<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0253-9276</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Universidad de La Habana]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[UH]]></abbrev-journal-title>
<issn>0253-9276</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Dirección de Publicaciones Académicas de la Universidad de La Habana (Editorial UH) ]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0253-92762018000100004</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La gramática española conversacional y el aprovechamiento de los corpus de lengua hablada]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The Conversational Spanish Grammar and Exploitation of Spoken Language Corpora]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Albelda Marco]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marta]]></given-names>
</name>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad de Valencia  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2018</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2018</year>
</pub-date>
<numero>285</numero>
<fpage>69</fpage>
<lpage>84</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0253-92762018000100004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0253-92762018000100004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0253-92762018000100004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[A partir de ejemplos de textos tomados de corpus de lengua en uso, en el artículo se analizan las ventajas que la contextualización ofrece para la didáctica y la descripción del idioma. Asimismo, se ofrecen algunas pautas para el aprovechamiento de los corpus discursivos en el proceso de enseñanza/aprendizaje. Además, se refieren los principales corpus de lengua en uso publicados en internet. Se discurre en torno al uso de "pero", "ni" como adverbio escalar, se polemiza con la Nueva gramática de la lengua española sobre los usos "bueno", la partícula "si" o "ni" y la construcción cuasigramaticalizada "se ve (que)".]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Taking examples of spoken language corpora as starting points, this paper examines advantages of contextualization for didactics and language description. It also issues some guidelines on exploiting discourse corpora in teaching-learning process. Additionally, it refers to the main spoken language corpora on the Internet. The use of, according to the New Grammar of the Spanish Language, "pero" (but), "ni" (neither) as a scalar adverb in Spanish, "bueno" (well/good), the particles "si" (if/whether) or "ni" (either/neither), as well as the quasi-grammatical construction "se ve (que)" (? It shows that...) is discussed.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="en"><![CDATA[Es.VaG. Atenuación]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Val.Es.Co.]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[lengua en uso]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[pragmática]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Es.VaG. Atenuación Project]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Val.Es.Co. Corpus of colloquial Spanish]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Spoken Language]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Pragmatics]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <div align="right">       <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> <b>ART&Iacute;CULO      ORIGINAL<font size="4"> </font></b></font> </p>       <p>&nbsp;</p> </div>     <p><font size="4"><b><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La gram&aacute;tica    espa&ntilde;ola conversacional y el aprovechamiento de los corpus de lengua    hablada*</font></b></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><b><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3">The Conversational    Spanish Grammar and Exploitation of Spoken Language Corpora</font></b></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><b><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Marta Albelda    Marco</font></b></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Universidad de    Valencia, Espa&ntilde;a.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">* Este art&iacute;culo    es el resultado de una conferencia ofrecida por m&iacute; en el Seminario Internacional    &quot;Ense&ntilde;anza de la Lengua Espa&ntilde;ola. Gram&aacute;tica, escritura    y oralidad. Los diccionarios&quot;, La Habana, 10-12 de enero de 2017. Tanto    la conferencia como el art&iacute;culo han sido posibles gracias a la financiaci&oacute;n    recibida en los proyectos &quot;La atenuaci&oacute;n pragm&aacute;tica en el    espa&ntilde;ol hablado: su variaci&oacute;n diaf&aacute;sica y diat&oacute;pica&quot;    (Ministerio de Econom&iacute;a y Competitividad de Espa&ntilde;a, ref. FFI2013-40905-P)    y &quot;La atenuaci&oacute;n pragm&aacute;tica en su variaci&oacute;n gen&eacute;rica:    g&eacute;neros discursivos escritos y orales en el espa&ntilde;ol de Espa&ntilde;a    y Am&eacute;rica&quot; (FFI2016-75249-P, MINECO), as&iacute; como a la concesi&oacute;n    de la ayuda del Programa Salvador de Maradiaga (Ministerio de Educaci&oacute;n    de Espa&ntilde;a, ref. PRX16/00040). Agradezco a Anier L&oacute;pez su inestimable    y detallada revisi&oacute;n. Agradezco a la profesora Ana Mar&iacute;a Gonz&aacute;lez    Mafud y a la Universidad de La Habana la oportunidad de participar en el Seminario.