<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0034-7493</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Revista Cubana de Cirugía]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Rev Cubana Cir]]></abbrev-journal-title>
<issn>0034-7493</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Ciencias Médicas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0034-74932017000300006</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Los falsos amigos en el lenguaje de la medicina]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[False friends in medical Language]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fuentes Valdés]]></surname>
<given-names><![CDATA[Edelberto]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fuentes Bosquet]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ronald N]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Hospital Clínico-Quirúrgico Hermanos Ameijeiras  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[La Habana ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>09</month>
<year>2017</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>09</month>
<year>2017</year>
</pub-date>
<volume>56</volume>
<numero>3</numero>
<fpage>1</fpage>
<lpage>14</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0034-74932017000300006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0034-74932017000300006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0034-74932017000300006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[El lenguaje médico en español está plagado de vicios que le restan credibilidad al mensaje científico. Entre ellos, sobresalen los extranjerismos innecesarios. Principalmente traducciones erróneas del inglés, aunque no solamente de este idioma, conocidas como 'palabras traidoras' o 'falsos amigos', es decir, palabras de ortografía muy similar o idéntica en inglés y español, pero con significados diferentes en ambos idiomas. Así, el objetivo del presente artículo está dirigido a revisar un grupo de estas palabras con el interés de estimular a los profesionales de las ciencias médicas para el uso adecuado del idioma español en las ciencias médicas.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Medical language in Spanish is plagued of bad habits that subtract credibility to the scientific message. Among them are outstanding unnecessary foreign expressions, mainly erroneous translations from English, although not only from this language, known as 'treacherous words' or 'false friends'; that is to say, words of very similar or identical spelling in English and Spanish, but with different meanings in both languages. Thus, the objective of the present article is aimed to revise a group of these words, with the interest of stimulating the professionals of the medical sciences for the appropriate use of the Spanish language in the field.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[falsos amigos]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[palabras traidoras]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[false friends]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[treacherous words]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="right"> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>ART&#205;CULO    DE REVISI&#211;N</b> </font></p>     <p align="right">&nbsp;</p>     <p align="left"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b><font size="4">Los    falsos amigos en el lenguaje de la medicina </font></b></font></p>     <p align="left"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><b>False    friends in medical Language</b></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p align="left"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>Edelberto    Fuentes Vald&#233;s,<sup> </sup>Ronald N Fuentes Bosquet</b> </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> Hospital Cl&#237;nico-Quir&#250;rgico    "Hermanos Ameijeiras", La Habana. </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p> <hr align="center" size="2" width="100%"/>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>RESUMEN</b>    </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> El lenguaje m&#233;dico    en espa&#241;ol est&#225; plagado de vicios que le restan credibilidad al mensaje    cient&#237;fico. Entre ellos, sobresalen los extranjerismos innecesarios. Principalmente    traducciones err&#243;neas del ingl&#233;s, aunque no solamente de este idioma,    conocidas como 'palabras traidoras' o 'falsos amigos',<i> </i>es decir, palabras    de ortograf&#237;a muy similar o id&#233;ntica en ingl&#233;s y espa&#241;ol,    pero con significados diferentes en ambos idiomas. As&#237;, el objetivo del    presente art&#237;culo est&#225; dirigido a revisar un grupo de estas palabras    con el inter&#233;s de estimular a los profesionales de las ciencias m&#233;dicas    para el uso adecuado del idioma espa&#241;ol en las ciencias m&#233;dicas. </font></p>     <p> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>Palabras clave:</b>    falsos amigos; palabras traidoras. </font></p> <hr align="center" size="2" width="100%"/>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b><font color="#000000">ABSTRACT</font></b></font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Medical language    in Spanish is plagued of bad habits that subtract credibility to the scientific    message. Among them are outstanding unnecessary foreign expressions, mainly    erroneous translations from English, although not only from this language, known    as 'treacherous words' or 'false friends'; that is to say, words of very similar    or identical spelling in English and Spanish, but with different meanings in    both languages. Thus, the objective of the present article is aimed to revise    a group of these words, with the interest of stimulating the professionals of    the medical sciences for the appropriate use of the Spanish language in the    field.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>Key words:</b>    false friends; treacherous words.</font></p> <hr align="center" size="2" width="100%"/>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b><font size="3">INTRODUCCI&#211;N</font></b>    </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> El primer art&#237;culo    sobre este tema<sup>1</sup> tuvo muy buena acogida no solo entre los cirujanos,    si no entre profesionales de varias especialidades m&#233;dicas. Tambi&#233;n,    los resultados han sido estimulantes en la presentaci&#243;n del tema en diversos    eventos cient&#237;ficos (Jornada de Profesor Consultantes, 2015; Convenci&#243;n    Cient&#237;fica del Hospital Hermanos Ameijeiras, 2015 y en el XIII Congreso    de la Sociedad Cubana de Cirug&#237;a, 2016), los que han incitado al autor    a preparar una nueva publicaci&#243;n sobre el tema, con diferentes palabras.    </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> Quiz&#225;s, el    primer consejo para quien comienza o decide escribir textos de medicina es que    desconf&#237;e de la traducci&#243;n de las palabras extranjeras, principalmente    inglesas o francesas, que se escriben o pronuncian en forma parecida o similar    al espa&#241;ol, ya que el parecido formal no implica semejanza de contenido.    Dice <i>Alpizar</i>: "las palabras que en un idioma se escriben o pronuncian    en forma parecida a las de otro representan una trampa. Antes de tomar un t&#233;rmino    extranjero como equivalente de otro en el propio se debe conocer el significado    exacto en ambos idiomas". Se ha llegado a afirmar que quien comete estos errores    no sabe ingl&#233;s ni espa&#241;ol. