<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0253-9276</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Universidad de La Habana]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[UH]]></abbrev-journal-title>
<issn>0253-9276</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Dirección de Publicaciones Académicas de la Universidad de La Habana (Editorial UH) ]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0253-92762016000100004</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Unidades fraseológicas en el español de Cuba]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Phraseological Units in Cuban Spanish Language]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[LAURENCIO TACORONTE]]></surname>
<given-names><![CDATA[ARIEL]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad de La Habana Colegio Universitario San Gerónimo de La Habana ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>Cuba</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2016</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2016</year>
</pub-date>
<numero>281</numero>
<fpage>40</fpage>
<lpage>53</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0253-92762016000100004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0253-92762016000100004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0253-92762016000100004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[En el presente trabajo intentamos una clasificación de diversas unidades fraseológicas o fraseologismos (colocaciones, locuciones y enunciados fraseológicos), presentes en el español de Cuba, con arreglo a un enfoque variacional. Para su análisis nos hemos basado en los principios teóricos sentados por Gloria Corpas Pastor en su Manual de fraseología española, mientras que para la exposición de las fórmulas rutinarias (que forman parte de los enunciados fraseológicos), en la tesis doctoral de María Belén Alvarado Ortega "Las fórmulas rutinarias en el español actual".]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[The present works attempts at a classification of different phraseological units (positioning, expressions and phraseological enunciations), present in Cuba's Spanish language in terms of a variation-like approach. For the analysis, we have based ourselves on the theoretical principles stated by Gloria Corpas's Manual de fraseología española , while for the presentation of routine formulae (which are part of the phraseological enunciations), in María Belén Alvarado Ortega's PhD thesis: "Las fórmulas rutinarias en el español actual".]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[unidades fraseológicas]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[fraseologismos]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[enfoque variacional]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[español de Cuba]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[principios teóricos]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[phraseological units]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[variation-like approach]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Cuban Spanish language]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[theoretical principles]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <div align="right"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">    <b>ART&Iacute;CULO ORIGINAL </b></font> </div>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">    <br>   <b><font size="4">Unidades fraseol&oacute;gicas en el espa&ntilde;ol de Cuba</font></b></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><b><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Phraseological    Units in Cuban Spanish Language</font></b></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">    <br>   </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>ARIEL LAURENCIO    TACORONTE</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Colegio Universitario    San Ger&oacute;nimo de La Habana, Universidad de La Habana, Cuba.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p> <hr> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>RESUMEN</b></font>      <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En el presente    trabajo intentamos una clasificaci&oacute;n de diversas unidades fraseol&oacute;gicas    o fraseologismos (colocaciones, locuciones y enunciados fraseol&oacute;gicos),    presentes en el espa&ntilde;ol de Cuba, con arreglo a un enfoque variacional.    Para su an&aacute;lisis nos hemos basado en los principios te&oacute;ricos sentados    por Gloria Corpas Pastor en su Manual de fraseolog&iacute;a espa&ntilde;ola,    mientras que para la exposici&oacute;n de las f&oacute;rmulas rutinarias (que    forman parte de los enunciados fraseol&oacute;gicos), en la tesis doctoral de    Mar&iacute;a Bel&eacute;n Alvarado Ortega &quot;Las f&oacute;rmulas rutinarias    en el espa&ntilde;ol actual&quot;.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>PALABRAS CLAVE:</b>    unidades fraseol&oacute;gicas, fraseologismos, enfoque variacional, espa&ntilde;ol    de Cuba, principios te&oacute;ricos.</font></p> <hr> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>ABSTRACT</b></font>      <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">The present works    attempts at a classification of different phraseological units (positioning,    expressions and phraseological enunciations), present in Cuba's Spanish language    in terms of a variation-like approach. For the analysis, we have based ourselves    on the theoretical principles stated by Gloria Corpas's Manual de fraseolog&iacute;a    espa&ntilde;ola , while for the presentation of routine formulae (which are    part of the phraseological enunciations), in Mar&iacute;a Bel&eacute;n Alvarado    Ortega's PhD thesis: &quot;Las f&oacute;rmulas rutinarias en el espa&ntilde;ol    actual&quot;.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>KEYWORDS: </b>phraseological    units, variation-like approach, Cuban Spanish language, theoretical principles.</font></p> <hr>     <p>&nbsp;</p>     <p>    <br> </p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Los tres rasgos    m&aacute;s importantes a tener en cuenta para definir una combinaci&oacute;n    de palabras como fraseologismo(<a name="11"></a><a href="#1">1</a>) son, seg&uacute;n    Trist&aacute; P&eacute;rez (1988) &quot;la pluriverbalidad, el sentido figurado    y la estabilidad&quot; (p. 13). Esta autora no incluye en este grupo a las colocaciones,    a las que denomina analitismos y a las que considera combinaciones constituidas    por m&aacute;s de un elemento carentes de sentido figurado (p. 14).    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   Corpas Pastor (1996) define las unidades fraseol&oacute;gicas como aquellas</font></p>     <blockquote>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">unidades l&eacute;xicas      formadas por m&aacute;s de dos palabras gr&aacute;ficas en su l&iacute;mite      inferior, cuyo l&iacute;mite superior se sit&uacute;a en el nivel de la oraci&oacute;n      compuesta. Dichas unidades se caracterizan por su alta frecuencia de uso,      y de coaparici&oacute;n de sus elementos integrantes; por su institucionalizaci&oacute;n,      entendida en t&eacute;rminos de fijaci&oacute;n y especializaci&oacute;n sem&aacute;ntica;      por su idiomaticidad y variaci&oacute;n potenciales; as&iacute; como por el      grado en el cual se dan todos estos aspectos en los distintos tipos (pp. 20-24).</font></p> </blockquote>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Desde el punto    de vista variacional del presente trabajo, dividiremos las distintas unidades    fraseol&oacute;gicas a examinar, colocaciones, locuciones y enunciados fraseol&oacute;gicos,    seg&uacute;n el nivel de alterabilidad que pueda presentar cada estructura con    respecto a estructuras equivalentes en el sistema de la lengua o en otras hablas    del espa&ntilde;ol, y con respecto a s&iacute; misma. En las estructuras que    var&iacute;an, analizaremos en qu&eacute; modo lo hacen desde el punto de vista    l&eacute;xico, morfol&oacute;gico, gramatical y gr&aacute;fico (Garc&iacute;a-Page,    1999, p. 225).