<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0257-4314</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Revista Cubana de Educación Superior]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Rev. Cubana Edu. Superior]]></abbrev-journal-title>
<issn>0257-4314</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Dirección de Publicaciones Académicas de la Universidad de La Habana (Editorial UH) ]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0257-43142016000200005</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La enseñanza del inglés como lengua extranjera:: su inserción en la formación del profesional de la enfermería en Cuba]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[English Teaching as a Foreign Language:: its Insertion in the Formation of Registered Nurses in Cuba]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García Hernández]]></surname>
<given-names><![CDATA[Katia Conrada]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Llanio Martínez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Giraldo]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A02"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Arenas Gutiérrez]]></surname>
<given-names><![CDATA[René]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad de Ciencias Médicas de La Habana  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>Cuba</country>
</aff>
<aff id="A02">
<institution><![CDATA[,Ministerio de Educación Superior  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>Cuba</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>08</month>
<year>2016</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>08</month>
<year>2016</year>
</pub-date>
<volume>35</volume>
<numero>2</numero>
<fpage>59</fpage>
<lpage>71</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0257-43142016000200005&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0257-43142016000200005&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0257-43142016000200005&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[El presente trabajo presenta una breve reseña histórica sobre la enseñanza de las lenguas extranjeras, en particular del idioma inglés, a partir del surgimiento del método gramatical hasta la aplicación del enfoque comunicativo. Se exponen, además, los antecedentes de la enseñanza de las lenguas extranjeras desde la Reforma Universitaria, la importancia de la implementación del Programa director de idioma extranjero en las universidades cubanas y el comportamiento de la enseñanza del inglés como lengua extranjera en la universidad médica cubana.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[The present work performs a brief historical description of the foreign languages teaching, and, in particular, the English language as from the emergence of the grammar method, up to the application of the communicative approach. Several antecedents are also presented in terms of the foreign languages teaching since the University Reform, the importance of the implementation of the Main Program for Foreign Languages in Cuban universities, and the behavior of English teaching as a foreign language in the Cuban medical university.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[calidad en la formación]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[educación superior]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[proceso de enseñanza-aprendizaje]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[quality of training]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[higher education]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[teaching-learning process]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <div align="right"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    <br>   <b>ART&Iacute;CULO ORIGINAL    <br>       <br>       <br>   </b></font> </div>     <p><font size="4"><b><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La ense&ntilde;anza    del ingl&eacute;s como lengua extranjera: su inserci&oacute;n en la formaci&oacute;n    del profesional de la enfermer&iacute;a en Cuba</font></b></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><b><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3">English Teaching    as a Foreign Language: its Insertion in the Formation of Registered Nurses in    Cuba</font></b></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><b><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Katia Conrada    Garc&iacute;a Hern&aacute;ndez,<sup>I</sup> Giraldo Llanio Mart&iacute;nez,<sup>II</sup> Ren&eacute;    Arenas Guti&eacute;rrez<sup>I</sup></font></b></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">I Universidad de    Ciencias M&eacute;dicas de La Habana, Cuba.     <br>       <br>   II Ministerio de Educaci&oacute;n Superior, La Habana, Cuba. </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p> <hr> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>RESUMEN</b></font>      <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">El presente trabajo    presenta una breve rese&ntilde;a hist&oacute;rica sobre la ense&ntilde;anza    de las lenguas extranjeras, en particular del idioma ingl&eacute;s, a partir    del surgimiento del m&eacute;todo gramatical hasta la aplicaci&oacute;n del    enfoque comunicativo. Se exponen, adem&aacute;s, los antecedentes de la ense&ntilde;anza    de las lenguas extranjeras desde la Reforma Universitaria, la importancia de    la implementaci&oacute;n del Programa director de idioma extranjero en las universidades    cubanas y el comportamiento de la ense&ntilde;anza del ingl&eacute;s como lengua    extranjera en la universidad m&eacute;dica cubana.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>PALABRAS CLAVE:    </b>calidad en la formaci&oacute;n, educaci&oacute;n superior, proceso de ense&ntilde;anza-aprendizaje.</font></p> <hr> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>ABSTRACT</b></font>      <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">The present work    performs a brief historical description of the foreign languages teaching, and,    in particular, the English language as from the emergence of the grammar method,    up to the application of the communicative approach. Several antecedents are    also presented in terms of the foreign languages teaching since the University    Reform, the importance of the implementation of the Main Program for Foreign    Languages in Cuban universities, and the behavior of English teaching as a foreign    language in the Cuban medical university.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>KEYWORDS:</b>    quality of training, higher education, teaching-learning process.</font></p> <hr>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    <br>       <br>   <font size="3"><b>Introducci&oacute;n</b></font></font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Elevar la calidad    de la formaci&oacute;n de los profesionales, para que estos sean capaces de    dar respuesta a las necesidades presentes y a las perspectivas del desarrollo    econ&oacute;mico y social del pa&iacute;s, constituye el centro de la actividad    y el prop&oacute;sito fundamental de la educaci&oacute;n superior cubana y de    la Universidad de Ciencias M&eacute;dicas, como parte de esta. Como componente    importante de la educaci&oacute;n superior cubana, esta universidad prepara    profesionales para el futuro, con el objetivo de contar con un sistema de referentes    metodol&oacute;gicos que los distingan y de satisfacer as&iacute; las demandas    de este tipo de profesionales en el pa&iacute;s. </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Durante la historia    del sistema educacional cubano, el desarrollo y perfeccionamiento de los programas    para el aprendizaje de una lengua extranjera ha sido una preocupaci&oacute;n    constante. La educaci&oacute;n superior, nivel m&aacute;s alto del sistema educativo,    es el resultado de un proceso que, como acci&oacute;n social, est&aacute; condicionado    por las transformaciones que en lo econ&oacute;mico, lo pol&iacute;tico y lo    social se manifiestan a lo largo de la historia. Con los cambios que acontecen,    se imponen nuevas acciones para garantizar la generalizaci&oacute;n del aprendizaje    del idioma ingl&eacute;s (Corona, 1986).