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p> <hr>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>RESUMEN</b></font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">A partir de ejemplos    de textos tomados de corpus de lengua en uso, en el art&iacute;culo se analizan    las ventajas que la contextualizaci&oacute;n ofrece para la did&aacute;ctica    y la descripci&oacute;n del idioma. Asimismo, se ofrecen algunas pautas para    el aprovechamiento de los corpus discursivos en el proceso de ense&ntilde;anza/aprendizaje.    Adem&aacute;s, se refieren los principales corpus de lengua en uso publicados    en internet. Se discurre en torno al uso de &quot;pero&quot;, &quot;ni&quot;    como adverbio escalar, se polemiza con la Nueva gram&aacute;tica de la lengua    espa&ntilde;ola sobre los usos &quot;bueno&quot;, la part&iacute;cula &quot;si&quot;    o &quot;ni&quot; y la construcci&oacute;n cuasigramaticalizada &quot;se ve (que)&quot;.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>PALABRAS CLAVE</b>:Es.VaG.Atenuaci&oacute;n,    Val.Es.Co., lengua en uso, pragm&aacute;tica.</font></p> <hr>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>ABSTRACT</b></font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Taking examples    of spoken language corpora as starting points, this paper examines advantages    of contextualization for didactics and language description. It also issues    some guidelines on exploiting discourse corpora in teaching-learning process.    Additionally, it refers to the main spoken language corpora on the Internet.    The use of, according to the New Grammar of the Spanish Language, &quot;pero&quot;    (but), &quot;ni&quot; (neither) as a scalar adverb in Spanish, &quot;bueno&quot;    (well/good), the particles &quot;si&quot; (if/whether) or &quot;ni&quot; (either/neither),    as well as the quasi-grammatical construction &quot;se ve (que)&quot; (? It    shows that...) is discussed.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>KEYWORDS</b>:    Es.VaG.Atenuaci&oacute;n Project, Val.Es.Co. Corpus of colloquial Spanish, Spoken    Language, Pragmatics.</font></p> <hr>     <p>&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>Objetivo del    trabajo </b> </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En la tradici&oacute;n    did&aacute;ctica de la lengua est&aacute; muy arraigado trabajar sobre unidades    monologales y, especialmente, con muestras de lengua donde la oraci&oacute;n    es la unidad de &aacute;mbito mayor. Es decir, tendemos a apoyarnos en modelos    de lengua abstractos, normalmente idealizados y que no son muestras de lengua    en uso. Este m&eacute;todo sirve para unos determinados fines, para los que    es rentable: por ejemplo, presentar relaciones estables de la lengua, como la    concordancia entre sujeto y predicado; o se&ntilde;alar propiedades como la    posici&oacute;n prenominal del art&iacute;culo. Sin embargo, sobrepasar el &aacute;mbito    de la oraci&oacute;n y de la perspectiva monologal -y observar tambi&eacute;n    la lengua en interacci&oacute;n- nos permite ver m&aacute;s sobre el funcionamiento    de la lengua (y de manera m&aacute;s completa) y advertir algunos aspectos que,    sin la interacci&oacute;n no se pueden explicar.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">El objetivo de    este art&iacute;culo es, pues, reflexionar sobre los beneficios descriptivos    y did&aacute;cticos que podemos obtener al emplear corpus de lengua contextualizados.    En concreto, me referir&eacute; a corpus de lengua conversacional en interacci&oacute;n.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>Ejemplo introductorio    de muestra</b></font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Comienzo con una    muestra de corpus de una conversaci&oacute;n coloquial del corpus Val.Es.Co.    (H.38.A1) (Briz et al., 2002):</font></p>     <p align="center"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><img src="img/revistas/uh/n285/f.0104285.jpg" width="420" height="382">    <br>   </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En primer lugar,    convido a fijarse en los usos de &quot;pero&quot;del fragmento anterior. En    varios casos, &quot;pero&quot;encabeza una intervenci&oacute;n, no une segmentos    monologalessino que conecta discursivamente con la intervenci&oacute;n previa    de otra hablante (10, 11 y 13). Asimismo, lo que dicen J. y C. a partir de &quot;pero&quot;no    se contrapone a lo dice P., sino a lo que P. puede pensar. Es decir, se opone    a una inferencia hecha por el hablante que lo emplea. Adem&aacute;s, en estos    usos &quot;pero&quot;act&uacute;a como mecanismo para tomar y robar el turno;    de hecho, aparece tambi&eacute;n en solapamiento con las intervenciones de otros    hablantes. Por otro lado, &quot;pero&quot;realiza tambi&eacute;n aqu&iacute;    la funci&oacute;n de introducci&oacute;n de informaci&oacute;n; en ese sentido,    se puede emplear de manera reduplicada: porque no conecta dos partes del mismo    enunciado: (13) &quot;pero ati&eacute;ndeme una cosa&quot;, (14) &quot;pero    &eacute;l me ha dao a m&iacute; mucho berrinche&quot;.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Tambi&eacute;n    resulta interesante observar el valor del marcador discursivo &quot;bueno&quot;en    este fragmento. En la l&iacute;nea 4, &quot;bueno, al bautizo&quot; funciona    como continuador de un mismo acto de habla, que rectifica la informaci&oacute;n    previa. Sin embargo, en la l&iacute;nea 18, dentro de un uso en estilo directo,    manifiesta un desacuerdo parcial.(<a href="#1">1</a><a name="11"></a>)</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Obs&eacute;rvese    ahora un enunciado muy propio de la interacci&oacute;n en la l&iacute;nea 7:    &quot;si es una tonter&iacute;a conducir ?