<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0257-4314</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Revista Cubana de Educación Superior]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Rev. Cubana Edu. Superior]]></abbrev-journal-title>
<issn>0257-4314</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Dirección de Publicaciones Académicas de la Universidad de La Habana (Editorial UH) ]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0257-43142016000200014</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Divergencias de las unidades frasales entre el español y el inglés para la síntesis de textos aplicados a la traducción]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Divergences of Phrasal Units between Spanish and English for the Synthesis of Texts Applied to Translation]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Úcar]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pilar]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Pontificia Comillas Facultad de Ciencias Humanas y Sociales ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Madrid ]]></addr-line>
<country>España</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>08</month>
<year>2016</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>08</month>
<year>2016</year>
</pub-date>
<volume>35</volume>
<numero>2</numero>
<fpage>169</fpage>
<lpage>178</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0257-43142016000200014&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0257-43142016000200014&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0257-43142016000200014&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[A partir de algunas unidades fraseológicas pertenecientes al espacio lingüístico y cultural anglófono, cuyo análisis resulta interesante por la polisemia y la distorsión derivadas de su traducción textual en el acto comunicativo para la producción de la síntesis discursiva, en este artículo se trata la comparación de dos culturas, lenguas y formas de concebir, percibir y expresar el mundo. El anclaje descriptivo permite comparar ejemplos léxicos y sintácticos para clasificar posibles divergencias producidas entre ambas lenguas y seleccionar las convergencias con una metodología -cualitativa y cuantitativa-. Se propone un planteamiento vertebrado e interdisciplinar sobre el comportamiento frasal del inglés y el español, analizando las dificultades de la lectura y su descodificación para la traducción de la lengua origen a la lengua meta. Si una lengua y la cultura de sus hablantes no pueden ser analizadas de forma aislada, se tendrán en cuenta los referentes sociales y culturales ejemplificados en las unidades frasales que aluden a todo lo que está dentro y fuera del texto.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[As from some of the phraseological units belonging to the linguistic and cultural Anglo space, this article addresses the comparison of two cultures, languages, and ways of conceiving, perceiving, and expressing the world. The descriptive support makes possible to compare lexical and syntactical examples to classify likely divergences produced between the two languages, and to select the convergences of a qualitative and quantitative methodology. The present work suggests a vertebrate and multidisciplinary statement, referring to the English and Spanish phrasal behavior, aimed at analyzing the difficulties of reading and its decoding for the translation from the native language into the object language. As the language and culture of its speakers cannot be analyzed in an isolated form, the social and cultural references exemplified in the phrasal units that speak about everything in and out of the text, should be regarded.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[divergencia cultural]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[referentes lingüísticos]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[síntesis discursiva]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[traducción]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[cultural divergence]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[linguistic references]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[discursive synthesis]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[translation]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <div align="right"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    <br>   <b>ART&Iacute;CULO ORIGINAL     <br>       <br>       <br>       <br>   </b></font> </div>     <p><font size="4"><b><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Divergencias    de las unidades frasales entre el espa&ntilde;ol y el ingl&eacute;s para la    s&iacute;ntesis de textos aplicados a la traducci&oacute;n</font></b></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><b><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3">Divergences    of Phrasal Units between Spanish and English for the Synthesis of Texts Applied    to Translation</font></b></p>     <p>&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>     <p><b><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Pilar &Uacute;car</font></b></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Facultad de Ciencias    Humanas y Sociales, Universidad Pontificia Comillas, Madrid, Espa&ntilde;a.    </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p> <hr> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>RESUMEN</b></font>      <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">A partir de algunas    unidades fraseol&oacute;gicas pertenecientes al espacio ling&uuml;&iacute;stico    y cultural angl&oacute;fono, cuyo an&aacute;lisis resulta interesante por la    polisemia y la distorsi&oacute;n derivadas de su traducci&oacute;n textual en    el acto comunicativo para la producci&oacute;n de la s&iacute;ntesis discursiva,    en este art&iacute;culo se trata la comparaci&oacute;n de dos culturas, lenguas    y formas de concebir, percibir y expresar el mundo. El anclaje descriptivo permite    comparar ejemplos l&eacute;xicos y sint&aacute;cticos para clasificar posibles    divergencias producidas entre ambas lenguas y seleccionar las convergencias    con una metodolog&iacute;a -cualitativa y cuantitativa-. Se propone un planteamiento    vertebrado e interdisciplinar sobre el comportamiento frasal del ingl&eacute;s    y el espa&ntilde;ol, analizando las dificultades de la lectura y su descodificaci&oacute;n    para la traducci&oacute;n de la lengua origen a la lengua meta. Si una lengua    y la cultura de sus hablantes no pueden ser analizadas de forma aislada, se    tendr&aacute;n en cuenta los referentes sociales y culturales ejemplificados    en las unidades frasales que aluden a todo lo que est&aacute; dentro y fuera    del texto. </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>PALABRAS CLAVE:    </b>divergencia cultural, referentes ling&uuml;&iacute;sticos, s&iacute;ntesis    discursiva, traducci&oacute;n.