo clic en Materiales docentes/Cuarto  a&ntilde;o/Idioma VII y VIII/Glosario de t&eacute;rminos m&eacute;dicos/, donde se puede visualizar y descargar si se  desea (<a href="#f0203312.jpg">Figura 2</a>). </font>     <P align="center"><a name="f0103312.jpg" id="f0103312.jpg"></a><img src="/img/revistas/edu/v4n3/f0103312.jpg" width="552" height="370">      <P align="center"><a name="f0103312.jpg" id="f0203312.jpg"></a><img src="/img/revistas/edu/v4n3/f0203312.jpg" width="395" height="311">     <P><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Para lograr efectividad en su uso se necesita tener un nivel intermedio de Ingl&eacute;s General    e Ingl&eacute;s M&eacute;dico, prop&oacute;sito del programa de 4to a&ntilde;o de Medicina. Basa su estrategia en    el aprendizaje del idioma basado en el    contenido,<SUP>6</SUP> (CBI, por sus siglas en ingl&eacute;s), m&eacute;todo    de ense&ntilde;anza con &eacute;nfasis en el aprendizaje de contenidos a trav&eacute;s del idioma, m&aacute;s    que aprender sobre el idioma en s&iacute;. </font>     <P><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Este material de consulta fue valorado por un grupo de expertos del Departamento  de Idioma de la Universidad de Ciencias M&eacute;dicas de Villa Clara: </font>     ]]></body>
<body><![CDATA[<P><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Miguel de Armas Rodr&iacute;guez, Licenciado en Lengua Inglesa, Profesor Consultante, con  24 a&ntilde;os de labor en la mencionada universidad, expres&oacute; que el producto que aqu&iacute; se  presenta ser&iacute;a no solo muy &uacute;til para estudiantes de cuarto a&ntilde;o, sino para cuanto aprendiz de  ingl&eacute;s m&eacute;dico tuviera necesidad de informarse de forma conveniente sobre esta tem&aacute;tica. </font>     <P><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Pedro Eduardo Rodr&iacute;guez Rodr&iacute;guez, Licenciado en Lengua Inglesa y Profesor Principal  de cuarto a&ntilde;o, 24 a&ntilde;os de experiencia; de ellos, 11 en el cargo: &quot;Considero que dicho  trabajo es de gran inter&eacute;s para los estudiantes que cursan cuarto y quinto a&ntilde;os de la carrera  de Medicina, fundamentalmente, pero puede extenderse a otros grados. Est&aacute; basado en  las necesidades reales que tienen los alumnos, y es muy &uacute;til para los docentes que  imparten esta disciplina&quot;. </font>     <P><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Dinorah S&aacute;nchez Morales, Doctora en Ciencias Pedag&oacute;gicas, Presidenta de la  Comisi&oacute;n Cient&iacute;fica del Vicerrectorado Acad&eacute;mico de la universidad m&eacute;dica de Villa Clara, con 27  a&ntilde;os de experiencia, manifest&oacute; su opini&oacute;n favorable para su presentaci&oacute;n en el forum de ciencia  y t&eacute;cnica, por ser un producto &uacute;til y elaborado de acuerdo con las exigencias de la  did&aacute;ctica del Ingl&eacute;s. </font>     <P><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Las Licenciadas en Educaci&oacute;n, Diana Torres P&eacute;rez, M&aacute;ster en Teor&iacute;a y Pr&aacute;ctica del  Ingl&eacute;s Contempor&aacute;neo con 31 a&ntilde;os en la docencia y Mar&iacute;a de los &Aacute;ngeles Rubio Mesa, M&aacute;ster  en Teor&iacute;a y Pr&aacute;ctica del Ingl&eacute;s Contempor&aacute;neo coinciden con la opini&oacute;n de Pedro  Eduardo Rodr&iacute;guez Rodr&iacute;guez; pero agregan que el t&iacute;tulo  de<I> Glosario de Ingl&eacute;s M&eacute;dico para 4to  a&ntilde;o de la carrera de Medicina</I>, muy bien pudiera cambiarse por otro que reflejara el m&aacute;s  amplio alcance que tiene su propuesta, la cual incluso puede ayudar a aquellas  personas necesitadas de leer prospectos de medicamentos en Ingl&eacute;s. </font>     <P><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Jos&eacute; Mata Loy, Licenciado en Lengua Inglesa, M&aacute;ster en Educaci&oacute;n Superior, pondera  las posibilidades did&aacute;cticas del material y afirma que es dable para ser usado en cursos  de postgrados. </font>     <P><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Metodolog&iacute;a para su uso </font>     <P><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Los glosarios, como los diccionarios, son de gran utilidad, no solo en el momento de la  clase sino durante el estudio independiente de los estudiantes. A continuaci&oacute;n se  relacionan algunas actividades que se pueden realizar cuando se dispone del <I>Glosario de Ingl&eacute;s M&eacute;dico para 4to a&ntilde;o de la carrera de  Medicina</I>, en su versi&oacute;n impresa o digitalizada: </font>     <P><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">1.     