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> Se conoce como    "palabras traidoras" o "falsos amigos"<b> </b>aquellos vocablos de ortograf&#237;a    muy similar o id&#233;ntica, pero con significados diferentes en los dos idiomas.<sup>2</sup>    Es cualquier palabra o expresi&#243;n extranjera que, por ser muy parecida a    otra de nuestra lengua, puede interpretarse de forma err&#243;nea.<sup>3</sup>    </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> En este sentido,    es interesante lo expresado por <i>Asensi</i> y otros: <sup>4</sup> "Hemos adquirido    la costumbre de emplear los llamados extranjerismos crudos, es decir, palabras    directamente en ingl&#233;s en lugar de sus equivalentes castellanas, y lo hacemos    con tanto af&#225;n que s&#243;lo nos supera el lenguaje cinematogr&#225;fico".    </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> Este autor se    queja de que "la televisi&#243;n y la prensa escrita, las cuales mantienen el    castellano en un nivel que solo puede calificarse de deplorable". Tambi&#233;n    se refiere a los profesores "que tampoco han ayudado mucho a mejorar nuestro    lenguaje". En nuestro pa&#237;s, se reproduce al pie de la letra ese patr&#243;n    negativo. </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> Por su parte,    <i>Navarro</i><sup>3</sup> se&#241;ala que: "Los extranjerismos siguen entrando    violentamente en nuestro idioma y permanecen en &#233;l, desplazando en ocasiones    a los t&#233;rminos aut&#243;ctonos, en lo que muy bien podr&#237;amos llamar    'parasitismo ling&#252;&#237;stico'. Las palabras traidoras contin&#250;an salpicando    de sin sentidos las traducciones m&#233;dicas y las publicaciones en castellano    basadas en bibliograf&#237;a extranjera (que son casi todas)". </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> El problema no    radica en usar voces de otros idiomas; sino, usarlas cuando existen equivalentes    en espa&#241;ol, lo cual ocurre con mucha frecuencia. Para varias de las palabras    que se discuten en este art&#237;culo, <i>Navarro</i><sup>3</sup> se&#241;ala    que "debido a la frecuencia de uso, generalmente por la presi&#243;n del ingl&#233;s,    ning&#250;n editor se atreve a cambiarlas". Pero, &#191;aun as&#237; su uso    es justificado? </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> El objetivo del    art&#237;culo fue, precisamente, revisar un grupo de palabras usadas incorrectamente    bajo el influjo de idiomas extranjeros, sobre todo, ingl&#233;s. </font></p>     <p>&nbsp; </p>     <p> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b><font size="3">M&#201;TODOS</font></b>    </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> Las palabras que    se exponen fueron tomadas de historias cl&#237;nicas y de diferentes publicaciones,    Temas para la Terminaci&#243;n de la Residencia, tesis de doctorado y de la    actividad diaria en pases de visita, discusi&#243;n de casos cl&#237;nicos,    actividades cient&#237;ficas diversas y otros. De una lista abundante se escogieron    las que a juicio de los autores se usan con mayor frecuencia entre los cirujanos,    aunque no &#250;nicamente. Algunas de las palabras usadas han sido tomadas de    art&#237;culos propios, escritos antes de tener en su poder el libro de <i>Alpizar</i>:<sup>5</sup>    "El lenguaje en la Medicina. Usos y Abusos". </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> M&#225;s tarde    se utilizaron diversos diccionarios y art&#237;culos cient&#237;ficos relacionados    con el tema, incluyendo la versi&#243;n electr&#243;nica (en internet) del Diccionario    de la Lengua Espa&#241;ola en su edici&#243;n XXIII de octubre de 2014.<sup>6</sup>    </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> Con el objetivo    de disminuir el volumen del art&#237;culo, los ejemplos no siempre se traducir&#225;n    completamente, si no, solo las voces o frases estudiadas, generalmente escritas    entre par&#233;ntesis. </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>    <br>   <font size="3">ALGUNOS FALSOS AMIGOS EN EL LENGUAJE DE LA MEDICINA </font></b>    </font></p>     <p> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b><i>Agent </i></b>    <b>- agente</b> </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> La palabra agente,    en espa&#241;ol, se utiliza para referirse a acciones realizadas por las personas.<sup>6    </sup>En el idioma ingl&#233;s, suele usarse como sin&#243;nimo de la voz <i>drug</i>    (f&#225;rmaco o medicamento).<sup>7</sup> </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> Solo 2,9 % de    los pacientes recibieron,<i> </i>eventualmente (finalmente, a la larga)<i> </i>un<i>    </i>agente<i> </i>(sustancia, f&#225;rmaco)<i> </i> esclerosante a trav&#233;s    del TPC<i> </i>(siglas inglesas de <i> tunelized pleural cat&#233;ter</i>).    M&#225;s tarde se discutir&#225;n los vocablos <i>eventual</i> y <i>eventualmente</i>.    </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> En no pocas ocasiones    no es necesario traducirla:<i> </i>agente antial&#233;rgico (antial&#233;rgicos);<i>    </i>agentes antineopl&#225;sicos (antineopl&#225;sicos); agentes quimioterap&#233;uticos    (antibi&#243;ticos o antineopl&#225;sicos, seg&#250;n el contexto).<sup>3</sup>    </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> Por su parte,    el DTM<sup>8</sup> recoge el t&#233;rmino agente farmacol&#243;gico, en el cual    reconoce que la voz <i>agente</i> suscita rechazo por considerarse impreciso    en esta acepci&#243;n. </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b><i>    <br>   Airway </i></b> <b>-</b> <b>v&#237;a respiratoria</b> </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> Con frecuencia    escuchamos o leemos frases como: obstrucci&#243;n de la v&#237;a a&#233;rea,    anatom&#237;a de la v&#237;a a&#233;rea, lesiones de la v&#237;a a&#233;rea    para referirse a la v&#237;a respiratoria. El DLE<sup>6</sup> define v&#237;a    a&#233;rea como perteneciente o relativo al aire y se utiliza para el correo,    el transporte y varias otras actividades. En espa&#241;ol se prefiere v&#237;a    respiratoria. </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b><i>    <br>   Asume to</i></b> <b> - Asumir</b> </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> (Del lat. <i>assumere</i>).    1. tr. Atraer a s&#237;, tomar para s&#237;. 2. tr. Hacerse cargo, responsabilizarse    de algo, aceptarlo. 3. tr. Adquirir, tomar una forma mayor.<sup>6</sup> En los    textos m&#233;dicos, generalmente, no significa asumir, sino suponer, dar por    sentado, dar por cierto, aceptar, admitir, presumir, presuponer. </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> Veamos algunos    ejemplos:<i> </i> </font></p> <ul>       <li> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Asumimos (Consideramos,      dimos por sentado, aceptamos) que el cultivo del pus de empiema, obtenido      mediante toracoscopia, no contribuir&#237;a al diagn&#243;stico microbiol&#243;gico      en casos de cultivos previos negativos; </font></li>       <li> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Asumimos</font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">      (Dimos por sentado)<i> </i>que la infecci&#243;n de la herida fue la causa      de la recidiva de la hernia; </font></li>       <li> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Se asumi&#243;      (se acept&#243;) que las lesiones de la piel [&#8230;]. </font></li>     </ul>     <p> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b><i>Become </i></b>    <b>- devenir</b> </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> Seg&#250;n el    DEL,<sup>6</sup> -&gt;devenir (1). (Del fr. devenir). 