<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0253-9276</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Universidad de La Habana]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[UH]]></abbrev-journal-title>
<issn>0253-9276</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Dirección de Publicaciones Académicas de la Universidad de La Habana (Editorial UH) ]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0253-92762016000100002</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Los pasos perdidos de Alejo Carpentier:: las vacaciones de Sísifo]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Los Pasos Perdidos, by Alejo Carpentier:: Sysyphus's Vacations]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[PELLICER]]></surname>
<given-names><![CDATA[ROSA]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad de Zaragoza  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>España</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2016</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2016</year>
</pub-date>
<numero>281</numero>
<fpage>18</fpage>
<lpage>30</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0253-92762016000100002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0253-92762016000100002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0253-92762016000100002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[El artículo considera que el carácter del innominado narrador-protagonista de Los pasos perdidos de Alejo Carpentier es el de un fingidor, carente de voluntad, que trata de engañarse a sí mismo y a los demás. La revisión de la función de algunos mitos clásicos, sobre todo las referencias a Sísifo y Prometeo, así como la actitud hacia quienes lo rodean confirman que el viaje iniciático no ha servido para convertirse en el otro que pudo llegar a ser. Al no ser capaz de superar sus propias limitaciones, así como las de su pertenencia cultural, el regreso a un mundo primigenio es imposible.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[The article considers that the nameless feature of Los Pasos Perdidos's writer-character is that of an individual that pretends to be someone else, lacking will, who tries to fool himself and everybody else. The review of the function of some classic myths, most of all the references to Sysyphus and Prometeus, as well as the attitude towards those who surround him, confirm that the initiation trip did not suit himself in order for him to become the other individual he would have been. As he was not able to overcome his own limitations, as well as those of his cultural pertinence, the return to a primitive world is impossible.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Alejo Carpentier]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Sísifo]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Prometeo]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Los pasos perdidos]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[mitos clásicos]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Alejo Carpentier]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Sisyphus]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Prometheus]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Los pasos perdidos]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[classical myths]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <div align="right">       <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> <b>ART&Iacute;CULO      ORIGINAL</b></font></p>       <p>&nbsp; </p> </div>     <p><b><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="4">Los pasos perdidos    de Alejo Carpentier:las vacaciones de S&iacute;sifo</font></b></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><b><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3">Los Pasos Perdidos,    by Alejo Carpentier: Sysyphus's Vacations</font></b></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><b><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">ROSA PELLICER</font></b></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Universidad de    Zaragoza, Espa&ntilde;a.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p> <hr> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>RESUMEN</b></font>      <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">El art&iacute;culo    considera que el car&aacute;cter del innominado narrador-protagonista de Los    pasos perdidos de Alejo Carpentier es el de un fingidor, carente de voluntad,    que trata de enga&ntilde;arse a s&iacute; mismo y a los dem&aacute;s. La revisi&oacute;n    de la funci&oacute;n de algunos mitos cl&aacute;sicos, sobre todo las referencias    a S&iacute;sifo y Prometeo, as&iacute; como la actitud hacia quienes lo rodean    confirman que el viaje inici&aacute;tico no ha servido para convertirse en el    otro que pudo llegar a ser. Al no ser capaz de superar sus propias limitaciones,    as&iacute; como las de su pertenencia cultural, el regreso a un mundo primigenio    es imposible.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>PALABRAS CLAVE:</b>    Alejo Carpentier, S&iacute;sifo, Prometeo, Los pasos perdidos, mitos cl&aacute;sicos.</font></p> <hr> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>ABSTRACT</b></font>      <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">The article considers    that the nameless feature of Los Pasos Perdidos's writer-character is that of    an individual that pretends to be someone else, lacking will, who tries to fool    himself and everybody else. The review of the function of some classic myths,    most of all the references to Sysyphus and Prometeus, as well as the attitude    towards those who surround him, confirm that the initiation trip did not suit    himself in order for him to become the other individual he would have been.    As he was not able to overcome his own limitations, as well as those of his    cultural pertinence, the return to a primitive world is impossible.    <br>       <br>   <b>KEYWORDS:</b> Alejo Carpentier, Sisyphus, Prometheus, Los pasos perdidos,    classical myths.</font></p> <hr>     <p>&nbsp;</p>     <p></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">La experiencia    del viaje en el espacio y en el tiempo, que lleva al innominado protagonista    de Los pasos perdidos (1953) de Nueva York a la selva venezolana, y del siglo    XX a los primeros d&iacute;as del G&eacute;nesis, se presenta bajo la forma    de un diario a partir del cap&iacute;tulo segundo. Ahora bien, como se ha se&ntilde;alado    repetidamente, no se trata de un verdadero diario, sino de unas memorias, ya    que existe una distancia entre la escritura y la experiencia; el narrador no    pod&iacute;a escribir durante el viaje debido a los acontecimientos del trayecto    y al carecer de papel y tinta. El relato enmarcado de sus aventuras coincide    con la elaboraci&oacute;n del resto del texto. Por otra parte, hay que tener    presente la sugerencia de que la novela se conforma, al menos en parte, con    los art&iacute;culos period&iacute;sticos que el narrador-protagonista redacta    para su publicaci&oacute;n en un diario norteamericano. As&iacute;, en un primer    momento, ante la posibilidad de que su mujer, Ruth, est&eacute; esperando un    hijo, decide aceptar una suma considerable de dinero que le ofrece un peri&oacute;dico    por la exclusiva de su relato, &quot;exclusividad de innumerables mentiras&quot;:    &quot;Lo que vender&eacute;, pues, es una patra&ntilde;a que he ido repasando    durante el viaje&quot;. Pero no solo va a narrar una serie de &quot;patra&ntilde;as&quot;,    sino que tambi&eacute;n va a copiar &quot;una novela famosa de un escritor sudamericano&quot;,    para as&iacute;, dice el narrador, &quot;dar veracidad a mi relato&quot; (Carpentier,    p. 300), clara alusi&oacute;n a La vor&aacute;gine de Jos&eacute; Eustasio Rivera    y a Canaima de R&oacute;mulo Gallegos. Sin embargo, tras la publicaci&oacute;n    de la entrevista de Mouche, le devuelven las cuartillas de su reportaje y tiene    que vender su relato a &quot;vil precio a una revista de cuarto orden&quot;    (p. 312). Si esto fuera as&iacute;, como apunt&oacute; Gustavo P&eacute;rez    Firmat (1984), la primera versi&oacute;n de la novela estar&iacute;a escrita    en ingl&eacute;s y habr&iacute;a que suponer la intervenci&oacute;n de un traductor    invisible, ya que en diversos lugares el narrador alude a que apenas se maneja    en el idioma de su infancia; ese idioma que le parece poco apto para la ejecuci&oacute;n    de una obra coral. Es decir, asume el espa&ntilde;ol como si fuese una lengua    extra&ntilde;a, que olvida en cuanto regresa de su aventura.