<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0034-7493</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Revista Cubana de Cirugía]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Rev Cubana Cir]]></abbrev-journal-title>
<issn>0034-7493</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Ciencias Médicas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0034-74932015000200011</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El lenguaje médico en cirugía]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Medical language in surgery]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fuentes Valdés]]></surname>
<given-names><![CDATA[Edelberto]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Hospital Clínico Quirúrgico Hermanos Ameijeiras  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[La Habana ]]></addr-line>
<country>Cuba</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2015</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2015</year>
</pub-date>
<volume>54</volume>
<numero>2</numero>
<fpage>177</fpage>
<lpage>186</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0034-74932015000200011&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0034-74932015000200011&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0034-74932015000200011&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[El lenguaje médico en español está plagado de vicios que le restan credibilidad al mensaje científico. Entre ellos: uso de palabras sin conocer su significado y extranjerismos innecesarios, sobre todo anglicismos. El buen uso del lenguaje, especialmente del científico, no solo es un derecho del investigador, sino también una obligación. Los errores pueden conducir a imprecisiones en el significado de lo que se intenta transmitir, con la consecuente falta de entendimiento entre profesionales o, lo que es peor, la interpretación completamente errónea. Se ha llegado a afirmar, que el futuro de los idiomas -excepto del inglés- depende en gran medida de su capacidad para designar los nuevos conceptos científicos y técnicos. El objetivo de este trabajo es revisar algunas imprecisiones léxicas comunes en cirugía general y por qué no, en el resto de las especialidades quirúrgicas y estimular a los profesionales de las ciencias médicas a usar adecuadamente uno de los idiomas más ricos: el español.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Spanish language in medicine is full of numerous vices, which reduces credibility to the scientific message, i.e., use of words without knowing its meanings and unnecessary foreign words, mainly anglicisms. Adequate use of language, specially the scientific one, is not only a right but an obligation of the researcher, because errors could cause inaccuracies of the meaning of what we intend to say or convey, and lack of understanding between professional people or what is worst, totally mistaken interpretation. It has been stated that the future of languages - except English language- greatly depends on the capacity to designate the new scientific and technical concepts. The objective of this paper was to review some common lexical inaccuracies in general surgery and also in the rest of surgical specialties and to encourage medical sciences professionals to properly use one of the richest languages, that is, the Spanish language.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[lenguaje médico]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[extranjerismos]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[anglicismos]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[medical language]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[foreignness]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[anglicism]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="right"> <font face="Verdana" size="2"><b>ART&#205;CULO DE REVISI&#211;N</b></font></p>     <p>&nbsp; </p>     <p><font face="Verdana" size="2"><b><font size="4">El lenguaje m&#233;dico en    cirug&#237;a</font></b> </font></p>     <p>&nbsp; </p>     <p><font face="Verdana" size="2"><b><font size="3">Medical language in surgery</font></b>    </font></p>     <p>&nbsp; </p>     <p>&nbsp; </p>     <p> <font face="Verdana" size="2"><b>Dr. Edelberto Fuentes Vald&#233;s</b> </font></p>     <p><font face="Verdana" size="2"> Hospital Cl&#237;nico Quir&#250;rgico Hermanos    Ameijeiras. La Habana, Cuba.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p> <hr>     <p><font face="Verdana" size="2"><b>RESUMEN</b> </font></p>     <p><font face="Verdana" size="2"> El lenguaje m&#233;dico en espa&#241;ol est&#225;    plagado de vicios que le restan credibilidad al mensaje cient&#237;fico. Entre    ellos: uso de palabras sin conocer su significado y extranjerismos innecesarios,    sobre todo anglicismos. El buen uso del lenguaje, especialmente del cient&#237;fico,    no solo es un derecho del investigador, sino tambi&#233;n una obligaci&#243;n.    Los errores pueden conducir a imprecisiones en el significado de lo que se intenta    transmitir, con la consecuente falta de entendimiento entre profesionales o,    lo que es peor, la interpretaci&#243;n completamente err&#243;nea. Se ha llegado    a afirmar, que el futuro de los idiomas &#8211;excepto del ingl&#233;s&#8211;    depende en gran medida de su capacidad para designar los nuevos conceptos cient&#237;ficos    y t&#233;cnicos. El objetivo de este trabajo es revisar algunas imprecisiones    l&#233;xicas comunes en cirug&#237;a general y por qu&#233; no, en el resto    de las especialidades quir&#250;rgicas y estimular a los profesionales de las    ciencias m&#233;dicas a usar adecuadamente uno de los idiomas m&#225;s ricos:    el espa&#241;ol. </font></p>     <p><font face="Verdana" size="2"><b>Palabras clave:</b> lenguaje m&#233;dico,    extranjerismos, anglicismos.</font></p> <hr>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>ABSTRACT</b></font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    <br>   Spanish language in medicine is full of numerous vices, which reduces credibility    to the scientific message, i.e., use of words without knowing its meanings and    unnecessary foreign words, mainly anglicisms. Adequate use of language, specially    the scientific one, is not only a right but an obligation of the researcher,    because errors could cause inaccuracies of the meaning of what we intend to    say or convey, and lack of understanding between professional people or what    is worst, totally mistaken interpretation. It has been stated that the future    of languages - except English language- greatly depends on the capacity to designate    the new scientific and technical concepts. The objective of this paper was to    review some common lexical inaccuracies in general surgery and also in the rest    of surgical specialties and to encourage medical sciences professionals to properly    use one of the richest languages, that is, the Spanish language. </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>Keywords</b>:    medical language, foreignness, anglicism</font>.    <br> </p> <hr>     <p>&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana" size="2"><b><font size="3">INTRODUCCI&#211;N</font></b>    </font></p>     <p><font face="Verdana" size="2"> La medicina es una de las ramas m&#225;s antiguas    del saber humano, de ah&#237; las &quot;dos caracter&#237;sticas m&#225;s llamativas    del lenguaje m&#233;dico, que sorprenden a cuantos se acercan a &#233;l por    vez primera: su antig&#252;edad y su riqueza&quot;.<sup>1</sup> </font></p>     <p><font face="Verdana" size="2"> Sin embargo, el lenguaje m&#233;dico tiene numerosos    vicios que se podr&#237;an clasificar en dos grupos: incorrecciones en el uso    de palabras castellanas y palabras utilizadas bajo la influencia de idiomas    extranjeros. </font></p>     <p><font face="Verdana" size="2"> Se definen como palabras traidoras (enga&#241;osas,    falsos amigos) las voces que por sus similitudes f&#243;nica y morfol&#243;gicas    son similares o muy parecidas en dos idiomas distintos, pero con significados    diferentes. Por ello en su traducci&#243;n se producen graves incorrecciones    que &quot;restan belleza al idioma y proclaman la <i>pereza</i> del autor y,    en ocasiones, modifican sustancialmente el sentido de un texto&quot;.<sup>1</sup>    </font></p>     <p><font face="Verdana" size="2"> La influencia del ingl&#233;s es la m&#225;s    perniciosa en la actualidad. Uno de los problemas que enfrenta quien traduce    de la lengua inglesa es que una palabra puede tener varios equivalentes no intercambiables    en castellano y, durante el proceso de traducci&#243;n, se escoge la opci&#243;n    casi sin&#243;nima; pero incorrecta.<sup>2</sup> Adem&#225;s, es innegable la    cantidad de publicaciones cient&#237;ficas en ingl&#233;s y el hecho de que    la mayor&#237;a de las revistas m&#233;dicas m&#225;s prestigiosas se escriben    en ese idioma, el cual se reconoce como el medio de comunicaci&#243;n internacional    en el &#225;mbito de las ciencias de la salud.<sup>1</sup> </font></p>     <p><font face="Verdana" size="2"> El buen uso del lenguaje, especialmente del    cient&#237;fico, no solo es un derecho del investigador, sino tambi&#233;n una    obligaci&#243;n, pues los errores pueden conducir a imprecisiones en el significado    de lo que se intenta transmitir, con la consiguiente falta de entendimiento    entre profesionales o, lo que es peor, la interpretaci&#243;n equivocada. &quot;En    el &#225;mbito ling&#252;&#237;stico, no faltan reglas para expresar correctamente    el espa&#241;ol, si no personas que las conozcan, las aprendan y tengan la buena    voluntad de cumplirlas&quot;.<sup>3</sup> </font></p>     <p><font face="Verdana" size="2"> A veces nos encontramos ante situaciones incre&#237;bles    por lo obvio delos errores, no atribuibles a desconocimiento de las reglas.    Tal es el caso de la palabra, por ejemplo, <i>colorectal</i> escrita con una    sola <i>r</i>. Quien as&#237; escribi&#243; conoce que entre dos vocales se    debe escribir el d&#237;grafo <i>rr</i>. El autor, seguramente tradujo directamente    del ingl&#233;s, sin tomarse el trabajo de revisar lo que escribi&#243;. Este    hecho bien podr&#237;a clasificarse como una variante del <i>complejo de inferioridad    ling&#252;&#237;stica</i>, enunciado por Alp&#237;zar.<sup>4</sup> </font></p>     <p><font face="Verdana" size="2"> La principal motivaci&#243;n para redactar este    art&#237;culo fue la lectura del libro de <i>Rodolfo Alp&#237;zar Castillo</i>:    &quot;El lenguaje en la medicina. Usos y abusos&quot;,<sup>4</sup> el cual en    forma amena -sin menoscabo de la erudici&#243;n- demuestra la multitud de errores    que cometemos a diario en la interacci&#243;n con los colegas y, lo que es peor,    cuando escribimos con la intenci&#243;n de publicar nuestras experiencias. </font></p>     <p><font face="Verdana" size="2"> Este art&#237;culo no constituye un tratado    de gram&#225;tica. El objetivo de este trabajo es revisar algunas imprecisiones    l&#233;xicas comunes en cirug&#237;a general y por qu&#233; no, en el resto    de las especialidades quir&#250;rgicas. A la vez, se describen algunos vocablos    castellanos que facilitan la comunicaci&#243;n con exactitud. El autor se sentir&#237;a    recompensado si un grupo de especialistas se estimulan con el inter&#233;s de    mejorar el uso adecuado de uno de los idiomas m&#225;s ricos: el espa&#241;ol.    </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp; </p>     <p> <font face="Verdana" size="2"><b><font size="3">M&#201;TODOS</font></b> </font></p>     <p><font face="Verdana" size="2"> Las palabras analizadas se seleccionaron en    diferentes actividades m&#233;dicas: entregas de guardia, pases de visita, discusi&#243;n    de casos o simplemente en conversaciones con otros especialistas y residentes.    Otras proceden de la lectura de trabajos para la terminaci&#243;n de la Residencia,    Tesis de maestr&#237;a y Tesis de grado cient&#237;fico, adem&#225;s de publicaciones    m&#233;dicas como revistas nacionales y libros traducidos, principalmente del    ingl&#233;s. Durante dos a&#241;os se reunieron diferentes materiales bibliogr&#225;ficos    como el ya citado libro de Alpizar,<sup>4</sup> el libro de Navarro &quot;Traducci&#243;n    y lenguaje en Medicina&quot;<sup>5</sup> y varios art&#237;culos. Por &#250;ltimo,    fue posible acceder al sitio web de la Real Academia de la Lengua Espa&#241;ola    y a sus diccionarios, as&#237; como al sitio para la consulta de las modificaciones    para la XXIII edici&#243;n, pr&#243;xima a publicarse. Estos materiales constituyeron    la base para la recomendaci&#243;n de los vocablos espa&#241;oles a utilizar.    </font></p>     <p>    <br>   <font face="Verdana" size="2"><b>Abreviaturas utilizadas</b> </font></p>     <p><font face="Verdana" size="2"> DLE. Diccionario de la lengua espa&#241;ola.    </font></p>     <p><font face="Verdana" size="2"> DS. Diccionario esencial de la lengua espa&#241;ola.    </font></p>     <p><font face="Verdana" size="2"> RAE. Real Academia Espa&#241;ola. </font></p>     <p><font face="Verdana" size="2"> DRAE. Diccionario de la Real Academia Espa&#241;ola.    </font></p>     <p><font face="Verdana" size="2"> DTM. Diccionario de T&#233;rminos M&#233;dicos.    </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana" size="2"> DTCM. Diccionario Terminol&#243;gico de Ciencias    M&#233;dicas. </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana" size="2"><b><font size="3">ALGUNOS VICIOS DEL LENGUAJE    M&#201;DICO EN CIRUG&#205;A</font></b> </font></p>     <p> <b><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Palabras en    las cuales existe confusi&oacute;n en relaci&oacute;n con su significado</font></b></p>     <p> <font face="Verdana" size="2"><i>Afecci&#243;n, afectaci&#243;n:</i> aunque    de significados pr&#243;ximos en contextos m&#233;dicos quir&#250;rgicos, estas    dos palabras no deben ser confundidas entre s&#237;.