<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0253-9276</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Universidad de La Habana]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[UH]]></abbrev-journal-title>
<issn>0253-9276</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Dirección de Publicaciones Académicas de la Universidad de La Habana (Editorial UH) ]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0253-92762018000200005</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Los marcadores conversacionales enfocadores de la alteridad en una muestra del español coloquial de La Habana]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Conversational markers focusing on alterity in a sample of colloquial Spanish in Havana]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García Roche]]></surname>
<given-names><![CDATA[Amanda de la Caridad]]></given-names>
</name>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Dirección de Publicaciones Académicas  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>Cuba</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2018</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2018</year>
</pub-date>
<numero>286</numero>
<fpage>72</fpage>
<lpage>81</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0253-92762018000200005&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0253-92762018000200005&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0253-92762018000200005&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[La conversación, como actividad comunicativa basada en el intercambio de información, favorece el empleo de unidades que desempeñan funciones muy diversas. Entre ellas, constituyen elementos privilegiados los marcadores discursivos, sobre todo los conversacionales. En tal sentido, el habla coloquial, caracterizada por la espontaneidad y la falta de planificación, contribuye, en gran medida, a la utilización de estas partículas. El siguiente trabajo constituye un primer acercamiento a los marcadores discursivos en el español coloquial de La Habana. Tras la documentación de sus usos en una muestra de conversaciones, se analizó la frecuencia con la que los hablantes habaneros recurren a los marcadores enfocadores de la alteridad y las funciones que realizan en el discurso. Los resultados arrojados permitieron constatar que estas unidades tienen una marcada presencia en la conversación coloquial habanera.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[In conversation as a communicative activity based on information exchange, units of speech with diverse functions are used. Among them, there are discourse markers. In colloquial speech whose features are spontaneity and lack of planning, these particles are specially used. This paper is a first approach to discourse markers in colloquial Spanish in Havana. Their use in some sample conversations was verified first, and then it was examined how often Havanan speakers use markers of otherness, and what functions these markers have in discourse. The results show that these units are very frequently used in colloquial conversations in Havana.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[marcadores discursivos]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[marcadores enfocadores de la alteridad]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA["mira"]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Hab.ES.Co.]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Discourse markers]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Markers of otherness]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA["Mira" ("look")]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Hab.ES.Co. (Habana, Español Coloquial, representative corpus of colloquial Spanish in Havana)]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <div align="right">       <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> <b>ART&Iacute;CULO      ORIGINAL </b></font></p>       <p>&nbsp;</p>       <p>&nbsp; </p> </div>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="4"><b>Los marcadores    conversacionales enfocadores de la alteridad en una muestra del espa&ntilde;ol    coloquial de La Habana </b></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    <br>   <b><font size="3">Conversational markers focusing on alterity in a sample of    colloquial Spanish in Havana</font></b></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    <br>   <b>Amanda de la Caridad Garc&iacute;a Roche</b></font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    <br>   Direcci&oacute;n de Publicaciones Acad&eacute;micas, Universidad de La Habana,    Cuba.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p> <hr>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>RESUMEN</b>        <br>   La conversaci&oacute;n, como actividad comunicativa basada en el intercambio    de informaci&oacute;n, favorece el empleo de unidades que desempe&ntilde;an    funciones muy diversas. Entre ellas, constituyen elementos privilegiados los    marcadores discursivos, sobre todo los conversacionales. En tal sentido, el    habla coloquial, caracterizada por la espontaneidad y la falta de planificaci&oacute;n,    contribuye, en gran medida, a la utilizaci&oacute;n de estas part&iacute;culas.    