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">A las &quot;historias    mentirosas&quot; destinadas a la prensa hay que a&ntilde;adir que, al comienzo    del cuarto cap&iacute;tulo, el protagonista-narrador juega a considerar su viaje    como una historia &quot;maravillosa&quot; de la conquista, pensando ya en una    futura novela:</font></p>     <blockquote>       <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">somos Conquistadores      que vamos en busca del Reino de Manoa. Fray Pedro es nuestro capell&aacute;n      [&#133;.] El Adelantado bien puede ser Felipe de Utre. El griego es Micer      Codro, el astr&oacute;logo. Gavil&aacute;n pasa a ser Leoncico, el perro de      Balboa. Y yo me otorgo, en la empresa, los cargos del trompeta Juan de San      Pedro [&#133;.] esto da visos de realidad a la novela que, por la autenticidad      del decorado, estoy fraguando. (Carpentier, 1985, pp. 221-222)</font></p> </blockquote>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Una vez m&aacute;s    la empresa est&aacute; marcada por la impronta de los libros y la futura novela    se contamina, tambi&eacute;n en este punto, de falsedad y de apariencias. En    cualquier caso, el texto que leemos es lo que el protagonista logr&oacute; crear,    en vez del treno que se propon&iacute;a componer.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">El relato de la    aventura del innominado protagonista de Los pasos perdidos est&aacute; mediatizado    por la cultura. Como se ha se&ntilde;alado con insistencia, la experiencia nunca    es directa, pues todo lo narrado alude a otros textos. Como se&ntilde;alara    Eduardo Gonz&aacute;lez (1971), &quot;puede ser que la aventura solo sea posible,    como &quot;aventura&quot;, en el Texto (textum/tejido)&quot; (p. 590). Por un    lado, est&aacute; el asunto    <br>   de las fuentes; por otro, las excesivas alusiones culturales y, por supuesto,    la insistencia en el modo aleg&oacute;rico, tan carpenteriano.(<a name="11"></a><a href="#1">1</a>)    Los libros tambi&eacute;n acompa&ntilde;an al resto de los personajes. A Mouche    le atribuye lo peor de la tradici&oacute;n occidental, representado por &quot;su    dogm&aacute;tico apego a ideas y actitudes conocidas en las cervecer&iacute;as    de Saint-Germain-des-Pr&eacute;s&quot; (p. 92) ya que para ella (y para &eacute;l)    todo remite a una referencia cultural de moda (&quot;sus juicios siempre respond&iacute;an    a una consigna est&eacute;tica del momento&quot;) (p. 134); al griego Yannes    lo acompa&ntilde;a la Odisea; a Fray Pedro, un Liber Usualis , a Rosario, la    Historia de Genoveva de Brabante y las vidas de santos, cuya lectura ingenua,    &quot;Lo que los libros dicen es verdad&quot; (Carpentier, 1985, p. 165), sirve    para oponerla a la amante francesa. Cabe tambi&eacute;n mencionar que los recuerdos    de infancia se asocian a la lectura del Quijote, cuyas referencias se limitan    a comienzo del primer cap&iacute;tulo, y a la &quot;Canci&oacute;n a las ruinas    de It&aacute;lica&quot; de Rodrigo Caro, cuyos primeros versos se citan en varias    ocasiones con alg&uacute;n error que otro. El amontonamiento de relatos, historias,    f&aacute;bulas, argumentos teatrales y oper&iacute;sticos, leyendas medievales,    o teogon&iacute;as impide que haya un ordenamiento que los contenga y ordene,    de modo que el lector lo percibe como una suerte de desv&aacute;n de la literatura    universal.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Dentro de esta    selva de textos, como la llama Roberto Gonz&aacute;lez Echevarr&iacute;a (1985),    la presencia de algunos mitos de la antig&uuml;edad cl&aacute;sica es importante    para la configuraci&oacute;n del personaje y de la narraci&oacute;n. Roberto    Gonz&aacute;lez Echavarr&iacute;a (1985), en su edici&oacute;n de Los pasos    perdidos, da cuenta de una nota que figura en un manuscrito de la novela, en    la que Carpentier apunta:</font></p> <ul>       <li><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> Mitos = Prometeo</font></li>       <li><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Edipo - (rey      de Tebas)</font></li>       <li><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Orfeo - (inventa      la m&uacute;sica)</font></li>       ]]></body>
<body><![CDATA[<li><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Jas&oacute;n      y Medea - (el amor que destruye a sus hijos). (p. 54)</font></li>     </ul>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">El lugar que ocupan    estos y otros mitos no mencionados por el autor, como el de S&iacute;sifo o    el de Ulises, ha sido ampliamente discutido por los estudiosos de Los pasos    perdidos.(<a name="22"></a><a href="#2">2</a>) S&iacute;sifo, Prometo, Orfeo,    Edipo, Jas&oacute;n y los Argonautas o Ulises han sido considerados como modelos    para la creaci&oacute;n del personaje, la estructura y la interpretaci&oacute;n    de la novela. De acuerdo con el mito que se quiere predominante en cada caso,    var&iacute;a el car&aacute;cter del innominado protagonista, la trama y el sentido    del texto. As&iacute;, Jos&eacute; Luis Mas (1978) sostiene que, adem&aacute;s    de las referencias directas a S&iacute;sifo, la estructura de la novela es un    correlato de esta narraci&oacute;n m&iacute;tica: &quot;es obvio que la acci&oacute;n    de la novela est&aacute; dividida en dos situaciones espacio-temporales que    contrastan dos mundos diferentes, similares a los que seg&uacute;n la leyenda    transcurre la existencia del h&eacute;roe mitol&oacute;gico. En forma id&eacute;ntica    a la que cuenta el mito griego, los acontecimientos siguen una trayectoria circular,    con el protagonista comprometido a regresar al punto de partida&quot; (p. 176).</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En cambio, para    Hortensia R. Morell (1986), siguiendo a Marcusse, el modelo del protagonista    es Orfeo, el m&uacute;sico que representa al hombre en armon&iacute;a consigo    mismo y con la naturaleza, frente a Prometeo encadenado, s&iacute;mbolo del    hombre en la civilizaci&oacute;n enajenante: &quot;si la urbe norteamericana    era engendro de Prometeo y le ataba a sus cadenas, la expedici&oacute;n a la    selva sudamericana representa la liberaci&oacute;n de las potencias &oacute;rficas&quot;    (p. 103). A partir de este presupuesto, Morell establece otras identificaciones    con el mito &oacute;rfico como la de la busca de los instrumentos musicales    con la del vellocino de oro, la de Rosario con Eur&iacute;dice, o la venganza    de su esposa Ruth y de su amante Mouche con la de las m&eacute;nades. El narrador-protagonista    tambi&eacute;n se comporta como un &quot;falso Ulises&quot;, y Circe, Calipso    y las sirenas confluir&iacute;an en Rosario, ya que su esposa Ruth es la que    fingir&aacute; el papel de Pen&eacute;lope. Respecto a la falsedad de este nuevo    Ulises se&ntilde;ala Carlos Miralles (1977):</font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">&quot;Falso    m&aacute;s bien porque no ha sido modelado sobre el hom&eacute;rico sino de    un modo intermitente y ecl&eacute;ctico. Y falso tambi&eacute;n, menos de verdad,    porque -y este es el peor reproche que se le puedeformular a Carpentier- es    m&aacute;s libresco, menos acomodaticio y m&aacute;s voluble a la vez, que el    Ulises hom&eacute;rico&quot; (p. 97).