</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">La ense&ntilde;anza    de la lengua extranjera en Cuba no escapa de este contexto, a pesar de la existencia    del Programa director de idioma extranjero (Corona, 1986) como estrategia metodol&oacute;gica    que establece la utilizaci&oacute;n del ingl&eacute;s como instrumento de estudio    y trabajo profesional en el curr&iacute;culo universitario. </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En el presente    art&iacute;culo se argumenta que la ense&ntilde;anza de una lengua no se limita    al conocimiento metaling&uuml;&iacute;stico y al dominio consciente de reglas    gramaticales que permitan alcanzar resultados medianos en ex&aacute;menes escritos.    Ese tipo de aprendizaje cede lugar a la perspectiva actual, a una modalidad    de curso que tiene como principio general inducir a los profesionales de la    salud en Cuba a comunicarse de manera adecuada en diferentes situaciones de    la vida cotidiana, y a ser capaces de expresar su cultura, su tradici&oacute;n,    sus conocimientos y su experiencia, con vistas a la elevaci&oacute;n de la calidad    en su formaci&oacute;n profesional, acad&eacute;mica y personal.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Por tanto, es imprescindible    crear en estos especialistas una cultura idiom&aacute;tica, para que sientan    la necesidad de conocer el idioma y dominarlo, con el fin de acceder a la socializaci&oacute;n    de su propio conocimiento y, por consiguiente, de lograr un perfeccionamiento    en el desempe&ntilde;o de la profesi&oacute;n en todas las esferas de actuaci&oacute;n,    en la superaci&oacute;n cient&iacute;fica y en la optimizaci&oacute;n del proceso    de ense&ntilde;anza-aprendizaje, al emplear en sus clases la lengua inglesa,    reconocerla y aceptarla como complemento de su ense&ntilde;anza. </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Para ello, los    especialistas precisan conocer la lengua, comunicarse a trav&eacute;s de ella,    disponer de todos sus recursos y, lo m&aacute;s importante, ser coherentes en    esa comunicaci&oacute;n; necesitan ser competentes, que significa no solo conocer    la lengua extranjera y emplearla, sino tambi&eacute;n adecuarla al contexto    en que se emplea, hacer que exista una correspondencia entre el elemento ling&uuml;&iacute;stico    y el elemento contextual, y que cada uno de los recursos a utilizar se ajuste    a la situaci&oacute;n hist&oacute;rica concreta.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    <br>   <b>Breve rese&ntilde;a hist&oacute;rica sobre la ense&ntilde;anza del ingl&eacute;s    como lengua extranjera</b></font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Hoy el ingl&eacute;s    es ampliamente estudiado en el mundo como idioma extranjero, como lo fue el    lat&iacute;n quinientos a&ntilde;os atr&aacute;s. En el siglo XVI, mientras    el franc&eacute;s, el italiano y el ingl&eacute;s ganaban en importancia, como    resultado de cambios pol&iacute;ticos en Europa, el lat&iacute;n gradualmente    fue sustituido por el ingl&eacute;s, que poco a poco se convirti&oacute; en    el idioma m&aacute;s importante y esencial del siglo xx. </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Cuando las lenguas    modernas comenzaron a incorporarse en el curr&iacute;culo de las escuelas europeas    en el siglo XVIII, estas se ense&ntilde;aban aplicando los mismos procedimientos    b&aacute;sicos que fueron usados para ense&ntilde;ar el lat&iacute;n. En los    libros de textos se hallaban declaraciones en abstracto de la lengua extranjera    y no era el objetivo la pr&aacute;ctica oral, que estaba restringida a la lectura    en voz alta de las oraciones que estos traduc&iacute;an.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En el siglo XIX,    los libros de texto conten&iacute;an lecciones en torno a aspectos gramaticales.    Cada aspecto de la gram&aacute;tica era listado, las reglas para su uso eran    explicadas y estas se ilustraban con ejemplos basados en oraciones. La lengua    extranjera era normalizada en reglas muy r&iacute;gidas que, adem&aacute;s,    deb&iacute;an ser eventualmente memorizadas. Los trabajos orales eran reducidos    al m&iacute;nimo. El objetivo inmediato era que el estudiante aplicara las reglas    por medio de los ejercicios apropiados.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En Europa los libros    inclu&iacute;an una colecci&oacute;n de oraciones para traducir listas de vocablos    y reglas abstractas de gram&aacute;tica presentadas de forma desordenada, sin    ninguna planificaci&oacute;n. Las oraciones se constru&iacute;an con el prop&oacute;sito    de ilustrar el sistema gramatical de la lengua y no ten&iacute;an relaci&oacute;n    con la comunicaci&oacute;n real. </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">De este modo, se    produjo la aparici&oacute;n del llamado M&eacute;todo gram&aacute;tica-traducci&oacute;n,    cuyo objetivo fundamental era aprender a leer la literatura en lengua extranjera    con el prop&oacute;sito de favorecer el desarrollo mental e intelectual. Como    consecuencia del estudio realizado -la lectura y la escritura eran el foco de    la ense&ntilde;anza-, poca atenci&oacute;n se prestaba a hablar y a escuchar.    Las oraciones eran la unidad b&aacute;sica de ense&ntilde;anza, utilizadas para    la pr&aacute;ctica de la lengua y las reglas de la gram&aacute;tica se presentaban    mediante la pr&aacute;ctica de la traducci&oacute;n de ejercicios.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En la segunda mitad    del siglo XIX, los educadores reconocen la necesidad de hablar como objetivo    principal del aprendizaje de una lengua extranjera. As&iacute;, surge la Asociaci&oacute;n    Fon&eacute;tica Internacional, en 1886, que entre sus primeras metas se propon&iacute;a    desarrollar la ense&ntilde;anza de las lenguas modernas. Lo significativo, entonces,    era el estudio de la lengua hablada, el entrenamiento de la fon&eacute;tica    para desarrollar h&aacute;bitos de pronunciaci&oacute;n, la utilizaci&oacute;n    de di&aacute;logos para introducir frases en el idioma, as&iacute; como la ense&ntilde;anza    y el establecimiento de asociaciones en la lengua extranjera.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">El aumento de las    oportunidades de comunicaci&oacute;n entre los europeos trajo una mayor demanda    en cuanto a la capacidad de hablar lenguas extranjeras, lo que se evidenci&oacute;    en la aparici&oacute;n de un mercado de libros de conversaci&oacute;n y de libros    con frases para el estudio de idiomas. Se patentiz&oacute; un desarrollo de    nuevos enfoques, cada uno con su propio m&eacute;todo, para reformar la ense&ntilde;anza    de las lenguas modernas.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Algunos reformistas    del siglo XIX propugnaban que los principios metodol&oacute;gicos deber&iacute;an    basarse en un an&aacute;lisis cient&iacute;fico de la lengua y el estudio de    la psicolog&iacute;a. Otros intentaron introducir una metodolog&iacute;a basada    en la observaci&oacute;n del aprendizaje de una lengua por los ni&ntilde;os.    Esta ense&ntilde;anza era referida como &quot;natural&quot; y demostraba la    importancia de contextualizar los elementos del aprendizaje con el fin de hacer    m&aacute;s claro su significado, lo que ya indicaba la importancia de desarrollar    la competencia oral m&aacute;s que la comprensi&oacute;n escrita. Estos &uacute;ltimos    valoraban que la lengua extranjera pod&iacute;a ser ense&ntilde;ada sin traducci&oacute;n    o sin la utilizaci&oacute;n de la lengua materna y que las explicaciones deb&iacute;an    hacerse mediante la demostraci&oacute;n y la acci&oacute;n. A&ntilde;ad&iacute;an,    adem&aacute;s, que una lengua, se ense&ntilde;ar&iacute;a mejor si era utilizada    activamente en el aula. </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Los maestros deb&iacute;an    estimular la utilizaci&oacute;n directa y espont&aacute;nea de la lengua; los    alumnos, por su parte, deb&iacute;an ser capaces de incluir las reglas gramaticales    en la comunicaci&oacute;n. Se consideraba de gran ayuda para los ni&ntilde;os    la situaci&oacute;n y el contexto en la interpretaci&oacute;n de enunciados,    en los que ellos utilizaban frases memorizadas y las llamadas rutinas al hablar.    <br>   No fue hasta el per&iacute;odo comprendido entre los a&ntilde;os treinta y sesenta    del siglo xx que los brit&aacute;nicos desarrollaron el M&eacute;todo audio-oral    y situacional (oral approach and situational language teaching). Esta metodolog&iacute;a    englobaba los principios de: </font></p> <ul>       <li><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> Selecci&oacute;n:      se expresa en la forma de seleccionar los contenidos gramaticales y lexicales.</font></li>       <li><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> Gradaci&oacute;n:      por ellos se determinaban la organizaci&oacute;n y la secuencia del contenido.      </font></li>       <li><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> Presentaci&oacute;n:      en &eacute;l se exponen las t&eacute;cnicas utilizadas para la presentaci&oacute;n      y pr&aacute;ctica en curso.</font></li>     </ul>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En los a&ntilde;os    cincuenta surge la necesidad de una transformaci&oacute;n radical. Se comienz&oacute;    a desarrollar cada vez m&aacute;s la metodolog&iacute;a de la ense&ntilde;anza    del idioma ingl&eacute;s como lengua extranjera y, como resultado colateral,    el gobierno de los Estados Unidos acrecent&oacute; sus esfuerzos dirigidos a    ense&ntilde;ar lenguas extranjeras, para que los americanos no se aislaran del    desarrollo cient&iacute;fico que alcanzaban otros pa&iacute;ses (Wilkins, 1973;    Widdowson, 1972, 1978). </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Se introduce as&iacute;    en este pa&iacute;s el M&eacute;todo audio-oral o audio-lingual por ser considerado    como el responsable de la transformaci&oacute;n de la ense&ntilde;anza de lenguas    extranjeras y como el m&eacute;todo que posibilita a los alumnos alcanzar el    dominio de una lengua extranjera efectiva y eficazmente.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">El audioling&uuml;alismo    es una corriente dominativa, pues el maestro, a la vez que modela el ritmo del    aprendizaje, monitorea y corrige su desarrollo; tambi&eacute;n debe mantener    a los alumnos atentos modificando las actividades y eligiendo situaciones en    las cuales se practica la estructura.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">A finales de los    a&ntilde;os sesenta y principios de los setenta, los ling&uuml;istas emprendieron    un estudio m&aacute;s aproximado a la lengua y atendieron la necesidad de focalizar    la ense&ntilde;anza en el dominio de la comunicaci&oacute;n oral m&aacute;s    que en las estructuras; surgi&oacute; as&iacute; la ense&ntilde;anza comunicativa.    </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Como bien plantea    Wilkins (1973) los enfoques estructurales y situacionales necesitan ser perfeccionados,    teniendo en cuenta el significado y la expresi&oacute;n, tanto oral como escrita,    pues la lengua es, ante todo, un &quot;veh&iacute;culo de comprensi&oacute;n    y expresi&oacute;n de significados o nociones&quot; (p. 72). </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">A partir de 1972,    a&ntilde;o en que Widdowson public&oacute; su obra The Teaching of English as    a Communication, aparecieron multitud de trabajos sobre did&aacute;ctica de    las lenguas, referidos a la comunicaci&oacute;n o a la competencia comunicativa.    En 1978, Widdowson enriqueci&oacute; el debate ling&uuml;&iacute;stico con el    concepto de discurso y sus componentes, los cuales defini&oacute; en su obra    Teaching Languages as Communication. </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En 1978 John Munby,    en Communicative Syllabus Design, estableci&oacute; de manera casi decisiva    la orientaci&oacute;n comunicativa en la ense&ntilde;anza de lenguas. Entre    los t&iacute;tulos m&aacute;s importantes se encuentran On Comunicative Competences    de Hymes (1972); An Investigation into Linguistics and Situational Content of    the Common Core in a Unit-credit System, de Wilkins (1973); Principles and Practice    of Second Language Acquisition, de Krashen (1982); Developments in English for    Specific Purposes. A multidisciplinary Approach, de Dudley-Evans y Jo St. John    (1998); Communicative Methodology in Language Teaching, de Brumfit (1993); English    for Specific Purposes: a Learning-centred Approach, de Waters y Hutchinson (1996);    y The Communicative Approach to Language Teaching, de Jonhson y Brumfit (1997).    </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Cabe destacar otros    dos m&eacute;todos importantes surgidos en los a&ntilde;os setenta y ochenta.    El primero, desarrollado por Asher (1960), se basaba en la asociaci&oacute;n    de la memoria con la actividad motora. El lenguaje oral y el movimiento corporal    eran sincronizados a trav&eacute;s de respuestas de acciones y uso del imperativo.    Los estudiantes ejecutaban las acciones a partir de las &oacute;rdenes del profesor.    As&iacute;, el desarrollo de su expresi&oacute;n oral se retardaba hasta que    se sintieran seguros para impartir &oacute;rdenes a otros estudiantes.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Por su parte, el    M&eacute;todo de Enfoque natural, desarrollado por Krashen (1982), promov&iacute;a    la adquisici&oacute;n natural de la lengua extranjera de manera semejante a    como el ni&ntilde;o aprende su lengua materna. Este m&eacute;todo plantea el    logro de la comprensi&oacute;n antes que de la producci&oacute;n en el habla,    lo cual permitir&iacute;a a esta &uacute;ltima emerger de forma natural progresivamente.    Con este m&eacute;todo se introduce por primera vez el concepto de inmersi&oacute;n    total, seg&uacute;n el cual solo se utiliza en clases la lengua que se estudia.    Este se centra en el trabajo en d&uacute;os y la utilizaci&oacute;n de medios    visuales (glosarios, l&aacute;minas y fotograf&iacute;as), as&iacute; como en    la recreaci&oacute;n de situaciones para la soluci&oacute;n de problemas a partir    del uso de juegos de palabras, di&aacute;logos, objetos y actividades relacionadas    con la vida real, especialmente de los pa&iacute;ses cuya lengua se estudia.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Seg&uacute;n Krashen    (1982), el elemento m&aacute;s controversial de este &uacute;ltimo m&eacute;todo    era la defensa del presupuesto del retraso de la producci&oacute;n oral, as&iacute;    como la idea de que no era necesario &quot;ense&ntilde;ar&quot; los elementos    formales de la lengua.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En 1997, Jonhson    y Brumfit situaron definitivamente una recopilaci&oacute;n de las obras de Hymes    en The Communicative Approach to Language Teaching. El poder catalizador de    este concepto enriqueci&oacute;, desde su aparici&oacute;n la did&aacute;ctica    de las lenguas extranjeras. La gram&aacute;tica del texto, la pragm&aacute;tica    y el an&aacute;lisis del discurso modificaron el concepto de lenguaje de tal    manera que la ense&ntilde;anza de una segunda lengua permite numerosos enfoques    adaptables a diferentes necesidades y circunstancias. </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Es importante en    la formaci&oacute;n de un profesional en la actualidad, en cualquier rama de    las ciencias, saber acceder a los diferentes tipos de textos y apropiarse de    los modelos de organizaci&oacute;n de la informaci&oacute;n, as&iacute; como    reconocer la forma en que act&uacute;a el lenguaje en el discurso para poder    elaborar textos orales o escritos sin vac&iacute;os informativos y dominar los    procedimientos que operan en la comprensi&oacute;n y construcci&oacute;n de    los enunciados.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">La disciplina Idioma    Ingl&eacute;s sienta bases cognitivas, pues se aprende a pensar y a expresarse    en una lengua extranjera, a reconocer palabras clave y localizar informaci&oacute;n    para indagar en las fuentes, as&iacute; como a emplear el l&eacute;xico categorial    de las diferentes dimensiones de formaci&oacute;n para un egresado de la carrera    de Enfermer&iacute;a; por lo que todos los saberes confluyen en el eje ling&uuml;&iacute;stico.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>La importancia    de la Reforma Universitaria. El Programa director de idioma extranjero</b></font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">La Reforma Universitaria    de 1962 estableci&oacute; la inclusi&oacute;n del idioma ingl&eacute;s como    requisito en las carreras universitarias y destac&oacute; la importancia otorgada    al estudio de los idiomas extranjeros, lo que ha sido reconocido como una posici&oacute;n    avanzada de la universidad cubana (Corona, 2001). Todav&iacute;a hoy numerosas    universidades de diferentes pa&iacute;ses no incluyen las lenguas extranjeras    en su sistema de cr&eacute;ditos.