Pedir a los estudiantes que se re&uacute;nan en grupos y que escriban en ingl&eacute;s la  definici&oacute;n de un t&eacute;rmino m&eacute;dico que ellos conocen. Cuando hayan terminado, se les pide que  la comparen con la que aparece en el glosario. </font>     <P><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">2.     Por el contrario, se les dan definiciones extra&iacute;das literalmente del glosario, para  que determinen de qu&eacute; concepto se trata. </font>     <P><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">3.     Enlazar. El profesor prepara dos sets de tarjetas, uno que contenga t&eacute;rminos y  otro que contenga definiciones, todas contenidas en el glosario. La tarea ser&aacute; enlazar  los t&eacute;rminos con sus correspondientes definiciones sin utilizar el glosario. Hecho  lo anterior, el profesor les dir&aacute; que comprueben si enlazaron t&eacute;rminos y  definiciones correctamente utilizando esta vez el glosario. </font>     ]]></body>
<body><![CDATA[<P><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">4.     El siguiente ejercicio se puede utilizar para adelantar el vocabulario de un texto  que ha de suponer dificultad:    <BR> a). Se organiza el aula en grupos con igual n&uacute;mero de estudiantes, a cada uno de  los cuales se les da tarjetas conteniendo palabras, cuyas definiciones han de buscar  en el glosario.    <BR> b). A continuaci&oacute;n, se reforman los grupos, de manera de que en los nuevos  creados halla por lo menos un estudiante de cada uno de los antiguos; los  estudiantes entonces comparten la informaci&oacute;n que han encontrado en el glosario, y predicen  el contenido del texto que van a leer. </font>     <P><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">5.     El profesor muestra un p&oacute;ster a los estudiantes, y les pide que busquen  algunos t&eacute;rminos relacionados. Esta t&eacute;cnica sirve para introducir las unidades. </font>     <P><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">6.     El profesor tiene la posibilidad de orientar tareas como juegos  ling&uuml;&iacute;sticos (crucigramas, sopas de palabras, el &quot;Ahorcado&quot;, etc). </font>     <P><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Ventajas de su aplicaci&oacute;n. Experiencias personales </font>     <P><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Desde el punto de vista del estudiante, este producto puede presentar algunas  dificultades al principio: utilizar un glosario monoling&uuml;e requiere m&aacute;s esfuerzo y compromiso que  usar uno biling&uuml;e, pero una vez que la pr&aacute;ctica se haya establecido, ofrece  dividendos sustanciales. Cada vez que el estudiante busca una palabra, est&aacute; realizando pr&aacute;ctica  de lectura en ingl&eacute;s, vi&eacute;ndolas en su contexto, con ejemplos aut&eacute;nticos de la forma en  que ellas se usan.<SUP>7</SUP> </font>     <P><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Constituye una herramienta de referencia para el estudio individual y en peque&ntilde;os  grupos de estudiantes. El profesor puede asignarles tareas en las cuales expliquen  t&eacute;rminos referidos a los temas de las rotaciones, remiti&eacute;ndose al glosario; puede preguntarles si  han presenciado algunos de los signos, s&iacute;ntomas y enfermedades mencionados en el  material; usarlo para llevar a cabo las tareas extraclases, tom&aacute;ndolo como material de apoyo.  Por &uacute;ltimo, se puede utilizar en los laboratorios conectados a la red para impartir las clases  en cuarto a&ntilde;o, los estudiantes pueden visualizarlo y descargarlo si lo desean. Por otra parte,  es un material valioso para aquellos profesores de Ingl&eacute;s que comiencen a impartir clases en  el cuarto a&ntilde;o. </font>     <P><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La versi&oacute;n impresa del glosario es ligera y f&aacute;cil de manipular. De hecho, los estudiantes  lo pueden obtener si disponen de recursos para su impresi&oacute;n. Mientras que su versi&oacute;n  digital, puede portarse en una memoria USB de la m&aacute;s peque&ntilde;a capacidad. </font>     <P><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Debido a la forma en que se encuentra estructurado, fortalece el desarrollo de  la competencia comunicativa de los estudiantes: ayuda a construir un s&oacute;lido  vocabulario, practica y desarrolla las habilidades de explicar, dar definiciones; propicia la  comprensi&oacute;n lectora y la escritura, integradas todas con la habilidad de usar diccionarios al  buscar t&eacute;rminos por orden alfab&eacute;tico; favorece las habilidades computacionales al hacer uso  de nuevas estrategias de aprendizaje a trav&eacute;s de las tecnolog&iacute;as de la informaci&oacute;n y  las comunicaciones.