</font></p> <hr> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>ABSTRACT</b></font>      <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">As from some of    the phraseological units belonging to the linguistic and cultural Anglo space,    this article addresses the comparison of two cultures, languages, and ways of    conceiving, perceiving, and expressing the world. The descriptive support makes    possible to compare lexical and syntactical examples to classify likely divergences    produced between the two languages, and to select the convergences of a qualitative    and quantitative methodology. The present work suggests a vertebrate and multidisciplinary    statement, referring to the English and Spanish phrasal behavior, aimed at analyzing    the difficulties of reading and its decoding for the translation from the native    language into the object language. As the language and culture of its speakers    cannot be analyzed in an isolated form, the social and cultural references exemplified    in the phrasal units that speak about everything in and out of the text, should    be regarded.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>KEYWORDS:</b>    cultural divergence, linguistic references, discursive synthesis, translation.</font></p> <hr>     <p>&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b><font size="3">Introducci&oacute;n    </font> </b> </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Hablar idiomas    distintos nos hace diferentes y los hablantes de cada idioma entienden los fen&oacute;menos    de su entorno de una manera distinta. No obstante las diferencias en la perspectiva    y la expresi&oacute;n verbal, es posible comprender que se alude a un mismo    fen&oacute;meno en su esencia (Kay, 1996, p. 99). Desde un punto de vista comparativo    entre Espa&ntilde;a y Gran Breta&ntilde;a -en lo referente, por un lado, a su    cultura e historia, sus conductas y creencias; y, por otro, a la expresi&oacute;n    ling&uuml;&iacute;stica de esas vivencias, as&iacute; como a su sistema ling&uuml;&iacute;stico    y su forma de expresi&oacute;n- se observan importantes marcadores diferenciadores,    concretamente en lo que concierne a las unidades frasales (UF) aplicadas a la    s&iacute;ntesis. As&iacute;, se puede apreciar la forma en que estas UF coadyuvan    a la elaboraci&oacute;n de la s&iacute;ntesis como m&eacute;todo para la traducci&oacute;n,    pues el hecho de disponer de ciertas pautas culturales genera comportamientos    comunicativos determinados y, por consiguiente, la elecci&oacute;n de formas    ling&uuml;&iacute;sticas determinadas a la hora de traducir textos.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Es imprescindible    se&ntilde;alar la necesidad de cohesi&oacute;n y conexi&oacute;n entre la clase    de lengua A y lengua B y la clase de traducci&oacute;n en el aula con vistas    a la inserci&oacute;n de los egresados en la vida laboral. Se debe se&ntilde;alar,    adem&aacute;s, que es posible una transferencia de competencias desde lengua    1 (L1) a lengua 2 (L2) (Carson, Carrell, Silberstein et al., 1990, p. 253);    a la vez, hay que destacar que el modelo ret&oacute;rico y el patr&oacute;n    estructural en la expresi&oacute;n escrita pueden ser diferentes, tal como lo    se&ntilde;ala Silva (1993, p. 671). Entonces, es necesario partir de la l&oacute;gica    y la forma de pensar en espa&ntilde;ol y en ingl&eacute;s: en la primera lengua    la l&oacute;gica es lineal, mientras que en el ingl&eacute;s es digresiva.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">De esta manera,    se puede afirmar, de acuerdo con algunos estudios iniciales antropol&oacute;gicos    y seg&uacute;n la teor&iacute;a de la relatividad ling&uuml;&iacute;stica de    Humboldt, que influyen elementos de nuestra educaci&oacute;n y cultura no solo    cuando interpretamos la informaci&oacute;n de un texto, sino tambi&eacute;n    en nuestra forma de organizar las ideas y escribir un texto (Hatim y Mason,    1990).</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Resulta necesario    ad futurum investigar y explorar &aacute;reas de diferencias linguoculturales    (House, 2000, p. 73), partiendo del impacto en nuestro mundo globalizado de    la convergencia de algunos patrones ret&oacute;ricos y de la eliminaci&oacute;n    de ciertos marcadores socioculturales.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">De ah&iacute; que    la s&iacute;ntesis se considere como una herramienta vers&aacute;til y &uacute;til,    necesaria como t&eacute;cnica en la traducci&oacute;n (Kussmaul, 1995) e importante    en el mercado profesional (Secara, 2005). Por ello, se trabaj&oacute; con la    diferenciaci&oacute;n de una actividad de la escritura: la redacci&oacute;n,    ya que la planificaci&oacute;n, la selecci&oacute;n, el orden y la organizaci&oacute;n    de la informaci&oacute;n pueden ser distintos, debido a las culturas diferentes    a las que pertenecen ambas lenguas estudiadas. As&iacute;, se plantearon, los    siguientes objetivos: </font></p> <ol>       <li><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> Entender el      proceso de la s&iacute;ntesis en la lengua A y en la lengua B.</font></li>       <li><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> Determinar      divergencias y/o convergencias en el proceso de comprensi&oacute;n, aplicaci&oacute;n      cognitiva y producci&oacute;n, para establecer variables que puedan influir      en el proceso de ense&ntilde;anza-aprendizaje.</font></li>       <li><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> Identificar      textos y material primario id&oacute;neo como punto de partida en la s&iacute;ntesis,      para su posterior recopilaci&oacute;n y categorizaci&oacute;n en los dos idiomas      como evidencia de las divergencias ling&uuml;&iacute;sticas y/o culturales.</font></li>       ]]></body>