El siguiente trabajo constituye un primer acercamiento a los marcadores discursivos    en el espa&ntilde;ol coloquial de La Habana. Tras la documentaci&oacute;n de    sus usos en una muestra de conversaciones, se analiz&oacute; la frecuencia con    la que los hablantes habaneros recurren a los marcadores enfocadores de la alteridad    y las funciones que realizan en el discurso. Los resultados arrojados permitieron    constatar que estas unidades tienen una marcada presencia en la conversaci&oacute;n    coloquial habanera. </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>PALABRAS CLAVE</b>:    marcadores discursivos, marcadores enfocadores de la alteridad, &quot;mira&quot;,    Hab.ES.Co.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>ABSTRACT</b>    <br>   In conversation as a communicative activity based on information exchange, units    of speech with diverse functions are used. Among them, there are discourse markers.    In colloquial speech whose features are spontaneity and lack of planning, these    particles are specially used. This paper is a first approach to discourse markers    in colloquial Spanish in Havana. Their use in some sample conversations was    verified first, and then it was examined how often Havanan speakers use markers    of otherness, and what functions these markers have in discourse. The results    show that these units are very frequently used in colloquial conversations in    Havana.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>KEYWORDS</b>:    Discourse markers, Markers of otherness, &quot;Mira&quot; (&quot;look&quot;),    Hab.ES.Co. (Habana, Espa&ntilde;ol Coloquial, representative corpus of colloquial    Spanish in Havana).</font></p> <hr>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>Antecedentes    investigativos</b>    <br>   Los marcadores del discurso(<a href="#1">1</a><a name="1a"></a>) han hallado    un espacio en la historia de los estudios del lenguaje debido, fundamentalmente,    al atractivo que, por su heterogeneidad y comportamiento en la conversaci&oacute;n,    suponen las formas que se agrupan bajo dicha denominaci&oacute;n. Las unidades    que se adhieren al estatuto de &quot;marcador&quot; se definen como marcas ling&uuml;&iacute;sticas    de control del discurso y se caracterizan por su invariabilidad y por el no    cumplimiento de funciones sint&aacute;cticas en el marco de la predicaci&oacute;n    oracional. </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En algunas obras    de la tradici&oacute;n gramatical, estos elementos fueron identificados por    sus valores y matices expresivos en los cap&iacute;tulos dedicados a las part&iacute;culas.    En las escasas ocasiones que se hac&iacute;a referencia a la lengua en uso,    fueron considerados como muletillas, palabras vac&iacute;as o bordones, empleados    por los hablantes con el prop&oacute;sito de rellenar los vac&iacute;os que    se derivan de la espontaneidad y la falta de organizaci&oacute;n propias de    la conversaci&oacute;n. Estas concepciones sufrieron un giro con el desarrollo    de disciplinas como la Pragm&aacute;tica y el An&aacute;lisis del discurso,    que vinieron a dotar a las part&iacute;culas discursivas de un lugar privilegiado    dentro de los estudios ling&uuml;&iacute;sticos, fundamentalmente, los que centraron    la mirada en la lengua hablada. </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">La abundante bibliograf&iacute;a    que existe acerca del tema evidencia el inter&eacute;s cada vez m&aacute;s creciente    por el estudio de estas unidades. Entre los investigadores m&aacute;s destacados    se encuentran Mar&iacute;a Antonia Mart&iacute;n Zorraquino y Jos&eacute; Portol&eacute;s    L&aacute;zaro (1999), cuyo trabajo &quot;Los marcadores del discurso&quot;,    insertado en la Gram&aacute;tica descriptiva de la lengua espa&ntilde;ola (GDLE),    se erige como uno de los m&aacute;s completos y abarcadores y es el referente    te&oacute;rico de m&uacute;ltiples investigaciones realizadas, no solo en el    espa&ntilde;ol peninsular, sino tambi&eacute;n en Hispanoam&eacute;rica, incluida    la presente. Sobresale, asimismo, la aparici&oacute;n de diversos diccionarios    que les han proporcionado el tratamiento lexicogr&aacute;fico del que carecieron    por largo tiempo. Entre ellos se hallan el Diccionario de Part&iacute;culas    Discursivas del Espa&ntilde;ol (DPDE), coordinado por Antonio Briz, Salvador    Pons y Jos&eacute; Portol&eacute;s (2008), y el Diccionario de conectores y    operadores del espa&ntilde;ol de Catalina Fuentes Rodr&iacute;guez (2009). </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Actualmente, es    innegable la manera en que los marcadores discursivos se han ido convirtiendo    en protagonistas de dis&iacute;miles espacios de debate ling&uuml;&iacute;stico.    Este es el caso, por ejemplo, del Coloquio Internacional &quot;Marcadores del    discurso en las lenguas rom&aacute;nicas&quot;, que se realiza en diversas universidades    desde el a&ntilde;o 2010. El &uacute;ltimo de estos eventos fue celebrado en    el 2015, en la ciudad alemana de Heidelberg.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    <br>   En el &aacute;rea latinoamericana, por su parte, han estado presentes en los    Congresos de la Asociaci&oacute;n de Ling&uuml;&iacute;stica y Filolog&iacute;a    de la Am&eacute;rica Latina (ALFAL), el Congreso Internacional de An&aacute;lisis    del Discurso y el Congreso Internacional &quot;El Espa&ntilde;ol de Am&eacute;rica&quot;.    