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Entre los a&ntilde;os    sesenta y setenta se declar&oacute; como objetivo para la disciplina Idioma    Ingl&eacute;s la lectura y comprensi&oacute;n de textos; pero se enfatizaba    en el trabajo oral y se produjo un retroceso en el logro del objetivo se&ntilde;alado.    Esto se ha asociado a la disminuci&oacute;n del incentivo y de la necesidad    del estudiante, al proliferar los textos en espa&ntilde;ol de autores cubanos    para las diferentes asignaturas de las carreras universitarias, en contraste    con los textos en ingl&eacute;s utilizados en algunas carreras en la d&eacute;cada    anterior.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En respuesta a    esta situaci&oacute;n, a mediados de la d&eacute;cada de los a&ntilde;os ochenta    se introdujo en los centros adscriptos al Ministerio de Educaci&oacute;n Superior    el Programa director de idioma extranjero (PDI),(<a name="11"></a><a href="#1">1</a>)    que concept&uacute;a el Idioma Extranjero como una disciplina que responde a    los objetivos generales del modelo del profesional y que queda conformada por    dos dimensiones:</font></p> <ol>       <li><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> Dimensi&oacute;n      de estudio: asignaturas para la ense&ntilde;anza del idioma.</font></li>       <li><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> Dimensi&oacute;n      de instrumento de estudio y trabajo: integraci&oacute;n del Idioma Ingl&eacute;s      en las actividades acad&eacute;micas del resto del curr&iacute;culo.</font></li>     </ol>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">El PDI no es un    documento rector, sino que sirve de gu&iacute;a y orientaci&oacute;n a cada    comisi&oacute;n de especialidades o de carreras, a fin de que pueda definir    los objetivos, los contenidos, las formas de ense&ntilde;anza y las disciplinas    que de forma concreta coadyuvan al cumplimiento de un rasgo espec&iacute;fico    del futuro profesional en cada a&ntilde;o de estudio.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">La contradicci&oacute;n    que el PDI se propone resolver es que los estudiantes necesitan consultar bibliograf&iacute;a    publicada en idioma extranjero para alcanzar una s&oacute;lida preparaci&oacute;n    profesional, pero no tienen una necesidad individual que realmente los impela    y les permita alcanzar los niveles de profundidad y asimilaci&oacute;n del idioma    extranjero para poder desarrollar la habilidad de lectura necesaria. Para resolver    esta contradicci&oacute;n es necesaria su utilizaci&oacute;n sistem&aacute;tica    de forma cient&iacute;ficamente planificada y organizada.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Ahora bien, el    principio de la sistematicidad, que garantiza que el estudiante vincule el resto    de las disciplinas al idioma extranjero, debe enfocarse en estrecha relaci&oacute;n    con el principio del tr&aacute;nsito gradual de la dependencia a la independencia.    Es aqu&iacute; donde el PDI desempe&ntilde;a un papel importante; por una parte,    al entrelazar arm&oacute;nicamente los tres componentes organizativos del proceso    de ense&ntilde;anza-aprendizaje (PEA): acad&eacute;mico, laboral e investigativo,    y, por otra, precisar las formas de ense&ntilde;anza que se responsabilizar&aacute;n    con la integraci&oacute;n de los contenidos, al determinar la funci&oacute;n    dirigente inmediata del profesor de idioma y de los profesores de los ciclos    subsiguientes y su ulterior transformaci&oacute;n en dirigentes mediatos, en    condici&oacute;n de consultantes o tutores.    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   Para que el idioma extranjero pueda cristalizar en su doble condici&oacute;n    de disciplina de estudio e instrumento de estudio-trabajo, el PDI plantea los    siguientes requisitos: </font></p> <ol>       <li><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Presencia del      idioma extranjero a lo largo de toda la permanencia del estudiante en la educaci&oacute;n      superior. </font></li>       <li><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> Inclusi&oacute;n      del idioma extranjero en los tres tipos de componentes del PEA. </font></li>       <li><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> Participaci&oacute;n      en equipo de profesores de idioma extranjero y profesores de otras disciplinas      en el resto de los a&ntilde;os. </font></li>       <li><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> Ampliaci&oacute;n      de la base material de estudio (BME). Como toda parte de un sistema, los libros      de texto y los materiales de apoyo de idioma extranjero desempe&ntilde;an      su papel, pero no pueden ni deben suplir el material aut&eacute;ntico, ni      las condiciones reales en que el futuro profesional deber&aacute; desempe&ntilde;arse.      La BME concebida para el desarrollo del PDI incluye una amplia gama de materiales      que se inicia con los libros de textos propios para la ense&ntilde;anza del      idioma, los cuales se combinan durante un per&iacute;odo, y despu&eacute;s      se da libre acceso a cat&aacute;logos, mapas, revistas cient&iacute;ficas,      manuales t&eacute;cnicos y libros de texto de variadas disciplinas publicados      en idioma extranjero. </font></li>       <li><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> Tr&aacute;nsito      gradual y dirigido de la dependencia a la independencia de la actividad cognoscitiva      del estudiante.</font></li>     </ol>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En la educaci&oacute;n    superior cubana se ha limitado el idioma extranjero de forma generalizada a    la clase pr&aacute;ctica de la lengua extranjera (CPLE),(<a name="22"></a><a href="#2">2</a>)    enmarcada dentro del ciclo de formaci&oacute;n general. Es innegable que no    puede desplegarse el PDI en su doble condici&oacute;n de disciplina de estudio    e instrumento de estudio-trabajo si se limita a la CPLE.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Muchos han sido    los obst&aacute;culos en la implementaci&oacute;n del PDI como experiencia que    se desarrolla en todas las instituciones de educaci&oacute;n superior del pa&iacute;s    y a&uacute;n no se puede dar fe de logros aceptables en todas las carreras e    instituciones, a pesar del control y la instrumentaci&oacute;n de este programa    en las universidades cubanas.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Como bien expresa    la Dra. Herminia Hern&aacute;ndez (2004) al analizar la experiencia cubana en    la aplicaci&oacute;n del PDI: </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">La instrumentaci&oacute;n      de este programa en las universidades cubanas no ha sido f&aacute;cil. Ante      todo porque en su etapa inicial de aplicaci&oacute;n hubo reticencia por parte      de los profesores del resto de las asignaturas del curr&iacute;culo de aceptar      la responsabilidad de asignar y controlar la lectura de bibliograf&iacute;a      publicada en el idioma extranjero. Sent&iacute;an que ello era una carga extra,      que no era de su competencia. (p. 119)</font></p> </blockquote>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Durante varios    a&ntilde;os acad&eacute;micos, el idioma extranjero tuvo que sortear obst&aacute;culos    subjetivos y objetivos para insertarse en el curr&iacute;culo, pues no siempre    en todas las universidades se contaba con bibliograf&iacute;a en idioma extranjero    en algunas asignaturas y tem&aacute;ticas, ni todos los profesores del resto    de las asignaturas mostraban un buen dominio de la habilidad de lectura en idioma    ingl&eacute;s. De acuerdo con Hern&aacute;ndez (2004) &quot;ello implic&oacute;    que el peso de sacar el idioma extranjero del marco estrecho de la clase de    idioma e insertarlo a trav&eacute;s del curr&iacute;culo se mantuvo durante    un tiempo sobre los hombros de los profesores de ingl&eacute;s, que segu&iacute;an    siendo los promotores y mayores controladores del uso del idioma en las otras    asignaturas&quot; (p. 119).