<body><![CDATA[<li><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> Llevar a cabo      un an&aacute;lisis ling&uuml;&iacute;stico y cultural con vistas a identificar      las convergencias y divergencias ling&uuml;&iacute;sticas y culturales que      se producen entre ambas lenguas y que favorecen la mediaci&oacute;n cultural.</font></li>       <li><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> Clarificar      posibles distorsiones que se producen en el traspaso de la informaci&oacute;n      de una lengua a otra debido a la propia historia y la forma de concebir el      mundo.</font></li>     </ol>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">El inter&eacute;s    por las perspectivas conceptuales entre el mundo saj&oacute;n y el mundo hispano    responde a una l&iacute;nea conjunta de trabajo centrada en investigar desde    2010 de qu&eacute; manera los dos sistemas ling&uuml;&iacute;sticos, la lengua    A y la lengua B, devienen diferentes (Jeffrey y &Uacute;car, 2011), en un esfuerzo    de entender c&oacute;mo, cu&aacute;ndo y por qu&eacute; ocurren divergencias    y convergencias que puedan afectar la traducci&oacute;n. Resulta fundamental,    tanto en el proceso de la traducci&oacute;n como en la ense&ntilde;anza de la    traducci&oacute;n, nuestra propia comprensi&oacute;n y percepci&oacute;n de    lo que es el mundo, nuestros conocimientos y la adquisici&oacute;n de estos;    por ello se utilizaron la estrategia de la s&iacute;ntesis y el estudio de las    unidades frasales.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Aunque hablantes    de distintos idiomas entienden los fen&oacute;menos de su entorno de una manera    distinta, lo que ven y lo que experimentan se refiere exactamente al mismo fen&oacute;meno,    y as&iacute; queda reflejado en las diversas unidades frasales: un ejemplo de    esa diferencia en cuanto a percepci&oacute;n conceptual entre el hablante espa&ntilde;ol    y el ingl&eacute;s es el siguiente: cuando nieva, el espa&ntilde;ol concibe    la nieve que cae desde la perspectiva de la altura, mientras que el ingl&eacute;s    habla desde la perspectiva de la profundidad.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Slobin (1996) investigaba    las implicaciones culturales cruzadas entre el ingl&eacute;s, el espa&ntilde;ol    y otras lenguas para examinar el concepto que cada uno de los hablantes ten&iacute;a    sobre el tiempo o la duraci&oacute;n de los acontecimientos. </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Aunque el ingl&eacute;s    y el espa&ntilde;ol poseen elementos morfol&oacute;gicos que marcan el contraste    entre el aspecto progresivo y el imperfecto o el perfecto, los tiempos verbales    no se emplean en ambas lenguas siguiendo las mismas reglas; por ejemplo, al    escribir una carta, el espa&ntilde;ol empieza: &quot;le escribo&#133;&quot;,    mientras que el ingl&eacute;s comienza: &quot;I am writing to you&quot; (le    estoy escribiendo&#133;).</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Dentro de esta    misma l&iacute;nea te&oacute;rica se encuentra la relatividad ling&uuml;&iacute;stica,    que ayuda a explicar el contexto cultural de un texto, pues sin su contexto    cultural el texto carece de significado y sentido, seg&uacute;n afirma House    (2000, p. 82); solo se puede entender el mensaje de un texto mediante su contexto    cultural espec&iacute;fico. Entonces, una traducci&oacute;n constituye el proceso    de transplantar contextos culturales con las oportunas modificaciones y ampliaciones,    es decir, este proceso supone la recontextualizaci&oacute;n de un mensaje. En    palabras de House (2000) &quot;las consideraciones sociales y contextuales y    los marcos de referencia que definen las culturas son primordiales en la traducci&oacute;n&quot;    (p. 82).</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Si se considera    la relevancia de formular en lengua meta un mensaje comunicativo socialmente    v&aacute;lido en respuesta al mensaje ling&uuml;&iacute;stico original, hay    que enfatizar en el conocimiento s&oacute;lido de la lengua origen de la que    se parte, en este caso el espa&ntilde;ol, lengua materna de los alumnos que    inician sus estudios en Traducci&oacute;n e Interpretaci&oacute;n.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>El texto: expresi&oacute;n    y expresividad. Divergencias culturales y ling&uuml;&iacute;sticas para la traducci&oacute;n    directa (espa&ntilde;ol-ingl&eacute;s) </b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Con el objetivo    de optimizar la formaci&oacute;n de traductores desde un enfoque que parta de    la identificaci&oacute;n de dificultades, es necesario reconocer las diferencias    significativas culturales y ling&uuml;&iacute;sticas que permitan evitar el    error y la distorsi&oacute;n, para que, una vez subsanados, y gracias a la pr&aacute;ctica    de la s&iacute;ntesis, estos no interrumpan el discurso escrito. </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Se eligi&oacute;    trabajar con la expresi&oacute;n escrita en forma de s&iacute;ntesis por su    correlaci&oacute;n significativa con la traducci&oacute;n (Jeffrey, 2010) y    por compartir en su modelo de elaboraci&oacute;n, seg&uacute;n Kintsch y Van    Dijk (1978), operaciones id&eacute;nticas a las que se encuentran en el modelo    de traducci&oacute;n en la l&iacute;nea de Bell y Nord (1991) y tambi&eacute;n    en la de Chesterman (1997): desconstrucci&oacute;n del mensaje, competencias    cognitivas para la reorganizaci&oacute;n y jerarquizaci&oacute;n del mensaje,    reconstrucci&oacute;n del mensaje y revisi&oacute;n de la versi&oacute;n final.    Esta elecci&oacute;n tambi&eacute;n responde a la consideraci&oacute;n de la    s&iacute;ntesis como herramienta profesionalizante, cuya puesta en pr&aacute;ctica    ser&aacute; necesaria en diferentes &aacute;mbitos profesionales a los que se    dirigen los egresados (Secara, 2005). </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Los textos con    los que se trabaja para practicar la s&iacute;ntesis pueden, en principio, servir    como motivaci&oacute;n para la comprensi&oacute;n de significados, a la vez    que para identificar las UF en uno y otro idioma, y ayudar a discernir las convergencias    y divergencias que se establecen entre ambos paradigmas. Cabe destacar el concepto    de resumen empleado para uso propio, o sea, en clave de escritor (writer-based)    y, por tanto, menos comunicativo que en clave de lector (reader-b).