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Colocaciones</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Las colocaciones    se caracterizan por ser una combinaci&oacute;n frecuente de dos unidades l&eacute;xicas    en relaci&oacute;n sint&aacute;ctica, que no constituyen, por s&iacute; mismas,    actos de habla ni enunciados, y que presentan restricciones de combinaci&oacute;n    establecidas por el uso y la sem&aacute;ntica (Corpas, 1996, p. 53). Entre estas    dos unidades l&eacute;xicas existe una relaci&oacute;n de dependencia jer&aacute;rquica,    en la que una de ellas act&uacute;a de base, miembro determinante y aut&oacute;nomo    que regula la aparici&oacute;n del otro, el colocativo, restringi&eacute;ndolo    y determin&aacute;ndolo sem&aacute;nticamente (Larreta, 2002, p. 13). Esta cierta    fijaci&oacute;n interna, o fijaci&oacute;n solo en la norma (Dante, 2003, p.    74),(<a name="22"></a><a href="#2">2</a>) marca la relativa limitaci&oacute;n    de los patrones combinatorios que presentan las bases, pues estas acusan una    preferencia por colocativos dados (Aguilar-Amat, 1993, p. 267), quedando limitada    la posibilidad de combinaci&oacute;n con otras palabras. El significado es totalmente    transparente, aunque cabe la presencia de un cierto nivel metaf&oacute;rico;    lo determinante es que el sentido depende o es deducible de la suma de los elementos,    al contrario de lo que ocurre en las locuciones. Seg&uacute;n Koike (2001),    las colocaciones presentan las siguientes caracter&iacute;sticas sem&aacute;nticas:    la existencia de un v&iacute;nculo entre las dos unidades l&eacute;xicas, lo    cual permite el paso de una categor&iacute;a gramatical a otra: colar caf&eacute;    - colada de caf&eacute;; la tipicidad de la relaci&oacute;n, o sea, que los    dos elementos presenten una relaci&oacute;n t&iacute;pica y no eventual; y,    por &uacute;ltimo, la precisi&oacute;n sem&aacute;ntica, lo cual permite emplearlas    como definidores en obras lexicogr&aacute;ficas (pp. 28-29).(<a name="33"></a><a href="#3">3</a>)</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">A continuaci&oacute;n,    presentamos ejemplos de colocaciones habituales en el habla cubana actual clasificados    seg&uacute;n la pauta marcada por Corpas Pastor (1996). Como en el resto de    este trabajo, adoptamos donde sea posible una perspectiva diferencial, o sea,    de presentaci&oacute;n de expresiones distintivas del habla cubana:</font></p> <ul>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">VERB. + SUST.      (en funci&oacute;n sujeto): <i>meritar la pena, salir falla, zafarse un bot&oacute;n.</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">VERB. + SUST.      (en funci&oacute;n objeto): <i>botar la basura, colar caf&eacute;, cortar      camino, cumplir misi&oacute;n, echarse un trago, fundir la placa, sacar turno.</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">SUST. + ADJ.:<i>      aguas alba&ntilde;ales, bolsa negra, bufete colectivo, control remoto, &oacute;mnibus      articulado, papitas fritas.</i></font></li>       ]]></body>
<body><![CDATA[<li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">SUST. + PREP.      + SUST.: <i>acta de advertencia, buchito de caf&eacute;, lector de tabaquer&iacute;a,      mano de pl&aacute;tanos, mata de aguacate, palo de trapear, tiempo 'e Espa&ntilde;a,      tiro de lague, tubo de luz fr&iacute;a, turno de clase, paso a nivel, escuela      al campo.</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">SUST. + SUST.:      <i>albergue INIT, arroz macho, casa consultorio, palma corcho.</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">ADJ. + SUST.:<i>      buena gente, mala palabra, mala paga.</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">ADJ. + PREP.      + SUST.: <i>nuevo de paquete.</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">VERB. + ADV.:      <i>caer bien, quedar mal.</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">VERB. + ADJ.      (en funci&oacute;n adverbial): <i>llevar suave, mirar virao, perder legal,      salir disparado.</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">PRON. + ADV.:      <i>ambos inclusive. (pp. 66-67)</i></font></li>     </ul>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Locuciones</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Las locuciones    se caracterizan por ser unidades fraseol&oacute;gicas del sistema de la lengua    con los siguientes rasgos distintivos: fijaci&oacute;n interna, unidad de significado    y fijaci&oacute;n externa pasem&aacute;tica. Estas unidades no constituyen enunciados    completos, y funcionan generalmente como elementos oracionales (Corpas, 1996,    p. 88). La autora Ruiz Gurillo (2001) destaca como rasgo definidor de una locuci&oacute;n,    adem&aacute;s de la fijaci&oacute;n, su idiomaticidad (p. 27). Estas se diferencian    de las colocaciones en que se encuentran fijadas en el sistema, no en la norma    (Dante, 2003, p. 74); lo que implica que pueden ser creadas en el acto de habla,    no vienen hechas en la lengua (Trist&aacute;, 2988, pp. 13-14). Al contrario    de lo que ocurre con las palabras compuestas, no hay reglas para la formaci&oacute;n    de este tipo de unidades (Dante, 2003, p. 75).</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En ocasiones resulta    problem&aacute;tico delimitar la frontera entre una locuci&oacute;n y un compuesto;    es el &uacute;nico criterio adoptado hasta ahora el de la separaci&oacute;n    gr&aacute;fica como elemento determinante para distinguir entre unos y otras    (Castillo, 1998, p. 152), o sea, que se considerar&iacute;an locuciones aquellas    unidades que, presentando un grado semejante de cohesi&oacute;n interna a los    compuestos, no muestran uni&oacute;n ortogr&aacute;fica (Corpas, 1996, p. 93).    Asimismo las locuciones permiten ciertas transformaciones e inserciones, funcionando    como elementos sint&aacute;cticos de las oraciones en las cuales se integran    (Corpas, 1996, p. 134).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Ofrecemos a continuaci&oacute;n    una serie de ejemplos representativos del habla cubana actual; esta serie sigue    la clasificaci&oacute;n realizada por Corpas Pastor (1996), en nominales, adjetivas,    adverbiales y verbales, con las adaptaciones y a&ntilde;adiduras precisas para    poder representar fen&oacute;menos espec&iacute;ficos del espa&ntilde;ol de    Cuba (pp. 95-96).(<a name="44"></a><a href="#4">4</a>)</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Locuciones nominales</b></font></p> <ul>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">SUST. + ADJ.:      <i>flaicito bobo, pan perd&iacute;o, perro caliente, vacas gordas.</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">SUST. + PREP.      + SUST.: <i>arroz con mango, la acera de los bobos, cortina de hierro, casa      de fundamento, el due&ntilde;o de los caballitos, la edad de la peseta, el      huesito de la alegr&iacute;a, la madre de los tomates, tronco de jeba, viento      de agua, galleta sin mano.</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">SUST. + CONJ.      + SUST.: <i>altas y bajas, moros y cristianos.</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">VERB. + CONJ.      + VERB. (con funci&oacute;n nominal): entra y sale, estira y encoge, muerde      y huye.</font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">VERB. + ARGUM.      (cl&aacute;usula sustantivada): <i>el qu&eacute; dir&aacute;n, un dale al      que no te dio, dime que te dir&eacute;.</i></font></li>     </ul>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Locuciones verbales</b></font></p> <ul>       ]]></body>
<body><![CDATA[<li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> VERB. + CONJ.      + VERB.: <i>apunta y banquea, pica y se extiende, estar que arde, estar que      corta.</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> VERB. + PREP.:      <i>cargar con, halar por, meter pa, ponerse para.</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> VERB. + PREP.      + SUST.:    <br>     o A: <i>irse a bolina, caerse a mentiras, llamarse a enga&ntilde;o, tirar      a mierda.</i>    <br>     o CON: <i>caminar con los codos, echar con la cara, jugar con candela, ponerse      con suerte.</i>    <br>     o CONTRA:<i> llevar contra la pared.</i>    <br>     o DE: <i>batear de jonr&oacute;n, caer de flai, partirse de la risa, vivir      del invento.</i>    <br>     o EN: <i>llevarse en la golilla, ponerse en nota, quedarse en una muela.</i>    <br>     o PARA: <i>meter pa descaro, virarse pa tercera, ponerse pa las cosas, tirarse      pa'l solar.</i>    <br>     o POR:<i> ir por la sombrita, irse por el camino viejo, pedir por esa boca,      salir por el techo.</i></font></li>       ]]></body>