<SUP>8</SUP> Con la utilizaci&oacute;n de este glosario se propician la interactividad,  el aprendizaje colaborativo y cooperativo, y se fomenta en los estudiantes la  independencia cognoscitiva, pues le da una dimensi&oacute;n especial a las tareas docentes. Todo lo  cual garantiza un mejor desempe&ntilde;o profesional en el logro de m&eacute;dicos revolucionarios y  cultos, como lo exige la sociedad socialista en estos tiempos, inmersa en la batalla de ideas. </font>     ]]></body>
<body><![CDATA[<P><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En el colectivo de la asignatura se han discutido los beneficios de su empleo y ha sido  muy edificante constatar c&oacute;mo los estudiantes de cuarto y a&uacute;n de quinto a&ntilde;os han  aprendido m&aacute;s all&aacute; de lo esperado a trav&eacute;s de este material de apoyo. Resulta interesante,  por a&ntilde;adidura, que otros colegas interesados en el ingl&eacute;s con prop&oacute;sitos m&eacute;dicos,  encuentran all&iacute; una &uacute;til fuente de referencia. </font>     <P><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><I>El Glosario de Ingl&eacute;s M&eacute;dico para 4to a&ntilde;o de  Medicina</I> constituye un material de gran utilidad al incluir conceptos actualizados con una connotaci&oacute;n mayor a la del libro de  texto. Adem&aacute;s, al ser creado se les hizo llegar copias impresas, para su uso en clase y para  su autopreparaci&oacute;n a los profesores de 4to a&ntilde;o, los cuales han ido multiplicando su uso  en variados espacios acad&eacute;micos dentro de la propia universalizaci&oacute;n del proceso de  ense&ntilde;anza aprendizaje de las ciencias m&eacute;dicas. </font>     <p>&nbsp;</p>     <P><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><B>REFERENCIAS BIBLIOGR&Aacute;FICAS</B>   </font>     <!-- ref --><P><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">1.     Internet World Users by Language Top 10 Languages [Internet]. USA: Internet  World Stats, Inc.; c 2001_12 [actualizado 18 Mar 2012; citado 21 de May  2012]. Disponible en: <a href="http://www.internetworldstats.com/stats7.htm" target="_blank">http://www.internetworldstats.com/stats7.htm</a></font>     <!-- ref --><P><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">2.     Bueno Velazco C, Garc&iacute;a Ben&iacute;tez V. Apuntes acerca de la ense&ntilde;anza del idioma  ingl&eacute;s en las escuelas de medicina en Cuba. Rev Hum Med [Internet]. 2001 May [citado  4 Nov 2011];1(2):[aprox. 10 p.]. Disponible en: <a href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1727-81202001000200001&lng=es" target="_blank">http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1727-81202001000200001&amp;lng=es </a></font>     <!-- ref --><P><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">3.     Santana Cuesta GM. Manual de apoyo visual en la ense&ntilde;anza de lenguas  extranjeras. MEDISAN [Internet]. 2009 [citado 2012 May];13(5):[aprox. 6 p.]. Disponible en: <a href="http://www.bvs.sld.cu/revistas/san/vol13_5_09/san08509.htm" target="_blank">http://www.bvs.sld.cu/revistas/san/vol13_5_09/san08509.htm</a></font>     <!-- ref --><P><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">4.     Colectivo de autores. English through medicine 1. La Habana: Ecimed; 2008.      </font>     <!-- ref --><P><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">5.     Luna Traill E, Vigueras &Aacute;vila A, B&aacute;ez Pinel GE. Diccionario b&aacute;sico de  ling&uuml;&iacute;stica. M&eacute;xico: UNAM; 2005.     </font>     <!-- ref --><P><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">6.     Richards JC. Communicative language teaching today [Internet]. Nueva  York: Cambridge University Press; 2006 [citado 25 Nov 2011]. Disponible en: <a href="http://www.cambridge.org/other_files/downloads/esl/booklets/Richards-Communicative-Language.pdf" target="_blank">http://www.cambridge.org/other_files/downloads/esl/booklets/Richards-Communicative-Language.pdf</a></font>     <!-- ref --><P><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">7.     Bowen T. Grammar and vocabulary: using dictionaries in the EFL/ESL  classroom [Internet]. Great Britain: Macmillan Publishers; 2012 [citado 2012 May].  