</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>La s&iacute;ntesis    para la traducci&oacute;n</b></font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">El lenguaje no    limita o restringe c&oacute;mo pensamos, pero s&iacute; parece influir sobre    las im&aacute;genes mentales y nuestras impresiones visuales. </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Se sabe que una    traducci&oacute;n est&aacute; terminada y completamente cerrada cuando se repasa,    de ah&iacute; que se piense en la s&iacute;ntesis como un ejercicio que calibra    y pondera el conocimiento conceptual y cultural del alumno, adem&aacute;s de    prepararlo para el &eacute;xito, ya que necesitar&aacute;n ponerla en pr&aacute;ctica    en el mercado laboral (Secara, 2005) y en diferentes &aacute;mbitos profesionales    como peri&oacute;dicos, editoriales, administraci&oacute;n p&uacute;blica (en    los que las notas de prensa son tan &uacute;tiles) o gremios de la traducci&oacute;n    especializada (econ&oacute;mico-financiera, farmacol&oacute;gica y tecnol&oacute;gica).</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">La metodolog&iacute;a    seguida fue la constructivista y se basa en el enfoque por tareas y consecuci&oacute;n    de proyectos: hacer haciendo y ense&ntilde;ar a hacer (Hurtado Albir, 1993).    En este caso, el objetivo es elaborar la s&iacute;ntesis a partir de diferentes    textos, en espa&ntilde;ol y en ingl&eacute;s, para promover autonom&iacute;a,    responsabilidad, gesti&oacute;n del tiempo y el horario, ritmo y organizaci&oacute;n    del trabajo, en particular, del trabajo en equipo. </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Aprender a aprender    supone el desplazamiento del centro de gravedad, pues las lecciones magistrales    -sin dejar de existir- ceden un espacio primordial a las experiencias, a los    casos, a lo contrastivo y significativo. De este modo, el alumno forma parte    nuclear de su propio proceso de aprendizaje, de cara a la consecuci&oacute;n    del &eacute;xito, no solo acad&eacute;mico, sino tambi&eacute;n profesional    y, sobre todo, humano y personal.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Por lo tanto, trabajar    con la s&iacute;ntesis supone unificar efectividad con afectividad, lo directo    con lo indirecto, los objetivos con los contenidos, dentro de un contexto o    entorno ling&uuml;&iacute;stico del cual depende el sentido y el valor de una    palabra, frase o fragmento del texto que se le da a los alumnos para sintetizar.    La s&iacute;ntesis descubre los diferentes elementos que se enlazan y entretejen    en un orden de composici&oacute;n para configurar un tejido de discurso; descubre    y pone de manifiesto lo arcano que no se puede comprender o explicar y permite    as&iacute; ubicar y edificar coherentemente la realidad. De esta manera, se    colige que la forma de expresarse, de manifestar y transmitir ideas est&aacute;    determinada, en gran medida, por el propio idioma utilizado para comunicarse.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>Referencias    textuales</b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Los textos escritos,    en su amplia tipolog&iacute;a, compensan las carencias o deficiencias muchas    veces diagnosticadas en los procesos de ense&ntilde;anza-aprendizaje, ya que,    a partir del uso de textos como referencia, es posible se&ntilde;alar, medir    y controlar una triple funci&oacute;n derivada de sus potencialidades, y es    que el texto puede: </font></p> <ol>       <li><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> Servir como      incentivo de la motivaci&oacute;n para la comprensi&oacute;n de significados.      </font></li>       <li><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> Identificar      los elementos que constituyen el andamiaje de los significados y, por tanto,      el desentra&ntilde;amiento del sentido. </font></li>       <li><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> Provocar una      reflexi&oacute;n, tras aplicar las dos funciones anteriores, as&iacute; como      extender y proyectar estas aplicaciones hacia lo personal para poder llegar      a la definitiva interpretaci&oacute;n del texto.</font></li>     </ol>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En este punto,    resulta oportuno esclarecer brevemente alguna nomenclatura muy relacionada con    el tema de la s&iacute;ntesis: </font></p> <ul>       <li><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> El resumen      constituye una reducci&oacute;n de un texto, el texto original o de partida      -normalmente hasta el 25 % del total-, en el que se expresan las ideas del      autor siguiendo un proceso de desarrollo. Favorece la comprensi&oacute;n del      tema, facilita la retenci&oacute;n y la atenci&oacute;n, y ense&ntilde;a a      redactar con precisi&oacute;n y calidad. Este se elabora a partir de las ideas      principales del autor, que son tomadas del texto original o de partida.</font></li>       <li><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> El sumario      consiste en una exposici&oacute;n escrita u oral, breve, concisa y sustancial      de una materia que ya ha sido expuesta ampliamente, en la que se resumen con      brevedad algunos conceptos.</font></li>       <li><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">La s&iacute;ntesis      es un escrito donde se denotan las ideas principales de un texto. A diferencia      del resumen, esta presenta las ideas generales del autor, por lo tanto casi      siempre es el autor quien la publica. Consiste en lo que se ha entendido de      un texto y se escribe en forma de narraci&oacute;n. Por ejemplo, en un libro,      la s&iacute;ntesis literaria se presenta al principio y puede ser el punto      de vista del autor sobre el libro o un resumen del contenido. En la s&iacute;ntesis      se procede de lo simple a lo compuesto, de los elementos al todo, de la causa      a los efectos, del principio a las consecuencias.</font></li>       <li><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> En estrecha      relaci&oacute;n con el an&aacute;lisis y la productividad de las unidades      frasales, los conceptos de estructura profunda (latente y abstracta) -representaci&oacute;n      directa de la informaci&oacute;n sem&aacute;ntica de la oraci&oacute;n, aquella      que soporta o contienen su significado- y estructura superficial (patente      y f&iacute;sica) -aquella que tiende a reproducir la forma fonol&oacute;gica      de la oraci&oacute;n mediante transformaciones- son b&aacute;sicos a la hora      de comprender que la gram&aacute;tica chomskiana, adem&aacute;s de generativa,      tambi&eacute;n es transformacional. As&iacute;, seg&uacute;n Chomsky, las      lenguas se diferencian exclusivamente en la estructura superficial de sus      oraciones.</font></li>       ]]></body>