<sup>6 </sup> <i>Afecci&#243;n</i>    en medicina significa enfermedad: &quot;<i>afecci&#243;n</i> pulmonar&quot;,    &quot;<i>afecci&#243;n</i> catarral&quot;;<sup>7</sup> pero &quot;<i>afectaci&#243;n</i>    pulmonar&quot; o &quot;<i>afectaci&#243;n</i> catarral&quot; no tienen ese sentido.    El vocablo <i>afecci&#243;n</i> a menudo, lleva un adjetivo o un complemento    especificativo: &quot;La apendicitis aguda es una <i>afecci&#243;n</i> frecuente    en adultos j&#243;venes&quot;. El t&#233;rmino <i>afectaci&#243;n </i>(&quot;acci&#243;n    de afectar&quot;) es v&#225;lido siempre que se refiera al hecho de resultar    <i>afectado</i> un &#243;rgano corporal por accidente o enfermedad.<sup>6 </sup>&quot;El    h&#237;gado es frecuentemente <i>afectado</i> por met&#225;stasis de c&#225;ncer    colorrectal&quot;. En este caso, s&#237; cabr&#237;a la frase &quot;<i>afectaci&#243;n</i>    pulmonar por tuberculosis, por radiaciones, etc.&quot;. </font></p>     <p><font face="Verdana" size="2"><i>Candidato:</i> &quot;persona que pretende    alguna dignidad, honor o cargo&quot;. &quot;Persona propuesta o indicada para    una dignidad o un cargo, aunque no lo solicite&quot;.<sup>7</sup> Entre los    sin&#243;nimos de este vocablo tenemos: <i>aspirante, postulante, pretendiente,    solicitante.</i><sup>4</sup> Es dif&#237;cil aceptar que alguien sea <i>aspirante</i>,    <i>postulante</i>, <i>pretendiente </i>a &quot;ser intervenido quir&#250;rgicamente&quot;,    &quot;a una tiroidectom&#237;a&quot;, &quot;a hernioplastia con malla&quot;,    etc. Es el cirujano quien <i>propone</i>, <i>aconseja e indica</i> el tratamiento    quir&#250;rgico. Por lo tanto el paciente &quot;necesita&quot;, &quot;tiene    indicaci&#243;n de&quot;, &quot;debe recibir&quot;, &quot;debe valorarse para&quot;,    &quot;considerarse para&quot; una intervenci&#243;n quir&#250;rgica, ser intervenido    quir&#250;rgicamente o ser operado. </font></p>     <p><font face="Verdana" size="2"><i>Cirug&#237;a:</i> la <i>cirug&#237;a</i> es    la parte de la medicina que tiene por objeto el tratamiento de las enfermedades    mediante intervenciones quir&#250;rgicas.<sup>7</sup> Es de suponer que los    cirujanos conocemos con exactitud la definici&#243;n de la especialidad que    practicamos.<sup>4</sup> De acuerdo a esta definici&#243;n, no tienen cabida    en el lenguaje m&#233;dico frases como: &quot;este paciente tiene indicaci&#243;n    de <i>cirug&#237;a&quot;</i>; &quot;el paciente est&#225; pendiente de <i>cirug&#237;a</i>&quot;.    Quien as&#237; habl&#243; o escribi&#243; no se expres&#243; con propiedad,    porque quiso decir en ambos casos que el paciente &quot;tiene <i>indicaci&#243;n</i>    de tratamiento quir&#250;rgico&quot;, o que &quot;est&#225; pendiente de tratamiento    quir&#250;rgico&quot;; &quot;de ser intervenido quir&#250;rgicamente&quot;,    &quot;de una intervenci&#243;n quir&#250;rgica&quot;, &quot;de ser operado&quot;,    &quot;de una operaci&#243;n&quot;. Sin embargo, dijo o escribi&#243; que &quot;el    paciente tiene indicaci&#243;n para <i>la parte de la medicina</i> que tiene    por objeto el tratamiento de las enfermedades mediante intervenciones quir&#250;rgicas&quot;.    Desde luego, a nadie se le ocurrir&#237;a escribir de esa manera. Por ello,    no se aconseja su empleo como sin&#243;nimo de <i>operaci&#243;n </i>o <i>intervenci&#243;n    quir&#250;rgica</i>, por considerarlo impropio y confuso, no obstante su uso    bastante extendido.<sup>8</sup> </font></p>     <p><font face="Verdana" size="2"><i>Cura, curaci&#243;n:</i> con frecuencia estos    vocablos son utilizados como sin&#243;nimos; pero no lo son totalmente. En espa&#241;ol,    <i>curar</i> significa: &quot;Aplicar con &#233;xito a un paciente los remedios    correspondientes a la remisi&#243;n de una lesi&#243;n o dolencia&quot;.<sup>7    </sup><i>Poder curarse</i>: &quot;Este paral&#237;tico a&#250;n tiene <i>cura&quot;</i>;    &quot;emprender o empezar la <i>cura</i> de un achaque o enfermedad cr&#243;nica&quot;.    <i>Curaci&#243;n</i>: &quot;acci&#243;n y efecto de <i>curar</i> o <i>curarse</i>&quot;.<sup>9</sup>    Como puede verse, la <i>cura</i> es la acci&#243;n directa, los cuidados administrados,    como en el caso de la aplicaci&#243;n de sustancias y materiales en una herida    o lesi&#243;n. Tambi&#233;n el conjunto de esas sustancias y materiales. El    vocablo <i>curaci&#243;n</i> define el resultado favorable. Como se&#241;ala    Alpizar:<sup>4</sup> &quot;alcanzar nuevamente el estado de salud&quot;. En    cirug&#237;a el m&#233;dico o la enfermera realizan la <i>cura</i>, no la <i>curaci&#243;n</i>,    aunque son agentes directos y principales para lograrla. </font></p>     <p><font face="Verdana" size="2"><i>Decapitar:</i> <i>Decapitar</i> proviene de    la palabra latina <i>decapitare</i>: &quot;Cortar la cabeza&quot;.<sup>9</sup>    En medicina el vocablo <i>decapitaci&#243;n</i> significa practicar la &quot;<i>escisi&#243;n    </i>de la cabeza del feto o de un hueso&quot;.<sup>10 </sup>se escuchan (&#161;y    hasta se leen!) frases como: &quot;el paciente <i>decapit&#243;</i> la hemoglobina&quot;,    &quot;en el c&#225;ncer de pr&#243;stata hay que <i>decapitar</i> los andr&#243;genos    para facilitar la acci&#243;n del tratamiento&quot;. El significado que se le    da en estos casos al verbo <i>decapitar</i>es la disminuci&#243;n de la concentraci&#243;n    de la hemoglobina y de las hormonas androg&#233;nicas en el organismo; nada    m&#225;s lejos de lo que se quiso decir. Si no lo es, esta expresi&#243;n debe    ser lo m&#225;s cercano a lo inadmisible en nuestro idioma. Ni la hemoglobina    ni las hormonas androg&#233;nicas tienen cabeza para ser cortada, ni esta acci&#243;n    est&#225; entre las funciones de los cirujanos. Para el autor es dif&#237;cil    entender qu&#233; asociaci&#243;n de ideas pudo llevar a la b&#250;squeda de    un significado aberrante para una palabra de significado preciso. Entre las    posibilidades de redacci&#243;n tenemos: &quot;el paciente <i>present&#243;    </i>('sufri&#243;', 'tuvo') disminuci&#243;n (de la concentraci&#243;n) de la    hemoglobina&quot;, &quot;en los pacientes que sufren de c&#225;ncer de pr&#243;stata    hay que, se debe ('bloquear') la producci&#243;n de andr&#243;genos para facilitar    la acci&#243;n del tratamiento&quot;. </font></p>     <p><font face="Verdana" size="2"><i>Excindir, excisi&#243;n:</i> estas voces no    est&#225;n aceptados por la RAE,<sup>9</sup> y el DPD<sup>6</sup> define como    incorrecta a la graf&#237;a <i>excisi&#243;n</i> y su pronunciaci&#243;n. Sin    embargo, el DTM<sup>8</sup> se&#241;ala que ambos t&#233;rminos son de uso habitual    en textos m&#233;dicos, pero remite a<i>escindir</i> y <i>escisi&#243;n,</i>    que son las palabras correctas. El primero con las acepciones: cortar, dividir,    separar<sup>8</sup> y <i>escisi&#243;n</i>: extirpaci&#243;n de un tejido u    &#243;rgano.