</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Esto, sin dudas,    evidencia una vez m&aacute;s la necesidad de un mayor nivel de exposici&oacute;n    a la lengua y de su pr&aacute;ctica sistem&aacute;tica con el objetivo de que    los conocimientos y las habilidades, que en un momento se logren desarrollar    en el alumnado, no se pierdan por el desuso o la subutilizaci&oacute;n. Del    mismo modo, se manifiesta la importancia del aprendizaje significativo, que    para el estudiante universitario representa el uso de la lengua como medio de    continuar desarrollando contenidos relacionados con su perfil profesional. </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Sin embargo, se    puede asegurar que la aplicaci&oacute;n del PDI se ha visto beneficiada en los    &uacute;ltimos a&ntilde;os por diversas razones y medidas de orden metodol&oacute;gico,    administrativo, intelectual y motivacional, presentes como tendencias en las    universidades cubanas. En consecuencia, como plantea Hern&aacute;ndez (2004),    desde el punto de vista metodol&oacute;gico la ense&ntilde;anza universitaria    en Cuba se ha ido moviendo de manera creciente hacia &quot;una docencia m&aacute;s    integradora, m&aacute;s multidisciplinaria en el enfoque del proceso docente-educativo,    con lo cual el PDI, pionero en este concepto, ten&iacute;a ya sentadas sus bases,    por lo que el idioma extranjero ha encontrado mucho m&aacute;s f&aacute;cilmente    que otras asignaturas del curr&iacute;culo su modus operandi para la integraci&oacute;n&quot;    (p. 120).</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En las universidades    cubanas el PDI ha sido respuesta a una deficiencia en el aprendizaje del idioma.    Se han obtenido logros paulatinos gracias a la constante exigencia y evaluaci&oacute;n    a nivel central, a pesar de las deficiencias en cuanto a la disponibilidad de    profesores de ingl&eacute;s que se ha presentado a nivel nacional en el per&iacute;odo    actual. Algunas universidades importantes ya arrojan resultados positivos en    cuanto a la implementaci&oacute;n exitosa del PDI, de acuerdo con las encuestas    hechas a estudiantes, a partir del tercer curso de la carrera, acerca de si    son capaces de consultar bibliograf&iacute;a especializada en idioma ingl&eacute;s    y con las evaluaciones integradoras, en las que los alumnos deben demostrar    tanto habilidades en cuestiones relacionadas con el perfil profesional, como    habilidades en ingl&eacute;s, sobre todo de comprensi&oacute;n de lectura. No    obstante, esos resultados reflejan todav&iacute;a un avance discreto. </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Sin embargo, es    necesario que se tengan en cuenta las caracter&iacute;sticas del mundo actual,    que da grandes pasos hacia la globalizaci&oacute;n, con un incremento acelerado    de las tecnolog&iacute;as de la informaci&oacute;n y, por ende, de la comunicaci&oacute;n    profesional y acad&eacute;mica entre individuos y grupos de diferentes pa&iacute;ses    y con diferentes lenguas. En este sentido, deber&aacute; considerarse no solo    lo referido a la actualizaci&oacute;n personal que realiza cada profesional    mediante la lectura de publicaciones peri&oacute;dicas, sino tambi&eacute;n    la tendencia creciente a realizar entrenamientos de posgrado en el extranjero;    el trabajo de Cuba con asesores de diversos pa&iacute;ses; la participaci&oacute;n    cada vez mayor de los profesionales del pa&iacute;s en actividades a nivel internacional,    as&iacute; como en tareas a cumplir en el extranjero, y tareas multidisciplinarias    con colegas for&aacute;neos. Esto hace evidente la necesidad del desarrollo    del componente oral dentro de las habilidades indispensables en idioma extranjero.    </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Lo anterior se    complementa con la concepci&oacute;n de desarrollar de forma integral y amplia    los conocimientos del idioma, a la par que se presta especial atenci&oacute;n    a la vinculaci&oacute;n del aprendizaje del idioma extranjero con la actividad    acad&eacute;mica y profesional, laboral e investigativa del estudiante -expresa    en el uso de las t&eacute;cnicas de la informatizaci&oacute;n y la comunicaci&oacute;n    disponibles para la carrera-, que debe insertarse org&aacute;nicamente en la    organizaci&oacute;n de la docencia. </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>&iquest;C&oacute;mo    se comporta en la universidad m&eacute;dica cubana la ense&ntilde;anza del ingl&eacute;s    como lengua extranjera? </b></font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En la actualidad,    el Ministerio de Salud P&uacute;blica asume toda la responsabilidad de la educaci&oacute;n    m&eacute;dica, incluyendo el entrenamiento en la lengua inglesa en cursos de    pre y posgrado, en las especialidades de medicina, enfermer&iacute;a y estomatolog&iacute;a.    Los profesores de ingl&eacute;s de cada universidad m&eacute;dica est&aacute;n    empleados por el Ministerio de Salud P&uacute;blica y no por el Ministerio de    Educaci&oacute;n Superior, el cual es responsable de su desarrollo profesional.    </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Entre los contenidos    que reciben los estudiantes de enfermer&iacute;a en Cuba, tienen un peso muy    importante los relacionados con el dominio de una lengua extranjera, por lo    que la disciplina Idioma Ingl&eacute;s se inserta dentro de los diferentes planes    y programas de estudio de enfermer&iacute;a. Actualmente, la disciplina se organiza    en esta carrera como se explica a continuaci&oacute;n. </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En primer y segundo    a&ntilde;o se utiliza como texto b&aacute;sico La Serie &quot;Vision&quot;,    constituida por los textos I, II y III, que incorporan las asignaturas desde    Ingl&eacute;s I hasta Ingl&eacute;s IV, pertenecientes al ciclo de Ingl&eacute;s    General. Este es un curso b&aacute;sico de tres niveles de ingl&eacute;s como    idioma extranjero para j&oacute;venes y adultos, que cubre las habilidades escuchar,    hablar, leer y escribir, con especial &eacute;nfasis en la audici&oacute;n y    la expresi&oacute;n oral. </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">El objetivo fundamental    del curso es ense&ntilde;ar la competencia comunicativa, para lo que se establece    la habilidad de comunicarse en ingl&eacute;s seg&uacute;n la situaci&oacute;n,    el prop&oacute;sito y el papel de los participantes. La Serie &quot;Vision&quot;    representa el modelo cubano para la comunicaci&oacute;n internacional y debe    ense&ntilde;ar a los estudiantes a usar el ingl&eacute;s en situaciones de la    vida cotidiana y para prop&oacute;sitos relacionados con el trabajo, la escuela,    la vida social y el esparcimiento. De igual manera, en tercer a&ntilde;o se    introducen los programas del libro Nurse's Today, correspondiente al ciclo de    Ingl&eacute;s con Fines Espec&iacute;ficos. </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">La disciplina Idioma    Ingl&eacute;s ha evolucionado conjuntamente con el perfeccionamiento de los    planes de estudio de la carrera Licenciatura en Enfermer&iacute;a. Se ha ajustado    el perfil de los graduados a las necesidades de nuestro sistema de salud y a    la demanda de misiones internacionalistas y de colaboraciones con otros pa&iacute;ses.    </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Las regularidades    generales del sistema de la lengua inglesa constituyen el objeto de estudio    de la disciplina sin priorizar ninguna de sus variantes regionales y con independencia    del origen, de la preferencia de los autores de los libros de texto empleados    y de los profesores; de tal modo que los egresados de la carrera de Licenciatura    en Enfermer&iacute;a puedan comunicarse con cualquier persona en contextos donde    el ingl&eacute;s sea utilizado como lengua materna, oficial o franca, en situaciones    comunicativas acad&eacute;micas, profesionales y sociales. Esta disciplina no    solo desempe&ntilde;a una funci&oacute;n acad&eacute;mica, sino que constituye    un instrumento necesario para el trabajo profesional y el autodesarrollo cient&iacute;fico,    adem&aacute;s de un medio importante para el contacto con otras culturas.