<body><![CDATA[<li><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Conviene, pues,      la revisi&oacute;n de estos conceptos al estudiar de qu&eacute; modo el realizar      una s&iacute;ntesis en un idioma extranjero no debe resultar un problema (aunque      s&iacute; se consider&oacute; como posible variable), sino que el mayor inconveniente      quiz&aacute; resida en la puesta en marcha de una serie de competencias cognitivas,      necesarias para la descodificaci&oacute;n, para desentra&ntilde;ar el aut&eacute;ntico      significado conceptual y cultural del mensaje (Brown y Day, 1983), gracias      a las cuales se pueda lograr la &oacute;ptima traducci&oacute;n del texto      origen.</font></li>     </ul>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b><font size="3">Resultados</font></b></font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En el proyecto    piloto realizado se llev&oacute; a cabo un an&aacute;lisis cualitativo con los    alumnos, a partir de los art&iacute;culos period&iacute;sticos ofrecidos, que    responden a los &iacute;tems que se consider&oacute; necesario resolver para    establecer el papel de la competencia de la s&iacute;ntesis en la traducci&oacute;n.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">La redacci&oacute;n    de la s&iacute;ntesis demostr&oacute; que los estudiantes hab&iacute;an comprendido    el texto y el contenido del art&iacute;culo, y que no encontraron especiales    dificultades a la hora de desentra&ntilde;ar el mensaje, ya que el tema principal    -el de la empat&iacute;a- aparec&iacute;a en todos. </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Por otro lado,    la expresi&oacute;n de la redacci&oacute;n y los recursos estil&iacute;sticos    que utilizaron corresponden a un nivel de capacitaci&oacute;n adecuado al curso    al que pertenecen. No se advirtieron incoherencias ni problemas de estructura.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Ahora bien, esto    no quiere decir que en todos los casos hubiera correspondencia entre el nivel    de informaci&oacute;n adecuada y relevante del contenido y el de la plasmaci&oacute;n    correcta de las ideas.    <br>   En cuanto a la extensi&oacute;n en l&iacute;neas o c&oacute;mputo de palabras,    las redacciones de la s&iacute;ntesis oscilaron entre las sesenta -aproximadamente-    y las 250 palabras, por lo que este aspecto se debe tener en cuenta a la hora    de precisar y determinar el valor de una s&iacute;ntesis con tan amplio arco    de extensi&oacute;n. Algunas s&iacute;ntesis, las de menor extensi&oacute;n,    aportaron menos datos y no citaron los ejemplos, sino que los englobaron sin    dar detalles.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">El orden de la    plasmaci&oacute;n de las ideas en muchas ocasiones no se corresponde con el    que se desarrolla en el art&iacute;culo. Los alumnos redactaron las s&iacute;ntesis    siguiendo una estructura circular o de enmarque, en la que repet&iacute;an la    idea principal al inicio y al final de la redacci&oacute;n. </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Algunos utilizaron    el m&eacute;todo deductivo y otros, el inductivo. Esto explica que no siguieran    el orden de los p&aacute;rrafos en que aparece organizado el contenido y se    produjera un desfase entre la jerarqu&iacute;a que le daba el autor a los contenidos    de su art&iacute;culo y la que establecieron los estudiantes al leerlo.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Otro aspecto que    es pertinente analizar es la distinci&oacute;n entre s&iacute;ntesis, par&aacute;frasis,    repetici&oacute;n, interpretaci&oacute;n y opini&oacute;n personal, que se refleja    de diferentes modos.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Conviene ense&ntilde;ar    a los alumnos un corpus l&eacute;xico (adjetivos y sustantivos) y recursos sint&aacute;cticos    (conectores) para que consigan la objetividad necesaria y no se involucren en    el texto. Tienen que ponerse en el lugar del receptor que no conoce el texto    y mediante su s&iacute;ntesis adquiere conceptos v&aacute;lidos y adecuados    de lectura correcta. Se debe prescindir de valoraciones y aditamentos personales    que alteran el contenido del texto, para as&iacute; evitar el &eacute;nfasis    y el personalismo, y destacar la pertinencia, actualidad y propiedad en la argumentaci&oacute;n    o en la presentaci&oacute;n, as&iacute; como la originalidad, la creatividad,    el estilo sugestivo, la heterogeneidad, la intertextualidad y el nivel o registro    idiom&aacute;tico.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Resulta necesario,    a la vez, establecer un m&eacute;todo para que los estudiantes disciernan la    idea principal de las secundarias, la jerarquizaci&oacute;n de estas y la extensi&oacute;n    de la plasmaci&oacute;n. </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Por otro lado,    se debe marcar el tono de neutralidad que ped&iacute;a el propio texto y la    ausencia de adjetivos valorativos o peyorativos que pudieran introducir opini&oacute;n    personal. Se puede citar como ejemplo la ausencia de la segunda persona en singular,    tan coloquial, que dota a las redacciones de un nivel conversacional inapropiado    para la escritura. Tambi&eacute;n se observ&oacute; la muy escasa repetici&oacute;n    de los adverbios que terminan en &quot;mente&quot;, as&iacute; como del uso    de t&eacute;rminos ba&uacute;l. No se detect&oacute; el gerundio de posterioridad,    considerado estil&iacute;sticamente inelegante, ni el abuso del relativo &quot;el    cual&quot;, que marca los textos con cierto matiz de arca&iacute;smo cuando    este puede ser f&aacute;cilmente sustituido por otro correspondiente.