&quot;, y que por otro lado, no suele    encontrarse descrito en las gram&aacute;ticas. Si revisamos todos los tipos    de usos de la conjunci&oacute;n &quot;si&quot;en la Nueva Gram&aacute;tica de    la lengua espa&ntilde;ola (NGLE)(2009), se puede ver que no se adecua a ninguna    de sus descripciones:</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">1. &sect; 47.1a    (pp. 3 527-3 528): CONSTRUCCI&Oacute;N CONDICIONAL: Si le sube la fiebre, b&aacute;&ntilde;ese    con agua fr&iacute;a. No coincide con esta construcci&oacute;n porque el uso    de este ejemplo no expresa dos partes; en mi ejemplo solo est&aacute; la pr&oacute;tasis,    no hay ap&oacute;dosis, y no se espera un consecuente.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">2. &sect; 47.1d    (pp. 3 528-3 529): CONDICIONAL CONTRAFACTUAL: Si Arist&oacute;teles hubiera    nacido en China... Tampoco coincide con este uso porque no expresa el mismo    modo y tiempo, no es un subjuntivo pluscuamperfecto.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">3. &sect; 47.3m    (p. 3 547): CONDICIONAL TRUNCADA O SUSPENDIDA: Si yo tuviera esos poderes...    El ejemplo me ocupa no es una condicional truncada o suspendida. Seg&uacute;n    NGLE, en una construcci&oacute;n truncada se deja en suspenso la pr&oacute;tasis,    y &quot;el hablante entiende que el destinatario sabr&aacute; reponer la ap&oacute;dosis    que se omite&quot;. Como se ha se&ntilde;alado, en este ejemplo, no se omite    nada, no se espera un consecuente; es una estructura completa en su sentido,    gracias a la particular entonaci&oacute;n.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">4. &sect; 47.5f    (p. 3 559): CONDICIONAL ENF&Aacute;TICA: Si algo le gustaba era el ruido del    mar. Seg&uacute;n la NGLE, en las condicionales enf&aacute;ticas &quot;se pone    de relieve alguno de sus segmentos&quot;, y no es el caso de (7).</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">5. &sect; 47.6    (pp. 3 560-3 564): PSEUDOCONDICIONAL: Si t&uacute; eres Biancio en el pedir,    yo soy Alexandro en el dar. La NGLEexplica las pseudocondicionales como &quot;periodos    encabezados por pr&oacute;tasis no hipot&eacute;ticas que se usan como recurso    ret&oacute;rico para enfatizar la verdad&quot; (p. 3 560). Vemos que tampoco    es el caso de nuestro ejemplo.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">6. &sect; 23.14p    (p. 1774): SI + FUTURO DE CONJETURA: Si ser&aacute;s tonto. Tampoco (7) se adecua    a este caso porque no es un tiempo futuro.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">7. &sect; 23.15g    (p. 1780): EXCLAMATIVA + TIEMPO CONDICIONAL: Si estar&iacute;a cansado que se    durmi&oacute; haciendo un examen. Lo dicho por J. en (7) no coincide tampoco    con el tiempo verbal condicional.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En definitiva,    al menos si seguimos las entradas del &iacute;ndice de voces de la NGLE para    &quot;si&quot;y para los enunciados exclamativos con &quot;si&quot;, no se recoge    el valor de esta conjunci&oacute;n en el ejemplo de esta muestra de lengua real.    En el mismo, la construcci&oacute;n se acerca a una r&eacute;plica: en parte    expresa la inadecuaci&oacute;n de lo dicho anteriormente y, en parte, tambi&eacute;n    manifiesta acuerdo con el hablante anterior.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Con este ejercicio    se ha querido demostrar, por un lado, que la gram&aacute;tica de la interacci&oacute;n    en ocasiones no coincide con la gram&aacute;tica de la oraci&oacute;n. Por otro    lado, se aprecia que cuando observamos una forma en su uso propio, en su contexto    (acompa&ntilde;ado de presente, con valor sem&aacute;ntico completo, aislado    en un enunciado, en una intervenci&oacute;n reactiva a un reproche...) se recupera    su valor casi de manera natural, y se asocian sus caracter&iacute;sticas formales    a su valor discursivo. As&iacute;, se puede ver c&oacute;mo la presentaci&oacute;n    de los usos gramaticales en contextos reales de uso puede favorecer la inducci&oacute;n    de los valores de los usos en los estudiantes.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En suma, este breve    ejercicio basado en una muestra real ha querido apuntar algunas ventajas de    la contextualizaci&oacute;n de la lengua y de la explotaci&oacute;n del recurso    a la inducci&oacute;n, tanto en los profesores (como estudiosos de la gram&aacute;tica)    como en los alumnos (a quienes debe ense&ntilde;arse a inducir, y en quienes    hay que fomentar la inducci&oacute;n).</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En tanto que las    formas no se pueden desvincular de sus significados y sus usos, se pierde mucho    potencial docente cuando es desaprovechada la posibilidad de ense&ntilde;ar    a trav&eacute;s de muestras de lengua en uso, es decir, ligadas a un contexto    y pegadas a unas intenciones comunicativas. Y esto se hace especialmente m&aacute;s    relevante cuando se persigue el desarrollo de la competencia comunicativa, tanto    en la ense&ntilde;anza de la lengua materna como de la lengua extranjera. En    este sentido, las reflexiones de este trabajo se pueden aplicar a ambas dimensiones    de la ense&ntilde;anza.