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">     <br>   </font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Se emplea    el enfoque comunicativo, dirigido al desarrollo de conocimientos, habilidades    y h&aacute;bitos que permitan la emisi&oacute;n, recepci&oacute;n y negociaci&oacute;n    efectiva y apropiada de los mensajes contenidos en los actos de comunicaci&oacute;n,    mediante el lenguaje verbal y no verbal, con personas angloparlantes. En los    programas se considera la primac&iacute;a natural del uso oral del lenguaje    sobre sus formas escritas. La traducci&oacute;n desde la lengua materna y hacia    ella es un recurso natural en todo esfuerzo consciente de apropiaci&oacute;n    de otro idioma, lo cual puede aprovecharse cuando sea factible para se&ntilde;alar    diferencias o equivalencias, estructurales o sem&aacute;nticas; pero se debe    insistir en que limita la fluidez en el procesamiento de los mensajes y que    constituye una habilidad adicional m&aacute;s compleja, con fin en s&iacute;    misma. </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Tambi&eacute;n    entre los h&aacute;bitos y estrategias de aprendizaje que se desarrollan est&aacute;n    el trabajo en parejas y grupos, as&iacute; como las formas extracurriculares    de contacto con el idioma extranjero, a fin de que se propicie una mayor relaci&oacute;n    con este y de que se disminuyan tensiones en un entorno donde no se emplee habitualmente.    </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b><font size="3">Conclusiones</font></b></font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">La ense&ntilde;anza    de las lenguas extranjeras, en particular del idioma ingl&eacute;s, como fen&oacute;meno    social no ha quedado al margen de las diversas transformaciones que se han llevado    a cabo a nivel mundial durante los &uacute;ltimos a&ntilde;os; por lo que los    sistemas educativos han sufrido cambios, innovaciones, transformaciones, mejoras    y perfeccionamientos, sobre todo en las universidades, que han involucrado directamente    los proyectos curriculares, sus contenidos y el proceso ense&ntilde;anza-aprendizaje    de esta disciplina.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Para poder comunicarse    en una lengua cualquiera, no basta con ser capaz de comprender y producir enunciados    en un contexto espec&iacute;fico, se requiere adem&aacute;s desarrollar las    habilidades b&aacute;sicas de la lengua inglesa: la comprensi&oacute;n auditiva    y de la lectura as&iacute; como la expresi&oacute;n oral y escrita, adem&aacute;s    de las competencias profesionales necesarias en la disciplina.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Detr&aacute;s de    este inter&eacute;s creciente de perfeccionar los m&eacute;todos para desarrollar    las habilidades comunicativas, vinculado al mundo globalizado, se encuentran    motivos que responden a los mercados ling&uuml;&iacute;sticos del aprendizaje    eficiente de lenguas; por ejemplo, motivos de &iacute;ndole socioling&uuml;&iacute;stica,    estrechamente relacionados con los movimientos migratorios y con las relaciones    internacionales, as&iacute; como motivos de orden t&eacute;cnico, como la posibilidad    de registrar, almacenar y procesar el uso de la lengua, por la l&oacute;gica    necesidad de saber m&aacute;s de un &aacute;mbito del comportamiento social    y del conocimiento humano.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Los momentos actuales    requieren del accionar desde los propios contextos ocupacionales. Los profesionales    que laboran en el sector de la salud en Cuba necesitan el dominio de la lengua    extranjera para ejercer como protagonistas competentes en escenarios nacionales    e internacionales y, de esta forma, profundizar sus conocimientos y garantizar    su actualizaci&oacute;n constante. </font></p>     <p></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b><font size="3">REFERENCIAS    BIBLIOGR&Aacute;FICAS</font></b></font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">ASHER, JAMES (1960):    &quot;Total Physical Response&quot;, &lt;<a href="http://www.es.slideshare.net/fabiolalenguasma/total-physical-response-15338695" target="_blank">http://www.es.slideshare.net/fabiolalenguasma/total-physical-response-15338695</a>&gt;    [6/2/2015].    </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">BALLESTERO, CLENTICIA    y JUDITH BATISTA (2007): &quot;Evaluaci&oacute;n de la ense&ntilde;anza del    ingl&eacute;s con fines espec&iacute;ficos en educaci&oacute;n superior&quot;,    Omnia, vol. 13, n.o 001, enero-abril, Maracaibo, pp. 105-129.    </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">BRUMFIT, CRISTOPHER    (1993): Communicative Methodology in Language Teaching: The Roles of Fluency    and Accuracy, Cambridge Language Teaching Library, Cambridge.    </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">CORONA, DOLORES    (1986): &quot;Programa Director: una necesidad para el desarrollo de habilidades    y h&aacute;bitos en un idioma extranjero&quot;, Revista Cubana de Educaci&oacute;n    Superior, vol. 6, n.o 1, La Habana, pp. 77-88.    </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">CORONA, DOLORES    (1998): &quot;El perfeccionamiento de la ense&ntilde;anza de lenguas extranjeras    a estudiantes no fil&oacute;logos en la educaci&oacute;n superior cubana&quot;,    tesis de doctorado, Instituto Central de Ciencias Pedag&oacute;gicas, La Habana.    </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">CORONA, DOLORES    (2001): &quot;La ense&ntilde;anza del idioma ingl&eacute;s en la universidad    cubana a inicios del siglo XXI. Reflexiones en el 40 Aniversario de la Reforma    Universitaria&quot;, Revista Cubana de Educaci&oacute;n Superior , vol. 21,    n.o 3, La Habana, pp. 29-38.    </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">DOM&Iacute;NGUEZ    FERM&Iacute;N, MAYOR YORKY (2000): &quot;Reflexiones acerca de la ense&ntilde;anza    del idioma ingl&eacute;s en Cuba&quot;, Citma Avances, vol. 2, n.o 3, julio-septiembre,    &lt;<a href="http://www.ciget.pinar.cu/revista/no.2000-3/ingles.htm" target="_blank">http://www.ciget.pinar.cu/revista/no.2000-3/ingles.htm</a>&gt;    [6/2/2015].    </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">DUDLEY-EVANS, TONY    y MAGGIE JO ST. JOHN (1998): Developments in English for Specific Purposes.    A Multidisciplinary Approach, Cambridge Universtity Press, Cambridge, &lt;<a href="www.aefea.org/documents/text2-Palmer.pdf" target="_blank">www.aefea.org/documents/text2-Palmer.pdf</a>&gt;    [4/2/2015].    </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">GARC&Iacute;A,    KATIA; REN&Eacute; ARENAS y B&Aacute;RBARA LIDIA BLANCO (2010): &quot;Modelo    te&oacute;rico con enfoque sist&eacute;mico para la capacitaci&oacute;n idiom&aacute;tica    de los recursos humanos de la salud&quot;, ponencia, VII Congreso Internacional    de Educaci&oacute;n Superior Universidad 2010, Universidad de La Habana, 8 al    12 de febrero.    </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">GARC&Iacute;A,    KATIA y REN&Eacute; ARENAS (2012): &quot;Estrategia interdisciplinaria para    el ingl&eacute;s con fines espec&iacute;ficos en la carrera de Licenciatura    en Enfermer&iacute;a&quot;, ponencia, VIII Congreso Internacional de Educaci&oacute;n    Superior Universidad 2012, Universidad de La Habana, noviembre.    </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">GARC&Iacute;A,    KATIA y REN&Eacute; ARENAS (2012): &quot;El ingl&eacute;s con fines espec&iacute;ficos    en la carrera de Licenciatura en Enfermer&iacute;a: una propuesta para la ense&ntilde;anza    en la Rep&uacute;blica Bolivariana de Venezuela&quot;, ponencia, II Jornada    Nacional Cientifica Metodol&oacute;gica, Caracas, 4 al 6 de diciembre.    </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">HERN&Aacute;NDEZ,    HERMINIA (2001): &quot;Curr&iacute;culo integrado e investigaci&oacute;n&quot;,    conferencia magistral, I Congreso Latinoamericano de Curr&iacute;culo Integrado    Universitario, Universidad de Caldas, Manizales, 20 al 22 de junio.    </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">HERN&Aacute;NDEZ,    HERMINIA (2004): &quot;Dise&ntilde;o, planes y programas de estudio&quot;, Revista    Pedag&oacute;gica Universitaria, cap&iacute;tulo IV, vol. 9, n.o 2, pp. 119-120,    &lt;<a href="http://www.cvi.mes.edu.cu/peduniv/index.php/peduniv/article/287/278" target="_blank">http://www.cvi.mes.edu.cu/peduniv/index.php/peduniv/article/287/278</a>&gt;    [6/2/2015].    </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">HOLDER, ROBERTO    (2011): &quot;La competencia comunicativa y su relaci&oacute;n con la ense&ntilde;anza    del idioma ingl&eacute;s&quot;, Cuadernos de Educaci&oacute;n y Desarrollo,    vol. 3, n.o 28, &lt;<a href="http://www.eumed.net/rev/ced/28/rehp.htm" target="_blank">http://www.eumed.net/rev/ced/28/rehp.htm</a>&gt;    [6/2/2015].    </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">HOLLERBACK, WILLIAMS    (1983): &quot;Teor&iacute;a y pr&aacute;ctica de la respuesta f&iacute;sica    total: un m&eacute;todo para el aprendizaje de idioma ingl&eacute;s&quot;, &lt;<a href="http://www.revistas.una.ac.crindex.php/letras/article/download4825/4642.pdf" target="_blank">http://www.revistas.una.ac.crindex.php/letras/article/download4825/4642.pdf</a>&gt;    [4/2/2015].    </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">HYMES, DELL (1972):    &quot;On Communicative Competence&quot;, en J. B. Pride and J. Holmes (eds.),    Sociolinguistics,. Selected Readings, Penguin Books, Harmondsworth, pp. 269-293.    </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">JOHNS, ANN y TONY    DUDLEY-EVANS (1991): &quot;English for Specific Purposes: International in Scope,    Specific in Purpose&quot;, A Journal for Teachers of English to Speakers of    Other Languages and of Standard English as a Second Dialect, Tesol Quarterly    2, Summer, vol. 25, n.o 2, Philadelphia, pp. 297-314, &lt;<a href="http://www.books.google.com.cu/booksisbn8480213531.pdf" target="_blank">http://www.books.google.com.cu/booksisbn8480213531.pdf</a>&gt;    [4/2/2015].    </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">JONHSON, KEITH    y CRISTOPHER BRUMFIT (1997): The Communicative Approach to Language Teaching,    Cambridge Language Teaching Library, Cambridge.    </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">KRASHEN, STEPHEN    (1982): Principles and Practice of Second Language Acquisition, Pergamon, London.    </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">UNIVERSIDAD DE    CIENCIAS M&Eacute;DICAS DE LA HABANA (2011): &quot;Compendio sobre los documentos    rectores que norman el trabajo de profesores&quot;, tercera edici&oacute;n,    &lt;<a href="http://www.files.sld.cu/prevemi/files/2013/02/docum_rector_profesores.pdf" target="_blank">http://www.files.sld.cu/prevemi/files/2013/02/docum_rector_profesores.pdf</a>&gt;    [6/2/2015].    </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">MUNBY, JOHN (1978):    Communicative Syllabus Design: A Sociolinguistic Model for Defining the Content    of Purpose-Specific Language Programs, Cambridge University Press, Cambridge.    </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">RICHARDS, JACK;    JONATHAN HULL y SUSAN PROCTOR (1996): &quot;General Guidelines for Teaching    Changes&quot;, in Changes: English for International Communication, Cambridge    University Press, Cambridge, pp. 9-15.    </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">WATERS, ALAN y    TOM HUTCHINSON (1996): &quot;English for Specific Purposes: A Learning-Centred    Approach&quot;, Cambridge University Press, Cambridge, pp. 2-10, &lt;<a href="http://www.cambridge.org/download_file/631812/0/%20Cambridge%20University%20Press,978-0-521-31837-2-ESP:%20A%20Learning-centred%20Approach" target="_blank">http://www.cambridge.org/download_file/631812/0/    Cambridge University Press,978-0-521-31837-2-ESP: A Learning-centred Approach</a>&gt;    [6/2/2015].    </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">WATERS, ALAN y    TOM HUTCHINSON (1996): English for Specific Purposes: A Learning-centred Approach,    Cambridge University Press, Cambridge.    </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">WATERS, ALAN y    TOM HUTCHINSON (1987): &quot;Course Design&quot;, in English for Specific Purposes,    Cambridge Language Teaching Library, Cambridge, pp. 21-169.    </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">WIDDOWSON, HENRY    (1972): The Teaching of English as Communication, Oxford University Press, Oxford.    </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">WIDDOWSON, HENRY    (1978): &quot;Teaching Language as Communication&quot;, Oxford University Press    &lt;<a href="fileshttp://www.aldrizzagno.com/aspects-of-language-taching-widdowson-pdf-download" target="_blank">fileshttp://www.aldrizzagno.com/aspects-of-language-taching-widdowson-pdf-download</a>&gt;    [6/2/2015].    </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">WILKINS, DAVID    (1973): An Investigation into Linguistics and Situational Content of the Common    Core in a Unit-credit System, Council of Europe, Strasbourg.     </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    <br>   RECIBIDO: 8/2/2015</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">ACEPTADO: 12/1/2016</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><i>Katia Conrada    Garc&iacute;a Hern&aacute;ndez</i>. Universidad de Ciencias M&eacute;dicas de    La Habana, Cuba. Correo electr&oacute;nico: <a href="mailto:garciakatia870@gmail.com">garciakatia870@gmail.com</a></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><i>Giraldo Llanio    Mart&iacute;nez</i>. Ministerio de Educaci&oacute;n Superior, La Habana, Cuba.    Correo electr&oacute;nico: <a href="mailto:llanio@reduniv.edu.cu">llanio@reduniv.edu.cu</a></font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><i>Ren&eacute;    Arenas Guti&eacute;rrez.</i> Universidad de Ciencias M&eacute;dicas de La Habana,    Cuba. Correo electr&oacute;nico: <a href="mailto:renearenasg@gmail.com">renearenasg@gmail.com</a></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b><font size="3">NOTAS    ACLARATORIAS</font></b></font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    <br>   <a name="1"></a><a href="#11">1</a>. Es preciso aclarar que corresponde a la    dra. Dolores Mar&iacute;a Corona Camaraza la autor&iacute;a del primer programa    director de idiomas extranjeros que se dise&ntilde;&oacute; en la educaci&oacute;n    superior cubana Este expresaba una concepci&oacute;n de sistematicidad para    el aprendizaje, el desarrollo y la aplicaci&oacute;n de los conocimientos y    las habilidades declarados en los objetivos generales del modelo del profesional    con respecto al idioma extranjero. Asimismo, es una expresi&oacute;n de globalizaci&oacute;n    del curr&iacute;culo. </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><a name="2"></a><a href="#22">2</a>.    Tipo de clase que combina la presentaci&oacute;n de aspectos te&oacute;ricos    con la ejercitaci&oacute;n pr&aacute;ctica.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    <br>   </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[ ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[ASHER]]></surname>
<given-names><![CDATA[JAMES]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["Total Physical Response"]]></source>
<year>1960</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BALLESTERO]]></surname>
<given-names><![CDATA[CLENTICIA]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[BATISTA]]></surname>
<given-names><![CDATA[JUDITH]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["Evaluación de la enseñanza del inglés con fines específicos en educación superior"]]></source>
<year>2007</year>
<volume>13</volume>
<page-range>105-129</page-range><publisher-loc><![CDATA[Maracaibo ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BRUMFIT]]></surname>
<given-names><![CDATA[CRISTOPHER]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Communicative Methodology in Language Teaching:: The Roles of Fluency and Accuracy]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge Language Teaching Library]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[CORONA]]></surname>
<given-names><![CDATA[DOLORES]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["Programa Director:: una necesidad para el desarrollo de habilidades y hábitos en un idioma extranjero"]]></source>
<year>1986</year>
<volume>6</volume>
<page-range>77-88</page-range><publisher-loc><![CDATA[La Habana ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[CORONA]]></surname>
<given-names><![CDATA[DOLORES]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["El perfeccionamiento de la enseñanza de lenguas extranjeras a estudiantes no filólogos en la educación superior cubana"]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Habana ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Central de Ciencias Pedagógicas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[CORONA]]></surname>