<sup>7</sup> </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p> <font face="Verdana" size="2"><i>Incindir, incidir:</i> en castellano no existe    este vocablo. El verbo es <i>incidir</i>, del lat&#237;n (<i>incid&#232;re</i>),    que en medicina significa, &quot;hacer una incisi&#243;n o cortadura&quot;.<sup>9</sup>    </font></p>     <p><font face="Verdana" size="2"><i>Infecci&#243;n, sepsis:</i> estas palabras    crean mucha confusi&#243;n entre los m&#233;dicos. Con una frecuencia desconcertante,    se escucha que &quot;el paciente presenta <i>sepsis</i> del &#225;ngulo inferior    de la herida&quot;; &quot;<i>sepsis</i> respiratoria&quot;, &quot;<i>sepsis</i>    renal&quot;, etc. Al consultar la palabra <i>sepsis</i>, el DE<sup>7</sup> remite    a <i>septicemia</i>: &quot;Afecci&#243;n generalizada producida por la presencia    en la sangre de microorganismos pat&#243;genos o de sus toxinas&quot;. Por su    parte, el DTM<sup>8</sup> define la voz <i>sepsis</i> como: 1) <i>infecci&#243;n</i>,    2) <i>septicemia</i>. Para esta &#250;ltima reserva la siguiente definici&#243;n:    &quot;S&#237;ndrome de respuesta sist&#233;mica a los microorganismos que atraviesan    las barreras epiteliales e invaden los tejidos subyacentes; sus s&#237;ntomas    cardinales son fiebre o hipotermia, leucocitosis o leucopenia, taquipnea y taquicardia,    todos ellos secundarios a una infecci&#243;n. Suele acompa&#241;arse de disfunci&#243;n    org&#225;nica cuando es grave, e hipotensi&#243;n (choque s&#233;ptico) y manifestaciones    de insuficiencia circulatoria&quot;. Es decir, el s&#237;ndrome de respuesta    inflamatoria sist&#233;mica. </font><font face="Verdana" size="2">Por otro lado,    <i>infecci&#243;n</i> es la &quot;acci&#243;n y efecto de <i>infectar</i>&quot;    e <i>infectar</i>: &quot;dicho de algunos microorganismos pat&#243;genos, como    los virus o las bacterias: 'invadir un ser vivo y multiplicarse en &#233;l';    'resultar invadido por microorganismos pat&#243;genos' &quot;. En las modificaciones    del Diccionario de la lengua espa&#241;ola (DLE) para su 23<sup>a </sup>edici&#243;n<sup>11    </sup>no cambia la definici&#243;n de ambos vocablos. Al atender las definiciones,    particularmente a las del DTM,<sup>8</sup> parece recomendable considerar que    los pacientes padecen &quot;<i>infecci&#243;n</i> de la herida&quot;, &quot;<i>infecci&#243;n</i>    respiratoria&quot;, &quot;<i>infecci&#243;n</i> renal&quot;, etc. y, reservar    el t&#233;rmino <i>sepsis </i>para los casos que presentan un s&#237;ndrome    de respuesta inflamatoria sist&#233;mica, es decir, &quot;un cuadro cl&#237;nico    grave caracterizado por la presencia en la sangre de microorganismos pat&#243;genos    o sus toxinas&quot;. </font></p>     <p><font face="Verdana" size="2"><i>Neumonectom&#237;a, neumectom&#237;a, neumenectom&#237;a</i>:    Existe cierta confusi&#243;n con estas palabras entre los cirujanos. El DTM<sup>8</sup>    recoge el vocablo <i>neumonectom&#237;a</i> (<i>pne&#250;mon</i> gr., pulm&#243;n    + <i>ektom&#233;</i> gr., corte, secci&#243;n) que significa: &quot;extirpaci&#243;n    quir&#250;rgica total o parcial de uno o ambos pulmones&quot;. Tambi&#233;n    aparece en este diccionario <i>neumectom&#237;a</i> como sin&#243;nimo de <i>neumonectom&#237;a</i>.    El vocablo <i>neumenectom&#237;a</i> no est&#225; recogido. Por el origen en    la palabra griega <i>pne&#250;m&#242;n</i>, el autor prefiere <i>neumonectom&#237;a</i>,    vocablo que se reserva para la extirpaci&#243;n total de un pulm&#243;n (la    extirpaci&#243;n de ambos pulmones solo ser&#237;a admisible en casos de trasplante    pulmonar bilateral). Para resecciones pulmonares de menor magnitud se utilizan:    lobectom&#237;a, bilobectom&#237;a, segmentectom&#237;a, resecci&#243;n at&#237;pica,    etc. </font></p>     <p><font face="Verdana" size="2"><i>Ocurrencia:</i> Algunos colegas tienen la    <i>ocurrencia</i> de utilizar esta palabra en textos como el que sigue: &quot;el    evento en cuesti&#243;n simplemente ha adelantado la <i>ocurrencia</i> de la    hernia inguinal&quot;. Aquellos a quienes se les <i>ocurre</i> utilizar esta    palabra tienen un concepto errado de su significado: &quot;idea inesperada,    pensamiento, dicho agudo u original que acude a la imaginaci&#243;n&quot;.<sup>7</sup>    V&#233;ase, a continuaci&#243;n, c&#243;mo se debi&#243; escribir esta frase    que apareci&#243; escrita en el informe final de un trabajo para la terminaci&#243;n    de la Residencia. &quot;El evento en cuesti&#243;n simplemente adelant&#243;    la <i>aparici&#243;n</i> (el 'desarrollo') de la hernia inguinal&quot;. </font></p>     <p><font face="Verdana" size="2"><i>Rotura, ruptura: </i> los sustantivos rotura    y ruptura designan la acci&#243;n y efecto de romper(se). <i>Ruptura</i> se    usa en sentido figurado para definir el rompimiento de relaciones personales    o diplom&#225;ticas (realidades inmateriales) y <i>rotura</i> significa raja    o quiebra de un objeto s&#243;lido, es decir, se trata de realidades materiales.<sup>7,9</sup>    Por ello, se debe decir &quot;rotura espl&#233;nica&quot;, &quot;rotura g&#225;strica&quot;,    etc. <i>Asensi-P&#233;rez</i> et al<sup>2 </sup>acotan, con sentido humor&#237;stico,    que &quot;el bazo se <i>rompe</i> f&#237;sicamente, no es que fracasen las negociaciones    con &#233;l&quot;. </font></p>     <p> <font face="Verdana" size="2"><i>Sangramiento, sangrado, hemorragia:</i> Frases    como: &quot;se produjo <i>sangramiento</i> por lesi&#243;n de la vena cava&quot;,    &quot;el <i>sangramiento</i> durante la tiroidectom&#237;a es causa de lesi&#243;n    de nervios recurrentes&quot;, se escuchan o se leen en las historias cl&#237;nicas    y en los informes de operaciones. La palabra <i>sangramiento</i> no aparece    registrada en los diccionarios de la RAE, ni en los especializados. En el DLE<sup>9</sup>    encontramos <i>desangramiento</i>: &quot;acci&#243;n y efecto de desangrar o    desangrarse&quot; y, d<i>esangrar</i>: &quot;sacar la sangre a una persona o    a un animal en gran cantidad o con mucho exceso&quot;. Tambi&#233;n aparece    el vocablo <i>sangrante</i>: &quot;que sangra&quot;.