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>Potencial productivo    de la descripci&oacute;n de la lengua a trav&eacute;s de corpus discursivos</b></font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En lo adelante    defender&eacute; la necesidad de -al menos en una buena parte- acudir a muestras    contextualizadas reales (lo cual es posible a trav&eacute;s de los corpus, especialmente,    de lengua hablada) y que estas sean conversacionales, adem&aacute;s de por otras    ventajas, porque es este es el modo m&aacute;s protot&iacute;pico, natural y    frecuente de comunicaci&oacute;n humana: en el que invertimos la mayor parte    de nuestros episodios de comunicaci&oacute;n. Las descripciones basadas exclusivamente    en introspecci&oacute;n pueden no recoger la multitud de propiedades y usos    de una forma o procedimiento gramatical, y no reparar en la expansi&oacute;n    de determinados usos. Propongo analizar algunos ejemplos.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>&quot;Ni&quot;    adverbio escalar</b>    <br>   </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Obs&eacute;rvese    los siguientes usos de &quot;ni siquiera&quot;y de &quot;ni&quot;, como adverbios    de foco escalares:</font></p>     <p align="center"><img src="img/revistas/uh/n285/f.0204285.jpg" width="400" height="173"></p>     <p> </p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En ambos ejemplos    &quot;ni siquiera&quot;y &quot;ni&quot;, act&uacute;an como adverbios; &quot;ni&quot;no    es una conjunci&oacute;n porque no une dos segmentos, solo encabeza el segmento    al que focaliza. Los estudios sobre corpus, en este caso, han mostrado los siguientes    resultados cuantitativos.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p> </p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Los datos sobre    un an&aacute;lisis de corpus revelan que &quot;ni&quot;es mucho m&aacute;s frecuente    que &quot;ni siquiera&quot;, tanto en uso informal (corpus Val.Es.Co.) como    en el formal, (Macrocorpus NCH). La diferencia no se debe al registro, pues,    como se aprecia en la tabla 1, los datos num&eacute;ricos corroboran el anterior    planteamiento. Y, sin embargo, no se recoge habitualmente en las gram&aacute;ticas    este valor de &quot;ni&quot;como adverbio de foco.</font></p>     <p align="center"><img src="img/revistas/uh/n285/t.0104285.jpg" width="400" height="129"></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>La construcci&oacute;n    cuasi-gramaticalizada &quot;se ve (que)&quot;</b></font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Al igual que ocurre    con &quot;ni&quot;, tambi&eacute;n la construcci&oacute;n cuasigramaticalizada    &quot;se ve (que)&quot; con valor evidencial (al igual que &quot;por lo visto&quot;,    &quot;al parecer&quot;) presenta una alta frecuencia en espa&ntilde;ol, y sin    embargo no se menciona su existencia y su valor en las gram&aacute;ticas. Es    el estudio sobre corpus de lengua real el que nos informa de su expansi&oacute;n    en la lengua actual, como se aprecia en los resultados de la siguiente tabla,    tomados parcialmente de Albelda (2016).</font></p>     <p align="center"><img src="img/revistas/uh/n285/t.0204285.jpg" width="400" height="103"></p>     <p> </p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Ambas formas, &quot;se    ve que&quot;y &quot;por lo visto&quot;se han consolidado como marcadores de    expresi&oacute;n de la fuente de informaci&oacute;n en espa&ntilde;ol (evidenciales),    como se aprecia en los ejemplos que siguen:</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Inf.- &iquest;T&uacute;    te puedes creer que no se han hecho ni siquiera la visa....? </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Enc.- Pero, bueno,    todav&iacute;a hay tiempo para que...</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Inf.- No, porque    la visa, por lo visto, necesita por lo menos una semana, seg&uacute;n lo que    me ha dicho Diego (Salvador, 2007, Habla culta de Granada, Encuesta 15, p. 196).</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">B: Pedro Corrales    no va a ir el viernes a clase </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">A: vale</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">B: tiene solo una    hora y se ve queeno le apetece o no quiere oo A: &iquest;pero no est&aacute;    de pr&aacute;cticas? (Cabedo y Pons, corpus Valesco 2.0, 44, Int. 150-153).    </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">El estudio sobre    corpus de lengua conversacional muestra que el empleo de &quot;se ve (que)&quot;en    el registro coloquial (corpus Val.Es.Co., Cogila y Palma) es casi seis veces    m&aacute;s alto que el empleo de &quot;por lo visto&quot;, mientras que en el    registro formal (corpus PRESEEA-Castell&oacute;n y Valencia) la frecuencia de    aparici&oacute;n es veinte veces mayor; al menos para las zonas geogr&aacute;ficas    en las que se recogieron estas muestras.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>Sujeto pronominal    &quot;yo&quot; expl&iacute;cito</b></font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Otro dato que revela    un estudio de corpus discursivo de lengua (de lengua hablada) es el alto uso    de sujetos pronominales expl&iacute;citos, lo que desmiente algunas de las descripciones    gramaticales en las que se insiste en la existencia del sujeto t&aacute;cito    en espa&ntilde;ol. Una evidencia de ello es el resultado delestudio de Enr&iacute;quez    y Albelda (2009) en el que, sobre 168 entrevistas a informantes de doce ciudades    hisp&aacute;nicas (Macrocorpus NCH, Samper et al., 1998) se obtuvo que cada    cuatro verbos uno se emplea con sujeto expl&iacute;cito, y de ellos, el 50 %    son casos de primera persona del singular, es decir, del sujeto &quot;yo&quot;.    