<body><![CDATA[<li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> VERB. + PREP.      + ADJ.: <i>botarse de salao, d&aacute;rselas de guapo, ir para viejo, vestir      de blanco.</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> VERB. + PREP.      + PRON. DEM.: <i>limpiarse con eso, quedarse en eso, salir de eso, ponerse      pa esto.</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> VERB. COP.      + ATRIB.: <i>ser enfermo, ser una melcocha, ser la pata del diablo.</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> VERB. + ADV.      + SUST.: <i>volar como Mat&iacute;as P&eacute;rez, volarse como una cafetera.</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> VERB. + ADV.      + SUST. + COMPL.: <i>acabar como la fiesta del Guatao, esperar como cosa buena.</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> VERB. + SUST.      (en funci&oacute;n objeto): <i>comer mierda, meter guaper&iacute;a, mentar      la madre, pedir el &uacute;ltimo, pegar la gorra, ponerse las botas, tener      dos trabajos, vivir ese pedacito.</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> VERB. + SUST.      (en funci&oacute;n objeto) + COMPL.: <i>darle candela como al macao, tener      la boca cuadrada, tener la boca sal&aacute;, tomarse la cocacola del olvido.</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> VERB. + SUST.      (en funci&oacute;n objeto) + ADJ. (en funci&oacute;n adverbial): <i>(marg.)      sacar la mano amplio.</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> VERB. + SUST.      (en funci&oacute;n objeto, de car&aacute;cter sustantivo debilitado, cuasiadverbial      o adverbial): <i>abrir valla, joder la papa, saber un mundo, querer cantidad.</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> VERB. + PRON.      OBJ. + PREP.: <i>cogerla con.</i></font></li>       ]]></body>
<body><![CDATA[<li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> VERB. + PRON.      OBJ. (cl&iacute;tico):(<a name="55"></a><a href="#5">5</a>)<i> caerle, filtrarle,      morderle, tirarla, tirarle.</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> VERB. + PRON.      REFL. (cl&iacute;tico) + PRON. OBJ. (cl&iacute;tico): <i>com&eacute;rsela,      col&aacute;rsele, mand&aacute;rselas.</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> VERB. + PRON.      OBJ. (invariable) + SUST. (en funci&oacute;n objeto): <i>cogerle el tiempo,      meterle con todo, meterle moropo, partirle el brazo, sacarle el quilo.</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">VERB. + PRON.      OBJ. (omitible) + SUST. (en funci&oacute;n objeto): <i>zafarle el bulto, hacerle      el caso del perro.</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">VERB. + PRON.      OBJ. (que representa la persona o la cosa) + SUST. (en funci&oacute;n objeto):      <i>bajarle el santo, darle el bate, gustarle el dulce, echarle el guante,      meterle el pie, echarle el muerto, sacarle el pie, sacarle el plo.</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">VERB. NEG. (con      fijaci&oacute;n fraseol&oacute;gica en negativo): <i>no dar pie con bola,(<a name="66"></a><a href="#6">6</a>)      no poner una, no ser transparente, no cuadrar la lista con el billete, no      parar la pata.</i></font></li>     </ul>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Debe tenerse en    cuenta que algunos verbos adquieren un sentido diferente seg&uacute;n la preposici&oacute;n    que rijan, y buena parte de las veces no aparecen sin esa preposici&oacute;n,    de lo contrario el sentido ser&iacute;a ambiguo:</font></p>     <blockquote>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">meter vt.&#094;i.      7 [uso prep. para] vi. enf. comportarse con, actuar con (+ el sustantivo correspondiente):      meter pa' descaro col. comportarse con descaro.</font></p> </blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Lo mismo vale para    ciertos pronombres. En el siguiente caso, de no llevar le, el verbo tendr&iacute;a    otro sentido. Por eso ser&iacute;a preciso que en los diccionarios se proporcionara    la informaci&oacute;n de cada pronombre que pueda aportar una variaci&oacute;n    sem&aacute;ntica:</font></p>     <blockquote>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>col&aacute;rsele</b>      [uso prep. a] <b>vi. pron. </b>col. dominar (una materia o disciplina), saber      mucho (de alg&uacute;n tema) [sin. col. filtrarle; menos frecuente morderle]</font></p> </blockquote>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Locuciones adjetivas</b></font></p> <ul>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">adj. + prep.      + sust.: <i>bobo de la yuca, solo en alma.</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">PART. + PREP.      + SUST.: <i>muy conocido en su casa, cortado con la misma tijera, enchumbado      en agua, perdido en el llano, pintado en la pared, encantao de la vida, tirao      pa la tonga.</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">PART. + PART.      + PREP. + SUST.: <i>muerto escapao de la fosa.</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">ADJ. + CONJ.      + ADJ.: <i>(rural) &iacute;ngrimo y solo.</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">ADJ. + PREP.      + ADJ.: <i>mucho con demasiado.</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">ADJ. + T&Eacute;RMINO      COMPARACI&Oacute;N: <i>colorado como un tomate, m&aacute;s loco que una cabra,      m&aacute;s duro que el corojo, m&aacute;s negro que el tot&iacute;.</i></font></li>       ]]></body>
<body><![CDATA[<li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">SINTAGMAS PREPOSICIONALES:      <i>del carajo, de madre, de primera, de rechupete, de la yuma, de tres por      quilo, de llega y pon, de yuca y &ntilde;ame.</i></font></li>     </ul>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Locuciones adverbiales</b></font></p> <ul>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">SINTAGMAS PREPOSICIONALES:    <br>     o A: <i>a la barbacoa, a las dos manos, a las mil y quinientas, a patadas,      a santo de qu&eacute;.</i>    <br>     o CON: <i>con la cara, con quile, con to los hierros, con el rayo.</i>    <br>     o DE: <i>de cabeza, de la boca pa' fuera, de lo que no hay remedio, de prima      y pata.</i>    <br>     o DE A: <i>de a caballero, de a Pepe, de a hombre, de a timbales, de a viaje.</i>    <br>     o EN: <i>en juego, en tiempo y forma, en tres y dos, en un final, en casa      del diablo.</i>    <br>     o HASTA: <i>hasta afuera, hasta atr&aacute;s, hasta coll&iacute;n, hasta la      pared de enfrente.</i>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>     o PARA: <i>para alante, para bonito, hasta para hacer dulce.</i>    <br>     o POR: <i>por encima y a mill&oacute;n, por gusto, por si las moscas.</i>    <br>     o SIN: <i>sin escala, sin apuro, sin querer.</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">SINTAGMAS APREPOSICIONALES:(<a name="77"></a><a href="#7">7</a>)      <i>&Oslash; agua, &Oslash; cabeza, &Oslash; piso.</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> SINTAGMAS SUSTANTIVOS      (con sustantivo como n&uacute;cleo): <i>boca abajo, loma arriba.</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> SINTAGMAS SUSTANTIVOS      CONJUNCIONALES: <i>ni carajo, ni pitoche, ni papa frita.</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">SINTAGMAS ADJETIVOS:      <i>puesto y convidao, pegado.</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> SINTAGMAS ADJETIVOS      CONJUNCIONALES: <i>ni amarrado, ni muerto.</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> SINTAGMAS ADVERBIALES      (con adverbio como n&uacute;cleo): <i>ah&iacute; mismito, donde mismo, como      &uacute;nico, como si nada.</i>    <br>     o ADV. + T&Eacute;RMINO COMPARACI&Oacute;N: <i>m&aacute;s lejos que el carajo.</i></font></li>     ]]></body>