1. intr. Sobrevenir, suceder,    acaecer. 2. intr. Llegar a ser. &#201;l puede devenir cr&#237;tico. El miedo    puede devenir en paranoia. MORF. conjug. c. venir.devenir2. 1. m. Fil. La realidad    entendida como proceso o cambio, que a veces se opone a ser2. 2. m. Fil. Proceso    mediante el cual algo se hace o llega a ser. Como puede verse <i>devenir</i>    es un t&#233;rmino para denominar el proceso de realizaci&#243;n de una cosa    como ella misma o de su transformaci&#243;n en otra.<sup>5</sup> </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> El vocablo ingl&#233;s    <i>become to, a</i>dem&#225;s de volverse, hacerse, convertirse o llegar a ser,    puede corresponder a un n&#250;mero significativo de verbos en espa&#241;ol,    tales como padecer, cumplir y quedarse, seg&#250;n el contexto. <sup>3</sup>    </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> Los ni&#241;os    maltratados devienen en (se convierten, llegan a ser) padres agresivos.<sup>3</sup>    En algunas expresiones compuestas con <i>to Become, </i>la traducci&#243;n puede    efectuarse con un solo verbo espa&#241;ol, entre ellas;<i> to become ill </i>(enfermar),	   <i>to become pussy </i>(supurar).<sup>3</sup> </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b><i>    <br>   Bronchogenic-neurogenic</i></b> <b> - Bronc&#243;geno-neurogeno</b> </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> Estas dos palabras,    se eval&#250;an juntas porque de lo que se trata es del sufijo ingl&#233;s <i>genic</i>,    com&#250;n para ambas que en espa&#241;ol no es equivalente a g&#233;nico (-&gt;    -GENETIC1), sino a geno.<sup>3</sup> El DLE<sup>6</sup> define el sufijo g&#233;nico,    como sigue: (De gen e ico). 1. adj. Biol. Perteneciente o relativo a los genes.    V. expresi&#243;n g&#233;nica, informaci&#243;n g&#233;nica. Y el sufijo geno.    (Del lat. <i>genus</i>). 1. m. ant. linaje.geno, na. (De la ra&#237;z gr. generar,    producir). 1. elem. compos. Significa que genera, produce o es producido. Lacrim&#243;geno,    pat&#243;geno, end&#243;geno. El DTM<sup>8</sup> da como sin&#243;nimos ambos    t&#233;rminos, aunque existe coincidencia en que las voces a emplear son bronc&#243;geno    y neur&#243;geno. </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b><i>    <br>   Case</i></b> <b> - Caso</b> </font></p>     <p> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">"Existe diferencia    entre caso y paciente, que con relativa frecuencia olvidan los m&#233;dicos    modernos, tan propensos a la despersonalizaci&#243;n de la medicina".<sup>3</sup>    Se puede estudiar un <i>caso</i>, pero no tratar un <i>caso</i>, como tampoco    un <i>caso</i> puede tener fiebre ni leucopenia. <i>Alpizar</i><sup>5</sup>    enfatiza la diferencia: "Un m&#233;dico nunca est&#225; ante un ri&#241;&#243;n,    un est&#243;mago, un cerebro o un coraz&#243;n enfermo, sino ante una persona,    que, adem&#225;s del conjunto de sus actividades diarias, sus emociones, sus    afectos y las relaciones sociales". M&#225;s tarde afirma: "Caso es una noci&#243;n    abstracta e impersonal, un objeto de estudio, incluso una curiosidad cient&#237;fica.    Paciente es un ser humano que sufre una afecci&#243;n, empatiza bien o mal con    el m&#233;dico o las enfermeras, rechaza o acepta el medicamento [&#8230;]."    </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> El DLE<sup>6</sup>    define: caso cl&#237;nico 1. m. Med. Proceso morboso individual, especialmente    de los no habituales; 2. m. Persona rara, extravagante. La segunda acepci&#243;n    podr&#237;a interpretarse como una falta de respeto para el paciente o de falta    de &#233;tica por parte del m&#233;dico. </font></p> <ul>       ]]></body>
<body><![CDATA[<li><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> Este es un      caso (paciente, enfermo) que requiere una evaluaci&#243;n especial. </font></li>       <li><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> Este caso (paciente,      enfermo) es portador (padece, presenta) de una hernia inguinal. </font></li>     </ul>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> Dos errores en    una sola oraci&#243;n porque no se trata de un caso, si no de un paciente o    enfermo que padece, presenta, tiene (no porta) una hernia inguinal. El DTM<sup>8    </sup>no recoge esta voz entre las palabras de uso en el lenguaje m&#233;dico.    </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b><i>    <br>   Colorectal</i></b> <b> - colorrectal</b> </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> En escritos m&#233;dicos    de alto nivel cient&#237;fico el autor encontr&#243; frases como: la cirug&#237;a    del c&#225;ncer colorectal puede tener resultados satisfactorios si [&#8230;].    Se supone que todos los hispanohablantes debemos saber que entre dos vocales    se debe escribir el d&#237;grafo 'rr'. Entonces c&#243;mo aceptar errores como    colorectal<i>. </i>Los autores consideran que huelga el comentario. </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b><i>    <br>   Comorbidity </i></b> <b>- Comorbilidad</b> </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> Comorbilidad (en    espa&#241;ol siempre singular). Es la presencia en un mismo sujeto de dos o    m&#225;s enfermedades.<sup>3</sup> Es decir, enfermedad(es) asociada(s), enfermedad(es)    concomitante(s). </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> En un evento cient&#237;fico    de cierta importancia, se pudo leer en el t&#237;tulo de una conferencia magistral:    [...] y comorbilidades asociadas. En primer lugar, se utiliz&#243; el plural    y, en segundo, parece ser que no se conoc&#237;a su acepci&#243;n. No necesita    comentarios. </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b><i>    <br>   Compromise </i></b> <b>- </b> <b>Compromiso </b> </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> Compromiso: Obligaci&#243;n    contra&#237;da. 2. m. Palabra dada. 3. m.; Dificultad, embarazo, empe&#241;o.    Estoy en un compromiso.<sup>6</sup> En medicina <i>compromise </i>se traduce    como: afectaci&#243;n, deterioro, insuficiencia, alteraci&#243;n. El equivalente    ingl&#233;s de la voz <i>compromiso</i> es <i>commintment.</i> </font></p>     <p> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><i>Compromiso</i>    cardiovascular (afectaci&#243;n cardiopulmonar o insuficiencia cardiorrespiratoria,    seg&#250;n el contexto); <i>compromiso</i> hemodin&#225;mico (deterioro hemodin&#225;mico).    El <i>compromiso</i> r&#225;pido (La obstrucci&#243;n aguda) de la v&#237;a    respiratoria es la principal causa de muerte en pacientes con c&#225;ncer anapl&#225;sico    del tiroides. </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b><i>    <br>   Condition </i></b> <b>-</b> <b> Condici&#243;n</b> </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> En medicina, generalmente,    <i>condition</i> no se traduce como <i>condici&#243;n</i>, sino como enfermedad,    proceso, dolencia, afecci&#243;n, cuadro cl&#237;nico, trastorno o padecimiento.    <i>- </i> &#171;<i>In proper condition</i>&#187;<i> </i>(en buen estado);<i>physical    condition </i>(estado f&#237;sico); <i>pathologic conditions </i>(procesos patol&#243;gicos).