Los siguientes gr&aacute;ficos, tomados de Enr&iacute;quez y Albelda (2009)    muestran el empleo expl&iacute;cito de &quot;yo&quot;en las ciudades analizadas,    en el caso de hombres y de mujeres:(<a href="#2">2</a><a name="22"></a>)</font></p>     <p align="center"><img src="img/revistas/uh/n285/g.0104285.jpg" width="400" height="299"></p>     <p align="center"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><img src="img/revistas/uh/n285/g.0204285.jpg" width="400" height="306">    <br>       ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   </font></p>     <p align="left"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    <br>   El estudio tambi&eacute;n revela con qu&eacute; tipos de verbos la coocurrencia    con el pronombre expl&iacute;cito &quot;yo&quot;es mayor. Sobre todo se emplea    en aquellos enunciados que, de un modo u otro, afectan a la subjetividad del    hablante; muy especialmente, los verbos estimativos o de opini&oacute;n. La    presencia del pronombre personal sujeto no se debe a factores comunicativamente    secundarios, sino que se convierte en uno de los m&aacute;s poderosos mecanismos    ling&uuml;&iacute;sticos que posee nuestro sistema para establecer en el discurso    todo un juego de referencias personales que unen o enfrentan a los implicados.    Muchos usos son contrastivos, aunque no siempre se utilizan por contraste. De    acuerdo con Enr&iacute;quez y Albelda (2009): &quot;el pronombre personal sujeto,    por el hecho de presentarse en el enunciado, supone siempre una individualizaci&oacute;n    de la persona,(<a href="#3">3</a><a name="33"></a>) y queda irremisiblemente    contrapuesto a todas las dem&aacute;s posibles. De ah&iacute; la necesidad de    reconocer que la presencia pronominal incorpora en la oraci&oacute;n un contenido    significativo y pragm&aacute;tico que se le escapa a la sola desinencia verbal&quot;    (p. 47).</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>Discurso directo    y secuencias de historia</b></font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Un &uacute;ltimo    ejemplo de los estudios que nos muestran los an&aacute;lisis de corpus discursivos    es la frecuencia de uso del discurso directo y de las secuencias de historia.    Obs&eacute;rvense los siguientes ejemplos en los que el hablante acude al discurso    directo para reproducir la voz de otras personas, e incluso para reproducir    las propias palabras o pensamientos, como en el segundo y tercer ejemplo:</font></p>     <p align="center"><img src="img/revistas/uh/n285/f.0304285.jpg" width="400" height="253"></p>     <p> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    <br>   La observaci&oacute;n del corpus tambi&eacute;n muestra las diversas formas    de introducir el discurso directo, las cuales apenas se describen en las gram&aacute;ticas.    Los ejemplos anteriores revelan que, por ejemplo, adem&aacute;s de verbo &quot;decir&quot;,    se emplearon formas como &quot;en plan&quot;, &quot;suelta&quot;, &quot;y yo&quot;    (pronombre), &quot;M&oacute;nica&quot; (nombre propio).</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">A partir del trabajo    de Benavent (2015) se ha calculado que en el corpus Val.Es.Co. de espa&ntilde;ol    coloquial de Espa&ntilde;a, se emplean 133 enunciados de estilo directo por    hora de grabaci&oacute;n en las conversaciones, lo que supone una frecuencia    de veinte enunciados en estilo directo cada diez minutos de habla.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Asimismo, tambi&eacute;n    se ha calculado el n&uacute;mero de secuencias de historia o relatos dramatizados    en conversaci&oacute;n coloquial (v&eacute;ase un ejemplo ut infra). De acuerdo    con Benavent (2015), se contabilizan 235 casos de relatos dramatizados en el    corpus Val.Es.Co. (Briz et al., 2002), el cual contiene 6 horas y 10 minutos    de grabaci&oacute;n. Esto supone que en una hora de conversaci&oacute;n coloquial    se expresaron treinta secuencias de historia, y que cada diez minutos se realizaron    cinco. El siguiente fragmento recoge una muestra de secuencia de historia de    ese corpus:</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><img src="img/revistas/uh/n285/f.0404285.jpg" width="400" height="258"></p>     <p> </p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Hasta aqu&iacute;    se han mostrado algunos ejemplos de lengua real contextualizada que dan cuenta    de la productividad descriptiva de estos instrumentos para estudiar la gram&aacute;tica,    especialmente la gram&aacute;tica de la interacci&oacute;n. Sin embargo, tambi&eacute;n    los corpus discursivos presentan un enorme potencial did&aacute;ctico.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>Potencial productivo    de la did&aacute;ctica de la lengua a trav&eacute;s de corpus discursivos</b></font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">El principal beneficio    did&aacute;ctico de los corpus procede de su contextualizaci&oacute;n, a partir    de la cual los estudiantes pueden realizar actividades de inducci&oacute;n y,    por tanto, aprender la gram&aacute;tica de manera inductiva. As&iacute;, se    recomiendan tres tipos de pautas principales para aprovechar los corpus discursivos    en el proceso de ense&ntilde;anza/aprendizaje de la gram&aacute;tica:</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">1. Trabajar la    lengua a partir de/con contextos</font></p> <ul>       <li><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">para las explicaciones      gramaticales/ling&uuml;&iacute;sticas</font></li>       <li><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">para los ejemplos</font></li>       <li><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">para las actividades</font></li>     </ul>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">2. Aumentar uso    de textos conversacionales (dialogismo) y ense&ntilde;ar la gram&aacute;tica    de la interacci&oacute;n. Una gran parte de los usos gramaticales presentan    diferentes reglas de uso y diferentes valores en la perspectiva dial&oacute;gica.    