Se destaca, adem&aacute;s, la publicaci&oacute;n del Cuaderno de la ALFAL, n.o    5, que recoge el an&aacute;lisis de los marcadores en las nueve ciudades que    integran el Proyecto de Estudio Coordinado de la Norma Ling&uuml;&iacute;stica    Culta &quot;Juan M. Lope Blanch&quot;.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Aunque los marcadores    discursivos est&aacute;n siendo estudiados en Cuba, todav&iacute;a son escasos    los trabajos sobre estas unidades ling&uuml;&iacute;sticas y algunos de ellos    se desarrollan solo por el marcado inter&eacute;s de distintos proyectos de    investigaci&oacute;n, entre los que se encuentran el referido Proyecto de la    Norma Ling&uuml;&iacute;stica Culta y el DPDE. Sobresale, espec&iacute;ficamente,    la investigaci&oacute;n &quot;Marcadores del discurso de La Habana&quot; (2014),    de Ana Mar&iacute;a Gonz&aacute;lez Mafud y Marialys Perdomo Carmona, que constituye    el principal antecedente del presente trabajo, pues se trata del primer estudio    sistem&aacute;tico sobre los marcadores realizado en Cuba. </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Ahora bien, debido    a que los marcadores conversacionales emergen principalmente en la conversaci&oacute;n,    el espa&ntilde;ol coloquial proporciona materiales que favorecen el trabajo    con estas unidades y, es por ello, que la investigaci&oacute;n propuesta se    enmarca en el proyecto &quot;Habana, Espa&ntilde;ol Coloquial&quot; (Hab.Es.Co).    Para la ejecuci&oacute;n del an&aacute;lisis realizado, se tomaron 15 conversaciones    del corpus que el proyecto propone, lo que equivale a 240 minutos de grabaci&oacute;n,    con el objetivo de lograr una muestra equilibrada y homog&eacute;nea.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Atendiendo a las    cuestiones referidas, se concibi&oacute; como objetivo general del trabajo:    analizar el comportamiento de los marcadores conversacionales enfocadores de    la alteridad en una muestra de espa&ntilde;ol coloquial de La Habana. Asimismo,    se propusieron los siguientes objetivos espec&iacute;ficos: </font></p> <ul>       <li><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> Determinar      los marcadores conversacionales enfocadores de la alteridad en la muestra      referida. </font></li>       <li><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Analizar la      covariaci&oacute;n de las unidades con la variable independiente edad. </font></li>       <li><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Identificar      las formas m&aacute;s frecuentes empleadas por los hablantes.</font></li>       <li><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Describir el      comportamiento de los marcadores conversacionales enfocadores de la alteridad      en la muestra examinada.</font></li>     ]]></body>
<body><![CDATA[</ul>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Al ser los marcadores    conversacionales enfocadores de la alteridad el objeto de estudio de la investigaci&oacute;n,    constituyen la variable ling&uuml;&iacute;stica, mientras que se consign&oacute;    el sexo como variable extraling&uuml;&iacute;stica. Declaradas tales concepciones,    se asumi&oacute; como hip&oacute;tesis general que el comportamiento de los    marcadores conversacionales enfocadores de alteridad covar&iacute;a seg&uacute;n    la variable sexo. Por otro lado, fue tomada como hip&oacute;tesis secundaria    que las mujeres emplean con mayor frecuencia que los hombres los marcadores    conversacionales enfocadores de la alteridad. Con el objetivo de verificar ambas,    se analizaron las contribuciones de 48 informantes, 24 hombres y 24 mujeres.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>Los marcadores    discursivos: definici&oacute;n y clasificaci&oacute;n</b>    <br>   Los marcadores del discurso han sido reconocidos, dentro de la historia m&aacute;s    reciente de los estudios del lenguaje, como unidades que &quot;no han de ser    reducibles a categor&iacute;as sint&aacute;cticas o sem&aacute;nticas predefinidas    [y que] no coinciden sistem&aacute;ticamente con ninguna unidad de la sintaxis    o de la sem&aacute;ntica&quot; (Cort&eacute;s Rodr&iacute;guez, 1991, p. 10).    Se consideran, por tanto, como heterocategoriales y han sido catalogados bajo    diferentes rubros (ordenadores del discurso, conectores extraoracionales, enlaces    textuales, operadores discursivos, part&iacute;culas discursivas, elementos    de cohesi&oacute;n, entre otros), seg&uacute;n las perspectivas te&oacute;ricas    que ofrecen la ling&uuml;&iacute;stica textual, el An&aacute;lisis del discurso    y la Pragm&aacute;tica, por solo citar algunos ejemplos. Una de las definiciones    m&aacute;s revisitadas de estas part&iacute;culas es la que proponen Mart&iacute;n    Zorraquino y Portol&eacute;s L&aacute;zaro (1999): </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Los marcadores    discursivos son unidades ling&uuml;&iacute;sticas invariables, no ejercen una    funci&oacute;n sint&aacute;ctica en el marco de la predicaci&oacute;n oracional    -son, pues, elementos marginales- y poseen un cometido coincidente en el discurso:    el de guiar, de acuerdo con sus distintas propiedades morfosint&aacute;cticas,    sem&aacute;nticas y pragm&aacute;ticas, las inferencias que se realizan en la    comunicaci&oacute;n (p. 4057).