<body><![CDATA[</ul>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Locuciones preposicionales</b></font></p> <ul>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> DE LUGAR: <i>abajo      de, arriba de, en vuelta de, pegado a.</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> DE CAUSA: <i>por      el aquel de, con el aquel de.</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> DE OBJETO DEL      PENSAMIENTO O DE LA ACCI&Oacute;N: <i>a costa de, a costilla de.</i></font></li>     </ul>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Locuciones conjuntivas</b></font></p> <ul>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">COORDINANTES:      <i>na' m&aacute; que.</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">SUBORDINANTES:      <i>a seg&uacute;n, como mismo.</i></font></li>     </ul>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Locuciones clausales</b></font></p> <ul>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">NO ENTERAS (con      casilla vac&iacute;a correspondiente al objeto o al complemento): <i>trab&aacute;rsele      el paragua, pod&eacute;rsele hacer un tiempo, cogerle la vuelta, ponerle el      dado malo, sal&iacute;rsele la veta, tenerle la vida hecho un yogur, se &ntilde;amaba.</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">ENTERAS (sin      independencia textual ni fuerza ilocutiva): <i>como aquel que dice, como quien      no quiere las cosas.</i></font></li>     </ul>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Locuciones marcadoras</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Las locuciones    marcadoras son introducidas por Ruiz Gurillo (2001, pp. 56-58). Estas son equivalentes    a los marcadores del discurso y poseen car&aacute;cter relacional.</font></p> <ul>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> DE ACLARACI&Oacute;N      O MATIZACI&Oacute;N: <i>mejor dicho, por cierto, bueno, en el fondo.</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> DE EXPLICACI&Oacute;N:      <i>o sea.</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> DE EJEMPLIFICACI&Oacute;N:      <i>un suponer, por poner un ejemplo, digamos.</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> DE RECTIFICACI&Oacute;N:      <i>que diga, ay disculpa.</i></font></li>       ]]></body>
<body><![CDATA[<li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> DE ESTRUCTURACI&Oacute;N:      <i>primeramente, para empezar, por otro lado, y ah&iacute;.</i></font></li>       <li><i><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> DE RECAPITULACI&Oacute;N:      total, en un final, digamos.</font></i></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> DE INICIO:      <i>oye, bueno, ven ac&aacute;.</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> DE INTERACCI&Oacute;N:(<a name="88"></a><a href="#8">8</a>)<i>      mira, ven ac&aacute;.</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> DE CAMBIO DE      TEMA: <i>dicho sea de paso, otra cosa, hablando como los locos.</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> DE ACUERDO:      <i>por supuesto, pues claro.</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> DE EVIDENCIA:      <i>y claro.</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> DE ANUENCIA:      <i>ya, claro, claro.</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> CONCESIVAS:      <i>que digamos, por lo menos.</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> DE DESACUERDO:      <i>ni pensarlo.</i></font></li>       ]]></body>
<body><![CDATA[<li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> DE REFUTACI&Oacute;N:      <i>ni carajo, ni de casualidad.</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> OPOSITIVAS:      <i>por el contrario.</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> CONSECUTIVAS:      <i>en consecuencia.</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> INTENSIFICADORAS:      <i>hasta la coronilla, de madre, del carajo.</i></font></li>     </ul>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Enunciados fraseol&oacute;gicos</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Los enunciados    fraseol&oacute;gicos se caracterizan por ser enunciados completos en s&iacute;    mismos, es decir, forman unidades m&iacute;nimas de comunicaci&oacute;n, y presentan    fijaci&oacute;n interna y externa (Corpas, 1996, p. 132). Corpas Pastor establece    dos subtipos: las paremias, de significado referencial, y las f&oacute;rmulas    rutinarias, con un significado de tipo social, expresivo y discursivo. Por otra    parte, las primeras presentan autonom&iacute;a textual, mientras que las segundas    son de uso restringido a determinadas situaciones y circunstancias concretas    (p. 133).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Paremias</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Las paremias se    diferencian de las locuciones en tener un car&aacute;cter m&aacute;s general.    Estas no permiten cambios excepto los de concordancia, caso en el que se encuentran    los enunciados fraseol&oacute;gicos de estructura oracional(<a name="99"></a><a href="#9">9</a>)    y las frases proverbiales.(<a name="1010"></a><a href="#10">10</a>) Una &uacute;ltima    diferencia es que las paremias son unidades de habla, mientras que las locuciones    pertenecen al sistema de la lengua (Corpas, 1996, pp. 134-135).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Son cinco los criterios    empleados por Corpas Pastor (1996) para determinar las unidades que pertenecen    a esta clase: lexicalizaci&oacute;n, autonom&iacute;a sint&aacute;ctica, autonom&iacute;a    textual, valor de verdad general y car&aacute;cter an&oacute;nimo (p. 135).</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Enunciados</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Corpas Pastor (1996)    destaca un primer tipo de paremias, enunciados que no cumplen el criterio de    valor de verdad general (p. 138). Para esto se sirve de la regla sugerida por    Arnaud (citado por Corpas), de aplicarles la frase introductoria &quot;Esto    es verdad en s&iacute; mismo&quot; y verificar que no la cumplen (p. 138).</font></p> <ul>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> ENUNCIADOS      DE VALOR ESPEC&Iacute;FICO (lexicalizados): <i>&Eacute;ramos pocos y pari&oacute;      catana; La guag&uuml;ita de San Fernando, un poquito a pie, y otro caminando;      Y dale Juana con su palangana; La gatica de Mar&iacute;a Ramos, tira la piedra      y esconde la mano; Calabaza calabaza, cada uno pa su casa, y el que no tenga      casa, que se vaya pa la plaza.</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> ENUNCIADOS      FRASEOL&Oacute;GICOS (de estructura oracional, con car&aacute;cter de enunciado      cuyo n&uacute;cleo verbal es conjugable, de sujeto u objeto a menudo variables):      <i>El horno no {est&aacute;} para pastelitos; {Yo} no {soy} plato de segunda      mesa; Ni {canta} ni {come} fruta; {Me} {sales} hasta en la sopa.</i></font></li>     </ul>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Citas</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El segundo tipo    de paremias, las citas, est&aacute; constituido por enunciados que no cumplen    el criterio de car&aacute;cter an&oacute;nimo. Se caracterizan por tener un    origen conocido, y pueden provenir de varias fuentes (Arnaud, citado por Corpas,    1996, pp. 143-144).</font></p> <ul>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> CITAS (de obras      literarias: f&aacute;bulas): <i>Y entonces la tortuguita comenz&oacute; a      andar.</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> CITAS (de autores      hist&oacute;ricos): <i>Viv&iacute; en el monstruo (y le conozco las entra&ntilde;as.&#133;);      Si deshecha en menudos pedazos (llega a ser mi bandera alg&uacute;n d&iacute;a.&#133;).</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> CITAS (de canciones):      <i>Se acabaron los guapos en Yateras; &iexcl;Ay, Chacumbele, &eacute;l mismito      se mat&oacute;!</i></font></li>     ]]></body>