Disponible en: <a href="http://www.onestopenglish.com/support/methodology/grammar-vocabulary-and-skills/grammar-and-vocabulary-using-dictionaries-in-the-efl/esl-classroom/146458.article" target="_blank">http://www.onestopenglish.com/support/methodology/grammar-vocabulary-and-skills/grammar-and-vocabulary-using-dictionaries-in-the-efl/esl-classroom/146458.article</a></font>     <!-- ref --><P><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">8.     Delgado &Aacute;vila D, Blanco Piloto ME, Quintana Gonz&aacute;lez A. Aprendiendo ingl&eacute;s  m&eacute;dico. Rev Cient Pedag MENDIVE [Internet]. 2006 Ene [citado 25 Nov  2011];4(14):[aprox. 3 p.]. Disponible en: <a href="http://www.revistamendive.rimed.cu/nfuentes/num14/pdf/Art_10_Daimy.pdf" target="_blank">http://www.revistamendive.rimed.cu/nfuentes/num14/pdf/Art_10_Daimy.pdf</a></font>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <P><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Recibido: 9 de diciembre de 2011    <BR>   Aprobado: 14 de abril de 2012   </font>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<P><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><I>Pablo Tom&aacute;s Banguela Guerra</I>. Universidad de Ciencias M&eacute;dicas de Villa Clara. Correo electr&oacute;nico: <a href="mailto:pablobg@ucm.vcl.sld.cu">pablobg@ucm.vcl.sld.cu</a></font>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<label>1</label><nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Internet World Users by Language Top 10 Languages]]></source>
<year>2001</year>
<month>_1</month>
<day>2</day>
<publisher-loc><![CDATA[USA ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Internet World Stats, Inc]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<label>2</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bueno Velazco]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[García Benítez]]></surname>
<given-names><![CDATA[V]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Apuntes acerca de la enseñanza del idioma inglés en las escuelas de medicina en Cuba]]></article-title>
<source><![CDATA[Rev Hum Med]]></source>
<year>2001</year>
<month> M</month>
<day>ay</day>
<volume>1</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<label>3</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Santana Cuesta]]></surname>
<given-names><![CDATA[GM]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Manual de apoyo visual en la enseñanza de lenguas extranjeras]]></article-title>
<source><![CDATA[MEDISAN]]></source>
<year>2009</year>
<volume>13</volume>
<numero>5</numero>
<issue>5</issue>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<label>4</label><nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[English through medicine 1]]></source>
<year>2008</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Habana ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ecimed]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<label>5</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Luna Traill]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Vigueras Ávila]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Báez Pinel]]></surname>
<given-names><![CDATA[GE]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario básico de lingüística]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[UNAM]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<label>6</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Richards]]></surname>
<given-names><![CDATA[JC]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Communicative language teaching today]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[Nueva York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<label>7</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bowen]]></surname>
<given-names><![CDATA[T]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Grammar and vocabulary: using dictionaries in the EFL/ESL classroom]]></source>
<year>2012</year>
<publisher-loc><![CDATA[Great Britain ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Macmillan Publishers]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<label>8</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Delgado Ávila]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Blanco Piloto]]></surname>
<given-names><![CDATA[ME]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Quintana González]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Aprendiendo inglés médico]]></article-title>
<source><![CDATA[Rev Cient Pedag MENDIVE]]></source>
<year>2006</year>
<month> E</month>
<day>ne</day>
<volume>4</volume>
<numero>14</numero>
<issue>14</issue>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
