<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0138-6557</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Revista Cubana de Medicina Militar]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Rev Cub Med Mil]]></abbrev-journal-title>
<issn>0138-6557</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Centro Nacional de Información de Ciencias MédicasEditorial Ciencias Médicas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0138-65572007000400012</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Manual práctico para la comunicación elemental entre el personal de la salud y los pacientes de habla inglesa]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Internal Medicine in the Revolutionary Armed Forces Medical Services]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[de La Torre Valdés]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mercedes]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Figueroa Lescaille]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mercedes]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Herrera Figueroa]]></surname>
<given-names><![CDATA[Dayana]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Instituto Superior de Medicina Militar Dr. Luis Díaz Soto  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[La Habana ]]></addr-line>
<country>Cuba</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2007</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2007</year>
</pub-date>
<volume>36</volume>
<numero>4</numero>
<fpage>0</fpage>
<lpage>0</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0138-65572007000400012&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0138-65572007000400012&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0138-65572007000400012&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Se intentó conformar un manual de traducción en lengua inglesa, bien práctico, para el personal de la salud que labora directamente con pacientes angloparlantes procedentes de países de habla inglesa y que son atendidos en Cuba por la vía de la llamada "Operación Milagro", así como otros que son atendidos en distintas misiones internacionalistas. Es un proyecto preliminar que surgió de la reflexión y la experiencia práctica del servicio de traducción e interpretación del Centro de Información de Medicina Militar del Instituto Superior de Medicina Militar "Dr. Luis Díaz Soto". Se encuestaron 50 trabajadores que incluyeron enfermeros, técnicos y personal de otras categorías. De ellos 47 (94 %) consideraron que este manual les resultaría de gran utilidad para perfeccionar su trabajo, pues mejoraría sustancialmente la comunicación de una manera elemental entre este personal de la salud y los pacientes en cuestión, lo que ayudará a elevar la calidad de los servicios médicos.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[It was intended to make a practical English manual translation for the health personnel working directly with patients coming from English-speaking countries that received attention in Cuba through the so-called "Miracle Plan", as well as others that are given medical care in different internationalist missions. It is a preliminary project that emerged from the reflection and practical experience of the translation and interpretation service of the Military Medicine Information Center of "Dr. Luis Díaz Soto" Higher Institute of Military Medicine. 50 workers, including nurses, technicians and personnel of other categories, were surveyed. 47 of them (94 %) conisedered that this manual would be useful to improve their work, since it would substantially facilitate the elementary communication between this health personnel and the patienets, which World increase the quality of the medical services.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Manual]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[personal de la salud]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[pacientes angloparlantes]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[comunicación]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Manual]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[health personnel]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[English-speaking patients]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[communication]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <div align="right"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    <b>TRABAJO ESPECIAL</b></font> </div>     <P>&nbsp;     <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="4"><b>Manual pr&aacute;ctico    