<body><![CDATA[</ul>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Algunas citas pueden    sufrir un proceso de reconversi&oacute;n, como la de Viv&iacute; en el monstruo,    frase de Jos&eacute; Mart&iacute; referida a los Estados Unidos, que en el habla    coloquial puede adoptar formas como C&aacute;ele al monstruo (vete para los    Estados Unidos), o Me voy pa' l monstruo (me voy para los Estados Unidos). Estas    frases las denominar&iacute;amos de fijaci&oacute;n media, por no haber encontrado    a&uacute;n mucha estabilidad en el habla. En otros casos, la eventual frase    obtenida posee una fijaci&oacute;n m&iacute;nima, al no contarse con una f&oacute;rmula    definida de c&oacute;mo usar o reconvertir tal frase. Es lo que sucede con Si    deshecha en menudos pedazos, una de cuyas posibilidades de actualizaci&oacute;n    es referirse a que se tiene poco dinero exclamando algo como deshecho en menudo'    o, completando, deshecho en menudos pedazos.(<a name="1111"></a><a href="#n11">11</a>)</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En otros casos    la cita se convierte en el elemento a completar, y la frase obtenida presenta    fijaci&oacute;n m&aacute;xima, como en &iexcl;Ay, Chacumbele, &eacute;l mismito    se mat&oacute;!, donde normalmente se advierte Te va a pasar como a Chacumbele&#133;.    y opcionalmente se a&ntilde;ade.&#133; que &eacute;l mismito se mat&oacute;.    Aqu&iacute;, en el &aacute;mbito de las citas extra&iacute;das de textos de    canciones, se da un fen&oacute;meno que podr&iacute;amos denominar de transvase:    muchas frases que aparecen en canciones se vuelven frases populares, y a la    inversa, muchas frases populares se hacen estribillos de canciones: si se rompe    se compone, el quilo no tiene vuelto, el carnicero es un cancha, por lo que    puede resultar arduo si no imposible determinar qui&eacute;n cita a qui&eacute;n.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Refranes</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El tercer tipo    de paremia definido por Corpas Pastor (1996), los refranes, no tienen en cambio    origen conocido, aunque en ciertos casos pueden aparecer atribuidos a alg&uacute;n    personaje (p. 147). El refr&aacute;n ser&iacute;a la paremia por excelencia,    visto que es la &uacute;nica que logra cumplir los cinco criterios empleados    para delimitarlas. Presentamos aqu&iacute; una serie de refranes usuales en    el habla cubana; la clasificaci&oacute;n realizada tiene en cuenta la proveniencia    &eacute;tnico-cultural del refr&aacute;n dado:</font></p> <ul>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> pr&eacute;stamos      de otras culturas (de ra&iacute;z africana): <i>Chivo que rompe tambor, con      su pellejo lo paga; Papelito jabla lengua.</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> basados en      la observaci&oacute;n de la realidad cubana (con elementos de origen aruaco):      <i>Cuando el maj&aacute; sube al palo, el palo tiene jut&iacute;a; Por muy      alto que vuele el aura, siempre el pitirre la pica.</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> que reflejan      la realidad cubana: <i>Aqu&iacute; el que no tiene de congo, tiene de carabal&iacute;.</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> del acervo      espa&ntilde;ol (sin adaptar): <i>El que a buen &aacute;rbol se arrima, buena      sombra lo cobija; El que tiene padrino, se bautiza.</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> del acervo      espa&ntilde;ol (adaptados): <i>Una cosa piensa el borracho y otra el bodeguero;      A falta de pan, casabe.</i></font></li>       ]]></body>
<body><![CDATA[<li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> a partir de      canciones: <i>El que siembra su ma&iacute;z, que se coma su pinol.</i></font></li>     </ul>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En su clasificaci&oacute;n    de los distintos tipos de enunciados sentenciosos, Sevilla Mu&ntilde;oz (1993)    se&ntilde;ala la frase proverbial (p. 17).(<a name="1212"></a><a href="#12">12</a>)    Se trata de una paremia desprovista de elementos mnemot&eacute;cnicos y presenta    una elaboraci&oacute;n formal que consta a veces de una f&oacute;rmula que expresa    orden o mandato. La escindimos aqu&iacute; del grupo de refranes por la caracter&iacute;stica    a&ntilde;adida de poder sufrir cambios de concordancia. Tambi&eacute;n puede    aparecer como un sintagma lexicalizado por medio del cual se realiza una comparaci&oacute;n    expl&iacute;cita o impl&iacute;cita, en el caso sobre todo de los que tienen    como n&uacute;cleo verbal un infinitivo.</font></p> <ul>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> FRASES PROVERBIALES      (de matriz paremiol&oacute;gica):(<a name="1313"></a><a href="#13">13</a>)      <i>Pedirle peras al olmo; No dejes camino por vereda; Dando y dando; Matando      y salando; Trabajar para el ingl&eacute;s.</i></font></li>     </ul>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>F&oacute;rmulas    rutinarias</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Las f&oacute;rmulas    rutinarias, como unidades fraseol&oacute;gicas que son, presentan tres propiedades    fundamentales: fijaci&oacute;n, idiomaticidad e independencia, aunque estos    rasgos definitorios se pueden dar de forma gradual (Alvarado, 2008, p. 99).(<a name="1414"></a><a href="#14">14</a>)</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Las f&oacute;rmulas    rutinarias se conciben como un todo uniforme con fijaci&oacute;n formal, rasgo    esencial, junto a la fijaci&oacute;n sicoling&uuml;&iacute;stica, en todas las    unidades fraseol&oacute;gicas; es fundamental asimismo la fijaci&oacute;n sem&aacute;ntico-pragm&aacute;tica,    pues las f&oacute;rmulas rutinarias presentan un significado fijado por el uso    que se les da en el contexto habitual en el que se producen (Alvarado, 2008,    pp. 106-107).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La idiomaticidad    es la consecuencia de la fijaci&oacute;n sem&aacute;ntico-pragm&aacute;tica.    Es preciso distinguir entre diferentes grados de idiomaticidad: desde las totalmente    idiom&aacute;ticas, donde la suma del significado de sus componentes no es igual    a la suma total de la expresi&oacute;n, hasta las no idiom&aacute;ticas, donde    el significado es transparente, pues viene dado por la suma de los elementos    que la componen, pasando por las semidiom&aacute;ticas, donde la suma del significado    de sus componentes no es igual al significado de la expresi&oacute;n en bloque    (Alvarado, 2008, pp. 115-116).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Las f&oacute;rmulas    rutinarias son unidades m&iacute;nimas de comunicaci&oacute;n con independencia.    Estas pueden ser de car&aacute;cter entonativo (son actos de habla que presentan    fuerza ilocutiva exclamativa); distribucional (pueden aparecer en el discurso    tantas veces como se requiera); textual (no depende del contexto lin-g&uuml;&iacute;stico,    sino del situacional, por lo que se puede dar tantas veces en el discurso como    se quiera); sem&aacute;ntico (el valor de la f&oacute;rmula est&aacute; fijado    por el contexto habitual en el que se produce y por lo que significa por s&iacute;    misma, sin necesitar de otros elementos) y sint&aacute;ctico (se puede asilar    en la estructura sint&aacute;ctica). Las f&oacute;rmulas rutinarias son, adem&aacute;s,    actos de habla en s&iacute; mismas (Alvarado, 2008, pp. 116-128).</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">A continuaci&oacute;n    presentamos una serie de f&oacute;rmulas rutinarias usuales en el habla cubana    actual. Seguimos el modelo de clasificaci&oacute;n propuesto por Alvarado Ortega    (2008, pp. 253-335). Como en otras ocasiones a lo largo del presente trabajo,    hemos realizado a&ntilde;adiduras y nos hemos permitido adaptaciones all&iacute;    donde las hemos considerado oportunas para una mejor representaci&oacute;n de    rasgos particulares de esta habla.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>F&oacute;rmulas    rutinarias l&oacute;gicas</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Las f&oacute;rmulas    rutinarias l&oacute;gicas son las que expresan el grado de certidumbre, probabilidad    y posibilidad de lo que se enuncia. Se dividen en dos clases: epist&eacute;micas,    vinculadas con la posibilidad de que un enunciado sea cierto, es decir, expresan    certidumbre y grado de compromiso del hablante con lo que dice, y de&oacute;nticas,    aquellas que expresan la obligatoriedad de que se cumpla lo que el hablante    dice (Alvarado, 2008, pp. 268-279).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Epist&eacute;micas</b></font></p> <ul>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> que expresan      certeza con evidencia directa: <i>&iexcl;c&oacute;mo no!, &iexcl;co&ntilde;o,      claro!, &iexcl;ni que decirlo tiene!, &iexcl;ya t&uacute; ves!, &iexcl;por      esta!, &iexcl;te lo juro por esta!, &iexcl;no hay invento!, &iexcl;ponle el      cu&ntilde;o!, &iexcl;eso est&aacute; querido ya!, &iexcl;ah&iacute; no hay      m&aacute;s na!</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> que expresan      certeza con evidencia indirecta reproducida: <i>no creas, no es tan as&iacute;.</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> que expresan      certeza con evidencia indirecta inferida: <i>de eso nada, que yo sepa, &iexcl;qu&eacute;      va!</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> que expresan      falta de certeza: <i>pues no s&eacute;, &iexcl;&iquest;y yo qu&eacute; s&eacute;?!,      &iexcl;vaya usted a saber!, &iexcl;pa adivino, Dios!</i></font></li>     </ul>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>De&oacute;nticas</b></font></p> <ul>       ]]></body>