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Un dato muy significativo    en la s&iacute;ntesis realizada en la clase de Lengua es el bajo porcentaje    -solo el 25 % del total- de expresiones calcadas del ingl&eacute;s; es decir,    las formadas por el verbo &quot;ser&quot; en su tercera persona del singular    y un adjetivo, del tipo: &quot;es interesante, es positivo&#133;&quot;. Las    unidades frasales se reservan para el discurso oral.</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b><font size="3">Conclusiones</font></b></font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Todo lo planteado    en este trabajo se ubica dentro de un contexto que continuamente est&aacute;    recibiendo input, pues ya no se forman microcosmos aislados, sino que se aboga    por la transversalidad para el tratamiento de la convergencia entre la lengua    A y la lengua B. En este escenario de renovaci&oacute;n pedag&oacute;gica est&aacute;    adquiriendo cada vez m&aacute;s relevancia el trabajo colaborativo, de ah&iacute;    que los alumnos pregunten por la necesidad de la s&iacute;ntesis y el tratamiento    que se le da a las unidades frasales. </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Con el avance de    este proyecto, se tratar&aacute;n esos temas y la resoluci&oacute;n de su dificultad.    Para ello se acompa&ntilde;ar&aacute; a los estudiantes en el camino hacia su    propia responsabilidad marcada por los procesos de ense&ntilde;anza-aprendizaje.    Este trabajo, en pos del descubrimiento de la plurivocidad textual, contribuir&aacute;    a evitar la digresi&oacute;n, la par&aacute;frasis, los anacolutos, el &eacute;nfasis    y el personalismo, defectos tan comunes en muchos de las pr&aacute;cticas orales    y escritas que hoy realizan los alumnos universitarios de segundas lenguas (&Uacute;car,    2008).</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">La participaci&oacute;n    del receptor resulta no solo cognoscitiva sino tambi&eacute;n imaginativa: los    alumnos tienen que utilizar sus conocimientos y capacidades para construir la    s&iacute;ntesis; es decir, el emisor da muchos datos, pero es el receptor quien    crea el marco en el que suceden las cosas, quien lleva a cabo finalmente la    tarea de descodificaci&oacute;n, de desentra&ntilde;amiento de recursos que    componen la s&iacute;ntesis, entre los que se cuentan las unidades frasales,    como elemento que facilita la construcci&oacute;n de los significados vertidos    en el textos. La s&iacute;ntesis dota al estudiante de un mecanismo eficaz y    efectivo para descodificar el mensaje textual, detectar la complejidad informativa,    jerarquizarla y estructurarla de manera coherente en cuanto al contenido y a    la forma. </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b><font size="3">Anexo    1</font></b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Algunos de los    ejemplos utilizados con los alumnos de primer a&ntilde;o de Traducci&oacute;n    e Interpretaci&oacute;n en las clases de ingl&eacute;s y de espa&ntilde;ol pretenden    dilucidar el nivel de dificultad que presentan en la reformulaci&oacute;n ante    un expresionario formado por unidades fraseol&oacute;gicas que conocen en ambas    lenguas, pero que su &aacute;mbito cultural transforma en otro distinto: </font></p> <ol>       <li><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">&iquest;C&oacute;mo      se mide la nieve en ingl&eacute;s y en espa&ntilde;ol?    <br>     &iquest;Qu&eacute; sugiere la presencia o nombrar la expresi&oacute;n &quot;gato      negro&quot;?    <br>     &iquest;Qu&eacute; conviene decir, la palma de la mano o el reverso de la      mano?    <br>     &quot;Blanco y negro&quot; versus &quot;negro y blanco&quot; (relevancia del      orden)</font></li>       <li><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> Los ni&ntilde;os,      al regresar a casa y llamar al timbre de la puerta:    <br>     Susan: &iquest;Me puedes abrir la puerta, por favor? (mundo anglosaj&oacute;n)    <br>     Pilar: &iquest;Me abres? (en culturas sure&ntilde;as de Europa)</font></li>       <li><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> Rutinas fraseol&oacute;gicas      de apertura y cierre de conversaci&oacute;n en el registro familiar para dilucidar      qu&eacute; subyace en la estructura profunda de estas expresiones que emergen      en el discurso oral:    <br>     Hola, &iquest;qu&eacute; tal?    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>     &iexcl;Nos vemos!    <br>     &iexcl;Hasta ahora!</font></li>     </ol>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    <br>       <br>   <font size="3"><b>REFERENCIAS BIBLIOGR&Aacute;FICAS</b></font></font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">BELL, ROGER (1991):    Translation and Translating. Theory and practice, Londres, Harlow.    </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">BROWN, ANN y JEANNE    DAY (1983): &quot;Macrorules for Summarizing Texts: the Development of Expertise&quot;,    Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, vol. 22, n.o 1, University of    Illinois at, Urbana-Champaign, Michigan, pp. 1-14.    </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">CARSON, JOAN; PATRICIA    CARRELL, SANDRA SILBERSTEIN, BARBARA KROLL et al. (1990): &quot;Reading-Writing    Relationships in First and Second Language&quot;, Tesol Quarterly, vol. 24,    n.o 2, Washington, pp. 245-266.    </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">CHESTERMAN, ANDREW    (1997): &quot;Ethnics of Translation&quot;, en Mary Snell-Hornby Zuzana Jettmarov&aacute;    y Klaus Kaindl (eds.), Translation as Intercultural Communication, John Benjamins,    Amsterdam/Philadelphia, p. 147.    </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">CHESTERMAN, ANDREW    (2000): &quot;Teaching Strategies for Emancipatory Translation&quot;, en Christina    Sch&auml;ffner y Beverly Adab (eds.), Developing Translation Competence, John    Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, p. 77.    </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">HATIM, BASIL e    IAN MASON (1990): Discourse and the Translator, Longman, London/New York.    </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">HOUSE, JULIANE    (2000): &quot;Linguistic Relativity and Translation&quot;, en Martin P&uuml;tz    y Marjolijn Verspoor (eds.), Explorations in Linguistic Relativity, John Benjamins,    Amsterdam/Philadelphia, pp. 69-88.    </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">HURTADO ALBIR,    AMPARO (1993): &quot;Un nuevo enfoque de la did&aacute;ctica de la traducci&oacute;n.    Metodolog&iacute;a y dise&ntilde;o curricular&quot;, en Les Langues Etrang&egrave;res    dans l'Europe de l'acte Unique, ICE, Universidad Aut&oacute;noma de Barcelona,    pp. 18-37.    </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">JEFFREY, SUSAN    (2010): &quot;Bologna: Speaking the Common Language of Competences, a Symbiosis    between the Competences of Summary Writing and the Competences of Translation&quot;,    European Journal of Language Policy, vol. 2, n.o 1, University of Buckingham,    pp. 73-89.    </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">JEFFREY, SUSAN    y PILAR &Uacute;CAR (2011): &quot;Del concepto a la competencia. La s&iacute;ntesis    para la interconexi&oacute;n de la lengua A y la lengua B&quot;, ponencia, XVI    Congreso de la ALFAL, Alcal&aacute;, 6-9 de junio, [edici&oacute;n en CD].    </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">JOHNSON, BARBARA    (1983): &quot;Developing Fluency in the Disabled Reader&quot;, Reading Horizons,    vol. 23, n.o 3, Illinois, pp. 151-155.    </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">KAPLAN, ROBERT    (1966): &quot;Cultural Thought Patterns in Intercultural Education&quot;, Language    Learning, vol. 16, n.o 1, Cambridge, pp. 1-20.    </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">KAY, PAUL (1996):    &quot;Intra-Speaker Relativity&quot;, en John Gumperz y Stephen Levinson (eds.),    Rethinking Linguistic Relativity, Cambridge University Press, Cambridge, pp.    97-114.    </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">KINTSCH, WALTER    y TEUN VAN DIJK (1978): &quot;Towards a Model of Text Comprehension and Production&quot;,    Psychological Review, vol. 85, Amsterdam, pp. 363-394.     </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">KUSSMAUL, PAUL    (1995): Training the Translator, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia.    </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">MALMKJAER, KIRSTEN    (2005): Linguistics and the Language of Translation, University of Edinburgh    Press, Edinburgh.    </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">NORD, CHRISTIANE    (1991): Text Analysis in Translation. Theory, Methodology and Didactic Application    of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, traducido del alem&aacute;n    por Christiane Nord y Penelope Sparrow, Rodopi, Amersterdam.    </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">NORMENT, NATHANIEL    (1984): &quot;Contrastive Analyses of Organizational Structures and Cohesive    Elements in Native and ESL Chinese, English, and Spanish Writing&quot;, Dissertation    Abstracts International, vol. 45, n.o 1, Cambridge, p. 172.    </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">SILVA, TONY (1993):    &quot;Toward an Understanding of the Distinct Nature of L2 Writing: the ESL    Research and its Implications&quot;, Tesol Quarterly, vol. 27, n.o 4, Washington,    pp. 657-675.    </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">SECARA, ALINA (2005):    &quot;Restructuring the Source Text Information for Translation Training&quot;,    MA Dissertation, University of Leeds, &lt;<a href="http://www.leeds.ac.uk/cts/research/theses/leeds-cts/-2005-12-secara.pdf" target="_blank">http://www.leeds.ac.uk/cts/research/theses/leeds-cts/-2005-12-secara.pdf</a>&gt;    [9/12/2011].     </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">SLOBIN, DAN (1996):    &quot;From &quot;Thought and Language&quot; to &quot;Thinking for Speaking&quot;&quot;,    en John Gumperz y Stephen Levinson (eds.), Rethinking Linguistic Relativity,    Cambridge University Press, Cambridge, pp. 70-96.    </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">&Uacute;CAR, PILAR    (2008): En el aula de lengua y cultura, Universidad Pontificia Comillas, Madrid.        </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    <br>   RECIBIDO: 26/10/2015    <br>       <br>   ACEPTADO: 12/1/2016</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><i>Pilar &Uacute;car.</i>    Facultad de Ciencias Humanas y Sociales, Universidad Pontificia Comillas, Madrid,    Espa&ntilde;a. <a href="mailto:susanj@chs.upcomillas.es">susanj@chs.upcomillas.es</a></font></p>     <p></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BELL]]></surname>
<given-names><![CDATA[ROGER]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Translation and Translating.: Theory and practice]]></source>
<year>1991</year>
<publisher-loc><![CDATA[Londres ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BROWN]]></surname>
<given-names><![CDATA[ANN]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[JEANNE]]></surname>
<given-names><![CDATA[DAY]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["Macrorules for Summarizing Texts:: the Development of Expertise"]]></source>
<year>1983</year>
<volume>22</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Michigan ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Illinois at, Urbana-Champaign]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[CARSON]]></surname>
<given-names><![CDATA[JOAN]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[CARRELL]]></surname>
<given-names><![CDATA[PATRICIA]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[SILBERSTEIN]]></surname>
<given-names><![CDATA[SANDRA]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[KROLL]]></surname>
<given-names><![CDATA[BARBARA]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["Reading-Writing Relationships in First and Second Language"]]></source>
<year>1990</year>
<volume>24</volume>
<page-range>245-266</page-range><publisher-loc><![CDATA[Washington ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[CHESTERMAN]]></surname>
<given-names><![CDATA[ANDREW]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["Ethnics of Translation"]]></source>