<sup>7</sup>    El DTM<sup>8</sup> considera que se trata de un "Error frecuente en el sentido    de enfermedad, por influencia del ingl&#233;s". </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> El sangrado digestivo    bajo puede ser secundario a diversas<i>condiciones </i>(enfermedades, dolencias,    trastornos, afecciones) [ <i>&#8230;</i>]. Veamos otro ejemplo: [&#8230;] millones    de personas que padec&#237;an alg&#250;n tipo de limitaci&#243;n causada por	   <i>condiciones tributarias<b> </b></i>con indicaci&#243;n de tratamiento quir&#250;rgico.<i>    </i>Evidentemente, quien escribi&#243; este &#250;ltimo ejemplo ni siquiera    se tom&#243; el trabajo de revisarlo. </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b><i>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   Debut</i></b> <b> - Debutar</b> </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> (Del fr. d&#233;but).    1. m. Presentaci&#243;n o primera actuaci&#243;n en p&#250;blico de una compa&#241;&#237;a    teatral o de un artista. 2. m. Primera actuaci&#243;n de alguien en una actividad    cualquiera.<sup>6</sup> Como se observa, ninguna de las dos entradas corresponde    a frases como: </font></p> <ul>       <li> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><i>Debut&#243;</i>      con una diabetes mellitus. </font></li>       <li><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> Se <i>debuta</i>      en una actividad cualquiera pero no con una enfermedad. </font></li>     </ul>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> Las enfermedades    comienzan, se manifiestan, se presentan, inician. </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b><i>    <br>   Develope </i></b> <b>- Desarrollar</b> </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> Dice <i>Alpizar:</i><sup>5</sup>    "Un paciente no desarrolla un tumor, no lo hace evolucionar de una etapa a otra    de mayor complejidad, no lo hace crecer y modificarse hasta alcanzar el estado    de perfecci&#243;n [&#8230;"]. </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> Este verbo es    utilizado por los m&#233;dicos de habla inglesa en el sentido de contraer, padecer    o presentar. Los pacientes no desarrollan enfermedades, las padecen, las sufren,    etc.<sup>3 </sup>Otras posibilidades de traducci&#243;n son: formarse, aparecer,    producirse, avanzar, evolucionar o extenderse. Si se quiere usar el verbo desarrollar,    existen otras formas: "[&#8230;] pacientes en quienes se han desarrollado aneurismas    tard&#237;os. El raquitismo de este paciente se le desarroll&oacute;cuando ten&#237;a    seis a&#241;os." <sup> 5</sup> </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> Siete meses despu&#233;s    de la inserci&#243;n de un <i>stent </i>cubierto (endopr&#243;tesis cubierta),    el paciente desarroll&#243; (present&#243;) disnea severa (grave) relacionada    con recurrencia [&#8230;]. La paciente ha desarrollado (padecido, presentado)    un c&#225;ncer de &#250;tero. El paciente desarroll&#243; (presenta, sufre,    padece) una hernia inguinal. La voz desarrollar suscita rechazo por considerarse    anglicismo.<sup>8</sup> </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b><i>    <br>   Disorder</i></b> <b> - Desorden-Trastorno-Alteraci&#243;n</b> </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> Desorden: Confusi&#243;n    y alteraci&#243;n del orden. Perturbaci&#243;n del orden y disciplina de un    grupo, de una reuni&#243;n, de una comunidad de personas. 3. m. Disturbio que    altera la tranquilidad p&#250;blica. <sup>6</sup> No obstante, no es infrecuente    leer o escuchar frases como: En estos casos pueden ocurrir des&#243;rdenes (trastornos,    enfermedades) hematol&#243;gicos. Los des&#243;rdenes (trastornos, enfermedades)    gastrointestinales se pueden presentar en forma de diarreas. Otras frases frecuentes    son: desorden menstrual (trastorno menstrual), desorden<i> </i>hormonal (desequilibrio    hormonal), desorden del sue&#241;o (trastornos, perturbaci&#243;n) del sue&#241;o,    entre otras. Tambi&#233;n se pueden utilizar los t&#233;rminos: alteraci&#243;n,    afecci&#243;n, desequilibrio, perturbaci&#243;n, seg&#250;n el contexto.<sup>3</sup>    </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> El DTM<sup>8</sup>    reconoce que: "es incorrecto su empleo con el sentido que corresponde a las    voces trastorno, dolencia, error frecuente en los textos m&#233;dicos, derivados    del ingl&#233;s <i>disorder</i> y suscita rechazo cuando se usa en lugar de    trastorno, por considerarse anglicismo de frecuencia<i>"</i>. </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b><i>    <br>   Eventual</i></b> <b> - Eventually</b> <b>(<i>possible</i>)</b> </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> Eventual: Sujeto    a cualquier evento o contingencia, dicho de un trabajador: Que no pertenece    a la plantilla de una empresa y presta sus servicios de manera provisional.<sup>6    </sup>En medicina se traduce como: final, definitivo, permanente, etc. Nunca    eventual, palabra que en ingl&#233;s significa posible (<i>possible)</i>. </font></p>     <p> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><i>Eventually</i>    (no es eventualmente, <i>possibly</i>, <i>perhaps</i>). En medicina significa:    finalmente, por fin, a la larga, con el tiempo, tarde o temprano, inevitablemente,    de modo opcional. </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> Solamente 2,9    % de los pacientes eventualmente (finalmente, a la larga) fue tratado con un    <i>agente</i> (sustancia) esclerosante. V&#233;anse estos dos ejemplos:<sup>3</sup>    </font></p> <ul>       ]]></body>
<body><![CDATA[<li> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Eventualmente      todos moriremos (A la larga todos moriremos); </font></li>       <li><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> Se enferm&#243;      y eventualmente falleci&#243; (inevitablemente muri&#243;, acab&#243; muri&#233;ndose).      </font></li>     </ul>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>    <br>   Hacer</b> </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> Igual que con    el verbo desarrollar, uno no puede hacer fiebre o gastritis. Al menos nadie    en su sano juicio. Dice <i>Alpizar</i>:<sup>5</sup> "Es posible entender que    alguien haga una mesa, una silla, una cosa cualquiera, pues hacer algo es producirlo,    fabricarlo, ejecutarlo [&#8230;] resulta un contrasentido que alguien haga o    produzca fiebre".<i> </i> </font></p> <ul>       <li><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> Este paciente      hizo (padeci&#243;, sufri&#243;, present&#243;, tuvo) una neumon&#237;a nosocomial;      </font></li>     </ul>     <p> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">&#183; Los pacientes    tratados con ciertas drogas (f&#225;rmacos, medicamentos) pueden hacer<i>,</i>    desarrollar (presentar, padecer, ser afectados por) &#250;lceras del tubo digestivo.    </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b><i>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   Incidence</i></b> <b> - Incidencia Frecuencia</b> </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> La tasa de incidencia    mide el riesgo que tienen las personas, en un lugar y tiempo determinados, de    contraer o adquirir una enfermedad.<sup>9</sup> Incidencia. (Del lat. <i>incidentia</i>).    