<body><![CDATA[<li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> con modalidad      de enunciaci&oacute;n declarativa: <i>por favor, ya est&aacute; bueno ya,      me hace el favor y.&#133;</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> con modalidad      de enunciaci&oacute;n interrogativa: <i>&iquest;y a ti qu&eacute; te importa?,      &iquest;y a ti qu&eacute; carajo te importa?</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> con modalidad      de enunciaci&oacute;n imperativa: <i>&iexcl;no te aceleres!, &iexcl;no te      luzcas conmigo!, &iexcl;no te me vengas a hacer el b&aacute;rbaro!, &iexcl;no      inventes ni experimentes!, &iexcl;d&eacute;jate de invento'!, &iexcl;f&iacute;jate      bien!, &iexcl;f&iacute;jate bien lo que te voy a decir!, &iexcl;dale chico!,      &iexcl;vamo' chico!, &iexcl;vamos a estar aqu&iacute; y no en la cola del      pan!, &iexcl;ponte pa las cosas!, &iexcl;dale por ah&iacute; pa' ll&aacute;      t&uacute;!, &iexcl;arranca!, &iexcl;ataja!</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> con modalidad      de enunciaci&oacute;n exclamativa: <i>&iexcl;al grano!, &iexcl;nananina!,      &iexcl;&ntilde;inga!, &iexcl;asa perro!, &iexcl;chirr&iacute;n chirr&aacute;n!</i></font></li>     </ul>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>F&oacute;rmulas    rutinarias subjetivas</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Las f&oacute;rmulas    rutinarias subjetivas codifican la modalidad apreciativa o subjetiva, es decir,    manifiestan los juicios de valor del hablante. Pueden ser de dos tipos: afectivas,    cuando expresan una reacci&oacute;n emocional como el temor, el deseo, la ira,    etc.; o evaluativas, cuando manifiestan la actitud del hablante ante lo dicho,    evaluando este enunciado en t&eacute;rminos valorativos (Alvarado, 2008, pp.    285-315).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Afectivas</b></font></p> <ul>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> que expresan      alegr&iacute;a: <i>&iexcl;qu&eacute; rico!, &iexcl;qu&eacute; cosa m&aacute;s      rica!, &iexcl;qu&eacute; cosa m&aacute;s grande!, &iexcl;qu&eacute; vacil&oacute;n!,      &iexcl;esa es dura!, &iexcl;echa!</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> que expresan      satisfacci&oacute;n por la realizaci&oacute;n de algo: <i>&iexcl;planchao!,      &iexcl;matao!, &iexcl;completo Camag&uuml;ey!</i></font></li>       ]]></body>
<body><![CDATA[<li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> que expresan      aprobaci&oacute;n: <i>&iexcl;echa!, &iexcl;ah&iacute; na' m&aacute;!, &iexcl;equelecu&aacute;!,      &iexcl;mameluco!, (juvenil) &iexcl;sirvi&oacute;!, &iexcl;b&aacute;rbaro!,      &iexcl;volao!</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> que expresan      desaprobaci&oacute;n: <i>&iexcl;echa!, &iexcl;vaya!, &iexcl;ni te la enjuagues!,      &iexcl;eres un {NOMBRE PROPIO} cualquiera!, &iexcl;est&aacute;s hecho un {DIMINUTIVO      NOMBRE PROPIO} cualquiera!</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> que expresan      enfado: <i>&iexcl;co&ntilde;o!, &iexcl;reco&ntilde;o!, &iexcl;concho!, &iexcl;cojoyo!,      &iexcl;me caso en diez!</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> que expresan      agradecimiento: <i>&iexcl;y gracias!, &iexcl;ay, gracias!, &iexcl;mil gracias!/&iexcl;mis      gracias!, &iexcl;Dios te bendiga! </i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> de r&eacute;plica      al agradecimiento:<i> &iexcl;no hay de qu&eacute;! </i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> que expresan      ofrecimiento o garant&iacute;a de cumplimiento, seguridad: <i>&iexcl;va por      m&iacute;!, &iexcl;esta va por m&iacute;!, &iexcl;ya t&uacute; sabe!</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> que expresan      decepci&oacute;n o disgusto: <i>&iexcl;ay, caray!, &iexcl;mira, caray!, &iexcl;no      es f&aacute;cil!</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> que expresan      solidaridad: <i>&iexcl;ay, m'ijo!, &iexcl;lo siento mucho!, &iexcl;qu&eacute;      fatalidad!</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> que expresan      sorpresa, extra&ntilde;eza o incredulidad: <i>&iexcl;caramba!, &iexcl;no jodas!,      &iexcl;no me digas!, &iexcl;mira pa eso!, &iexcl;cucha pa' ll&aacute;!, &iexcl;oy&eacute;!,      &iexcl;pa su madre!, &iexcl;pa su abuela!, </i>    <br>     <i>&iexcl;pa su escopeta!, &iexcl;los f&oacute;sforos!, &iexcl;co&ntilde;&oacute;!,      &iexcl;&ntilde;o!, &iexcl;de pel&iacute;cula!, &iexcl;del carajo!, &iexcl;de      pinga!, &iexcl;alabao!, &iexcl;ay, caray!, &iexcl;lo &uacute;ltimo de los      mu&ntilde;equitos!, &iexcl;la mundial!, &iexcl;mentira!</i></font></li>       ]]></body>
<body><![CDATA[<li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> que expresan      temor: <i>&iexcl;ay, mi madre!, &iexcl;ay, dio!</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> que expresan      impresi&oacute;n desagradable o sensaci&oacute;n negativa: <i>&iexcl;de pinga!,      &iexcl;jos&uacute;!, &iexcl;qu&eacute; impresi&oacute;n!, &iexcl;no es f&aacute;cil!</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> que expresan      amonestaci&oacute;n o advertencia: <i>&iexcl;ay, dio!, &iexcl;t&uacute; vas      a ver!</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> que expresan      rechazo o desacuerdo:<i> &iexcl;pa su madre!, &iexcl;pa su abuela!, &iexcl;no      es f&aacute;cil!, &iexcl;ni pinga!, &iexcl;una pinga!, &iexcl;&#133;.ni qu&eacute;      ocho cuartos!</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> que expresan      contrariedad: <i>&iexcl;le zumba!, &iexcl;le zumba el merequet&eacute;n!,      &iexcl;le zumba el mango!, &iexcl;le zumba el aparato!, &iexcl;le zumba la      berenjena!, &iexcl;le ronca!, &iexcl;le ronca los timbales!, &iexcl;le traquetea!,      &iexcl;ay, caray!, &iexcl;co&ntilde;o de su madre!, &iexcl;manda cohete!,      &iexcl;manda cohetes pa la escuela!, &iexcl;me cago en su madre!, &iexcl;qu&eacute;      cosa m&aacute;s grande!, &iexcl;contra!, &iexcl;recontra!, &iexcl;mentira!,      &iexcl;m'ijo!, &iexcl;pipo!, &iexcl;ay, chico!</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> que expresan      amenaza:<i> &iexcl;mira, caray!, &iquest;qu&eacute; es lo tuyo?, &iexcl;&iquest;qu&eacute;      pinga?!, &iexcl;&iquest;qu&eacute; co&ntilde;o?!, &iexcl;&iquest;qu&eacute;      cojones?!, &iexcl;esto no se va a quedar as&iacute;!</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> que expresan      incomodidad: <i>&iexcl;no es f&aacute;cil!</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> que expresan      molestia o fastidio:<i> &iexcl;qu&eacute; jodienda!, &iexcl;qu&eacute; salaci&oacute;n!,      &iexcl;no es f&aacute;cil!</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> que expresan      indiferencia o desd&eacute;n:<i> &iexcl;a m&iacute; plin!, &iexcl;a m&iacute;      ni plin!, &iexcl;all&aacute; t&uacute;!, &iexcl;all&aacute; t&uacute; con      tu condena!, &iexcl;&iquest;y a m&iacute; qu&eacute;?!</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> que expresan      resignaci&oacute;n:<i> &iexcl;&iquest;y a m&iacute; qu&eacute;?!, &iexcl;y      pa la pinga!, &iexcl;no es f&aacute;cil!</i></font></li>       ]]></body>