Adem&aacute;s, la conversaci&oacute;n es el g&eacute;nero conversacional protot&iacute;pico,    el uso social de la lengua por defecto. En la pr&aacute;ctica, como profesores,    solemos enfocarnos habitualmente en ense&ntilde;ar las formas pero no solemos    ense&ntilde;ar la gram&aacute;tica de la interacci&oacute;n y en la interacci&oacute;n.    <br>   3. Actividades con metodolog&iacute;a inductiva:</font></p> <ul>       <li><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Inducir las      reglas de uso gramaticales. De hecho, se ha ido extendiendo esta metodolog&iacute;a      en muchos manuales de texto (gram&aacute;tica inductiva, muy ligada a m&eacute;todos      comunicativos). As&iacute;, se pueden ofrecer varios ejemplos de su empleo      de la misma forma en diferentes ejemplos y en diferentes usos e ir guiando      a los estudiantes para que lleguen a inducir la regla (por ejemplo los valores      de &quot;pero&quot;, como se han visto en el primer apartado, en el que no      solo se advierte su valor conjuntivo de contraposici&oacute;n, sino tambi&eacute;n      los diferentes valores dial&oacute;gicos.</font></li>       <li><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Estimular las      intenciones comunicativas: invitar a reflexionar y extraer las intenciones      directas o indirectas que hay detr&aacute;s de los enunciados o actos de habla      (r&eacute;plica, cumplido, petici&oacute;n, etc.). Fomentar la competencia      inferencial en los estudiantes supone desarrollar la competencia pragm&aacute;tica:      as&iacute;, el estudiante asociar&aacute;, de manera natural, los usos ling&uuml;&iacute;sticos      con sus intenciones comunicativas (fuerzas ilocutivas).</font></li>     </ul>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>Corpus discursivos    publicados y en l&iacute;nea</b></font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Hoy en d&iacute;a,    al menos para el espa&ntilde;ol, son muchos ya los corpus discursivos accesibles    para la comunidad cient&iacute;fica y docente. La tabla 3 (anexo 1) recoge algunos    de los corpus discursivos en espa&ntilde;ol y resume sus principales rasgos    as&iacute; como el modo de acceder a ellos.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b><font size="3">Conclusiones</font></b></font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Este art&iacute;culo    es solo una propuesta y una apuesta por la inclusi&oacute;n de materiales orales    reales y conversacionales en la did&aacute;ctica del espa&ntilde;ol, bien como    lengua materna, bien como lengua extranjera. El acercamiento a datos reales    de la lengua hablada cotidiana da cuenta de frecuencias de uso de patrones gramaticales    que en muchas ocasiones no se recogen en los manuales de gram&aacute;tica, o    lo hacen de forma marginal. Asimismo, se ha defendido la productividad y rentabilidad    que pueden aportar a la docencia las muestras de lengua contextualizada.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Se anima al profesorado    de lengua a aprovecharse de los numerosos corpus de lengua oral espa&ntilde;ola    que cada vez m&aacute;s est&aacute;n disponibles en formato electr&oacute;nico    (y en papel) en la red. Tales materiales no solo les permitir&aacute;n elaborar    actividades sino tambi&eacute;n observar e inducir regularidades en el funcionamiento    de la lengua hablada en diversos dialectos del espa&ntilde;ol. Como ling&uuml;istas    del espa&ntilde;ol, debemos sentirnos muy orgullosos y satisfechos de que nuestra    lengua sea una de las mejor y m&aacute;s representadas en corpus de lengua hablada.    </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>CORPUS</b></font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">BARROS, P.; BARROS,    M. J.; L&Oacute;PEZ, M.P. y MORALES, J. (2012): Cogila: espa&ntilde;ol oral    conversacional, Universidad de Granada, Andaluc&iacute;a.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">BLAS ARROYO, J.    L. (coord.) (2010): Corpus socioling&uuml;&iacute;stico de Castell&oacute;n    de la Plana y su &aacute;rea metropolitana, PublicacionsUniversitat Jaume I,    Castell&oacute;n.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">BRIZ G&Oacute;MEZ,    A. y VAL.ES.CO. (2002): Corpus de conversaciones coloquiales, Arco, Madrid.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">CRESTI, E. y MONEGLIA,M.    (2005): C- ORAL- ROM. Integrated Reference Corpora for Spoken Romance Languages,    John Benjamins, Amsterdam.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">G&Oacute;MEZ MOLINA,    J. R. (coord.) (2001): El espa&ntilde;ol hablado de Valencia. Materiales para    el estudio socioling&uuml;&iacute;stico (PRESEEA), vol. I &quot;Nivel sociocultural    alto&quot;, Anejo XXVIII de Cuadernos de Filolog&iacute;a, Universitat de Val&egrave;ncia.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">G&Oacute;MEZ MOLINA,    J. R. (coord.) (2005): El espa&ntilde;ol hablado de Valencia. Materiales para    el estudio socioling&uuml;&iacute;stico (PRESEEA), vol. II &quot;Nivel sociocultural    medio&quot;, Anejo XXVIII de Cuadernos de Filolog&iacute;a, Universitat de Val&egrave;ncia.