<sup>8,9</sup> El DTM<sup>7</sup>    recoge la voz <i>sangrado</i> como sin&#243;nimo de hemorragia: &quot;salida    de la sangre del interior de los vasos&quot;. </font></p>     <p><font face="Verdana" size="2"> As&#237; pues, en lugar de <i>sangramiento </i>debe    usarse <i>sangrado</i>: &quot;acci&#243;n y efecto de sangrar&quot;<sup>7,9</sup>    y hemorragia. De esta manera, la redacci&#243;n correcta de los ejemplos antes    citados ser&#237;a como sigue: &quot;se produjo <i>hemorragia </i>('sangrado')    secundaria a lesi&#243;n de la vena cava inferior&quot;, &quot;el <i>sangrado    </i>(la 'hemorragia') durante la tiroidectom&#237;a es causa de lesi&#243;n    de nervios recurrentes&quot;. </font></p>     <p><font face="Verdana" size="2"><i>Someter:</i> Existen opiniones en cuanto a    la pertinencia o no del uso del verbo <i>someter</i> para definir la acci&#243;n    de intervenir quir&#250;rgicamente un enfermo. En espa&#241;ol, este verbo significa:    &quot;sujetar&quot;; &quot;humillar a una persona, una tropa o una facci&#243;n&quot;;    &quot;conquistar, subyugar&quot;; &quot;hacer que alguien o algo reciba o soporte    cierta acci&#243;n&quot;.<sup>9</sup> Como quiera que las acepciones anteriores    implican alg&#250;n tipo de fuerza o coacci&#243;n, hay colegas que a la luz    de los conceptos bio&#233;ticos, consideran que este verbo no debe ser usado    para designar la aplicaci&#243;n de un tratamiento quir&#250;rgico. Sin embargo,    el DE<sup>7</sup> en la acepci&#243;n &quot;hacer que alguien o algo reciba    o soporte cierta acci&#243;n&quot; enuncia el siguiente ejemplo: &quot;<i>someterse    </i>a una operaci&#243;n quir&#250;rgica&quot;. Resultado similar se obtiene    cuando se consulta el verbo <i>operar</i> en el DEL.<sup>9</sup> Entonces, no    hay raz&#243;n para evitar frases como &quot;el enfermo se <i>someti&#243;</i>    a una intervenci&#243;n quir&#250;rgica&quot;. </font></p>     <p><font face="Verdana" size="2"><i>Transoperatorio, intraoperatorio:</i> las    palabras <i>transoperatorio</i> e <i>intraoperatorio</i> se usan indistintamente    para designar los eventos que ocurren durante una intervenci&#243;n quir&#250;rgica.    El prefijo <i>trans-</i> significa: &quot;al otro lado&quot;; &quot;a trav&#233;s    de&quot; (transalpino, transpirenaico) y el prefijo <i>intra-</i>: &quot;dentro    de&quot;, &quot;en el interior&quot; (intramuros, intravenoso). Con estas palabras    se quiere expresar la idea de algo que ocurre durante una operaci&#243;n: &quot;complicaciones    <i>transoperatorias</i>&quot;, &quot;hemorragia <i>intraoperatoria</i>&quot;.    A la vista del uso de los mencionados prefijos se debe utilizar <i>intraoperatorio</i>,    voz derivada del ingl&#233;s <i>intraoperative. </i>Como sin&#243;nimo reconoce<i>peroperatorio</i>,    del lat&#237;n <i>per</i>, &quot;aqu&#237;&quot;, &quot;durante&quot;.<sup>8</sup>    &quot;En el curso de una operaci&#243;n&quot;.<sup>10</sup> </font></p>     <p><font face="Verdana" size="2"><b>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   Palabras utilizadas bajo la influencia de idiomas extranjeros</b></font></p>     <p> <font face="Verdana" size="2"><i>Baip&#225;s:</i> se trata de la forma castellanizada    del vocablo ingl&#233;s <i>bypass</i>. La Academia acepta la castellanizaci&#243;n    con las acepciones: &quot;puente coronario, desv&#237;o hecho en un circuito,    v&#237;a de comunicaci&#243;n, etc., para salvar una interrupci&#243;n o un    obst&#225;culo&quot;.<sup>7</sup> Sin embargo, puede suscitar rechazo por considerarlo    un anglicismo innecesario.<sup>8 </sup>Para evitarlo se debe usar la palabra    <i>derivaci&#243;n.</i><sup>12</sup> </font></p>     <p><font face="Verdana" size="2"><i>Clampaje: </i> es otro extranjerismo inecesario,<sup>8</sup>    es una palabra mestiza del ingl&#233;s <i>to clamp</i> y la terminaci&#243;n    &#8211;<i>age</i> (del franc&#233;s). Para traducir ambos t&#233;rminos al castellano    existen las palabras precisas: <i>pinzar</i> y <i>pinzamiento</i>,<sup>13</sup>    y el instrumento id&#243;neo para tal acci&#243;n: <i>pinza</i> (en lugar de    <i>clamp</i>). Por estas razones, se evitar&#225;n expresiones tales como: &quot;el    cirujano <i>clampe&#243;</i> la arteria hipog&#225;strica&quot;, &quot;fue necesario    <i>clampear </i>(realizar el <i>clampaje</i> de) la vena femoral&quot;. Las    frases anteriores se redactar&#225;n como sigue: &quot;el cirujano <i>pinz&#243;</i>    la arteria hipog&#225;strica&quot;, &quot;fue necesario <i>pinzar </i>(realizar    el <i>pinzamiento</i> de) la vena femoral&quot;. </font></p>     <p><font face="Verdana" size="2"><i>Colgajo, flap:</i> entre los cirujanos son    frecuentes frases en las que se utiliza la palabra <i>flap:</i> &quot;se realiz&#243;    el <i>decolamiento </i>(ver <i>decolamiento</i>) de los <i>flaps </i>superior    e inferior del m&#250;sculo cut&#225;neo del cuello&quot;, &quot;se utiliz&#243;    un <i>flap </i> miocut&#225;neo pediculado para cubrir el defecto&quot;. En    castellano la palabra <i>flap</i> designa una parte de las alas de los aviones.<sup>7    </sup>Es probable que el error venga del significado en ingl&#233;s: &quot;fragmento    plano unido a algo, especialmente una porci&#243;n de piel o tejido unida al    cuerpo por uno de sus lados y usada en injertos&quot;.<sup>8 </sup>En medicina    se debe traducir con la voz <i>colgajo</i>: &quot;porci&#243;n de piel sana    que en las operaciones quir&#250;rgicas se reserva para cubrir la herida&quot;.<sup>9    </sup>Tambi&#233;n para injertos y en cirug&#237;a reconstructiva. </font></p>     <p><font face="Verdana" size="2"><i>Decolamiento, decolaci&#243;n:</i> frases    como: &quot;se procedi&#243; al <i>decolamiento </i>(a la <i>decolaci&#243;n</i>)    del <i>flap (v&#233;ase colgajo)</i> del m&#250;sculo cut&#225;neo&quot;; &quot;se    realiz&#243; <i>decolaci&#243;n</i> (<i>decolamiento) </i>retroperitoneal a    trav&#233;s del espacio parietoc&#243;lico derecho&quot;, se usan com&#250;nmente    por los cirujanos. <i>Decolar</i>, galicismo innecesario, es una adaptaci&#243;n    del verbo franc&#233;s <i>d&#233;coller</i>, que en el lenguaje com&#250;n se    traduce como <i>despegar</i>: &quot;explot&#243; (el Boeing) poco despu&#233;s    de <i>decolar</i> del aeropuerto Kennedy hacia Par&#237;s&quot;.<sup>6</sup>    En medicina, <i>d&#233;coller</i> tiene dos acepciones, la primera comprende    los vocablos <i>despegar</i>, <i>desprender</i>. As&#237;, frases como <i>d&#233;collement    de la r&#233;tine</i>, se debe traducir como <i>desprendimiento</i> de la retina    no <i>decolamiento ni decolaci&#243;n.</i><sup>4 </sup>El otro significado surge    a partir del lat&#237;n <i>collum</i>, que equivale a los verbos castellanos    <i>decapitar</i>, <i>degollar</i>; de donde <i>decolaci&#243;n</i> (del lat&#237;n    <i>decollatio</i>,<i>oni</i>) significa en espa&#241;ol <i>decapitaci&#243;n</i>.    Tambi&#233;n en franc&#233;s aparece la palabra <i>decollation</i> (del lat&#237;n    <i>decollare, decapitaci&#243;n</i>: acci&#243;n de cortar la cabeza. V&#233;ase    <i>decapitacion</i>)<i>. </i>Una vez m&#225;s, <i>decapitar </i>est&#225; fuera    de las acciones encomendadas al personal de la salud. El cirujano no realiza    la <i>decolaci&#243;n</i> ni el <i>decolamiento</i> de los tejidos, en el l&#233;xico    m&#233;dico existe la palabra precisa para expresar las acciones realizadas    por los cirujanos durante las intervenciones quir&#250;rgicas: <i>disecar</i>.    