<body><![CDATA[<li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> que expresan      disculpa: <i>&iexcl;ay, lo siento!, &iexcl;ay, disculpa!</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> que expresan      deseo de buena suerte:<i> &iexcl;que te vaya bien!, &iexcl;que te vaya bien      y que te arrolle un tren!, &iexcl;ach&eacute; pa' ti!</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> que expresan      deseo de mala suerte: <i>&iexcl;mal rayo te parta!</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> que expresan      mala suerte sufrida: <i>&iexcl;qu&eacute; salaci&oacute;n!</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> con la que      se ahuyentan la mala suerte:<i> &iexcl;solavaya!</i></font></li>     </ul>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Evaluativas</b></font></p> <ul>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>&iexcl;qu&eacute;      lindo!, &iexcl;ay, qu&eacute; lindo!, &iexcl;mira {PRONOMBRE} qu&eacute; lindo!,          <br>     &iexcl;qu&eacute; bonito!,(<a name="1515"></a><a href="#15">15</a>) &iexcl;ay,      qu&eacute; bonito!</i></font></li>     </ul>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>F&oacute;rmulas    rutinarias discursivas</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Las f&oacute;rmulas    rutinarias discursivas integran el enunciado en una situaci&oacute;n de habla    dada, tienen un papel en la conversaci&oacute;n y en la interacci&oacute;n entre    hablante y oyente. Se usan para iniciar, estructurar y hacer avanzar la conversaci&oacute;n    (Alvarado, 2008, p. 318). Se dividen en f&oacute;rmulas de apertura y cierre    de la conversaci&oacute;n, con las que se organiza el discurso y quedan codificadas    las relaciones sociales de los individuos que participan en la interacci&oacute;n    (Corpas, 1996, p. 187), y f&oacute;rmulas de transici&oacute;n, con las que    se organiza, estructura y mantiene la fluidez de los intercambios (Corpas citado    por Alvarado, 2008, p. 318).</font></p>     <p></p>     <p><b><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">De apertura    de la conversaci&oacute;n</font></b></p> <ul>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> de saludo:      <i>&iquest;qu&eacute; tal?, &iquest;qu&eacute; hay?, &iquest;qu&eacute; se      cuenta?, &iquest;qu&eacute; vol&aacute;?, &iquest;qu&eacute; vol&oacute;n?,      &iquest;qu&eacute; vuelta?, &iquest;qu&eacute; onda?, &iquest;y qu&eacute;?</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> de respuesta      al saludo: <i>&iexcl;ah&iacute;!, &iexcl;aqu&iacute;!, &iexcl;ah&iacute; en      la lucha!, &iexcl;aqu&iacute; en la lucha!, &iexcl;ah&iacute; en la bober&iacute;a!,      &iexcl;na!</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> de anuncio      o aviso: <i>&iexcl;bueno!, &iexcl;bueno, caballero'!</i></font></li>     </ul>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>De cierre de    la conversaci&oacute;n</b></font></p> <ul>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> de despedida:      <i>&iexcl;hasta luego!, &iexcl;hasta lueguito!, &iexcl;adiosito!, &iexcl;chao!,      &iexcl;cha&iacute;to!, &iexcl;bueno!, &iexcl;nos vemos!, &iexcl;no te pierdas!,      &iexcl;cu&iacute;date!, &iexcl;te quiero y me quedo corto!</i></font></li>     ]]></body>
<body><![CDATA[</ul>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>De transici&oacute;n</b></font></p> <ul>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">para reorientar:      <i>y bueno, y bueno qu&eacute;.&#133;, y entonces</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> para concluir:      <i>y na, y na qu&eacute;.&#133;, y pal carajo, y fu&aacute;cata</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> para pedir      o mantener el turno:<i> &iquest;ay, qu&eacute; te iba a decir?, &iquest;qu&eacute;      es lo que te estaba diciendo?</i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> para suprimir      informaci&oacute;n: <i>y eso, y esas cosas, y la vol&aacute; esa</i></font></li>     </ul>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><font size="3">REFERENCIAS    BIBLIOGR&Aacute;FICAS</font></b></font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">AGUILAR-AMAT CASTILLO,    ANA (1993): &quot;En torno a la combinatoria del l&eacute;xico: los conceptos    de colocaci&oacute;n e idiomatismo&quot;, Lenguajes naturales y lenguajes formales.    Actas del IX Congreso de Lenguajes Naturales y Lenguajes Formales, Barcelona,    pp. 267-272.    </font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">ALVARADO ORTEGA,    MAR&Iacute;A BEL&Eacute;N (2008): &quot;Las f&oacute;rmulas rutinarias en el    espa&ntilde;ol actual&quot;, Universidad de Alicante. Tesis doctoral.    </font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">ARNAUD, P. J. L.    (1991): &quot;R&eacute;flexions sur le proverbe&quot;, Cahiers de Lexicologie,    vol. 59, n.o 2, Universit&eacute; de Besan&ccedil;on, p. 627.    </font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">CASTILLO CARBALLO,    MAR&Iacute;A AUXILIADORA (1998): &quot;&iquest;Compuestos o locuciones?&quot;,    Diccionarios, frases, palabras, Universidad de M&aacute;laga, pp. 149-155.    </font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">CORPAS PASTOR,    GLORIA (1996): Manual de fraseolog&iacute;a espa&ntilde;ola, Gredos, Madrid.    </font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">DANTE HERN&Aacute;NDEZ,    ANA BEL&Eacute;N (2003): &quot;El componente fraseol&oacute;gico en la ense&ntilde;anza    de ELE&quot;, L&eacute;xico, fraseolog&iacute;a y falsos amigos, SGEL, Madrid,    pp. 65-92.    </font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">GARC&Iacute;A-PAGE    S&Aacute;NCHEZ, MARIO (1999): &quot;Variantes morfol&oacute;gicas y unidades    fraseol&oacute;gicas&quot;, Paremia, n.o 8, pp. 225-230).    </font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">KOIKE, KAZUMI (2001):    Colocaciones l&eacute;xicas en el espa&ntilde;ol actual: estudio formal y l&eacute;xicosem&aacute;ntico,    Universidad de Alcal&aacute;    .</font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">LARRETA ZULATEGUI,    JUAN PABLO (2002): &quot;En torno a la sem&aacute;ntica de las colocaciones    fraseol&oacute;gicas&quot;, Estudios de ling&uuml;&iacute;stica, Universidad    de Alicante, n.o 16.    </font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">MOGORR&Oacute;N    HUERTA, PEDRO (2009): &quot;Del origen paremiol&oacute;gico de algunas locuciones&quot;,    Paremia, n.o 18, pp. 65-76.    </font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">PENAD&Eacute;S    MART&Iacute;NEZ, INMACULADA (1999): La ense&ntilde;anza de las unidades fraseol&oacute;gicas,    Arco Libros, Madrid.    </font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">RIZBANIUK, ESTEBAN    (1990): &quot;Estructura y sem&aacute;ntica de los refranes cubanos&quot;, Islas,    n.o 95, pp. 21 52.    </font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">RUIZ GURILLO, LEONOR    (2001): Las locuciones en espa&ntilde;ol actual, Arco Libros, Madrid.    </font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">SEVILLA MU&Ntilde;OZ,    JULIA (1993): &quot;Las paremias espa&ntilde;olas: clasificaci&oacute;n, definici&oacute;n    y correspondencia francesa&quot;, Paremia, n.o 2, pp. 15-20.    </font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">SHIROTA S. (1991):    Kotabano, en (Solidaridad l&eacute;xica): Aproximaci&oacute;n a la lexicolog&iacute;a    estructural, Ed. Liberta, Tokio.    </font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">TRIST&Aacute; P&Eacute;REZ,    ANTONIA MAR&Iacute;A (1988): Fraseolog&iacute;a y contexto, Editorial de Ciencias    Sociales, La Habana.    </font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">ZULUAGA OSPINA,    ALBERTO (1992): &quot;Spanisch: Phraseologie&quot;, Lexikon der Romanistischen    Linguistik, Max Niemeyer Verlag, T&uuml;bingen, pp. 125-131.    </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">    <br>   RECIBIDO: 24/3/2015</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">ACEPTADO: 4/5/2015</font></p>     <p></p>     <p>&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Ariel Laurencio    Tacoronte.</i> Colegio Universitario San Ger&oacute;nimo de La Habana, Universidad    de La Habana, Cuba. Correo electr&oacute;nico: <a href="mailto:katia@sangeronimo.ohc.cu">katia@sangeronimo.ohc.cu</a></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">    <br>   <font size="3"><b>NOTAS ACLARATORIAS</b></font></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="1"></a><a href="#11">1</a>.    Las unidades fraseol&oacute;gicas han conocido en la tradici&oacute;n espa&ntilde;ola    varias denominaciones: fraseologismos, expresiones fijas, expresiones idiom&aacute;ticas,    idiomatismos, modismos, frases hechas, etc. (Trist&aacute;, 1988, p. 11; Penad&eacute;s,    1999, p. 13).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="2"></a><a href="#22">2</a>.    En palabras de Antonia Ma. Trist&aacute; P&eacute;rez (1988): &quot;existen    &quot;hechos&quot; en la lengua, no son creados en un acto de habla&quot; (p.    14).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="3"></a><a href="#33">3</a>.    El concepto de &quot;precisi&oacute;n sem&aacute;ntica o concepto inconfundible&quot;    lo toma Koike de S. Shirota: Kotabano en (Solidaridad l&eacute;xica): Aproximaci&oacute;n    a la lexicolog&iacute;a estructural, Ed. Liberta, Tokio, 1991.