</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Por otra parte,    existen varias clasificaciones de los marcadores discursivos como denominaciones.    Entre las m&aacute;s citadas por los investigadores se encuentra la de Mart&iacute;n    Zorraquino y Portol&eacute;s L&aacute;zaro (1999), considerada la m&aacute;s    abarcadora y flexible y la que mejor explica el objeto de estudio del presente    trabajo. Los autores establecen los siguientes grupos: </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">1. Estructuradores    de la informaci&oacute;n     <br>   2. Conectores    <br>   3. Reformuladores    <br>   4. Operadores argumentativos    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   5. Marcadores conversacionales (se incluyen las part&iacute;culas discursivas    que aparecen m&aacute;s frecuentemente en la conversaci&oacute;n) (Mart&iacute;n    Zorraquino y Portol&eacute;s L&aacute;zaro, 1999, pp. 4080-4081). </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Los marcadores    conversacionales enfocadores de la alteridad    <br>   Las unidades enfocadoras de la alteridad componen el tercer y pen&uacute;ltimo    grupo de marcadores que Mart&iacute;n Zorraquino y Portol&eacute;s L&aacute;zaro    sit&uacute;an entre los conversacionales. Constituyen elementos que se caracterizan    por su apelaci&oacute;n al oyente, a la vez que regulan el contacto que se establece    entre los hablantes y ayudan a definir, consecuentemente, el tipo de relaci&oacute;n    que los une. Las part&iacute;culas que componen este conjunto son reconocidas    por su versatilidad, pues son capaces de aparecer introduciendo enunciados de    todo tipo: directivos,(<a href="#2">2</a><a name="2a"></a>) declarativos,(<a href="#3">3</a><a name="3a"></a>)    preguntas, y dem&aacute;s. </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Es preciso se&ntilde;alar    que pueden incluirse, entre ellas, unidades como &iquest;verdad?, &iquest;no?,    &iquest;s&iacute;? y &iquest;eh?, elementos que los autores de referencia denominan    &quot;ap&eacute;ndices comprobativos&quot;, aunque &iquest;eh? puede desempe&ntilde;ar    tambi&eacute;n otras funciones. Los &quot;ap&eacute;ndices&quot; o &quot;elementos    comprobativos&quot; garantizan, fundamentalmente, que se mantenga la comunicaci&oacute;n    y el contacto entre los hablantes.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>Metodolog&iacute;a</b>    <br>   Como ya se hab&iacute;a expuesto, la muestra seleccionada para realizar el an&aacute;lisis    fue de 48 informantes, 24 hombres y 24 mujeres. Para la detecci&oacute;n de    los marcadores, su clasificaci&oacute;n y la identificaci&oacute;n de las funciones    desempe&ntilde;adas en cada caso, se utiliz&oacute; la taxonom&iacute;a propuesta    por Mart&iacute;n Zorraquino y Portol&eacute;s L&aacute;zaro (1999). </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Por otra parte,    no se tuvieron en cuenta los fragmentos incoherentes ni las palabras incompletas,    con el objetivo de garantizar la autenticidad de los datos. Los marcadores fueron    extra&iacute;dos con sus contextos correspondientes. Finalmente, se estudiaron    siete unidades: mira, oye, &iquest;eh?, &iquest;no?, f&iacute;jate, &iquest;verdad?    y &iquest;s&iacute;?</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>An&aacute;lisis    y resultados generales</b>    <br>   En la muestra examinada, se document&oacute; un total de 224 ocurrencias de    las part&iacute;culas analizadas. Este dato las sit&uacute;a entre las unidades    m&aacute;s frecuentes en la lengua y permite comprobar que son notables las    ocasiones en las que los hablantes necesitan valerse de elementos que los ayuden    a mantener la atenci&oacute;n del interlocutor. De esos 224 usos, 9 (4 %) corresponden    a la part&iacute;cula &iquest;s&iacute;?, 13 (5,8 %) a &iquest;verdad?, 17 (7,6    %) a f&iacute;jate, 31 (13,8 %) a &iquest;no?, 32 (14 %) a &iquest;eh?, 52 (23    %) a oye/oiga y 70 (31 %) a mira/mire. </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">De manera general,    el estudio de la variable sexo indic&oacute; que las mujeres emplearon mayor    cantidad de marcadores enfocadores de la alteridad que los hombres, comportamiento    que se puede apreciar en la tabla 1. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><img src="/img/revistas/uh/n286/t0105286.jpg" width="508" height="91"></p>     <p> </p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Como se puede observar,    el sexo femenino utiliz&oacute; los enfocadores de la alteridad 34 veces m&aacute;s    que el masculino, dato que hace pensar que las f&eacute;minas habaneras exigen    con mayor frecuencia que los hombres la atenci&oacute;n del interlocutor y su    implicaci&oacute;n en la conversaci&oacute;n.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Asimismo, fue posible    advertir que los contrastes m&aacute;s significativos tienen lugar entre tres    de las siete unidades estudiadas: mira, &iquest;verdad? y &iquest;no? La frecuencia    con que recurren ambos sexos al resto es bastante semejante. Por otra parte,    el enfocador de la alteridad m&aacute;s empleado por las mujeres fue mira y    por los hombres oye. El menos usado por las primeras fue &iquest;s&iacute;?    