</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Con Edipo el narrador    tendr&iacute;a en com&uacute;n la toma de conciencia de la situaci&oacute;n    real en la que se encuentra, su alienaci&oacute;n y falsedad, que lo llevar&iacute;a    a buscar su verdadero ser. Se&ntilde;alan Patricia Crespo y Jos&eacute; V. Ba&ntilde;uls    (1999) que &quot;La necesidad de desandar esos pasos [perdidos de su verdadero    ser], de rencontrarse, surge en ambos casos y tambi&eacute;n en ambos casos    presenta la forma de huida de una identidad que de un modo y otro no les es    grata&quot; (p. 133). Edipo establece su identidad como hijo de Layo, no de    P&oacute;libo, pero no puede huir del destino anunciado que tanto le horrorizaba,    puesto que ya ha ocurrido; el innominado protagonista de Los pasos perdidos    solo puede desprenderse de todo lo que lo hab&iacute;a alienado de forma temporal.    </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">La alusi&oacute;n    que hace Carpentier a Medea en el manuscrito tal vez refiera a Ruth, la esposa    del innominado protagonista. Despechada, como la griega, se veng&oacute; de    su marido cuando este quiso divorciarse para unirse a otra mujer, Rosario, que    entonces ser&iacute;a un trasunto de Glauce. La actriz, que siempre anhel&oacute;    representar a Ant&iacute;gona y que al final de la novela representa su mejor    papel al interpretar a Pen&eacute;lope, castiga a su marido con un divorcio    que lo deja pr&aacute;cticamente en la ruina. En cuanto a la referencia de Carpentier    al &quot;amor que destruye a los hijos&quot; se podr&iacute;a encontrar un d&eacute;bil    reflejo en el hipot&eacute;tico embarazo de Ruth, que finalmente no se confirma.    </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En tal sentido,    parece atendible la opini&oacute;n de Klaus Muller-Bergh (1970), quien, tras    se&ntilde;alar minuciosamente las referencias a S&iacute;sifo, Prometeo y Ulises    que aparecen en la novela, afirma: &quot;Estos paralelos no son elementos sustanciales    de la personalidad de nuestro hombre. No pasan de ser alusiones eruditas, e    intrascendentes en punto a la naturaleza del personaje. Reflejan, sin duda,    el car&aacute;cter intelectual de la obra, pero su funci&oacute;n principal    es la de ayudar a organizar la materia narrativa y el tema del artista en la    &eacute;poca moderna&quot; (p. 286).</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Parece, pues, que    el protagonista de Los pasos perdidos no se ci&ntilde;e a un &uacute;nico modelo    mitol&oacute;gico que se pueda identificar claramente, ya que su aventura responde    a un viaje m&iacute;tico, inici&aacute;tico, que es la base de las haza&ntilde;as    de distintos h&eacute;roes.(<a name="33"></a><a href="#3">3</a>) Ahora bien,    determinadas referencias pueden proporcionar datos queayudan a perfilar algunas    de las caracter&iacute;sticas del narrador-personaje, que identifica su vida    mon&oacute;tona y vac&iacute;a en la gran ciudad, as&iacute; como la imposibilidad    de liberarse de ella, con el mito de S&iacute;sifo, al que se alude en momentos    cruciales de la trama y se presenta como el contrapunto del mito de Prometeo.    </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">El paralelismo    del protagonista de Los pasos perdidos con S&iacute;sifo ha sido lo suficientemente    estudiado como para abundar en &eacute;l, de modo que basta con dar cuenta de    las alusiones expl&iacute;citas al mito. La novela abre con una referencia a    que siempre se encuentra: &quot;Subiendo y bajando la cuesta de los d&iacute;as,    con la misma piedra en el hombro&quot; (Carpentier, 1985, p. 73). En cuanto    emprende el viaje, las referencias desaparecen, ya que S&iacute;sifo, como veremos    a continuaci&oacute;n, es sustituido por Prometeo. En el cap&iacute;tulo segundo,    cuando un golpe de estado les obliga a permanecer encerrados en un hotel de    una capital latinoamericana, casi con seguridad Caracas, siente que Mouche es    una &quot;pe&ntilde;a hembra cargada en el lomo&quot; (p. 125). De esta piedra    lograr&aacute; librarse con cierta astucia. No hay alusiones en los cap&iacute;tulos    centrales, III y IV, porque es cuando se encuentra en plena aventura, y reaparece    al tomar la decisi&oacute;n de quedarse en Santa M&oacute;nica de los Venados.    Declara en su ampuloso estilo: &quot;Voy a sustraerme del destino de S&iacute;sifo    que me impuso el mundo de donde vengo, huyendo de las profesiones hueras, del    girar de la ardilla presa en tambor de alambre, del tiempo medido y de los oficios    de tinieblas [&#133;.] y la piedra que yo cargaba ser&aacute; de quien quiera    agobiarse con su peso in&uacute;til&quot; (p. 259). Al final de la novela, al    embarcar de vuelta desde Puerto Anunciaci&oacute;n, tras el intento fallido    de regresar, comenta: &quot;Hoy terminaron las vacaciones de S&iacute;sifo&quot;    (p. 330).(<a name="44"></a><a href="#4">4</a>)</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Mientras la identificaci&oacute;n    con S&iacute;sifo representa el dolor del hombre moderno, que pierde sus pasos    y consume in&uacute;tilmente sus fuerzas, el h&eacute;roe ben&eacute;fico Prometeo    -&quot;el previsor&quot; que es capaz de entrever el futuro- simboliza lo opuesto,    porque en la nueva vida se identifica con un Prometeo liberado. Como se&ntilde;ala    Carlos Garc&iacute;a Gual (1995), la imagen m&iacute;tica del Tit&aacute;n encadenado    que muestran las versiones cl&aacute;sicas ofrece varios aspectos: &quot;el    valor simb&oacute;lico de los varios rasgos de su figura, es decir, su car&aacute;cter    filantr&oacute;pico y su desaf&iacute;o al orden establecido por Zeus, su conducta    taimada (en Hes&iacute;odo) y soberbia (en Esquilo), su papel como ladr&oacute;n    del fuego y como introductor de la cultura, etc&eacute;tera. Y luego est&aacute;    esa decidida voluntad de arrostrar el dolor sin ceder a las amenazas del tirano    y sus sicarios&quot; (p. 15), a lo que se a&ntilde;ade su car&aacute;cter simb&oacute;lico.    Ya en 1948 Karl Reinhart (citado por Garc&iacute;a Gual, 1995) se refer&iacute;a    a que Prometeo ha sido s&iacute;mbolo del genio creador, del titanismo exaltado    de los artistas, de su entusiasmo que asciende al asalto de los cielos. En Los    pasos perdidos, donde nada se evoca de forma directa, la versi&oacute;n del    mito cl&aacute;sico es la del Prometeo liberado de Shelley (1994), que escribe    en el pr&oacute;logo a su drama:</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Yo me he permitido      utilizar una licencia semejante [a las de los tr&aacute;gicos griegos]. El      Prometeo liberado de Esquilo supon&iacute;a la reconciliaci&oacute;n de J&uacute;piter      con su v&iacute;ctima como precio por la revelaci&oacute;n del peligro que      se cern&iacute;a sobre su imperio debido a la consumaci&oacute;n de su matrimonio      con Tetis. Tetis, seg&uacute;n esta visi&oacute;n, fue otorgada en matrimonio      a Peleo, y Prometeo fue liberado por H&eacute;rcules de su cautividad con      el permiso de J&uacute;piter [.&#133;] Pero, verdaderamente, yo era contrario      a un desenlace tan poco convincente como el de la reconciliaci&oacute;n del      Defensor con el Opresor de la humanidad. El inter&eacute;s moral de la f&aacute;bula,      que con tanta fuerza se sostiene mediante el sufrimiento y la resistencia      de Prometeo, quedar&iacute;a destruido si concibi&eacute;ramos a este desdici&eacute;ndose      de su noble lenguaje y acobard&aacute;ndose ante su p&eacute;rfido adversario      ahora triunfante. (p. 17)</font></p> </blockquote>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">El drama es, entonces,    un canto ilusionado al anhelo de libertad de la humanidad, a la busca de un    mundo mejor, y Prometeo, el s&iacute;mbolo de esa rebeli&oacute;n, sale victorioso    de su enfrentamiento a Zeus, invirtiendo as&iacute; el desenlace tradicional.    Ahora bien, a pesar de que los versos de Shelley est&aacute;n muy presentes    en la novela, el protagonista est&aacute; lejos del mensaje rom&aacute;ntico.    Prometeo contin&uacute;a siendo el s&iacute;mbolo de la liberaci&oacute;n, frente    a S&iacute;sifo, pero parece dudoso que lo sea tambi&eacute;n del progreso t&eacute;cnico    y moral de la humanidad, ya que es precisamente ese progreso lo que lo ha apartado    de la fuerza creadora, y el egoc&eacute;ntrico narrador en ning&uacute;n momento    se plantea un liberaci&oacute;n que no sea la propia.