As&#237; pues, no m&#225;s <i>decolaci&#243;n</i> ni <i>decolamiento</i>. </font></p>     <p><font face="Verdana" size="2"><i>Diversi&#243;n, derivaci&#243;n</i><i>:</i>    otro falso amigo de origen ingl&#233;s. En castellano, <i>diversi&#243;n </i>significa:    &quot;acci&#243;n y efecto de <i>divertir</i>; recreo, pasatiempo, solaz&quot;;    &quot;acci&#243;n de <i>distraer</i> o <i>desviar</i> la atenci&#243;n y fuerzas    del enemigo&quot;. As&#237;, <i>diversi&#243;n</i> se debe traducir por las    equivalentes espa&#241;olas <i>desviaci&#243;n</i> o <i>derivaci&#243;n</i>.    En cirug&#237;a se utiliza <i>derivaci&#243;n</i> con mayor frecuencia que <i>desviaci&#243;n</i>.    As&#237;, <i>biliary diversion, pancreatic diversi&#243;n</i>, se traducir&#225;n    como <i>derivaci&#243;n</i> biliar, <i>derivaci&#243;n </i>pancre&#225;tica,<sup>8</sup>    aunque <i>desviaci&#243;n</i> urinaria no es una frase err&#243;nea. </font></p>     <p><font face="Verdana" size="2"><i>Efusi&#243;n:</i> &quot;derramamiento de un    l&#237;quido, com&#250;nmente de la sangre&quot;.<sup>7 </sup>Tambi&#233;n suele    referirse a la acumulaci&#243;n en una cavidad corporal o en los tejidos.<sup>8    </sup>En el lenguaje com&#250;n: &quot;Expansi&#243;n e intensidad en los afectos    generosos o alegres del &#225;nimo&quot; (se abrazaron con efusi&#243;n). En    ingl&#233;s, existe la palabra <i>effusion</i> con significado muy parecido,    pero en castellano se prefiere la voz <i>derrame.</i><sup>8</sup> </font></p>     <p><font face="Verdana" size="2"><i>Empacamiento, empaquetamiento, taponamiento:</i>    El vocablo ingl&#233;s <i>packing</i> suele traducirse al espa&#241;ol con las    palabras empaquetamiento o empacamiento. <i>Empacar </i>significa <i>empaquetar</i>,    <i>encajonar</i>, hacer el equipaje y, <i>empacamiento</i>; acci&#243;n y efecto    de <i>empacar</i>. Por su parte, <i>empaquetar</i> es hacer paquetes: &quot;Empacar    cigarros&#8230;&quot;.<sup>7</sup> En espa&#241;ol estas acciones no se corresponden    con lo que se intenta expresar: &quot;Obstrucci&#243;n de una herida o una cavidad    con gasas apretadas, mechas de algod&#243;n u otro material, en general para    cohibir una hemorragia&quot;,<sup>8</sup> acepciones que tiene la palabra <i>taponamiento</i>    (<i>taponar</i>), que es el t&#233;rmino id&#243;neo en espa&#241;ol para la    traducci&#243;n de la voz <i>packing.</i><sup>2</sup> En la actualidad, el uso    se ha extendido a ciertos casos de peritonitis. </font></p>     <p><font face="Verdana" size="2"><i>Endopr&#243;tesis, Stent:</i> El vocablo <i>stent</i>    tuvo su origen en el apellido del Dr. Charles R. Stent, odont&#243;logo ingl&#233;s    decimon&#243;nico, quien descubri&#243; la llamada masa de Stent: una sustancia    pl&#225;stica resinosa para obtener moldes dentales.<sup>14</sup> Esta palabra    tiene gran difusi&#243;n en cardiolog&#237;a, cirug&#237;a y otras especialidades    con el significado de mantener expeditos &#243;rganos huecos: arterias, v&#237;as    respiratorias, v&#237;as biliares, es&#243;fago y colon, principalmente. Se    debe traducir como <i>endopr&#243;tesis</i>, <i>endopr&#243;tesis expandibles</i>,    <i>endopr&#243;tesis autoexpandibles</i>, <i>endopr&#243;tesis cubierta</i>,<sup>8</sup>    seg&#250;n el caso, o haciendo referencia al &#243;rgano en el cual se va a    emplear: <i>endopr&#243;tesis</i> vascular, traqueal, esof&#225;gica, biliar,    col&#243;nica, etc. La castellanizaci&#243;n propuesta <i>est&#233;n</i>, <i>estente</i>,    casi no se usan.<sup>8</sup> </font></p>     <p><font face="Verdana" size="2"><i>Estadificar, estadiar, estadiaje, estadiaci&#243;n,    estadiamiento:</i> Las palabras <i>estadiar, estadiaje, estadiaci&#243;n</i>    o <i>estadiamiento </i>tienen origen en otro falso amigo, esta vez <i>stage</i>    (<i>stagging)</i>. En espa&#241;ol existe el verbo <i>estadificar</i>: &quot;clasificar    la extensi&#243;n y gravedad de una enfermedad tumoral maligna&quot;.<sup> 9</sup>    En el mismo orden de cosas, <i>estadio</i> (sin acento en la i) significa: &quot;etapa    o fase de un proceso, desarrollo o transformaci&#243;n&quot;. Navarro considera    acertada la adopci&#243;n de <i>estadificar</i> y <i>estadificaci&#243;n</i>    por parte de la RAE para poner fin al abuso de los barbarismos antes citados.<sup>11</sup>    </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana" size="2"><i>Remover, remoci&#243;n</i><i>:</i> En ingl&#233;s,    la voz <i>remove</i> significa: &quot;llevarse, quitar algo&quot;. En el <i>Dictionary    of Medical Terms</i><sup>16</sup> se puede leer: &quot;<i>He will have an operation    to remove an ingrowing toenail&quot; o &quot;the surgical removal of an appendix&quot;</i>.<i>    </i> &quot;Ser&#225; intervenido para extirpar una u&#241;a encarnada&quot;    o &quot;la extirpaci&#243;n quir&#250;rgica de un ap&#233;ndice cecal&quot;.    Obs&#233;rvese que en espa&#241;ol el verbo <i>remover</i> significa: &quot;mover    algo, agit&#225;ndolo o d&#225;ndole vueltas, generalmente para que sus distintos    elementos se mezclen&quot;; &quot;pasar o mudar algo de un lugar a otro&quot;;    &quot;quitar, apartar u obviar un inconveniente&quot;; &quot;conmover, alterar    o revolver alguna cosa o asunto que estaba olvidado, detenido, etc.&quot;; &quot;deponer    o apartar a alguien de su empleo o destino&quot;; &quot;investigar un asunto    para sacar a la luz cosas que estaban ocultas&quot;.<sup>6,9</sup> Ninguna de    estas acepciones se aplica a las del verbo ingl&#233;s <i>to remove</i>. Ni    se <i>remueve</i> ni se hace la <i>remoci&#243;n</i> de una u&#241;a o de un    ap&#233;ndice cecal. Trad&#250;zcase pues, con las voces <i>resecar</i>, <i>extirpar</i>,    <i>eliminar</i>, <i>extraer</i>, seg&#250;n las circunstancias.<sup>17</sup>    </font></p>     <p><font face="Verdana" size="2"><i>Sonda, probe:</i> en ingl&#233;s <i>probe</i>    designa un &quot;instrumento para explorar una cavidad o herida&quot;; &quot;un    aparato insertado en un medio para obtener informaci&#243;n&quot;; &quot;investigar    en el interior de algo: el cirujano explor&#243; la herida con el escalpelo&quot;.<sup>17</sup>    Por la similitud de escritura, algunos traducen <i>probe</i> como <i>prueba</i>,    cuando se debe usar la voz <i>sonda</i>. </font></p>     <p> <font face="Verdana" size="2"><i>Teatro:</i> La palabra inglesa <i>theatre</i>    se traduce al espa&#241;ol com&#250;n como teatro, pero cuando se refiere a    actividades quir&#250;rgicas significa &quot;quir&#243;fano&quot;, &quot;sala    o sal&#243;n de operaciones&quot;.