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="4"></a><a href="#44">4</a>.    Las adaptaciones y a&ntilde;adiduras que hemos realizado han sido m&iacute;nimas.    En todo caso, un peque&ntilde;o n&uacute;mero de expresiones ha quedado fuera    de este modelo clasificatorio.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="5"></a><a href="#55">5</a>.    Sobre las locuciones verbales con cl&iacute;tico, puede verse el estudio de    Mario Garc&iacute;a-Page S&aacute;nchez (1999).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="6"></a><a href="#66">6</a>.    En el habla cubana, esta locuci&oacute;n verbal puede aparecer en determinados    contextos elocutivos en afirmativo, por ejemplo, cuando se le pregunta a alguien,    modulando negativamente, si no ha dado pie con bola, el interlocutor puede responder    deshaciendo la fijaci&oacute;n: Ya di pie con bola.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="7"></a><a href="#77">7</a>.    Se trata de construcciones de car&aacute;cter adverbial que emplean sustantivos    con preposici&oacute;n elidida.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="8"></a><a href="#88">8</a>.    Pueden tener varias funciones, como llamar la atenci&oacute;n del interlocutor,    se&ntilde;alizar que se desea entablar una conversaci&oacute;n, asumir el turno    de habla, advertir de algo.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="9"></a><a href="#99">9</a>.    V&eacute;ase el apartado Enunciados m&aacute;s abajo.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="10"></a><a href="#1010">10</a>.    V&eacute;ase el apartado Refranes m&aacute;s abajo.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n11"></a><a href="#1111">11</a>.    T&eacute;ngase en cuenta que menudo designa una cantidad de dinero en moneda    fraccionaria, tambi&eacute;n llamada cambio en el habla cubana, o suelto, en    otras hablas.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="12"></a><a href="#1212">12</a>.    Julia Sevilla Mu&ntilde;oz (1993) incluye entre las paremias propiamente dichas    el refr&aacute;n, el proverbio, el adagio, la m&aacute;xima, el principio, la    sentencia, el apotegma y la frase proverbial, determinando la diferencia y alcance    de cada uno.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="13"></a><a href="#1313">13</a>.    Para esta distinci&oacute;n v&eacute;ase el estudio de Pedro Mogorr&oacute;n    Huerta (2009) &quot;Del origen paremiol&oacute;gico de algunas locuciones&quot;.    Aqu&iacute;, con matriz no solo nos referimos al origen en un refr&aacute;n    que pueda tener una frase, sino tambi&eacute;n al acercamiento a modelos paremiol&oacute;gicos    que puedan presentar algunas expresiones. Para un an&aacute;lisis de estos modelos    o f&oacute;rmulas en los refranes cubanos, v&eacute;ase el estudio de Esteban    Rizbaniuk (1990) &quot;Estructura y sem&aacute;ntica de los refranes cubanos&quot;.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="14"></a><a href="#1414">14</a>.    Un tipo de fijaci&oacute;n distintivo de las f&oacute;rmulas rutinarias es la    posici&oacute;n que ocupan en el texto narrativo (Zuluaga, citado por Alvarado,    2008, p. 102).</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="15"></a><a href="#1515">15</a>.    La f&oacute;rmula &iexcl;qu&eacute; bonito! puede encerrar carga ir&oacute;nica,    la cual queda marcada sobre todo con la entonaci&oacute;n (Alvarado, 2008, p.    317).</font></p>     <p></p>     <p></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[AGUILAR-AMAT CASTILLO]]></surname>
<given-names><![CDATA[ANA]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["En torno a la combinatoria del léxico:: los conceptos de colocación e idiomatismo"]]></source>
<year>1993</year>
<page-range>267-272</page-range><publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[ALVARADO ORTEGA]]></surname>
<given-names><![CDATA[MARÍA BELÉN]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["Las fórmulas rutinarias en el español actual"]]></source>
<year>2008</year>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Alicante]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[ARNAUD]]></surname>
<given-names><![CDATA[P. J. L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["Réflexions sur le proverbe"]]></source>
<year>1991</year>
<volume>59</volume>
<page-range>627</page-range><publisher-name><![CDATA[Université de Besançon]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[CASTILLO CARBALLO]]></surname>
<given-names><![CDATA[MARÍA AUXILIADORA]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["¿Compuestos o locuciones?"]]></source>
<year>1998</year>
<page-range>149-155</page-range><publisher-name><![CDATA[Universidad de Málaga]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[CORPAS PASTOR]]></surname>
<given-names><![CDATA[GLORIA]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Manual de fraseología española]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gredos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[DANTE HERNÁNDEZ]]></surname>
<given-names><![CDATA[ANA BELÉN]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["El componente fraseológico en la enseñanza de ELE"]]></source>
<year>2003</year>
<page-range>65-92</page-range><publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[SGEL]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[GARCÍA-PAGE SÁNCHEZ]]></surname>
<given-names><![CDATA[MARIO]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["Variantes morfológicas y unidades fraseológicas"]]></source>
<year>1999</year>
<page-range>225-230</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[KOIKE]]></surname>
<given-names><![CDATA[KAZUMI]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Colocaciones léxicas en el español actual:: estudio formal y léxicosemántico]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Alcalá]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[LARRETA ZULATEGUI]]></surname>
<given-names><![CDATA[JUAN PABLO]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["En torno a la semántica de las colocaciones fraseológicas"]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Alicante]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[MOGORRÓN HUERTA]]></surname>
<given-names><![CDATA[PEDRO]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["Del origen paremiológico de algunas locuciones"]]></source>
<year>2009</year>
<page-range>65-76</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[PENADÉS MARTÍNEZ]]></surname>
<given-names><![CDATA[INMACULADA]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La enseñanza de las unidades fraseológicas]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Arco Libros]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[RIZBANIUK]]></surname>
<given-names><![CDATA[ESTEBAN]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["Estructura y semántica de los refranes cubanos"]]></source>
<year>1990</year>
<page-range>21 52</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[RUIZ GURILLO]]></surname>
<given-names><![CDATA[LEONOR]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Las locuciones en español actual]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Arco Libros]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[SEVILLA MUÑOZ]]></surname>
<given-names><![CDATA[JULIA]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["Las paremias españolas:: clasificación, definición y correspondencia francesa"]]></source>
<year>1993</year>
<page-range>15-20</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[SHIROTA]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Kotabano]]></source>
<year>1991</year>
<publisher-loc><![CDATA[Tokio ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ed. Liberta]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[TRISTÁ PÉREZ]]></surname>
<given-names><![CDATA[ANTONIA MARÍA]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Fraseología y contexto]]></source>
<year>1988</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Habana ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editorial de Ciencias Sociales]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[ZULUAGA OSPINA]]></surname>
<given-names><![CDATA[ALBERTO]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["Spanisch:: Phraseologie"]]></source>
<year>1992</year>
<page-range>125-131</page-range><publisher-loc><![CDATA[Tübingen ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