2. f. N&#250;mero de casos ocurridos. La incidencia de una enfermedad.<sup>6</sup>    La incidencia corresponde a la probabilidad de contraer una enfermedad durante    un per&#237;odo de tiempo y lugar determinados. </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> Muchos m&#233;dicos    prefieren hablar de frecuencia de efectos secundarios en lugar de incidencia    de efectos secundarios de un medicamento (sobre todo si se tiene en cuenta que    los efectos secundarios no pueden considerarse verdaderos casos nuevos de una    enfermedad).<sup>3</sup> Los autores consideran que las complicaciones quir&#250;rgicas    tampoco pueden considerarse verdaderos casos nuevos de una enfermedad, por lo    que en estos casos prefieren utilizar la voz frecuencia. </font></p> <ul>       <li><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> La incidencia      (frecuencia) de complicaciones quir&#250;rgicas oscila entre el 3 % y el 7      %. </font></li>       <li> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">La<i> </i>incidencia<i>      </i> (frecuencia)<i> </i>de la infecci&#243;n de la herida en la herniorrafia      [&#8230;]. </font></li>     </ul>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b><i>    <br>   Injury</i></b> <b> - Injuria</b> </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> Injuria. 1. M.    Agravio, ultraje de obra o de palabra. 2. f. Hecho o dicho contra raz&#243;n    y justicia. 3. f. Da&#241;o o incomodidad que causa algo. 4. f. Der. Delito    o falta consistente en la imputaci&#243;n a alguien de un hecho o cualidad en    menoscabo de su fama o estimaci&#243;n.<sup>6</sup> </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> Atendiendo a esta    definici&#243;n &#191;c&#243;mo es posible aceptar la siguiente frase publicada    en una prestigiosa revista cient&#237;fica?: "El US como indicador de ausencia    de injuria (lesi&#243;n) abdominal en el trauma". </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> De nuevo el ingl&#233;s,    y los hispanoparlantes con pocos conocimientos de este idioma, ponen a prueba    la capacidad de buscarle significados, a veces, como en este caso, disparatados,    a palabras castellanas. </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> No es infrecuente    escuchar o leer: pulm&#243;n de injuria o injuria pulmonar. Este paciente est&#225;    en rango de injuria pulmonar (insuficiencia pulmonar, insuficiencia respiratoria).    </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> Existen varias    palabras que expresan el sentido justo del vocablo ingl&#233;s <i>injury</i>.    Entre ellas: lesi&#243;n, herida, contusi&#243;n, traumatismo, accidente, seg&#250;n    el contexto. </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>    <br>   Inmune</b> </font></p>     <p> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Inmune es otro    de los "falsos amigos" que produce errores de traducci&#243;n. Inmune (Del lat.    <i>immunis</i>). En medicina significa que no es atacable por ciertas enfermedades    y perteneciente o relativo a las causas, mecanismos o efectos de la inmunidad.<sup>6</sup>    </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> Estos deterioros    metab&#243;licos limitan la funci&#243;n de tejidos y c&#233;lulas, en particular    los del sistema inmune (sistema inmunitario). Sin lugar a dudas, el sistema    no puede ser inmune porque de serlo no se producir&#237;an afecciones por inmunodeficiencias.    </font></p>     <p> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Inmune no debe    tomarse como sin&#243;nimo de inmunitario(a) (perteneciente o relativo a la    inmunidad). Veamos un ejemplo: enfermedad autoinmune. La enfermedad no es autoinmune    si no autoinmunitaria.<sup>3</sup> Existe infinidad de ejemplos del uso err&#243;neo    del t&#233;rmino inmune como: respuesta inmune (respuesta inmunitaria),<i> </i>estado    inmune (estado inmunitario), sistema inmune (sistema inmunitario), dieta inmune    (dieta inmunitaria), por solo citar algunos. </font></p>     <p> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><i>Navarro</i><sup>3</sup>    se&#241;ala que "lo que no tiene sentido es llamar al sistema inmunitario sistema    inmune (pues no lo es en absoluto) ni sistema inmunol&#243;gico (pues el sistema    inmunitario existe en la naturaleza desde much&#237;simo antes de que naciera    la inmunolog&#237;a; de hecho, desde much&#237;simo antes de que el primer ser    humano hollara la Tierra)". </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b><i>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   Location </i></b> <b>- locaci&#243;n</b> <i>.</i> (Del lat. <i>locatio</i>,    <i>-onis</i>). 1. f. Der. arrendamiento (|| acci&#243;n de arrendar). ~ y conducci&#243;n.    1. f. Der. p. us. Contrato de arrendamiento de obra. <sup>6</sup> Como puede    verse, la voz espa&#241;ola locaci&#243;n no tiene el significado que se le    imputa en las traducciones del idioma ingl&#233;s. El Diccionario Ingl&#233;s    Espa&#241;ol Williams<sup>10</sup> la traduce con los siguientes t&#233;rminos:    localizaci&#243;n, sitio, colocaci&#243;n, localidad, trazado. Navarro<sup>3</sup>    a&#241;ade: situaci&#243;n, lugar, posici&#243;n ubicaci&#243;n. </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b><i>    <br>   Malignancie</i></b><b>s - Malignidades</b> </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> Malignidad. Cualidad    de maligno. Maligno: Propenso a pensar u obrar mal; el diablo; de &#237;ndole    perniciosa: compa&#241;&#237;as malignas; dicho de una lesi&#243;n o enfermedad:    que evoluciona de modo desfavorable; dicho de un tumor canceroso.<sup>6</sup>    </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> En un documento    de alto nivel cient&#237;fico se expresaba:<i> </i>El carcinoma de pulm&#243;n    es una de las principales causas de muerte por <i>malignidades</i>. </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> En espa&#241;ol,    generalmente no significa malignidad, sino c&#225;ncer, neoplasia maligna o    tumor maligno. <i>Malignancies permeate and destroy surrounding structures</i>    (los tumores malignos infiltran y destruyen los tejidos circundantes). </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b><i>    <br>   Management</i></b> <b> - manejo</b> </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> Son innumerables    las veces que el verbo <i>manejar</i> se utiliza como sin&#243;nimo de tratamiento,    cuidados, conducta y otras posibilidades de la lengua espa&#241;ola. Ninguna    de las entradas del DLE<sup>6</sup> es aplicable a la traducci&#243;n de la    voz inglesa <i>management</i> por manejo. Ni el m&#233;dico ni el resto del    personal de la salud manejan a los enfermos porque estos son due&#241;os de    su persona y su albedr&#237;o.<sup>5</sup> </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> Ejemplos: </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">&#183; Los pacientes      con peritonitis grave deben <i>ser </i>manejados (tratados) en UCI. </font></p>       <p> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">&#183; El objetivo      es definir el manejo (tratamiento, conducta) de los pacientes afectados por      c&#225;ncer pulmonar en estadios tempranos. </font></p>       <p> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">&#183; El manejo      (tratamiento) preoperatorio del feocromocitoma benigno se realiza con [&#8230;].      </font></p>       <p> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">&#183; El manejo      del feocromocitoma maligno es la resecci&#243;n quir&#250;rgica abierta, [&#8230;].      </font></p> </blockquote>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> Estos dos ejemplos    se tomaron de un documento cient&#237;fico en el cual la palabra manejo se utiliz&#243;    innumerables veces como subt&#237;tulos y, claro como parte del texto. </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b><i>    <br>   Migration</i></b> <b> - migraci&#243;n</b> </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> (Del lat. migratio,    -onis). 1. f. emigraci&#243;n. 2. f. Acci&#243;n y efecto de pasar de un pa&#237;s    a otro para establecerse en &#233;l. Se usa hablando de las migraciones hist&#243;ricas    que hicieron las razas o los pueblos enteros. 3. f. Viaje peri&#243;dico de    las aves, peces u otros animales migratorios. 4. f. Desplazamiento geogr&#225;fico    de individuos o grupos, generalmente por causas econ&#243;micas o sociales.<sup>6</sup>    </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> Con el llamado    "Fen&#243;meno de Willy Rogers", descrito en forma jocosa por este autor para    ciertas poblaciones estadounidenses que migraban de un estado a otro, algunos    m&#233;dicos de ese pa&#237;s asociaron la progresi&#243;n del estadio cl&#237;nico    de tumores malignos con el fen&#243;meno mencionado.<sup>11</sup> Al traducir    al espa&#241;ol la frase<i>stage migration</i> se emple&#243; migraci&#243;n    de estadio cl&#237;nico, cuando en realidad lo que ocurri&#243; fue un cambio    del estadio cl&#237;nico. Entre otros usos err&#243;neos tenemos: migraci&#243;n    (dislocaci&#243;n) de la pr&#243;tesis esof&#225;gica. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> En el Dictionary    of Medical Terms (Oxford) no aparece registrada la palabra <i>migration</i>    como relativa al tecnol&#233;xico m&#233;dico, frase acu&#241;ada por Alpizar.<sup>5</sup>    Por tanto, no se trata de una migraci&#243;n del estadio cl&#237;nico. Los seres    humanos y otros animales tienen la capacidad de migrar. </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b><i>    <br>   Overlaping</i></b> <b> - Traslapo</b> </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> En Cirug&#237;a    General, no pocos colegas usan la palabra inglesa <i>overlaping,</i> cuando    realizan el traslapo o superposici&#243;n de planos musculares o aponeur&#243;ticos    en el tratamiento de afecciones como hernias de la pared abdominal. Se realiz&#243;    <i>overlaping</i> (traslapo) de la vaina del recto. </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> Traslapar. (Del    lat. <i>trans</i>, m&#225;s all&#225;, y <i>lapis</i>, losa; cf. solapar). 1.    tr. Cubrir total o parcialmente algo con otra cosa. -&gt;traslapo. (De traslapar).    1. m. Parte de una cosa cubierta por otra. <sup>6</sup> </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> No hay por qu&#233;    utilizar esta palabra en espa&#241;ol, puesto que ni morfol&#243;gica ni fon&#233;ticamente    se parece a las palabras que expresan su significado en espa&#241;ol: superposici&#243;n,    imbricaci&#243;n, duplicaci&#243;n, solapamiento, traslapar. </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b><i>    <br>   Peeling</i></b> <b> - Exfoliaci&#243;n Descamaci&#243;n</b> </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> En los &#250;ltimos    a&#241;os, al comp&#225;s del auge de la cirug&#237;a reconstructiva y la cosm&#233;tica,    se ha puesto de moda la voz <i>peeling</i> que designa t&#233;cnicas para mejorar    la est&#233;tica mediante la eliminaci&#243;n de arrugas y otras lesiones de    la piel. No existe ninguna raz&#243;n para utilizar este "falso amigo" pues    en espa&#241;ol hay palabras suficientes para describir la acci&#243;n realizada:    descamaci&#243;n, dermoabrasi&#243;n, exfoliaci&#243;n, abraci&#243;n, seg&#250;n    el contexto.<sup>3,5</sup> </font></p>     <p> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><i>Laser peeling    </i> (exfoliaci&#243;n con l&#225;ser). <i>Chemical peeling</i> (quimioabrasi&#243;n,    quimioexcoriaci&#243;n). </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b><i>    <br>   Range-Rank </i></b> <b>- <i>Rango</i></b> </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> Rango: Categor&#237;a    de una persona con respecto a su situaci&#243;n profesional o social; nivel    o categor&#237;a (leyes); situaci&#243;n social elevada. Persona de rango<i>.</i>    Amplitud de la variaci&#243;n de un fen&#243;meno entre un l&#237;mite menor    y uno mayor claramente especificados.<sup>6</sup> </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> As&#237;, el vocablo    ingl&#233;s <i>range</i> no significa rango ( <i>rank)</i>, sino intervalo,    amplitud, margen, recorrido, l&#237;mites (superior e inferior), extremos, abanico,    banda, serie, gama o diversidad, seg&#250;n el contexto.<sup>3</sup> </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> En el informe    de una investigaci&#243;n m&#233;dica apareci&#243; la siguiente oraci&#243;n:    Se calcularon las frecuencias absolutas y relativas para las variables cualitativas    y el promedio, la desviaci&#243;n est&#225;ndar y el rango (intervalo, amplitud)    para las cuantitativas. Otros ejemplos son: [...] los niveles plasm&#225;ticos    de Gln y amon&#237;aco no excedieron el rango (l&#237;mite) fisiol&#243;gico    (&lt; 900 mmol/L).; [...] y otros que se han encontrado en la literatura revisada    cuyo rango (intervalo) de edad oscila entre los 35 y 50 a&#241;os de edad. [&#8230;]    el tiempo quir&#250;rgico promedio fue de 146,7 minutos (2 horas y 44 minutos)    con un rango (intervalo) entre 50 y 1140. </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> En un documento    de cierto nivel cient&#237;fico encontramos: [&#8230;] menos de 500 mL en 109    pacientes (71,2 %), con un rango (intervalo) entre 0 y 3 000 mL. </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b><i>    <br>   Age range</i></b> (grupo de edad o intervalo de edad), seg&#250;n el contexto.    </font></p>     <p> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">"La amplia utilizaci&#243;n    de rango obedece no a una decisi&#243;n racional dirigida a subsanar una deficiencia    de nuestro idioma, sino al convencimiento, por ignorancia, de que rango es la    traducci&#243;n m&#225;s acertada del ingl&#233;s <i>range"</i>.<sup>12 </sup>    </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> No obstante la    &#250;ltima de las acepciones enunciadas en el DEL, el DTM <sup>8</sup> la considera    anglicismo confuso e innecesario por lo que es rechazado. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b><i>    <br>   Remarkable - destacable. </i></b> En espa&#241;ol remarcable significa: 1. tr.marcar    2. tr. Subraya rpone rrelieve algo. ... En esta decimoquinta edici&#243;n, y    para remarcarla proyecci&#243;n internacional de la ASALE, la Secretaria General    [...] <sup>6</sup> </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> El diccionario    Williams<sup>10</sup> la traduce como notable, extraordinario y <i>Navarro</i><sup>3    </sup>reconoce, adem&#225;s: singular, ins&#243;lito, sorprendente, destacado,    relevante, se&#241;alado, excelente o digno de menci&#243;n, seg&#250;n el contexto.    </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>    <br>   Result in - Resultar en. </b> En espa&#241;ol no se dice resultar en, si no    resultar a secas.