para la comunicaci&oacute;n elemental entre el personal de la salud y los pacientes    de habla inglesa</b></font>     <P>&nbsp;      <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b><font size="3">Internal    Medicine in the Revolutionary Armed Forces Medical Services</font></b></font>     <P>&nbsp;     <P>&nbsp;     <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>Lic. Mercedes    de La Torre Vald&eacute;s<sup>I</sup>; Lic. Mercedes Figueroa Lescaille<sup>II</sup>;    Enf. Dayana Herrera Figueroa<sup>III</sup></b></font>      <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><sup>I</sup> Licenciada    en Educaci&oacute;n en la especialidad Ingl&eacute;s. Profesora Auxiliar.    <br>   <sup>II</sup> Licenciada en Educaci&oacute;n. Especialista de Inform&aacute;tica    M&eacute;dica. Asistente.    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   <sup>III</sup> Licenciada en Enfermer&iacute;a General.</font>      <P>&nbsp;     <P>&nbsp; <hr>     <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>RESUMEN</b></font>     <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Se intent&oacute;    conformar un manual de traducci&oacute;n en lengua inglesa, bien pr&aacute;ctico,    para el personal de la salud que labora directamente con pacientes angloparlantes    procedentes de pa&iacute;ses de habla inglesa y que son atendidos en Cuba por    la v&iacute;a de la llamada &quot;Operaci&oacute;n Milagro&quot;, as&iacute;    como otros que son atendidos en distintas misiones internacionalistas. Es un    proyecto preliminar que surgi&oacute; de la reflexi&oacute;n y la experiencia    pr&aacute;ctica del servicio de traducci&oacute;n e interpretaci&oacute;n del    Centro de Informaci&oacute;n de Medicina Militar del Instituto Superior de Medicina    Militar &quot;Dr. Luis D&iacute;az Soto&quot;. Se encuestaron 50 trabajadores    que incluyeron enfermeros, t&eacute;cnicos y personal de otras categor&iacute;as.    De ellos 47 (94 %) consideraron que este manual les resultar&iacute;a de gran    utilidad para perfeccionar su trabajo, pues mejorar&iacute;a sustancialmente    la comunicaci&oacute;n de una manera elemental entre este personal de la salud    y los pacientes en cuesti&oacute;n, lo que ayudar&aacute; a elevar la calidad    de los servicios m&eacute;dicos. </font>     <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>Palabras clave</b>:    Manual, personal de la salud, pacientes angloparlantes, comunicaci&oacute;n.</font> <hr>     <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>ABSTRACT</b></font>    <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">It was intended    to make a practical English manual translation for the health personnel working    directly with patients coming from English-speaking countries that received    attention in Cuba through the so-called &quot;Miracle Plan&quot;, as well as    others that are given medical care in different internationalist missions. It    is a preliminary project that emerged from the reflection and practical experience    of the translation and interpretation service of the Military Medicine Information    Center of &quot;Dr. Luis D&iacute;az Soto&quot; Higher Institute of Military    Medicine. 50 workers, including nurses, technicians and personnel of other categories,    were surveyed. 47 of them (94 %) conisedered that this manual would be useful    to improve their work, since it would substantially facilitate the elementary    communication between this health personnel and the patienets, which World increase    the quality of the medical services. </font>     <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>Key words</b>:    Manual, health personnel, English-speaking patients, communication. </font> <hr>     <P>&nbsp;     ]]></body>
<body><![CDATA[<P>&nbsp;     <P>     <P>     <P>      <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><b>INTRODUCCI&Oacute;N</b></font>     <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">El avance de las    ciencias y la rapidez con que un descubrimiento es puesto en pr&aacute;ctica    hace que el m&eacute;dico contempor&aacute;neo y todo aquel personal que est&eacute;    relacionado con las ciencias m&eacute;dicas, se vea en la necesidad de una actualizaci&oacute;n    constante de sus conocimientos. Para que esto pueda ser posible, ellos deben    conocer uno o m&aacute;s idiomas. Es evidente que el conocer tales idiomas no    implica &quot;dominarlos&quot;, lo cual conlleva a que uno de los instrumentos    de trabajo de que nos valemos para la comunicaci&oacute;n en otros idiomas sea    un vocabulario.