(5)</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Prometeo aparece    en varias ocasiones en Los pasos perdidos. En el cap&iacute;tulo primero el    narrador nos informa que la guerra, en la que particip&oacute; y fue testigo    de todos sus horrores, interrumpi&oacute; la composici&oacute;n de una cantata    sobre el texto de Shelley. A su regreso, se siente distinto y empaqueta la obra,    olvid&aacute;ndola en un armario, lo que a su vez genera una especie de complejo    de culpa por el abandono del ambicioso proyecto. En la escena de la librer&iacute;a    se encuentra con el Prometeo liberado y recuerda el recitativo inicial en ingl&eacute;s,    que define su situaci&oacute;n:</font></p>     <blockquote>       <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><i>Observa    <br>     esta tierra de esclavos a los que recompensas    <br>     por cultos, oraciones, alabanzas y esfuerzos,    <br>     y por el sacrificio de sus almas partidas,    <br>     con el miedo, el desprecio y la vana esperanza. </i>(SHELLEY, 1994, P. 25)</font></p> </blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">El ep&iacute;grafe    del cap&iacute;tulo segundo corresponde a una exclamaci&oacute;n de la Primera    Furia: &quot;&iexcl;Ah, huelo la vida&quot; (Shelley, 1994, p. 49), que se corresponde    con el inicio del viaje. El velatorio del padre de Rosario, en el cap&iacute;tulo    tercero, semejante a antiguos ritos funerarios, evoca los siguientes versos,    que corresponden a La Tierra: &quot;&iquest;C&oacute;mo puedes o&iacute;r/sin    saber el lenguaje de los muertos?&quot; (p. 35). Es necesario recordar que Prometeo    es inmortal, de ah&iacute; el reproche de La Tierra. Carpentier interpreta estos    versos pro domo sua: los hombres de las ciudades han olvidado el lenguaje de    los muertos y son incapaces de hablar con ellos, mientras que los habitantes    del mundo primigenio conservan ceremonias para hacerlo. Pero la identificaci&oacute;n    con Prometeo no se produce hasta el cap&iacute;tulo V cuando en Santa M&oacute;nica    de los Venados recobra el inter&eacute;s por la composici&oacute;n musical y    quiere volver a trabajar en el viejo proyecto de la cantata sobre el drama de    Shelley, limitado al primer acto. En este momento, el narrador relaciona la    liberaci&oacute;n del Tit&aacute;n con la propia, adem&aacute;s de asociarlo    al treno y, por tanto, a la idea de resurrecci&oacute;n, que aparece tambi&eacute;n    en Orfeo, uno de los de los motivos de la novela: </font></p>     <blockquote>       <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">De primer intento,      por fidelidad a un viejo proyecto de adolescencia, yo hubiera querido trabajar      sobre el Prometo desencadenado de Shelley, cuyo primer acto ofrece por s&iacute;      solo [.&#133;] un maravilloso tema de cantata. La liberaci&oacute;n del encadenado,      que asocio mentalmente a mi fuga de all&aacute;, tiene impl&iacute;cito un      sentido de resurrecci&oacute;n, de regreso de entre las sombras, muy conforme      a la concepci&oacute;n original del treno, que era canto m&aacute;gico destinado      a hacer volver un muerto a la vida (Carpentier, 1985, p. 276).</font></p> </blockquote>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Pero en Santa M&oacute;nica    de los Venados no tiene el libro de Shelley, de modo que es imposible retomar    el antiguo proyecto que, de todos modos, en ese momento le parece un &quot;arte    de calco&quot; (p. 280). As&iacute; las cosas, repasa los libros que tiene a    mano, los ya citados Genoveva de Brabante de Rosario, el Liber Usualis de Fray    Pedro y la Odisea de Yannes, en edici&oacute;n biling&uuml;e, griego-espa&ntilde;ol.    Se decide por este &uacute;ltimo para iniciar su trabajo sobre el episodio de    la evocaci&oacute;n de los muertos, cuyo texto se transcribe en espa&ntilde;ol.    El exorcismo de la muerte del canto f&uacute;nebre se adapta al sentido de resurrecci&oacute;n,    de vuelta a la vida, de fuga de &quot;all&aacute;&quot;, o sea, de la civilizaci&oacute;n.    Esto, como se&ntilde;al&oacute; Irlemar Chiampi (1989), &quot;permite al Autor    conservar el sentido de liberaci&oacute;n prometeica de su viejo proyecto de    composici&oacute;n&quot; (p. 114). En el lugar adecuado, el genio creador parece    poseerlo: &quot;Ahora, lejos de las salas de conciertos, de los manifiestos,    del inacabable aburrimiento de las pol&eacute;micas de arte, invento m&uacute;sica    con una facilidad que me asombra, como si las ideas, bajadas del cerebro, me    llenaran la mano, atropell&aacute;ndose por salir a trav&eacute;s del plomo    del l&aacute;piz&quot; (Carpentier, 1985, p. 280). En un momento de vanagloria    suprema, como se&ntilde;ala Taylor (1977), &quot;hasta se asigna el heroico    papel de portador de la luz para los otros m&uacute;sicos; se siente &quot;capaz,    ahora, de expresar ideas, de inventar formas que curaran la m&uacute;sica de    [su] tiempo de muchas torceduras&quot;&quot; (p. 142).(6) La importancia de    su creaci&oacute;n, unida a las racionalizaciones de su cultura, hace que sienta    una necesidad prometeica de divulgar y catequizar: &quot;Aunque sin envanecerme    de lo ahora sabido -sin buscar la huera vanidad del aplauso-, no deb&iacute;a    callarme lo que sab&iacute;a. Un joven, en alguna parte, esperaba tal vez mi    mensaje, para hallar en s&iacute; mismo, al encuentro de mi voz, el rumbo liberador&quot;    (Carpentier, 1985, p. 293).</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">La composici&oacute;n    del Treno se ve precedida de dos ceremonias que lo conmueven fuertemente: el    velorio del padre de Rosario, en el que esta y sus hermanas se convierten con    &quot;sus rostros terribles de hijas de reyes&quot; en &quot;perras sublimes,    aullantes troyanas arrojadas de sus palacios incendiados&quot;; y el treno del    hechicero indio, que le afecta del mismo modo. Esta emoci&oacute;n reaparecer&aacute;    en el Treno en la queja de Elpenor y en el canto de Anticleia, madre de Ulises.    Pero la falta de papel hace imposible que el narrador-protagonista pueda seguir    con su trabajo. A este &quot;drama&quot;, en palabra del compositor, se une    el hecho de que comienza a notar la falta de libros, entre ellos el Prometeo    liberado de Shelley. El recuerdo de algunos versos en ingl&eacute;s, que coincide    con la llegada del avi&oacute;n de rescate, hace que vuelva a su idioma habitual,    lo que provoca &quot;la confusi&oacute;n en [su] &aacute;nimo&quot; (Carpentier,    1985, p. 292). En el cap&iacute;tulo VI, cuando est&aacute; esperando en Puerto    Anunciaci&oacute;n a que bajen las aguas, vuelve a trabajar en la cantata. El    Treno se queda para siempre en Santa M&oacute;nica de los Venados. As&iacute;,    pues, no es de extra&ntilde;ar que la composici&oacute;n se limite al primer    acto del drama de Shelley: el cuarto es el canto por el nuevo mundo creado tras    la liberaci&oacute;n de Prometeo por H&eacute;rcules. El narrador-protagonista    disfrut&oacute; durante unas cortas vacaciones, en las que S&iacute;sifo se    metamorfosea en Prometeo, pero la tentaci&oacute;n de mirar atr&aacute;s hizo    que perdiera para siempre esa especie de Para&iacute;so y a su Eur&iacute;dice.    Tal vez sea ahora el momento de considerar si la renuncia a volver sobre los    pasos perdidos tiene que ver &uacute;nicamente con &quot;El irreparable error    de desandar lo andado, creyendo que lo excepcional puede serlo dos veces&quot;    (p. 325), o tambi&eacute;n con el conocimiento de la terrible muerte de Fray    Pedro a manos de los indios y la noticia de que Rosario no tard&oacute; mucho    en sustituirlo por el hijo del Adelantado y, por tanto, en ese aspecto, su regreso    definitivo ya carec&iacute;a de sentido. </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Uno los dilemas    fundamentales de la novela es, entonces, permanecer o regresar, que como observ&oacute;    Carlos Fuentes (2011) &quot;vuelve a ser una disyuntiva, un ejercicio de libertad&quot;    (p. 191). A ello se unen otros movimientos, muchas veces presentes en los viajes    rituales o inici&aacute;ticos, como buscar y encontrar, encontrar y fundar.    