<sup>12</sup> </font></p>     <p><font face="Verdana" size="2"><i>Tributario, ria:</i> &quot;perteneciente o    relativo al <i>tributo</i>&quot;; &quot;que paga <i>tributo</i> o est&#225;    obligado a pagarlo&quot;; &quot;tambi&#233;n se dice de un curso de agua en    relaci&#243;n con el r&#237;o o mar ad&#243;nde va a parar&quot;. Por extensi&#243;n,    se aplica al sistema vascular: &quot;aplicado a una vena: que desemboca en una    de mayor calibre&quot;.<sup>8 </sup>Con mucha frecuencia escuchamos, y tambi&#233;n    leemos, frases en las que por influjo del adjetivo ingl&#233;s <i>tributary</i>    se utiliza la palabra castellana <i>tributario</i> para designar situaciones    relacionadas con la indicaci&#243;n, la necesidad de atenci&#243;n o la aplicaci&#243;n    de diferentes formas de tratamiento m&#233;dico. Alpizar<sup>4 </sup>reconoce    que ninguna de las acepciones antes enunciadas son aplicables a ejemplos como    &quot;esta lesi&#243;n es <i>tributaria</i> de tratamiento quir&#250;rgico&quot;.    En su lugar se pueden usar las siguientes frases: &quot;esta lesi&#243;n tiene    'indicaci&#243;n quir&#250;rgica' &quot;; &quot;en pacientes con esta lesi&#243;n    'est&#225; indicado' el tratamiento quir&#250;rgico, ('se impone', 'es necesaria',    'es obligatoria' la resecci&#243;n quir&#250;rgica)&#8221;, etc. </font></p>     <p><font face="Verdana" size="2"> En resumen, el profesional m&#233;dico que decida    publicar sus experiencias debe estar consciente de los riesgos que corre cuando    indiscriminadamente usa voces propias de nuestro idioma de las que no conoce    el significado o usa traducciones que no reflejan exactamente, o que a veces    significan todo lo contrario de lo que quiso decir. Tener a mano un diccionario    ser&#237;a un remedio adecuado contra la &quot;ignorancia por desconocimiento&quot;.    Por &#250;ltimo, el autor recomienda la lectura del libro &quot;El lenguaje    en la medicina. Usos y abusos&quot; de Rodolfo Alp&#237;zar Castillo.<sup>4</sup>    </font></p>     <p>&nbsp; </p>     <p> <font face="Verdana" size="2"><b><font size="3">REFERENCIAS BIBLIOGR&#193;FICAS</font></b>    </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2"> 1. Navarro FA. Introducci&#243;n. En: Navarro    FA. Traducci&#243;n y lenguaje en la medicina. Espa&#241;a: Ediciones Doyma    S. A.; 1997 p. 9-10.     </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2"> 2. Asensi-P&#233;rez J, Villalba-Ferrer F, Roig    Vila JV. El lenguaje m&#233;dico y quir&#250;rgico. Cir Esp. 2008;84(1):10-5.        </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2"> 3. Zorrilla A. Medicina animi. Panace@. 2003[citado    2013 jul 25];IV(12):114-20. Disponible en: <a href="http://www.medtrad.org/pana.htm" target="_blank">http://www.medtrad.org/pana.htm</a>    </font><!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2"> 4. Alp&#237;zar Castillo R. El lenguaje en la    medicina. Usos y abusos. La Habana Ed Cient&#237;fico-t&#233;cnica. 2007.     </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2"> 5. Navarro FA. Traducci&#243;n y lenguaje en    medicina. Espa&#241;a: Ediciones Doyma S. A.; 1997.     </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2"> 6. Real Academia Espa&#241;ola. Diccionario    Panhisp&#225;nico de Dudas. Colombia: Editora Aguilar; 2005.     </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2"> 7. Real Academia Espa&#241;ola. Diccionario    esencial de la lengua espa&#241;ola. Madrid Espasa Calpe S.A. 2006.     </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2"> 8. Real Academia Nacional de Medicina. Diccionario    de T&#233;rminos M&#233;dicos. Buenos Aires: Ed M&#233;dica Panamericana; 2012.        </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2"> 9. Real Academia Espa&#241;ola. Diccionario    de la lengua espa&#241;ola. [citado 2014 abril 24]. Disponible en: <a href="http://www.rae.es/diccionario-de-la-lengua-espanola/sobre-la-22a-edicion-2001" target="_blank">    http://www.rae.es/diccionario-de-la-lengua-espanola/sobre-la-22a-edicion-2001    </a> </font><!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2"> 10. Diccionario Terminol&#243;gico de Ciencias    M&#233;dicas. La Habana Ed Cient&#237;fico-T&#233;cnica 1978. Tomado de la und&#233;cima    edici&#243;n espa&#241;ola.     </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2"> 11. Real Academia Espa&#241;ola. Diccionario    de la lengua espa&#241;ola. [citado 2014 abril 11] Disponible en: <a href="http://www.rae.es/diccionario-de-la-lengua-espanola/hacia-la-23a-edicion/consulta-de-las-modificaciones" target="_blank">    http://www.rae.es/diccionario-de-la-lengua-espanola/hacia-la-23a-edicion/consulta-de-las-modificaciones    </a> </font><!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2"> 12. Navarro FA, Hern&#225;ndez F. Glosario de    &#8220;falsos amigos&#8221; y palabras de traducci&#243;n enga&#241;osa en el    ingl&#233;s de los textos m&#233;dicos. Lebende Sprachen. 1994;39(1):24-9.     </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2"> 13. Navarro FA. Palabras francesas de traducci&#243;n    enga&#241;osa. En: Navarro FA (ed). Traducci&#243;n y Lenguaje en Medicina.    Barcelona: Ediciones Doyma S.L. 1997. p. 83-92.     </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2"> 14. Navarro FA. Tercer listado de palabras enga&#241;osas    en el ingl&#233;s m&#233;dico. En: Navarro FA (ed). Traducci&#243;n y Lenguaje    en Medicina. Barcelona: Ediciones Doyma S.L.; 1997 p. 83-92.     </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2"> 15. Navarro FA. El nuevo Diccionario de la Real    Academia de la Lengua: su repercusi&#243;n sobre el lenguaje m&#233;dico. En:    Navarro FA (ed). Traducci&#243;n y Lenguaje en Medicina. Barcelona: Ediciones    Doyma S.L.; 1997. p. 83-92.     </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2"> 16. Dictionary of Medical Terms. Fourth ed.    London: A &amp; C Black Publishers Ltd; 2004.     </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana" size="2"> 17. Navarro FA, Hern&#225;ndez F. Palabras de    traducci&#243;n enga&#241;osa en el ingl&#233;s m&#233;dico. En Navarro FA (ed).    Traducci&#243;n y Lenguaje en Medicina. Barcelona: Ediciones Doyma S.L. 1997:83-92.        </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana" size="2">Recibido: 17 de junio de 2014.    <br>   Aceptado: 20 de julio de 2014.</font>    <br> </p>     <p>&nbsp; </p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana" size="2"><i>Edelberto Fuentes Vald&#233;s</i>. Hospital    &quot;Hermanos Ameijeiras&quot;. La Habana, Cuba.     <br>   </font><font face="Verdana" size="2">Correo electr&#243;nico: </font><font face="Verdana" size="2"><a href="mailto:efuentes@infomed.sld.cu">efuentes@infomed.sld.cu</a>    </font> </p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<label>1</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Navarro]]></surname>