<year>1997</year>
<edition>Amsterdam/Philadelphia</edition>
<page-range>147</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[CHESTERMAN]]></surname>
<given-names><![CDATA[ANDREW]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["Teaching Strategies for Emancipatory Translation"]]></source>
<year>2000</year>
<page-range>77</page-range><publisher-loc><![CDATA[Amsterdam/Philadelphia ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[HATIM]]></surname>
<given-names><![CDATA[BASIL]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[MASON]]></surname>
<given-names><![CDATA[IAN]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Discourse and the Translator]]></source>
<year>1990</year>
<publisher-loc><![CDATA[London/New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Longman]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[HOUSE]]></surname>
<given-names><![CDATA[JULIANE]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["Linguistic Relativity and Translation"]]></source>
<year>2000</year>
<page-range>69-88</page-range><publisher-loc><![CDATA[Amsterdam/Philadelphia ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[HURTADO ALBIR]]></surname>
<given-names><![CDATA[AMPARO]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["Un nuevo enfoque de la didáctica de la traducción.: Metodología y diseño curricular"]]></source>
<year>1993</year>
<page-range>18-37</page-range><publisher-name><![CDATA[Universidad Autónoma de Barcelona]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[JEFFREY]]></surname>
<given-names><![CDATA[SUSAN]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["Bologna:: Speaking the Common Language of Competences, a Symbiosis between the Competences of Summary Writing and the Competences of Translation"]]></source>
<year>2010</year>
<volume>2</volume>
<page-range>73-89</page-range><publisher-name><![CDATA[University of Buckingham]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[JEFFREY]]></surname>
<given-names><![CDATA[SUSAN]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[ÚCAR]]></surname>
<given-names><![CDATA[PILAR]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["Del concepto a la competencia.: La síntesis para la interconexión de la lengua A y la lengua B"]]></source>
<year>2011</year>
<publisher-loc><![CDATA[Alcalá ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[JOHNSON]]></surname>
<given-names><![CDATA[BARBARA]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["Developing Fluency in the Disabled Reader"]]></source>
<year>1983</year>
<volume>23</volume><volume>3</volume>
<page-range>151-155</page-range><publisher-loc><![CDATA[^eIllinois Illinois]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[KAPLAN]]></surname>
<given-names><![CDATA[ROBERT]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["Cultural Thought Patterns in Intercultural Education"]]></source>
<year>1966</year>
<volume>16</volume>
<page-range>1-20</page-range><publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[KAY]]></surname>
<given-names><![CDATA[PAUL]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["Intra-Speaker Relativity"]]></source>
<year>1996</year>
<page-range>97-114</page-range><publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[KINTSCH]]></surname>
<given-names><![CDATA[WALTER]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[VAN DIJK]]></surname>
<given-names><![CDATA[TEUN]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["Towards a Model of Text Comprehension and Production"]]></source>
<year>1978</year>
<volume>85</volume>
<page-range>363-394</page-range><publisher-loc><![CDATA[Amsterdam ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[KUSSMAUL]]></surname>
<given-names><![CDATA[PAUL]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Training the Translator]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[Amsterdam/Philadelphia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[John Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[MALMKJAER]]></surname>
<given-names><![CDATA[KIRSTEN]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Linguistics and the Language of Translation]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-loc><![CDATA[Edinburgh ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Edinburgh Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[NORD]]></surname>
<given-names><![CDATA[CHRISTIANE]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Text Analysis in Translation.: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis]]></source>
<year>1991</year>
<publisher-loc><![CDATA[Amersterdam ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Rodopi]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[NORMENT]]></surname>
<given-names><![CDATA[NATHANIEL]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["Contrastive Analyses of Organizational Structures and Cohesive Elements in Native and ESL Chinese, English, and Spanish Writing"]]></source>
<year>1984</year>
<volume>45</volume>
<page-range>172</page-range><publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[SILVA]]></surname>
<given-names><![CDATA[TONY]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["Toward an Understanding of the Distinct Nature of L2 Writing:: the ESL Research and its Implications"]]></source>
<year>1993</year>
<volume>27</volume>
<page-range>657-675</page-range><publisher-loc><![CDATA[Washington ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[SECARA]]></surname>
<given-names><![CDATA[ALINA]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["Restructuring the Source Text Information for Translation Training"]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-name><![CDATA[University of Leeds]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[SLOBIN]]></surname>
<given-names><![CDATA[DAN]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["From "Thought and Language" to "Thinking for Speaking""]]></source>
<year>1996</year>
<page-range>70-96</page-range><publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[ÚCAR]]></surname>
<given-names><![CDATA[PILAR]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[En el aula de lengua y cultura]]></source>
<year>2008</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Pontificia Comillas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