Ahora bien, para considerar este ejercicio de la libertad del narrador-protagonista    hay que tener en cuenta su car&aacute;cter, que no es precisamente heroico y    voluntarioso. Roberto Gonz&aacute;lez Echevarr&iacute;a (1971), al referirse    a la iron&iacute;a que permea Los pasos perdidos, que afecta tanto a la composici&oacute;n    de la novela como a su posible interpretaci&oacute;n, escribi&oacute;: &quot;Carpentier    presenta a un hombre atrapado en una camisa de fuerza: la totalidad sistem&aacute;tica    de la cultura occidental&quot; (p. 120). Desde las primeras p&aacute;ginas el    lector percibe las contorsiones rid&iacute;culas que el protagonista realiza    al sentirse atrapado y, paulatinamente, se produce un distanciamiento del narrador.    Al principio este y el lector comparten las mismas ataduras; pero, al final,    como se&ntilde;ala Gonz&aacute;lez Echevarr&iacute;a, si se ha percatado de    la iron&iacute;a, ver&aacute; con distancia al protagonista y comprender&aacute;    tambi&eacute;n sus propias limitaciones. </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">El protagonista    peca de egolatr&iacute;a, es desleal con los dem&aacute;s y consigo mismo, capaz    de ciertas crueldades que resultan fastidiosas cuanto m&aacute;s se empe&ntilde;a    en justificarlas, aunque en alg&uacute;n momento parece que puede superar algunos    de sus defectos, y siempre atribuye su debilidad a algo externo. Seg&uacute;n    &eacute;l, lo que anul&oacute; su capacidad creativa fue el horror que le produjeron    las atrocidades de la guerra, no piensa que la gran ciudad pueda resultar un    ambiente propicio a la creaci&oacute;n. En su entrevista con el Curador del    museo, lo increpa &quot;con un estallido de palabras gruesas&quot;, acus&aacute;ndolo    de haber olvidado sus circunstancias vitales: </font></p>     <blockquote>       <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">&Eacute;l sab&iacute;a      c&oacute;mo yo hab&iacute;a sido desarraigado en la adolescencia, encandilado      con falsas nociones, llevado al estudio de un arte que solo alimentaba a los      peores mercaderes del Tin-Pan-Alley, zarandeado luego a trav&eacute;s de un      mundo en ruinas, durante meses, como int&eacute;rprete militar, antes de ser      arrojado nuevamente al asfalto de una ciudad donde la miseria era m&aacute;s      dura de afrontar que en cualquier otra parte (Carpentier, 1985, p. 86).</font></p> </blockquote>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Por su parte, Ruth    se convierte en la responsable de su vuelta, lo mismo que del fracaso de su    matrimonio, pues es ella quien se dirigi&oacute; a un peri&oacute;dico para    comunicar su desaparici&oacute;n y exigi&oacute; su rescate. Si no hubiera representado    el papel de su vida, el de esposa, &eacute;l continuar&iacute;a en Santa M&oacute;nica    de los Venados: &quot;Y yo hab&iacute;a ascendido a las nubes, ante el asombro    de los hombres del Neol&iacute;tico, para buscar unas resmas de papel, sin sospechar    que, en realidad, iba secuestrado por una mujer misteriosamente advertida de    que solo los medios extremos dar&iacute;an una &uacute;ltima oportunidad de    tenerme en su terreno&quot; (Carpentier, 1985, p. 324).</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En el sarc&aacute;stico    retrato que muestra a Ruth como un verdugo el narrador-protagonista aparece    como una v&iacute;ctima, pero lo que en realidad se aprecia es la hipocres&iacute;a    del narrador-protagonista, que le ha ocultado tanto la existencia de Mouche,    con quien se fue de vacaciones, como de Rosario. Como indica Mark I. Millington    (1996): &quot;His representation of Ruh is a refusal to assume responsability    for his own actions and guilt, the result being that he frames Ruth in quite    hypocritical fashion and shows no respect for her at all&quot; (p. 351).</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Por muchas que    sean sus explicaciones para justificar su cobard&iacute;a, lo que el lector    puede percibir es que siempre el protagonista cae en la tentaci&oacute;n del    alcohol y la carne, que lo lleva desde su primera juventud a recorrer bares    y burdeles. As&iacute;, cuando a su regreso vuelve a encontrarse con Mouche    en una librer&iacute;a es incapaz de resistirse y se deja seducir, dejando bien    claro que la responsabilidad es de la p&eacute;rfida mujer y de su yo desdoblado:    &quot;Ella es culpable de todo lo que ahora me apesadumbra [&#133;.] No es deseo    definido ni excitaci&oacute;n afirmada, sino m&aacute;s bien una sensaci&oacute;n    de aquiescencia muslar, de debilidad ante la incitaci&oacute;n, parecida a la    que, en la adolescencia, condujera muchas veces mi cuerpo al burdel, mientras    el esp&iacute;ritu luchaba por impedirlo&quot; (Carpentier, 1985, p. 315).</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">A pesar de su determinaci&oacute;n    de no beber alcohol y de resistir los intentos de seducci&oacute;n de Mouche,    muestra una vez m&aacute;s su falta de voluntad. La justificaci&oacute;n reside    en que lleva &quot;varias semanas de abstinencia inhabitual&quot;, as&iacute;    como en las malas artes de su examante, cuyo cuerpo, tendido a su lado, &quot;volv&iacute;a    a mirar con desprecio. Cualquier prostituta hallada en el bar, pose&iacute;da    despu&eacute;s de pago, hubiera sido preferible a eso&quot; (p. 316). Tras el    divorcio de Ruth, falto de dinero, accede a componer &quot;un falso concierto    rom&aacute;ntico destinado al cine&quot;, aunque unas l&iacute;neas m&aacute;s    adelante afirme: &quot;No quiero volver a hacer mala m&uacute;sica, sabiendo    que hago mala m&uacute;sica&quot; (p. 320). Las citas anteriores corresponden    al cap&iacute;tulo primero y al &uacute;ltimo, lo que corrobora que las experiencias    del viaje, en definitiva, no lo han cambiado tanto, puesto que en ambos momentos    muestra su falta de voluntad. &Eacute;l mismo lo comprende en uno de los pocos    momentos en los que es sincero consigo mismo: &quot;He tratado de enderezar    un destino torcido por mi propia debilidad y de m&iacute; ha brotado un canto    -ahora trunco- que me devolvi&oacute; al viejo camino, con el cuerpo lleno de    cenizas, incapaz de ser otra vez el que fui&quot; (Carpentier, 1985, p. 329).</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Aquel que fue se    nos muestra como un fingidor, que contempla el mundo como si fuera una representaci&oacute;n    teatral -&quot;he visto el teatro y el fingimiento en todas partes&quot; (p.    321)- y, aunque no se desprenda del todo de esta condici&oacute;n -finge ante    Yannes en su &uacute;ltimo encuentro, por ejemplo-, cree que en Santa M&oacute;nica    ser&aacute; due&ntilde;o de sus pasos. Pero en ese viaje hacia su verdadero    ser tambi&eacute;n est&aacute; presente la mentira y el fingimiento. Veamos    solo unos ejemplos. Mouche comienza a convertirse en un obst&aacute;culo cuando    aparece Rosario, esa mujer fuera del tiempo, mezcla de razas que simboliza tanto    a la mujer como a la Am&eacute;rica primigenias. Poco a poco, sobre todo tras    la entrada en escena de Rosario, la presencia de la joven amante en la antesala    de la selva se le hace intolerable: &quot;sent&iacute;a una nerviosa necesidad    de herirla, de vapulearla, para largar un lastre de viejos rencores acumulados    en lo m&aacute;s hondo del mismo&quot;(p. 188); a pesar ello, le oculta su relaci&oacute;n    con Rosario. Otra vez el azar vendr&aacute; en su ayuda: enferma de paludismo,    la env&iacute;a con Montsalvatje a un lugar donde pudiera esperarlo, aunque    es evidente que el protagonista no tiene ninguna intenci&oacute;n de volver    a verla. El narrador sabe que ha obrado mal y el excesivo dinero que ha dado    al Herborizador es para acallar su conciencia: &quot;En la liberalidad de mi    donaci&oacute;n hay, adem&aacute;s, un secreto ritual de adormecimiento del    &uacute;ltimo escr&uacute;pulo de mi conciencia: de todos