<given-names><![CDATA[DOLORES]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["La enseñanza del idioma inglés en la universidad cubana a inicios del siglo XXI.: Reflexiones en el 40 Aniversario de la Reforma Universitaria"]]></source>
<year>2001</year>
<volume>21</volume>
<page-range>29-38</page-range><publisher-loc><![CDATA[La Habana ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[DOMÍNGUEZ FERMÍN]]></surname>
<given-names><![CDATA[MAYOR YORKY]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["Reflexiones acerca de la enseñanza del idioma inglés en Cuba"]]></source>
<year>2000</year>
<volume>2</volume>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[DUDLEY-EVANS]]></surname>
<given-names><![CDATA[TONY]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[ST. JOHN]]></surname>
<given-names><![CDATA[MAGGIE JO]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Developments in English for Specific Purposes.: A Multidisciplinary Approach]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge Universtity Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[GARCÍA]]></surname>
<given-names><![CDATA[KATIA]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[ARENAS]]></surname>
<given-names><![CDATA[RENÉ]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[LIDIA BLANCO]]></surname>
<given-names><![CDATA[BÁRBARA]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["Modelo teórico con enfoque sistémico para la capacitación idiomática de los recursos humanos de la salud"]]></source>
<year>2010</year>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de La Habana]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[GARCÍA]]></surname>
<given-names><![CDATA[KATIA]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[ARENAS]]></surname>
<given-names><![CDATA[RENÉ]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["Estrategia interdisciplinaria para el inglés con fines específicos en la carrera de Licenciatura en Enfermería"]]></source>
<year>2012</year>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de La Habana]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[GARCÍA]]></surname>
<given-names><![CDATA[KATIA]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[ARENAS]]></surname>
<given-names><![CDATA[RENÉ]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["El inglés con fines específicos en la carrera de Licenciatura en Enfermería:: una propuesta para la enseñanza en la República Bolivariana de Venezuela"]]></source>
<year>2012</year>
<publisher-loc><![CDATA[Caracas ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[HERNÁNDEZ]]></surname>
<given-names><![CDATA[HERMINIA]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["Currículo integrado e investigación"]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Manizales ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Caldas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[HERNÁNDEZ]]></surname>
<given-names><![CDATA[HERMINIA]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["Diseño, planes y programas de estudio"]]></source>
<year>2004</year>
<volume>9</volume>
<page-range>119-120</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[HOLDER]]></surname>
<given-names><![CDATA[ROBERTO]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["La competencia comunicativa y su relación con la enseñanza del idioma inglés"]]></source>
<year>2011</year>
<volume>3</volume>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[HOLLERBACK]]></surname>
<given-names><![CDATA[WILLIAMS]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["Teoría y práctica de la respuesta física total:: un método para el aprendizaje de idioma inglés"]]></source>
<year>1983</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[HYMES]]></surname>
<given-names><![CDATA[DELL]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["On Communicative Competence"]]></source>
<year>1972</year>
<page-range>269-293</page-range><publisher-loc><![CDATA[Harmondsworth ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Penguin Books]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[JOHNS]]></surname>
<given-names><![CDATA[ANN]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[DUDLEY-EVANS]]></surname>
<given-names><![CDATA[TONY]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["English for Specific Purposes:: International in Scope, Specific in Purpose"]]></source>
<year>1991</year>
<volume>25</volume>
<page-range>297-314</page-range><publisher-loc><![CDATA[Philadelphia ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[JONHSON]]></surname>
<given-names><![CDATA[KEITH]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[BRUMFIT]]></surname>
<given-names><![CDATA[CRISTOPHER]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Communicative Approach to Language Teaching]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge Language Teaching Library]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[KRASHEN]]></surname>
<given-names><![CDATA[STEPHEN]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Principles and Practice of Second Language Acquisition]]></source>
<year>1982</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Pergamon]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>UNIVERSIDAD DE CIENCIAS MÉDICAS DE LA HABANA</collab>
<source><![CDATA["Compendio sobre los documentos rectores que norman el trabajo de profesores"]]></source>
<year>2011</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[MUNBY]]></surname>
<given-names><![CDATA[JOHN]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Communicative Syllabus Design:: A Sociolinguistic Model for Defining the Content of Purpose-Specific Language Programs]]></source>
<year>1978</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[RICHARDS]]></surname>
<given-names><![CDATA[JACK]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[HULL]]></surname>
<given-names><![CDATA[JONATHAN]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[PROCTOR]]></surname>
<given-names><![CDATA[SUSAN]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["General Guidelines for Teaching Changes"]]></source>
<year>1996</year>
<page-range>9-15</page-range><publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[WATERS]]></surname>
<given-names><![CDATA[ALAN]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[HUTCHINSON]]></surname>
<given-names><![CDATA[TOM]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["English for Specific Purposes:: A Learning-Centred Approach"]]></source>
<year>1996</year>
<page-range>2-10</page-range><publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[WATERS]]></surname>
<given-names><![CDATA[ALAN]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[HUTCHINSON]]></surname>
<given-names><![CDATA[TOM]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[English for Specific Purposes:: A Learning-centred Approach]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[WATERS]]></surname>
<given-names><![CDATA[ALAN]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[HUTCHINSON]]></surname>
<given-names><![CDATA[TOM]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["Course Design"]]></source>
<year>1987</year>
<page-range>21-169</page-range><publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge Language Teaching Library]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[WIDDOWSON]]></surname>
<given-names><![CDATA[HENRY]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Teaching of English as Communication]]></source>
<year>1972</year>
<publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Oxford University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[WIDDOWSON]]></surname>
<given-names><![CDATA[HENRY]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["Teaching Language as Communication"]]></source>
<year>1978</year>
<publisher-name><![CDATA[Oxford University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[WILKINS]]></surname>
<given-names><![CDATA[DAVID]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[An Investigation into Linguistics and Situational Content of the Common Core in a Unit-credit System]]></source>
<year>1973</year>
<publisher-loc><![CDATA[Strasbourg ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Council of Europe]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