y, por los segundos, &iquest;verdad? Estas particularidades se presentan en    la tabla 2. </font></p>     <p align="center"><img src="/img/revistas/uh/n286/t0205286.jpg" width="271" height="271">  </p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    <br>   <b>Mira/mire</b>    <br>   El marcador mira fue el m&aacute;s empleado en la muestra en general, por lo    que se ratifica como una de las formas que m&aacute;s utilizan los hablantes    habaneros con el prop&oacute;sito de captar la atenci&oacute;n del interlocutor    en las diferentes situaciones comunicativas. Fue usado, en su mayor&iacute;a,    por las mujeres. </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Se document&oacute;,    en todos los casos, indicando apelaci&oacute;n al interlocutor y se hall&oacute;    en diversas posiciones en el discurso, concretamente, al inicio y en el medio    de las intervenciones. Asimismo, como se apreciar&aacute; en (2), su funci&oacute;n    se dirigi&oacute; a posibilitar la progresi&oacute;n de la conversaci&oacute;n    y, al mismo tiempo, la continuidad tem&aacute;tica:</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">(1) B: &iquest;en    cu&aacute;nto se venden los disco(s)?    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   A: no/ pero no puede ser as&iacute;     <br>   B: mira/ al final/// no se metan caballero/ esto e(s)/ entre hermano(s)/ al    final ya t&uacute; has hecho bastante [((concesiones))]4</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">(2) A: &sect; bueno/    ya yo com&iacute; mira/ hay pollo/ congr&iacute;(s)/ sopa/// boniatillo     <br>   (SILBIDO)    <br>   A: boniato// frito&sect;    <br>   B: &sect; &iexcl;&iquest;tambi&eacute;n?! eHt&aacute; buena la comida&sect;</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Oye/oiga5    <br>   Oye fue empleado mayoritariamente por los hombres, quienes lo utilizaron con    el prop&oacute;sito de captar la atenci&oacute;n del interlocutor: </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">(3) B: (RISA) oye/    tenemo(s) que cerrar/ el a&ntilde;o con una fiesta (()) me lo dijo/ ayer/ anoche    cuando sub&iacute; all&aacute; arriba/ fui a verla&sect;</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">La part&iacute;cula    fue localizada en diferentes posiciones dentro del discurso. Apareci&oacute;    al inicio de las intervenciones, como se pudo observar en el ejemplo (3), con    el objetivo de apelar directamente al oyente; en el medio, como instrumento    para asegurar la continuidad tem&aacute;tica; y al final, con la intenci&oacute;n    de expresar complicidad con el interlocutor. Por otra parte, se hall&oacute;    tambi&eacute;n combinada con el marcador mira, lo que se traduce en un reforzamiento    del se&ntilde;alamiento al oyente. Algunas de estas particularidades se pueden    apreciar a continuaci&oacute;n: </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">(4) B: po(r)que    &eacute;l juega en Holgu&iacute;n tercera/ pero &eacute;l es siol y tercera    <br>   C: na(da) olv&iacute;date/ &eacute;l va a jugar ah&iacute;// y le neg&oacute;    al de Camag&uuml;ey// le pusieron juego salvado/// punto por juego salvado///    (12&quot;) oye cuando yo vi eso anoche/ dije &iexcl;qu&eacute; barbarid&aacute;(d)!</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">(5) B: ahora le    empiezan a meter desbol (6&quot;)    <br>   C: no se le puede pichar po(r)que en el juego de laH estrellaH meti&oacute;    un jonr&oacute;n/ anoche meti&oacute;o/// doble/ hit/ no s&eacute; qu&eacute;    cosa eH eHto/ oye    <br>   A: y en el- en el primer inning meti&oacute; un palo pa' all&aacute; atr&aacute;H/    lo que pasa que el- el &sect;</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">(6) C: &iexcl;ay!/    loca estoy por terminar t&iacute;a?    <br>   B: ay/ s&iacute; mija/ &eacute;l tambi&eacute;n? porque son mucho tiempo?    <br>   C: oye mira? ahora mismo desde las 6 menos- desde las 7 menos 20?/ estaba yo    en la parada // y a la(s) 7:30 fue que pas&oacute; el P3</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>F&iacute;jate</b>    <br>   F&iacute;jate es una de las unidades que pueden agruparse bajo el r&oacute;tulo    de &quot;ap&eacute;ndices justificativos&quot;. Este es tambi&eacute;n el caso    de otras formas: sabes, ves o entiendes. &quot;Con ellas, el hablante muestra    que considera que el oyente desconoce la informaci&oacute;n que &eacute;l le    proporciona o los fundamentos de la orden, exhortaci&oacute;n, etc., m&aacute;s    o menos suaves, que le transmite, al tiempo que llama su atenci&oacute;n y,    en cierto modo, se justifica ante &eacute;l&quot; (Mart&iacute;n Zorraquino    y Portol&eacute;s L&aacute;zaro, 1999, p. 4187).     ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   En la muestra estudiada, f&iacute;jate fue utilizado m&aacute;s por los hombres    que por las mujeres. En todos los casos, la intenci&oacute;n de los informantes    fue apelar al interlocutor para implicarlo en el &aacute;mbito de la conversaci&oacute;n:</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">(7) A: f&iacute;jate    que cuando ha- han tratado/ dee/: no que si la mujeer/ &iquest;c&oacute;mo es    que se llama eso?