modos, Mouche no puede    seguirnos, y as&iacute;, en lo material cumplo con mi &uacute;ltimo deber&quot;    (Carpentier, 1985, p. 213). </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Con la partida    de Mouche se cierra una etapa de su existencia y se abre la de su relaci&oacute;n    con Rosario, la que hace que sienta un &quot;hombre&quot;, y que se llama a    s&iacute; misma Tu mujer. La idealizaci&oacute;n de &quot;la mujer elemental&quot;    integrada en la tierra no fue muy del agrado de una lectora ilustre, Simone    de Beauvoir, que la considera exagerada, como reconoci&oacute; el propio Carpentier:    &quot;Acepto su cr&iacute;tica y es probable que as&iacute; sea mientras exagero    en un sentido o en otro&quot; (Taylor, 1977, p. 147). Cuando Fray Pedro le insta    a que se case con ella, el narrador con tono altanero responde que no son necesarias    las ataduras para considerarla su mujer, pero al volver a la choza reconoce:    &quot;mi burla, mi risa desafiante, no eran sino f&aacute;ciles reacciones de    quien buscaba, en muy literarios principios de libertad, un manera de ocultar    la verdad: estoy casado ya&quot;(p. 281). A pesar de ello, hace a Rosario una    proposici&oacute;n de matrimonio, que esta rechaza. Sorprendido por su negativa:    &quot;Al punto se transforma mi sorpresa en despecho. Voy hacia Rosario, muy    dolido, a pedirle explicaciones&quot;. De modo que es aceptable para &eacute;l    no querer, o no poder, casarse con ella, pero no viceversa.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">La apariencia y    fingimiento del narrador-protagonista tiene su correlato narrativo en la presencia    de diversas formas teatrales, presentes en todos los cap&iacute;tulos de la    novela, que resume Patrick Collard:</font></p>     <blockquote>       <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Desde este punto      de vista, el itinerario ascendente descrito en los cap&iacute;tulos del primero      al quinto, es un viaje que lleva al protagonista desde el teatro &quot;banalizado&quot;      y mentiroso hasta la Danza de los &Aacute;rboles. Entre estos dos momentos      el relato retrocede hasta los or&iacute;genes del teatro y de la expresi&oacute;n      dram&aacute;tica de contenido sagrado: la &oacute;pera rom&aacute;nica (segundo      cap&iacute;tulo); el teatro religioso cristiano y la tragedia antigua (tercer      cap&iacute;tulo); la liturgia y el rito m&aacute;gico (cuarto cap&iacute;tulo).      Por culpa propia, es decir por no haber podido arrancarse completamente de      su pasado, el narrador ser&aacute; devuelto al mundo de la mentira, donde      los hombres son &quot;ignorantes&quot; de la simb&oacute;lica milenaria de      sus propios gestos (p. 512).</font></p> </blockquote>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Luis Harss (2012),    en Los nuestros, se&ntilde;al&oacute; hace mucho tiempo que &quot;la m&aacute;quina    escenogr&aacute;fica rechina un poco en la novela&quot; (p. 63), porque todo    se ve, y se narra, en buena parte de las ocasiones, de una forma, que oscila    entre lo rid&iacute;culo y lo banal, de acuerdo con la cultura libresca del    narrador -los &quot;mil libros&quot; a los que hace referencia- y que tiene    relaci&oacute;n con la iron&iacute;a desde la que est&aacute; escrita la novela.    Los pasos perdidos narra los esfuerzos fallidos del protagonista para dar cuenta    mediante la palabra del continente americano, porque el lenguaje de los libros,    m&aacute;s o menos polvorientos, no es m&aacute;s que una traducci&oacute;n    de lo que querr&iacute;a expresar. Respecto a su destino, las solemnes promesas    del tipo &quot;pasaron los tiempos de las estafas [&#133;.] me he prohibido    el uso de la mentira&quot; (Carpentier, 1985, p. 282) suenan vac&iacute;as a    la luz del desenlace, que vuelve al punto de partida. El propio Carpentier explic&oacute;    en una entrevista: &quot;el final de mi novela, la moraleja, dir&iacute;amos,    afirma que el hombre para ser hombre y realizarse no puede escapar a su &eacute;poca,    aunque se le ofrezcan los medios para tal evasi&oacute;n&quot; (Gonz&aacute;lez    Echavarr&iacute;a, 1971, p. 124).(7) S&iacute;sifo se tom&oacute; tres semanas    de vacaciones creyendo ser Prometeo, pero no fue capaz de liberarse de su castigo.    Como escribi&oacute; Albert Camus (1999): &quot;Cuando las im&aacute;genes de    la tierra se aferran con demasiada fuerza al recuerdo, cuando la llamada de    la felicidad se hace demasiado apremiante, entonces la tristeza se alza en el    coraz&oacute;n del hombre: es la victoria de la roca, es la propia roca&quot;    (p. 158).</font></p>     <p>&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    <br>   <font size="3"><b>REFERENCIAS BIBLIOGR&Aacute;FICAS</b></font></font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">CAMUS, ALBERT (1999):    El mito de S&iacute;sifo, Alianza, Madrid.    </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">CARPENTIER, ALEJO    (1985): Los pasos perdidos, C&aacute;tedra, Madrid.    </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">CHIAMPI, IRLEMAR    (1989): &quot;Sobre la teor&iacute;a de la creaci&oacute;n art&iacute;stica    en Los pasos perdidos de Alejo Carpentier&quot;, Cuadernos Americanos, n.o 314,    pp. 101-116.    </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">COLLARD, PATRICK    (1989): &quot;La m&aacute;scara, el traje y lo teatral en Los pasos perdidos    de Alejo Carpentier&quot;, en Sebasti&aacute;n Neumeister (ed.), Actas del IX    Congreso de la Asociaci&oacute;n Internacional de Hispanistas II, Vervuert,    Frankfurt, pp. 507-514.    </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">CRESPO ALCAL&Aacute;,    PATRICIA y JOS&Eacute; V. BA&Ntilde;ULS OLLER (1999): &quot;El Edipo de Los    pasos perdidos: entre el retorno y el reencuentro&quot;, Literatura iberoamericana    y tradici&oacute;n cl&aacute;sica, Universitat Aut&ograve;noma de Barcelona/Universitat    de Val&egrave;ncia, pp. 133-145.     </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">ECHAVARR&Iacute;A,    ARTURO (1987): &quot;La confluencia de las aguas: la geograf&iacute;a como configuraci&oacute;n    del tiempo en Los pasos perdidos de Carpentier y Heart of Darkness de Conrad&quot;,    Nueva Revista de Filolog&iacute;a Hisp&aacute;nica, vol. 35, n.o 2, pp. 531-    542.    </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">FUENTES, CARLOS    (2011): La gran novela latinoamericana, Alfaguara, Madrid.    </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">GARC&Iacute;A GUAL,    CARLOS (1995): Prometeo: mito y tragedia, Hiperi&oacute;n, Madrid.    </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">GONZ&Aacute;LEZ,    EDUARDO G. (1972): &quot;Los pasos perdidos, el azar y la aventura&quot;, Revista    Iberoamericana, vol. 38, n.o 81, pp. 585-613.    </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">GONZ&Aacute;LEZ    ECHEVARR&Iacute;A, ROBERTO (1971): &quot;Iron&iacute;a narrativa y estilo en    Los pasos perdidos, de Alejo Carpentier&quot;, Nueva Narrativa Hispanoamericana,    vol. 1, n.o 1, pp. 117-125.    </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">GONZ&Aacute;LEZ    ECHEVARR&Iacute;A, ROBERTO (1985): &quot;Introducci&oacute;n&quot; a Alejo Carpentier,    en Los pasos perdidos, C&aacute;tedra, Madrid, pp. 13-62.    </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">GONZ&Aacute;LEZ    ECHEVARR&Iacute;A, ROBERTO (2004): Alejo Carpentier: El peregrino en su patria,    Gredos, Madrid.    </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">HARSS, LUIS (2012):    Los nuestros, Alianza, Madrid.     </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">JAECK, LOIS MARIE    (1992): &quot;The Lost Steps, Goodbye Rousseau and Into the Funhouse!&quot;,    Hispania, vol. 75, n.o 3, pp. 534- 542.    </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">L&Oacute;PEZ, ANA    MAR&Iacute;A (1979): &quot;Fracaso y rehabilitaci&oacute;n final en el protagonista    de Los pasos perdidos de Alejo Carpentier&quot;, Anales de Literatura Hispanoamericana,    n.o 8, pp. 127-136.    </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">MARCUSE, HERBERT    (1989): &quot;Las im&aacute;genes de Orfeo y Narciso&quot;, Eros y civilizaci&oacute;n,    Ariel, Barcelona, pp. 153-163.    </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">MAS, JOS&Eacute;    LUIS (1978): &quot;El mito de S&iacute;sifo en Los pasos perdidos de Alejo Carpentier&quot;,    Explicaci&oacute;n de textos literarios, vol. 6, n.o 2, pp. 175-181.    </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">MILLINGTON, MARK    I. (1996): &quot;Gender Monologue in Carpentier's Los pasos perdidos&quot;,    Modern Language Notes, n.o 111, pp. 346-367.    </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">MIRALLES, CARLOS    (1977): &quot;La nostalgia de los or&iacute;genes y sus modelos m&iacute;ticos.    Sobre Los pasos perdidos de Alejo Carpentier&quot;, Estudios sobre el Humanismo    Cl&aacute;sico. Cuadernos de la Fundaci&oacute;n Pastor, n.o 22, pp. 77-98.    </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">MORELL, HORTENSIA    R. (1986): &quot;De Los pasos perdidos a La consagraci&oacute;n de la primavera    a trav&eacute;s de Orfeo&quot;, Hispanic Journal, vol. 7, n.o 2, pp. 101-106.    </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">MULLER-BERGH, KLAUS    (1970): &quot;Reflexiones sobre los mitos en Alejo Carpentier&quot;, Homenaje    a Alejo Carpentier, Helmy F. Giacoman (ed.), Las Am&eacute;ricas Publishing    Co., New York, pp. 275-291.    </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">P&Eacute;REZ FIRMAT,    GUSTAVO (1984): &quot;El lenguaje secreto de Los pasos perdidos&quot;, Modern    Language Notes, vol. 99, n.o 2, pp. 342-357.    </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">PONCE, N&Eacute;STOR    (2001): &quot;La verdad de los libros: los caminos inici&aacute;ticos en Los    pasos perdidos&quot;, Memorias y cicatrices. Estudios sobre literatura latinoamericana    contempor&aacute;nea, Veracruz, pp. 133-148.    </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">SHELLEY, PERCY    B. (1994): Prometeo liberado, Hiperi&oacute;n, Madrid.    </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">TAYLOR, HAREN (1977):    &quot;La creaci&oacute;n musical en Los pasos perdidos&quot;, Revista de Filolog&iacute;a    Hisp&aacute;nica, vol. 26, n.o 1, pp. 141-153.    </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">VASSAR, ANNE (1992):    &quot;The Function of Greek Myth in Alejo Carpentier's Los pasos perdidos&quot;,    Neophilologus, vol. 76, n.o 2, pp. 212-223.    </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    <br>   </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">RECIBIDO: 5/9/2015    <br>   </font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">ACEPTADO:    22/10/2015    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>       <br>   </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><i>Rosa Pellicer</i>.    Universidad de Zaragoza, Espa&ntilde;a. Correo electr&oacute;nico: <a href="mailto:rosapel@unizar.es">rosapel@unizar.es</a></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p></p>     <p></p>     <p></p>     <p></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="3"><b><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">NOTAS    ACLARATORIAS</font></b></font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><a name="1"></a><a href="#11">1</a>.    En primer lugar, como ha estudiado Gonz&aacute;lez Echavarr&iacute;a (1985,    2004), a comienzos de la d&eacute;cada de los cincuenta, el Orinoco y la busca    de sus fuentes se ponen de moda y aparecen libros de exploraci&oacute;n geogr&aacute;fica    y antropol&oacute;gica del &aacute;rea, como los de Alain Gheerbrant, una de    las fuentes m&aacute;s directas de la novela. Tambi&eacute;n est&aacute;n los    libros de Jos&eacute; Gunilla, Schomburgk o, por supuesto, Humboldt. El argumento    tiene antecedentes literarios en obras como The Sea and the Jungle (1912) de    Henry Major Tomlison, The Lost World (1912) de Sir Arthur Conan Doyle, Lost    Horizon (1933) de James Hilton, las ya citadas de Rivera y Gallegos y, por supuesto,    Heart of Darkness (1898) de Joseph Conrad con el que, aunque no es mencionado    por el escritor cubano, mantiene numerosas relaciones como ha se&ntilde;alado    Arturo Echavarr&iacute;a (1987). Dentro de la novela las alusiones librescas    se multiplican; tienen una gran importancia los rom&aacute;nticos europeos,    tanto escritores como compositores. De modo que la narraci&oacute;n del viaje    a la selva se convierte en un viaje por una selva de textos. </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><a name="2"></a><a href="#22">2</a>.    Anne Vassar (1992) resume las funciones que desempe&ntilde;a la mitolog&iacute;a    griega en la novela: </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">First, it forms    a Framework for the novel's spiral structure. Secondly, it allows Carpentier    to present this structure while simultaneously protraying modern man's feelings    of despair and frustration with a progress so torturingly slow that it often    appears non-existent to him. Thirdlym it work to divide the characters into    two groups: those which conform to their mythical natures and those which deviate    in some way from the traditional Greek personae. The totally mythic elements    appear as a destructive, decaying force and function as a foil for the non-mythic    elements (p. 222).</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><a name="3"></a><a href="#33">3</a>.    N&eacute;stor Ponce (2011) estudia Los pasos perdidos a luz de los relatos/viajes    de iniciaci&oacute;n.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><a name="4"></a><a href="#44">4</a>.    Extra&ntilde;a que no haya ninguna cita ni alusi&oacute;n a El mito de S&iacute;sifo,    publicado por Camus en 1942, sobre todo teniendo en cuenta la importante presencia    del existencialismo en Los pasos perdidos. Para Camus, S&iacute;sifo es el &quot;h&eacute;roe    del absurdo&quot;, pero hay que recordar que su &quot;destino le pertenece&quot;    (p. 159). Adem&aacute;s se puede interpretar como una figura del artista. </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><a name="5"></a><a href="#55">5</a>.    Hortensia R. Morell (1986) interpreta la presencia de Prometeo en la novela    a la luz de la mitolog&iacute;a griega, no de la versi&oacute;n de Shelley:    &quot;Si Prometeo (encadenado) representa al hombre en la civilizaci&oacute;n    enajenante, Orfeo representa al hombre en armon&iacute;a consigo y la naturaleza    [.&#133;] Extrapolando a Los pasos.&#133;, si la urbe norteamericana era engendro    de Prometeo y le ataba a sus cadenas, la expedici&oacute;n a la selva sudamericana    representa la liberaci&oacute;n de las potencias &oacute;rficas&quot; (p. 103).</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><a name="6"></a><a href="#66">6</a>.    Esta actitud est&aacute; cercana a la de Herbert Marcusse (1989) cuando se refiere    a los &quot;h&eacute;roes culturales&quot;, &quot;que han persistido en la imaginaci&oacute;n    simbolizando la actitud y los actos que determinan el destino de la humanidad    [&#133;.] el h&eacute;roe cultural predominante es el embaucador y (sufriente)    rebelde contra los dioses, que crea cultura al precio del dolor perpetuo. Simboliza    la productividad, el incesante esfuerzo por dominar la vida; pero en su productividad,    la bendici&oacute;n y la maldici&oacute;n, el progreso y la fatiga est&aacute;n    inextricablemente mezclados. Prometeo es el h&eacute;roe arquet&iacute;pico    del principio de actuaci&oacute;n&quot; (pp. 154-155).</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><a name="7"></a><a href="#77">7</a>.    No obstante, hay algunas interpretaciones optimistas del final de la novela.    As&iacute;, Ana Mar&iacute;a L&oacute;pez concluye: &quot;La obra queda abierta    para que otro cualquiera con la energ&iacute;a y la tenacidad que &eacute;l    tiene ahora logre en su nombre la meta del viaje del regreso, y ya en ella trabaje,    se realice y salga al encuentro de su personalidad, que podr&iacute;a ser tambi&eacute;n    el hallazgo y la recuperaci&oacute;n de los pasos perdidos. El cambio operado    en la voluntad del protagonista lo ha salvado, de ah&iacute; la gran lecci&oacute;n    que nos da la novela al final&quot; (p. 136).</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   </font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[CAMUS]]></surname>