<sup>1</sup> </font>      <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Crear un diccionario,    manual u otro tipo de trabajo que contenga este vocabulario, resulta en una    larga labor.<sup>2 </sup>Los diccionarios o trabajos similares, aun siendo el    resultado de muchos sacrificios, no suscitan la t&iacute;pica satisfacci&oacute;n    que producen las creaciones puramente imaginativas. Quiz&aacute; haya que buscar    la causa impulsiva del autor en su convicci&oacute;n de que est&aacute; aportando    un instrumento para facilitar el entendimiento entre personas que hablan diferentes    idiomas.<sup>3</sup> La idea del presente trabajo surge a partir de la necesidad    creciente de los trabajadores de la salud de comunicarse, fundamentalmente en    forma oral, con pacientes angloparlantes que proceden de pa&iacute;ses de habla    inglesa, los cuales llegan a los hospitales a recibir tratamiento m&eacute;dico    por la v&iacute;a de la llamada &quot;Operaci&oacute;n Milagro&quot;. </font>     <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Al servicio de    traducci&oacute;n e interpretaci&oacute;n del Centro de Informaci&oacute;n de    Medicina Militar (CIMM), le ha sido solicitada ayuda en distintas ocasiones,    con el objetivo de poder establecer una comunicaci&oacute;n en idioma ingl&eacute;s    entre el personal que labora en las salas, d&iacute;gase enfermeras, t&eacute;cnicos    de la salud, pantristas, secretarios de salas y otros, con los mencionados pacientes.    Es a partir de esta realidad que las autoras se percataron, que a pesar de existir    programas docente-educativos en el sector de la salud cubana, donde se incluye    el estudio del idioma ingl&eacute;s, a&uacute;n subsisten dificultades en el    logro de este objetivo. Esta dificultad es m&aacute;s notable entre aquellos    trabajadores que por su edad y por distintas razones ajenas a su voluntad, no    tuvieron la oportunidad que los actuales programas ofrecen. Como resultado de    este an&aacute;lisis se ha intentado elaborar un manual que contenga un vocabulario    m&iacute;nimo de uso m&aacute;s o menos frecuente y que los ayude en el desempe&ntilde;o    de esta y otras misiones internacionalistas. </font>     <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En la preparaci&oacute;n    de este manual se realiz&oacute; un muestreo de la literatura que pudiera servir,    de donde se extrajeron las terminolog&iacute;as necesarias.<sup>4,5</sup> Tambi&eacute;n    se aplic&oacute; una encuesta a un total de 50 trabajadores del Instituto Superior    de Medicina Militar &quot;Dr. Luis D&iacute;az Soto&quot;, los cuales laboran    directamente con este tipo de paciente (<a href="an112407.gif">anexo</a>). A    trav&eacute;s de la misma se pudo comprobar que este proyecto les ser&iacute;a    de gran utilidad para el desempe&ntilde;o de su labor. De los encuestados, 48    trabajadores opinaron que dicho manual les seria de gran utilidad, para el 98    % de respuestas a favor. Para la elaboraci&oacute;n del manual se consult&oacute;    una amplia bibliograf&iacute;a y para el ordenamiento de las terminolog&iacute;as,    se utilizaron las ventajas del tabulador electr&oacute;nico Microsoft Excel    y Microsoft Word. Una vez terminada la primera fase, se someti&oacute; a la    valoraci&oacute;n y validaci&oacute;n por parte del personal entendido en la    materia y del personal interesado en su utilizaci&oacute;n. Tambi&eacute;n fue    presentado preliminarmente en el evento cient&iacute;fico del Hospital Militar    &quot;Carlos J. Finlay&quot;, donde fue premiado, y propuesto para publicaci&oacute;n.    </font>      <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Se cree que el    aspecto m&aacute;s novedoso de este modesto manual, es la forma en que este    se presenta, pues en &eacute;l se recogen t&eacute;rminos, frases, n&uacute;meros,    unidades de medidas y preguntas elaboradas, de uso m&aacute;s o menos frecuentes,    seg&uacute;n el muestreo realizado en la literatura de consulta y las opiniones    recopiladas entre los encuestados de las distintas especialidades (Oftalmolog&iacute;a,    Rayos X, Laboratorio Cl&iacute;nico, etc.). Se presenta en diferentes secciones,    con el vocabulario organizado por orden alfab&eacute;tico, lo que hace m&aacute;s    f&aacute;cil la b&uacute;squeda y localizaci&oacute;n de los t&eacute;rminos,    los que aparecen en primera instancia en idioma espa&ntilde;ol para ubicar al    usuario en lo que se desea decir. En segundo lugar, aparece su traducci&oacute;n    al ingl&eacute;s y despu&eacute;s su pronunciaci&oacute;n simulada aproximada    con la utilizaci&oacute;n del recurso correspondiente en el propio alfabeto    del idioma espa&ntilde;ol. Adem&aacute;s el manual cuenta con una gu&iacute;a    de pronunciaci&oacute;n, que sirve para aclarar las dudas que pudieran presentarse,    lo que hace que este texto pueda ser utilizado por cualquier persona, aunque    la misma no posea conocimientos del ingl&eacute;s. </font>     ]]></body>