/ eeh &sect;    <br>   C: &sect; la emancipaci&oacute;n     <br>   B: [la eman-]    <br>   A: [la emancipaci&oacute;n] de la mujer/// ya lo que han hecho es JOODER/ han-    han jodi(d)o y ahora hay que tratar de emancipar/ la humanidad/ porque ya la    humanidad est&aacute; jodi(d)a </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">(8) A: &sect; el    primero fue el doble play ese &sect;    <br>   B: &sect; s&iacute;/// lo dejaron ah&iacute;/// (e)nn doble play est&uacute;pido    <br>   C: pero f&iacute;jate que yo nunca he visto un doble play robando base/// se    rob&oacute; la tercera y la segunda y (()) </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>    <br>   &iquest;Verdad? </b>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   &iquest;Verdad? fue empleado, en su mayor&iacute;a, por las mujeres, y fue el    enfocador menos usado por los hombres. Se comport&oacute; como ap&eacute;ndice    comprobativo, utilizado para solicitar confirmaci&oacute;n de la informaci&oacute;n:</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">(9) B: no-/ no    porque si-/ si meten quince mil goles/ ((hatfour))/ asere gordillo &iquest;por    qu&eacute; esto cada d&iacute;a que-/ que lo abro/// tiene m&aacute;(s) segundo(s)?        <br>   A: s&iacute;- s&iacute;/ eso mismo me estaba fijando (RISAS)-no/ (es)p&eacute;rate    &sect;     <br>   C: &sect;</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">(10) B: [todav&iacute;a]/    la semana que viene (( )) &sect;    <br>   A: &sect; aah eso es (()) &sect;    <br>   B: &sect; esta semana eH/ free &sect;    <br>   A: &sect; &iquest;verda(d)'?/ &iexcl;qu&eacute; rico!/ &iquest;d&oacute;nde    eeH qu&eacute;e? - yy/ no te dan otraH opciones de lugareH yy &sect;</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>&iquest;No?    </b>    <br>   La forma &iquest;no? fue m&aacute;s usada por las mujeres que por los hombres.    Se comport&oacute; como un &quot;elemento comprobativo&quot;, con un significado    an&aacute;logo al de formas como &iquest;verdad? o &iquest;no crees? y se caracteriz&oacute;    por su movilidad. Se hall&oacute; en el medio y, sobre todo, al final de las    intervenciones:</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">(11) A: (()) cogieron    la guagua a tiempo/ &iquest;no?    <br>   B: en talla, mima/ la cogimo(s) en talla (( ))// despu&eacute;(s) cogimo(s)    laaa/ ah llegamo no s&eacute; qu&eacute; y d&iacute;ceme Sus&eacute; porque    yo fui en short?/ y d&iacute;ceme Sus&eacute;// no eh/ oye no puedes estar aqu&iacute;    en short porque ya han forma(d)o bateo en las diferenteH obraH donde han estado/    por el short qu&eacute; se yo no s&eacute; cu&aacute;nto/ [ponte el] =</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">(12) B: esa chiquita    nunca habla con nadie/ siempre est&aacute; ah&iacute;i    <br>   A: bueno mijo/ d&eacute;jala que viva su mundo/// cada cual eH a su forma///    y por finn/ no mir&oacute; ni a ni a Gabriel &iquest;no?/ (i)mag&iacute;nate    t&uacute;/ Gabriel que ni se lava [la boca] </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>&iquest;Eh?    </b>    <br>   &iquest;Eh? constituye uno de los ap&eacute;ndices comprobativos m&aacute;s    vers&aacute;tiles. Opera de manera similar a &iquest;verdad?, &iquest;no es    cierto?, etc&eacute;tera. Adem&aacute;s, puede formar por s&iacute; solo un    turno de palabra. En este sentido, su significado ser&iacute;a equivalente al    del adverbio interrogativo &iquest;c&oacute;mo? Las mujeres recurrieron a esta    part&iacute;cula con m&aacute;s frecuencia que los hombres: </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">(13) A: &sect;    mira que esos mu&ntilde;ecos que est&aacute;n pa' joderme ah&iacute; son viejos///    hace una pila de tiempo y m&aacute;s de la etapa del campo &iquest;eh negra??/    loH mu&ntilde;eco(s) incrustado(s) en la pare(d) &sect;</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">(14) A: &sect;    pues se la va a ir &eacute;l/ porque &eacute;l que ella tiene que perseguir    es a &eacute;l y &eacute;l nada/ &iquest;o&iacute;ste?/ nada &sect;    <br>   B: &sect; a &eacute;l no le gusta/ parece &iquest;eh? &sect;    <br>   A: &sect; no hijo no/ si &eacute;l me lo dijo// y llama esa mujer y no coge    el tel&eacute;fono &sect; </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">(15) B: &sect;    &iquest;qu&eacute; hiciste hoy limpiaste?/// el d&iacute;a entero limpiando    <br>   A: &iquest;eh?    <br>   B: el d&iacute;a entero limpiando</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">(16) A: Claudia/    piensa     <br>   C: &iquest;eh?    <br>   A: pa' tu mundo     <br>   C: &iquest;eh?</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>&iquest;S&iacute;?    </b>    <br>   El marcador &iquest;s&iacute;? fue el menos empleado en la muestra en general.    Fue utilizado, en su mayor&iacute;a, por las mujeres. Se comport&oacute; como    ap&eacute;ndice comprobativo, con un significado equivalente al de &iquest;verdad?    o &iquest;c&oacute;mo? Adem&aacute;s, se localiz&oacute; un caso en el que se    uni&oacute; a la part&iacute;cula ah. Por &uacute;ltimo, es preciso se&ntilde;alar    que se hall&oacute;, principalmente, al inicio de intervenciones reactivas:</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">(17) A: as&iacute;    que vaH a perder el marte/// (TOSES) el mi&eacute;rcoles    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   B: asere/ ni me hable(s) de eso asere     <br>   A: noo/ estoy eriza(d)o (( ))     <br>   B: &iquest;s&iacute;?? (RUIDO)    <br>   A: muchacho?    <br>   B: asere yo no quiero ver &sect;</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">(18) D: &sect;oye?/    esp&eacute;rate?/ hablando/ cambiando de tema como los locos/ ya Sheila hizo    la prueba?/ sac&oacute; ochenticinco    <br>   A: &iquest;la prueba de qu&eacute;??    <br>   D: de t&eacute;cnico medio en contabilidad?/    <br>   A: &iquest;&iexcl;ah, s&iacute;?!?/</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b><font size="3">Conclusiones</font></b>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   En el desarrollo de la investigaci&oacute;n, se pudo apreciar que los marcadores    discursivos han estado presentes, no solo en la historia m&aacute;s reciente    de los estudios ling&uuml;&iacute;sticos, la que comienza desde la mirada a    la lengua en uso, sino tambi&eacute;n han sido anotados, en cierta medida, por    algunos tratados de la gram&aacute;tica tradicional. Los elementos que se incluyen    bajo este r&oacute;tulo comprenden unidades heterog&eacute;neas y con un alto    grado de complejidad, dado por las dis&iacute;miles funciones que pueden desempe&ntilde;ar    en la comunicaci&oacute;n. Constituyen, asimismo, elementos privilegiados dentro    de la lengua, estatuto alcanzado, en gran medida, gracias al desarrollo de la    Pragm&aacute;tica y a las teor&iacute;as que nacieron tras el surgimiento de    dicha disciplina. </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Las part&iacute;culas    agrupadas bajo el concepto &quot;marcadores enfocadores de la alteridad&quot;    coinciden en su se&ntilde;alamiento al interlocutor. Adem&aacute;s, se destaca    su capacidad de moverse dentro del discurso, de manera que pueden anteponerse    o suceder al segmento al que remiten.    <br>       <br>   De acuerdo con las hip&oacute;tesis expuestas al inicio de la investigaci&oacute;n,    y partiendo de los resultados referidos, se corrobor&oacute; la covariaci&oacute;n    de los marcadores conversacionales enfocadores de la alteridad en el espa&ntilde;ol    coloquial de La Habana, de acuerdo con la variable edad. Se comprob&oacute;    que las mujeres habaneras emplean las part&iacute;culas enfocadoras de la alteridad    con m&aacute;s frecuencia que los hombres, de modo que parecen atender en mayor    medida que estos a la b&uacute;squeda de la atenci&oacute;n del interlocutor.    </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b><font size="3">REFERENCIA    BIBLIOGR&Aacute;FICA</font></b>    <br>   </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Alcina Franch,    E. y Blecua, (J. M. 1975): Gram&aacute;tica Espa&ntilde;ola, Editorial Ariel,    Barcelona.    </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Briz G&oacute;mez,    A. (1998): El espa&ntilde;ol coloquial en la conversaci&oacute;n. Esbozo de    Pragmagram&aacute;tica, Editorial Ariel, Barcelona.     </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Briz G&oacute;mez,    A.; Pons Border&iacute;a, S. y Portol&eacute;s, J. (2008): Diccionario de part&iacute;culas    discursivas del espa&ntilde;ol, <a href="%3Chttp://www.dpde.es%3E">&lt;http://www.dpde.es&gt;</a>    [10/1/2016].</font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Cort&eacute;s Rodr&iacute;guez,    L. (1991): Sobre conectores, expletivos y muletillas en el espa&ntilde;ol hablado,    Editorial Librer&iacute;a Aguera, M&aacute;laga.     </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Cort&eacute;s Rodr&iacute;guez,    L. (2002): &quot;Las unidades del discurso oral&quot;, Bolet&iacute;n de Ling&uuml;&iacute;stica,    n.o 17, Universidad Central de Venezuela, pp. 7-29.    </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Fuentes Rodr&iacute;guez,    C. (2009): Diccionario de conectores y operadores del espa&ntilde;ol, Arcos/Libros    S. A., Madrid.    </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Garc&iacute;a Roche,    A. de la C. (2016): &quot;Los marcadores conversacionales metadiscursivos y    enfocadores de la alteridad en una muestra del espa&ntilde;ol coloquial de La    Habana&quot;, Facultad de Artes y Letras, Universidad de La Habana. Tesis de    grado.     </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Gili Gaya, S. (1961):    Curso superior de sintaxis espa&ntilde;ola, Biblograf, Barcelona.     </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Gonz&aacute;lez    Mafud, A. M. y Perdomo Carmona, M. (2014): &quot;Marcadores del discurso de    La Habana&quot;, Cuadernos de la ALFAL, n.o 5, Bogot&aacute;, pp. 107-139.     </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Mart&iacute;n Zorraquino,    M. A. y Portol&eacute;s L&aacute;zaro, J. (1999): &quot;Los marcadores del discurso&quot;,    en I. Bosque y V. de Monte (coords.), Gram&aacute;tica descriptiva de la lengua    espa&ntilde;ola, Editorial Espasa-Calpe, Madrid.    </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Mart&iacute;nez    Abreu, Y. B. (2015): &quot;Glosar el marcador discursivo bueno en el espa&ntilde;ol    coloquial de La Habana&quot;, IV Coloquio Internacional Marcadores del discurso    en las lenguas rom&aacute;nicas, Heidelberg, Alemania. Ponencia.    </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Perdomo Carmona,    M. (2013): &quot;Estudio de los marcadores discursivos conversacionales en el    habla culta de La Habana&quot;, Conferencia Internacional Ling&uuml;&iacute;stica    2013, Instituto de Literatura y Ling&uuml;&iacute;stica, La Habana. Ponencia.    </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Perdomo Carmona,    M. (2015): &quot;Estudio del marcador discursivo bueno en el habla culta de    La Habana&quot;, IV Coloquio Internacional &quot;Marcadores del discurso en    las lenguas rom&aacute;nicas&quot;, Heidelberg, Alemania. Ponencia.    </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    <br>   RECIBIDO: 22/3/2017    <br>       <br>   ACEPTADO: 6/6/2017</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Amanda de la Caridad    Garc&iacute;a Roche, Direcci&oacute;n de Publicaciones Acad&eacute;micas, Universidad    de La Habana, Cuba. Correo electr&oacute;nico: <a href="mailto:amandagarcia@fayl.uh.cu">amandagarcia@fayl.uh.cu</a></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">NOTAS ACLARATORIAS    <br>   <a name="1"></a><a href="#1a">1</a>. A efectos de la redacci&oacute;n y para    evitar repeticiones, se emplear&aacute;n como sin&oacute;nimos de marcador discursivo    los t&eacute;rminos part&iacute;cula y unidad.    <br>   <a name="2"></a><a href="#2a">2</a>. Este tipo de enunciado se relaciona con    la incitaci&oacute;n a la acci&oacute;n por parte del interlocutor.    <br>   <a name="3"></a><a href="#3a">3</a>. Los enunciados declarativos se emplean    con diversos fines, entre los que se encuentran, fundamentalmente, la negaci&oacute;n    y la afirmaci&oacute;n.    <br>   <a name="4"></a><a href="#4a">4</a>. Los fragmentos que ejemplifican el empleo    de los marcadores fueron tomados del corpus de conversaciones que propone el    proyecto Hab.Es.Co con su correspondiente transcripci&oacute;n.    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   <a name="5"></a><a href="#5a">5</a>. No se registr&oacute; la forma oiga.    <br>   </font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Alcina Franch]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Blecua]]></surname>
<given-names><![CDATA[(J. M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Gramática Española]]></source>
<year></year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Ariel]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Briz Gómez]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El español coloquial en la conversación. Esbozo de Pragmagramática]]></source>
<year></year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Ariel]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Briz Gómez]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Pons Bordería]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Portolés]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario de partículas discursivas del español]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cortés Rodríguez]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sobre conectores, expletivos y muletillas en el español hablado]]></source>
<year></year>
<publisher-loc><![CDATA[Málaga ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Librería Aguera]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cortés Rodríguez]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["Las unidades del discurso oral"]]></source>
<year></year>
<page-range>7-29</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fuentes Rodríguez]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario de conectores y operadores del español]]></source>
<year></year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García Roche]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. de la C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["Los marcadores conversacionales metadiscursivos y enfocadores de la alteridad en una muestra del español coloquial de La Habana"]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gili Gaya]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Curso superior de sintaxis española]]></source>
<year></year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[González Mafud]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Perdomo Carmona]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["Marcadores del discurso de La Habana"]]></source>
<year></year>
<page-range>107-139</page-range><publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Martín Zorraquino]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Portolés Lázaro]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["Los marcadores del discurso"]]></source>
<year></year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Martínez Abreu]]></surname>
<given-names><![CDATA[Y. B.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["Glosar el marcador discursivo bueno en el español coloquial de La Habana"]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Perdomo Carmona]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["Estudio de los marcadores discursivos conversacionales en el habla culta de La Habana"]]></source>
<year></year>
<publisher-loc><![CDATA[La Habana ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Perdomo Carmona]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["Estudio del marcador discursivo bueno en el habla culta de La Habana"]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