<b> </b>Hay varias formas para su traducci&#243;n a nuestro    idioma:<b> </b>dar lugar a, conducir a, llevar a, producir, motivar, causar,    traducirse en o derivar en.<sup>3 </sup> </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> Un n&#250;mero    importante de <i>condiciones</i> (enfermedades) infecciosas, inflamatorias y    neopl&#225;sicas resultan en (son causa de, causan, producen) la formaci&#243;n    de derrames pleurales. [...]; los resultados de pacientes sometidos a timectom&#237;a    resultaron en (produjeron) un 25 % de remisi&#243;n. &#8230; la timectom&#237;a    toracosc&#243;pica a menudo resulta en (lleva a, es causa de) que queden restos    de los polos superiores del timo en el cuello. </font></p>     <p> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>    <br>   Routine - Rutina</b>. En espa&#241;ol el vocablo rutina significa:<i> </i>costumbre    inveterada, h&#225;bito adquirido de hacer las cosas por mera pr&#225;ctica    y sin razonarlas. Rutinario<i>,</i> que se hace o practica por rutina. Dicho    de una persona que obra por mera rutina.<sup>6</sup> </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> Proceder de rutina    (proceder habitual). Proceder hospitalario de rutina (proceder hospitalario    obligatorio). An&#225;lisis de rutina (normados, habituales, ordinarios, establecidos).    </font></p>     <p> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><i>Alpizar</i><sup>5</sup>    se&#241;ala que: "El uso de rutina y rutinario implica, pues, una valoraci&#243;n    negativa. Es una ofensa a la &#233;tica m&#233;dica calificar de rutinario las    pruebas, investigaciones o ex&#225;menes que son de cumplimiento obligatorio    para alcanzar un resultado confiable. Estas y otras acciones en el contexto    m&#233;dico pueden ser: acostumbradas, de rigor, en uso, establecidas, habituales,    imprescindibles, indispensables, normadas, obligatorias, ordinarias, recomendadas,    reglamentarias, sistem&#225;ticas". </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>    <br>   Salvataje</b> . &#218;ltimamente se escucha o lee esta palabra que causa, al    menos, estupor, por lo raro en nuestro idioma, con el sentido de cirug&#237;a    de rescate. V&#233;anse las siguientes frases: </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> Cirug&#237;a de    salvataje inmediato: conferencia </font></p>     <p> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Radioterapia de    salvataje </font></p>     <p> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Productos de salvataje    </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> Este palabro no    aparece registrado en los diccionarios consultados: Diccionario Oxford de T&#233;rminos    M&#233;dicos (<i>Medical Term Dictionary</i>)<sup>13</sup>, N<i>ouveau Larousse    medical</i><sup>14</sup>. Tampoco en la web " <i>Wordreference.com"</i>. </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>    <br>   Succes - suceso, &#233;xito. </b> Con frecuencia la palabra inglesa <i>succes</i>    se traduce err&#243;neamente como suceso. En medicina significa &#233;xito,    triunfo, logro, resultado.<sup>12</sup> La voz inglesa que corresponde al vocablo    espa&#241;ol suceso es <i>event </i>y en franc&#233;s <i>&#233;v&#233;nement.</i>    </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> Los criterios    evaluados para seleccionar los pacientes produjeron un nivel razonable de suceso    (&#233;xito, resultado cient&#237;fico razonable). </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> Fue realizado    un intento de usar el sistema TNM sin <i>suceso </i>(sin &#233;xito). </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b><i>    <br>   Support </i></b> <b>- soporte</b>. En ocasiones se observa la traducci&#243;n    de la voz inglesa <i>support </i>como soporte. Sin embargo, el significado corresponde    con mayor frecuencia a apoyo, ayuda, mantenimiento, sost&#233;n.<sup>3</sup>    </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> Los cat&#233;teres    tunelizados llevan a gastos adicionales tales como el suministro de cat&#233;teres    de drenaje y el <i>soporte</i> (apoyo) para los cuidados a domicilio. Los lactantes    pueden sentarse usualmente sin soporte (sin ayuda) a los 6 meses [&#8230;].<sup>3    </sup>Cuando se usa la forma verbal, generalmente se traduce como apoyar, sostener,    mantener, sustentar, respaldar, entre otros. </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b><font size="3">CONCLUSIONES</font></b>    </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> La respuesta de    los autores a la pregunta "Pero, &#191;a&#250;n as&#237; se justifica utilizarlas?"    es su convencimiento de que se debe defender nuestro idioma de los falsos amigos    y otros errores bastante comunes. Asimismo, consideramos que para finalizar    nada mejor que un comentario de Navarro y Hern&#225;ndez<sup>12</sup>: "Como    hemos comentado recientemente, son muchas las razones que pueden convertir en    necesario o deseable un extranjerismo, pero ni la ignorancia ni la comodidad    se encuentran entre ellas". </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>Conflictos de    inetereses</b></font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Los autores no    declaran teenr conflictos de intereses.</font></p>     <p>&nbsp; </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b><font size="3">REFERENCIAS    BIBLIOGR&#193;FICAS</font></b> </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> 1. Fuentes Vald&#233;s    E. El lenguaje m&#233;dico en cirug&#237;a. Rev Cubana Cir [Internet]. 2015    [citado 2016 Ago 03];54(2):177-86. Disponible en: <a 		href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0034-4932015000200011&amp;lng=es" target="_blank" 	> http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0034-4932015000200011&amp;lng=es    </a> </font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> 2. Lippert H.    R&#252;ckzug der deutschen Sprache ausder Medizin? Med Klin. 1978;73:487-96.        </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> 3. Navarro FA.    Diccionario cr&#237;tico de dudas ingl&#233;s-espa&#241;ol de medicina. 2a edici&#243;n    Madrid: McGraw-Hill. Interamericana; 2006.     </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> 4. Asensi-P&#233;rez    J, Villalba-Ferrer F, Roig Vila JV. El lenguaje m&#233;dico y quir&#250;rgico.    Cir Esp. 2008;84(1):10-5.     </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> 5. Alpizar Castillo    R. El lenguaje en la medicina. Usos y abusos. La Habana: Ed. Cient&#237;fico-t&#233;cnica;    2007.     </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> 6. Diccionario    de la lengua espa&#241;ola. 23 edici&#243;n. [Internet]. Disponible en: <a 		href="http://www.rae.es/diccionario-de-la-lengua-espanola/la-23a-edicion-2014" target="_blank" 	> http://www.rae.es/diccionario-de-la-lengua-espanola/la-23a-edicion-2014    </a> </font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> 7. Navarro FA.    Traducci&#243;n y Lenguaje en Medicina. Espa&#241;a Ediciones Doyman S.A. 1997.        </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> 8. Real Academia    Nacional de Medicina. Diccionario de T&#233;rminos M&#233;dicos. Buenos Aires:    Ed M&#233;dica Panamericana; 2012.     </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> 9. Cruz P&#233;rez    NR. Bioestad&#237;stica. Cienfuegos Editorial Universo Sur 2013.     </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> 10. Williams EB.    <i>Spanish and English Dictionary</i>. Diccionario Ingl&#233;s Espa&#241;ol.    New York Henry Holt and Company 1955.     </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> 11. Feinstein    AR, Sosin DM, and Wells CK. The Will Rogers phenomenon. Stage migration and    new diagnostic techniques as a source of misleading statistics for survival    in cancer. NEJM. 1985;312:1604-8.     </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> 12. Navarro FA,    Hern&#225;ndez F. Palabras de traducci&#243;n enga&#241;osa en el ingl&#233;s    m&#233;dico. Med Cl&#237;n (Barc). 1992;99:575-80.     </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> 13. Dictionary    of Medical Terms. Fourth ed London A &amp; C Black Publishers Ltd; 2004.     </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> 14. Domar A, Bourneuf    J. Nouveau Larousse Medical. Canada Editions Fran&#231;aises Inc.1981. Disponible    en: <a href="https://www.wordreference.com/" target="_blank">https://www.wordreference.com/</a>    </font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> 16. Navarro FA,    Hern&#225;ndez F. La vida de las palabras. Med Cl&#237;n (Barc). 1993;101:116-7.        </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Recibido: 26 de    abril de 2017.    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   Aprobado: 30 de mayo de 2017.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><i>Edelberto Fuentes    Vald&#233;s. </i> Hospital Cl&#237;nico-Quir&#250;rgico "Hermanos Ameijeiras".    La Habana. Cuba. </font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    <br>   Correo electr&#243;nico: <a href="mailto:efuentes@infomed.sld.cu">efuentes@infomed.sld.cu</a>    </font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<label>1</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fuentes Valdés]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El lenguaje médico en cirugía]]></article-title>
<source><![CDATA[Rev Cubana Cir]]></source>
<year>2015</year>
<volume>54</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>177-86</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<label>2</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lippert]]></surname>
<given-names><![CDATA[H]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="de"><![CDATA[Rückzug der deutschen Sprache ausder Medizin]]></article-title>
<source><![CDATA[Med Klin]]></source>
<year>1978</year>
<volume>73</volume>
<page-range>487-96</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<label>3</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Navarro]]></surname>
<given-names><![CDATA[FA]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina]]></source>
<year>2006</year>
<edition>2a edición</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[McGraw-Hill. Interamericana]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<label>4</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Asensi-Pérez]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Villalba-Ferrer]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Roig Vila]]></surname>
<given-names><![CDATA[JV]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El lenguaje médico y quirúrgico]]></article-title>
<source><![CDATA[Cir Esp]]></source>
<year>2008</year>
<volume>84</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>10-5</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<label>5</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Alpizar Castillo]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El lenguaje en la medicina.Usos y abusos]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Habana ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ed. Científico-técnica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<label>6</label><nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[Diccionario de la lengua española]]></source>
<year></year>
<edition>23 edición</edition>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<label>7</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Navarro]]></surname>
<given-names><![CDATA[FA]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Traducción y Lenguaje en Medicina]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-name><![CDATA[Ediciones Doyman S.A]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<label>8</label><nlm-citation citation-type="book">
<collab>Real Academia Nacional de Medicina</collab>
<source><![CDATA[Diccionario de Términos Médicos]]></source>
<year>2012</year>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ed Médica Panamericana]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<label>9</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cruz Pérez]]></surname>
<given-names><![CDATA[NR]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Bioestadística]]></source>
<year>2013</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cienfuegos ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Universo Sur]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<label>10</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Williams]]></surname>
<given-names><![CDATA[EB]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Spanish and English Dictionary. Diccionario Inglés Español]]></source>
<year>1955</year>
<publisher-name><![CDATA[New York Henry Holt and Company]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<label>11</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Feinstein]]></surname>
<given-names><![CDATA[AR]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Sosin]]></surname>
<given-names><![CDATA[DM]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[and Wells]]></surname>
<given-names><![CDATA[CK]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The Will Rogers phenomenon Stage migration and new diagnostic techniques as a source of misleading statistics for survival in cancer]]></article-title>
<source><![CDATA[NEJM]]></source>
<year>1985</year>
<volume>312</volume>
<page-range>1604-8</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<label>12</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Navarro]]></surname>
<given-names><![CDATA[FA]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Hernández]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Palabras de traducción engañosa en el inglés médico]]></article-title>
<source><![CDATA[Med Clín (Barc)]]></source>
<year>1992</year>
<volume>99</volume>
<page-range>575-80</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<label>13</label><nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Dictionary of Medical Terms. Fourth]]></source>
<year>2004</year>
<edition>ed London A/C</edition>
<publisher-name><![CDATA[Black Publishers Ltd]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<label>14</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Domar]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Bourneuf]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Nouveau Larousse Medical]]></source>
<year>1981</year>
<publisher-name><![CDATA[Canada Editions Françaises Inc]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<label>16</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Navarro]]></surname>
<given-names><![CDATA[FA]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Hernández]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La vida de las palabras]]></article-title>
<source><![CDATA[Med Clín (Barc)]]></source>
<year>1993</year>
<volume>101</volume>
<page-range>116-7</page-range></nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