<body><![CDATA[<P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Se considera que    este manual no resuelve el problema de la comunicaci&oacute;n en idioma ingl&eacute;s    en toda su extensi&oacute;n, s&oacute;lo en un nivel elemental. </font>     <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">No se pretende    que este trabajo sea concluyente. En lo relacionado con el idioma no hay nada    completo. Por este motivo el colectivo de autoras se propone continuar con los    trabajos de investigaci&oacute;n, actualizaci&oacute;n y perfeccionamiento de    este material. Se espera que todo aquel que lo utilice, obtenga en &eacute;l    la ayuda necesaria. Por &uacute;ltimo, dejar constancia del agradecimiento a    todas aquellas personas que brindaron su apoyo en la elaboraci&oacute;n de este    trabajo. </font>     <P>&nbsp;     <P>      <P>&nbsp;     <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b><font size="3">REFERENCIAS    BIBLIOGR&Aacute;FICAS</font></b></font>      <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">1. Echea Anido    A. Vocabulario de t&eacute;rminos &uacute;tiles en Ciencias M&eacute;dicas.    La Habana: Editorial Cient&iacute;fico T&eacute;cnica; 1983. </font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> 2. Oc&eacute;ano    Langenscheidt. Summa Diccionario. Espa&ntilde;ol-ingl&eacute;s/ Ingl&eacute;s-espa&ntilde;ol.    Barcelona: Editorial Oc&eacute;ano; 1999. </font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> 3. Ruiz Torres.    Diccionario de t&eacute;rminos m&eacute;dicos ingl&eacute;s-espa&ntilde;ol,    espa&ntilde;ol-ingl&eacute;s. 6ta ed. Madrid: Editorial Alambra; 1989. </font><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> 4. WordReference.    [cited 2007 Mar 29]. Available from: <U><FONT  COLOR="#0000ff"><a href="http://www.wordreference.com/es%20">http://www.wordreference.com/es</a></FONT></U>    </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> 5. Diccionarios.com.    Tus diccionarios on-line. [citado 29 Mar 2007]. Disponible en:<a href="http://www.diccionarios.com/%20">    <U><FONT COLOR="#0000ff">http://www.diccionarios.com/</FONT></U> </a></font><P>&nbsp;     <P>&nbsp;     <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Recibido: 17 de    julio de 2007.     <br>   Aprobado: 20 de agosto de 2007.</font>      <P>&nbsp;     <P>&nbsp;     <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Lic. <I>Mercedes    de La Torre Vald&eacute;s</I>. Instituto Superior de Medicina Militar &quot;Dr.    Luis D&iacute;az Soto&quot;. Avenida Monumental, Habana del Este, CP 11 700,    La Habana, Cuba.    <br>   Instituto Superior de Medicina Militar &quot;Dr. Luis D&iacute;az Soto&quot;    </font>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<label>1</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Echea Anido]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Vocabulario de términos útiles en Ciencias Médicas]]></source>
<year>1983</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Habana ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Científico Técnica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<label>2</label><nlm-citation citation-type="book">
<collab>Océano Langenscheidt</collab>
<source><![CDATA[Summa Diccionario: Español-inglés/ Inglés-español]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Océano]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<label>3</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ruiz Torres]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario de términos médicos inglés-español, español-inglés]]></source>
<year>1989</year>
<edition>6</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Alambra]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<label>4</label><nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[WordReference..]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<label>5</label><nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[Diccionarios.com: Tus diccionarios on-line]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