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">G&Oacute;MEZ MOLINA,    J. R. (coord.) (e. p.): El espa&ntilde;ol hablado de Valencia. Materiales para    el estudio socioling&uuml;&iacute;stico (PRESEEA), vol. III &quot;Nivel sociocultural    bajo&quot;, Universitat de Val&egrave;ncia. En prensa.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">LASARTE, M.; VILLENA,    J. A. y &Aacute;VILA, A. M. (eds.) (2009): El espa&ntilde;ol hablado en M&aacute;laga    III. Corpus oral para su estudio socioling&uuml;&iacute;stico. Nivel de estudios    alto, Sarri&aacute;, M&aacute;laga.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">LOPE BLANCH, J.    M. DE (1971): El habla de la ciudad de M&eacute;xico: Materiales para su estudio,    Centro de Ling&uuml;&iacute;stica Hisp&aacute;nica de la UNAM, M&eacute;xico    D. F.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">MORENO, F.; CESTERO,    A. M.; MOLINA, I. y PAREDES, F. (2002): La lengua hablada en Alcal&aacute; de    Henares. Corpus PRESEEA-ALCAL&Aacute;, vol. &quot;I: Hablantes de instrucci&oacute;n    superior&quot;, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcal&aacute;.CD-Room,    </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">MOYA CORRAL, JUAN    ANTONIO (coord.) (2007): El espa&ntilde;ol hablado en Granada. Corpus oral para    su estudio socioling&uuml;&iacute;stico, vol. I &quot;Nivel de estudios alto&quot;,    Editorial Universidad de Granada.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">MYREJ&Oslash;RGENSEN,    A. (coord.) (s. f.): Colam. Corpus oral de lenguaje adolescente, <a href="%3Chttp://www.colam.org%3E">&lt;http://www.colam.org&gt;</a>.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">SAMPER, A.; HERNANDEZ,    C. y TROYA, M. (1998): Macrocorpus de la normaling&uuml;&iacute;sticaculta de    las principales ciudadesdelmundohisp&aacute;nico(MC-NLCH), Servicio de Publicaciones    de la Universidad de Las Palmas de GranCanaria. CD-Room.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    <br>   </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><font size="3"><b>REFERENCIAS    BIBLIOGR&Aacute;FICAS</b></font></font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">AIJMER, K. (ed.)(2009):    Corpora and Language Teaching, John Benjamins, Amsterdam.    </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">ALBELDA, M. (2016):    &quot;La expresi&oacute;n de la evidencialidad en la construcci&oacute;n se    ve (que)&quot;, Spanish in Context, vol. 13, n.&ordm; 2, Amsterdam, pp. 237-262.    </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">ALBELDA, M. y GRAS    MANZAZO, P. (2011): &quot;La part&iacute;cula escalar ni en espa&ntilde;ol coloquial&quot;,    en. R. Gonz&aacute;lez Ruiz y C. Llamas Sa&iacute;z (eds.), Gram&aacute;tica    y discurso. Nuevas aportaciones sobre part&iacute;culas discursivas del espa&ntilde;ol,    EUNSA, Colecci&oacute;n Ling&uuml;&iacute;stica, Pamplona, pp. 11-31.    </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">BENAVENT, E. (2015):    Decir y discurso directo en los relatos de la conversaci&oacute;n coloquial,    Universitat de Val&egrave;ncia. Tesis doctoral.    </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">BRIZ G&Oacute;MEZ,    A. (1998): El espa&ntilde;ol coloquial en la conversaci&oacute;n. Esbozo de    pragmagram&aacute;tica, Ariel, Barcelona.    </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">BRIZ G&Oacute;MEZ,    A. et al.(2002): &quot;La transcripci&oacute;n de la lengua hablada: el sistema    del grupo Val.Es.Co.&quot;, Espa&ntilde;ol Actual, n.os 77-78, Madrid, pp. 57-85.    </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">BRIZ G&Oacute;MEZ,    A., PONS, S. y PORTOL&Eacute;S, J. (coords.) (2008): &quot;Diccionario de part&iacute;culas    discursivas del espa&ntilde;ol&quot;, &lt;http://www.dpde.es&gt; [22/12/2016].</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">BRIZ G&Oacute;MEZ,    A. y ALBELDA,M. (2009): &quot;Estado actual de los corpus de lengua espa&ntilde;ola    hablada y escrita: I + D&quot;, Anuario del Instituto Cervantes, Madrid, pp.    165-226.    </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">CABEDO, A. y PONS,    S. (s. f.): &quot;Corpus Val.Es.Co. 2.0&quot;, &lt;http://www.valesco.es&gt;    [23/12/2016].</font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">ENR&Iacute;QUEZ,    V. E. y ALBELDA,M. (2009): &quot;El pronombre personal&quot;, en Hern&aacute;ndez    Alonso, C. (ed.), Estudios ling&uuml;&iacute;sticos del espa&ntilde;ol hablado    en Am&eacute;rica, vol. III &quot;El sintagma nominal parte II&quot;, Visor,    Madrid, pp. 11-222.    </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">L&Oacute;PEZ MORALES,    H. (1997): &quot;Corpora orales hisp&aacute;nicos&quot;, en A. Briz G&oacute;mez,    J. R. G. Molina y M. J. M. Alcalde (coords.) Pragm&aacute;tica y Gram&aacute;tica    del espa&ntilde;ol hablado. Actas del II Simposio sobre el espa&ntilde;ol coloquial,    P&oacute;rtico, Zaragoza, pp. 137-145.    </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">M&Eacute;NDEZ GUERRERO,    B. (2015): Corpus oral juvenil del espa&ntilde;ol de Mallorca (COJEM), Ling&uuml;&iacute;stica    en Red, Universidad de Alcal&aacute;    .</font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">REAL ACADEMIA ESPA&Ntilde;OLA    y ASOCIACI&Oacute;N DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPA&Ntilde;OLA (2009):Nueva gram&aacute;tica    de la lengua espa&ntilde;ola, 3 tt., Espasa, Madrid.    </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">SALVADOR SALVADOR,    F. (coord.) (2007): El habla culta de granada: Materiales para su estudio, Editorial    Universidad de Granada.    </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">SAMPER PADILLA,    J. A. (1995): &quot;Introducci&oacute;n al macrocorpus de la norma ling&uuml;&iacute;stica    culta de las principales ciudades de Espa&ntilde;a y Am&eacute;rica&quot;, Ling&uuml;&iacute;stica,    n.&ordm; 7, Madrid, pp. 263-293.    </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">RECIBIDO: 17/3/2017    <br>   ACEPTADO: 11/5/2017</font></p>     <p>&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">MartaAlbelda Marco.    Universidadde Valencia, Espa&ntilde;a. Correo Electr&oacute;nico: <a href="mailto:marta.albelda@uv.es">marta.albelda@uv.es</a>    <br>       <br>   </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Notas Aclaratorias    <br>   <a name="1"></a><a href="#11">1</a>. Tambi&eacute;n &quot;bueno&quot;puede usarse    con valor dial&oacute;gico y expresar acuerdo parcial, ejemplos al respecto    se localizan en el sitio digital &lt;http://www.dpde.es&gt;.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><a name="2"></a><a href="#22">2</a>.    Las 12 ciudades hisp&aacute;nicas son: M&eacute;xico (ME), Caracas (CA), Santiago    de Chile (CH), Santaf&eacute; de Bogot&aacute; (BO), Buenos Aires (BA), Lima    (LI), San Juan de Puerto Rico (PR), La Paz (LP) y San Jos&eacute; de Costa Rica    (CR); las tres restantes son a las poblaciones espa&ntilde;olas de Madrid (MA),    Sevilla (SE) y Las Palmas de Gran Canaria (GC).</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><a name="3"></a><a href="#33">3</a>.    El resaltado es de la autora del presente art&iacute;culo (N. del E.).</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[AIJMER]]></surname>
<given-names><![CDATA[K]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Corpora and Language Teaching]]></source>
<year></year>
<publisher-loc><![CDATA[Amsterdam ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[ALBELDA]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["La expresión de la evidencialidad en la construcción se ve (que)"]]></source>
<year></year>
<volume>vol. 13</volume>
<page-range>237-262</page-range><publisher-loc><![CDATA[Amsterdam ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[ALBELDA]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[MANZAZO, P.]]></surname>
<given-names><![CDATA[GRAS]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["La partícula escalar ni en español coloquial"]]></source>
<year></year>
<page-range>11-31</page-range><publisher-loc><![CDATA[Pamplona ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BENAVENT]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Decir y discurso directo en los relatos de la conversación coloquial]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BRIZ GÓMEZ]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El español coloquial en la conversación. Esbozo de pragmagramática]]></source>
<year></year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ariel]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BRIZ GÓMEZ]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["La transcripción de la lengua hablada: el sistema del grupo Val.Es.Co."]]></source>
<year></year>
<page-range>57-85</page-range><publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BRIZ GÓMEZ,]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[PONS]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[PORTOLÉS]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["Diccionario de partículas discursivas del español"]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BRIZ GÓMEZ]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[ALBELDA]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["Estado actual de los corpus de lengua española hablada y escrita: I + D"]]></source>
<year></year>
<page-range>165-226</page-range><publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[ENRÍQUEZ]]></surname>
<given-names><![CDATA[V. E.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[ALBELDA]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["El pronombre personal"]]></source>
<year></year>
<page-range>11-222</page-range><publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[LÓPEZ MORALES]]></surname>
<given-names><![CDATA[H]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["Corpora orales hispánicos"]]></source>
<year></year>
<page-range>137-145</page-range><publisher-loc><![CDATA[Zaragoza ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[MÉNDEZ]]></surname>
<given-names><![CDATA[GUERRERO, B.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Corpus oral juvenil del español de Mallorca]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>REAL ACADEMIA ESPAÑOLA y ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA</collab>
<source><![CDATA[Nueva gramática de la lengua española]]></source>
<year></year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[SALVADOR]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El habla culta de granada: Materiales para su estudio]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[SAMPER PADILLA]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["Introducción al macrocorpus de la norma lingüística culta de las principales ciudades de España y América"]]></source>
<year></year>
<page-range>263-293</page-range><publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