<given-names><![CDATA[ALBERT]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El mito de Sísifo]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Alianza]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[CARPENTIER]]></surname>
<given-names><![CDATA[ALEJO]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Los pasos perdidos]]></source>
<year>1985</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cátedra]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[CHIAMPI]]></surname>
<given-names><![CDATA[IRLEMAR]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["Sobre la teoría de la creación artística en Los pasos perdidos de Alejo Carpentier"]]></source>
<year>1989</year>
<page-range>101-116</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[COLLARD]]></surname>
<given-names><![CDATA[PATRICK]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["La máscara, el traje y lo teatral en Los pasos perdidos de Alejo Carpentier"]]></source>
<year>1989</year>
<page-range>507-514</page-range><publisher-loc><![CDATA[Frankfurt ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Vervuert]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[CRESPO ALCALÁ]]></surname>
<given-names><![CDATA[PATRICIA]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[BAÑULS OLLER]]></surname>
<given-names><![CDATA[JOSÉ V.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["El Edipo de Los pasos perdidos:: entre el retorno y el reencuentro"]]></source>
<year>1999</year>
<page-range>133-145</page-range><publisher-name><![CDATA[Universitat Autònoma de Barcelona/Universitat de València]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[ECHAVARRÍA]]></surname>
<given-names><![CDATA[ARTURO]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["La confluencia de las aguas:: la geografía como configuración del tiempo en Los pasos perdidos de Carpentier y Heart of Darkness de Conrad"]]></source>
<year>1987</year>
<volume>35</volume>
<page-range>531- 542</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[FUENTES]]></surname>
<given-names><![CDATA[CARLOS]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La gran novela latinoamericana]]></source>
<year>2011</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Alfaguara]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[GARCÍA GUAL]]></surname>
<given-names><![CDATA[CARLOS]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Prometeo:: mito y tragedia]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Hiperión]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[GONZÁLEZ]]></surname>
<given-names><![CDATA[EDUARDO G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["Los pasos perdidos, el azar y la aventura"]]></source>
<year>1972</year>
<volume>38</volume>
<page-range>585-613</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[GONZÁLEZ ECHEVARRÍA]]></surname>
<given-names><![CDATA[ROBERTO]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["Ironía narrativa y estilo en Los pasos perdidos, de Alejo Carpentier"]]></source>
<year>1971</year>
<volume>1</volume>
<page-range>117-125</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[GONZÁLEZ ECHEVARRÍA]]></surname>
<given-names><![CDATA[ROBERTO]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["Introducción" a Alejo Carpentier]]></source>
<year>1985</year>
<page-range>13-62</page-range><publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cátedra]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[GONZÁLEZ ECHEVARRÍA]]></surname>
<given-names><![CDATA[ROBERTO]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Alejo Carpentier:: El peregrino en su patria]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gredos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[HARSS]]></surname>
<given-names><![CDATA[LUIS]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Los nuestros]]></source>
<year>2012</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Alianza]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[JAECK]]></surname>
<given-names><![CDATA[LOIS MARIE]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["The Lost Steps, Goodbye Rousseau and Into the Funhouse!"]]></source>
<year>1992</year>
<volume>75</volume>
<page-range>534- 542</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[LÓPEZ]]></surname>
<given-names><![CDATA[ANA MARÍA]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["Fracaso y rehabilitación final en el protagonista de Los pasos perdidos de Alejo Carpentier"]]></source>
<year>1979</year>
<page-range>127-136</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[MARCUSE]]></surname>
<given-names><![CDATA[HERBERT]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["Las imágenes de Orfeo y Narciso"]]></source>
<year>1989</year>
<page-range>153-163</page-range><publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ariel]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[MAS]]></surname>
<given-names><![CDATA[JOSÉ LUIS]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["El mito de Sísifo en Los pasos perdidos de Alejo Carpentier"]]></source>
<year>1978</year>
<volume>6</volume>
<page-range>175-181</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[MILLINGTON]]></surname>
<given-names><![CDATA[MARK I.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["Gender Monologue in Carpentier's Los pasos perdidos"]]></source>
<year>1996</year>
<page-range>346-367</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[MIRALLES]]></surname>
<given-names><![CDATA[CARLOS]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["La nostalgia de los orígenes y sus modelos míticos.: Sobre Los pasos perdidos de Alejo Carpentier"]]></source>
<year>1977</year>
<page-range>77-98</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[MORELL]]></surname>
<given-names><![CDATA[HORTENSIA R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["De Los pasos perdidos a La consagración de la primavera a través de Orfeo"]]></source>
<year>1986</year>
<volume>7</volume>
<page-range>101-106</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[MULLER-BERGH]]></surname>
<given-names><![CDATA[KLAUS]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["Reflexiones sobre los mitos en Alejo Carpentier"]]></source>
<year>1970</year>
<page-range>275-291</page-range><publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Las Américas Publishing Co.]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[PÉREZ FIRMAT]]></surname>
<given-names><![CDATA[GUSTAVO]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["El lenguaje secreto de Los pasos perdidos"]]></source>
<year>1984</year>
<volume>99</volume>
<page-range>342-357</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[PONCE]]></surname>
<given-names><![CDATA[NÉSTOR]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["La verdad de los libros:: los caminos iniciáticos en Los pasos perdidos"]]></source>
<year>2001</year>
<page-range>133-148</page-range><publisher-loc><![CDATA[Veracruz ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[SHELLEY]]></surname>
<given-names><![CDATA[PERCY B.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Prometeo liberado]]></source>
<year>1994</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Hiperión]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[TAYLOR]]></surname>
<given-names><![CDATA[HAREN]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["La creación musical en Los pasos perdidos"]]></source>
<year>1977</year>
<volume>26</volume>
<page-range>141-153</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[VASSAR]]></surname>
<given-names><![CDATA[ANNE]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["The Function of Greek Myth in Alejo Carpentier's Los pasos perdidos"]]></source>
<year>1992</year>
<volume>76</volume>
<page-range>212-223</page-range></nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