<given-names><![CDATA[FA]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Introducción]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Navarro]]></surname>
<given-names><![CDATA[FA]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Traducción y lenguaje en la medicina]]></source>
<year>1997</year>
<page-range>9-10</page-range><publisher-name><![CDATA[Ediciones Doyma S. A]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<label>2</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Asensi-Pérez]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Villalba-Ferrer]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Roig Vila]]></surname>
<given-names><![CDATA[JV]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El lenguaje médico y quirúrgico]]></article-title>
<source><![CDATA[Cir Esp]]></source>
<year>2008</year>
<volume>84</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>10-5</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<label>3</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Zorrilla]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Medicina animi]]></article-title>
<source><![CDATA[Panace@]]></source>
<year>2003</year>
<volume>IV</volume>
<numero>12</numero>
<issue>12</issue>
<page-range>114-20</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<label>4</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Alpízar Castillo]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El lenguaje en la medicina: Usos y abusos]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Habana ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ed Científico-técnica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<label>5</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Navarro]]></surname>
<given-names><![CDATA[FA]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Traducción y lenguaje en medicina]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-name><![CDATA[Ediciones Doyma S. A]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<label>6</label><nlm-citation citation-type="book">
<collab>Real Academia Española</collab>
<source><![CDATA[Diccionario Panhispánico de Dudas]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-name><![CDATA[Editora Aguilar]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<label>7</label><nlm-citation citation-type="book">
<collab>Real Academia Española</collab>
<source><![CDATA[Diccionario esencial de la lengua española]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-name><![CDATA[Madrid Espasa Calpe S.A]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<label>8</label><nlm-citation citation-type="book">
<collab>Real Academia Nacional de Medicina</collab>
<source><![CDATA[Diccionario de Términos Médicos]]></source>
<year>2012</year>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ed Médica Panamericana]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<label>9</label><nlm-citation citation-type="">
<collab>Real Academia Española</collab>
<source><![CDATA[Diccionario de la lengua española]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<label>10</label><nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Diccionario Terminológico de Ciencias Médicas]]></source>
<year>1978</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Habana ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ed Científico-Técnica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<label>11</label><nlm-citation citation-type="">
<collab>Real Academia Española</collab>
<source><![CDATA[Diccionario de la lengua española]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<label>12</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Navarro]]></surname>
<given-names><![CDATA[FA]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Hernández]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Glosario de "falsos amigos" y palabras de traducción engañosa en el inglés de los textos médicos]]></article-title>
<source><![CDATA[Lebende Sprachen]]></source>
<year>1994</year>
<volume>39</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>24-9</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<label>13</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Navarro]]></surname>
<given-names><![CDATA[FA]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Palabras francesas de traducción engañosa]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Navarro]]></surname>
<given-names><![CDATA[FA]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Traducción y Lenguaje en Medicina]]></source>
<year>1997</year>
<page-range>83-92</page-range><publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ediciones Doyma S.L]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<label>14</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Navarro]]></surname>
<given-names><![CDATA[FA]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Tercer listado de palabras engañosas en el inglés médico]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Navarro]]></surname>
<given-names><![CDATA[FA]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Traducción y Lenguaje en Medicina]]></source>
<year>1997</year>
<page-range>83-92</page-range><publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ediciones Doyma S.L]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<label>15</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Navarro]]></surname>
<given-names><![CDATA[FA]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El nuevo Diccionario de la Real Academia de la Lengua: su repercusión sobre el lenguaje médico]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Navarro]]></surname>
<given-names><![CDATA[FA]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Traducción y Lenguaje en Medicina]]></source>
<year>1997</year>
<page-range>83-92</page-range><publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ediciones Doyma S.L]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<label>16</label><nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Dictionary of Medical Terms]]></source>
<year>2004</year>
<edition>Fourth</edition>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[A & C Black Publishers Ltd]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<label>17</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Navarro]]></surname>
<given-names><![CDATA[FA]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Hernández]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Palabras de traducción engañosa en el inglés médico]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Navarro]]></surname>
<given-names><![CDATA[FA]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Traducción y Lenguaje en Medicina]]></source>
<year>1997</year>
<page-range>83-92</page-range><publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ediciones Doyma S.L]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
