<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1024-9435</journal-id>
<journal-title><![CDATA[ACIMED]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[ACIMED]]></abbrev-journal-title>
<issn>1024-9435</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1024-94351995000200005</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Fidelidad de las traducciones de textos científico-médicos]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[López Espinosa]]></surname>
<given-names><![CDATA[José Antonio]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>08</month>
<year>1995</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>08</month>
<year>1995</year>
</pub-date>
<volume>3</volume>
<numero>2</numero>
<fpage>24</fpage>
<lpage>35</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1024-94351995000200005&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1024-94351995000200005&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1024-94351995000200005&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri></article-meta>
</front><body><![CDATA[ <DIV ALIGN=right> </DIV>  <H3> Art&iacute;culos</H3>  <H2> Fidelidad de las traducciones de textos cient&iacute;fico-m&eacute;dicos</H2> <I>Jos&eacute; Antonio L&oacute;pez Espinosa<SUP>1</SUP></I> <OL>     <LI> <I>Vicedirecci&oacute;n de Servicios Informativos. Centro Nacional de Informaci&oacute;n de Ciencias M&eacute;dicas (CNICM).</I></LI>     </OL> Para nadie es un secreto que la traducci&oacute;n se ha convertido en un baluarte del desarrollo de la ciencia y la t&eacute;cnica, y que ocupa un lugar preponderante como medio de comunicaci&oacute;n cient&iacute;fica en general, y como manifestaci&oacute;n del procesamiento anal&iacute;tico sint&eacute;tico de la informaci&oacute;n en particular.      <P>En el caso espec&iacute;fico de las ciencias m&eacute;dicas, esta actividad tiene una importancia de primer orden, pues la mayor parte de la informaci&oacute;n cient&iacute;fica que en ellas se genera, se publica en idiomas extranjeros.1      <P>Los progresos de la fecundaci&oacute;n <I>in vitro</I>, que permite ya a numerosas parejas est&eacute;riles obtener el hijo que nunca antes hubieran podido concebir; los trasplantes de &oacute;rganos, que posibilitan prolongar la vida de personas antes condenadas a morir irremediablemente; el descubrimiento de los genes del c&aacute;ncer y del metabolismo del colesterol; las intervenciones quir&uacute;rgicas a fetos y muchos otros avances de la medicina contempor&aacute;nea, no se habr&iacute;an podido diseminar e interpretar en los diferentes pa&iacute;ses del mundo, si no se hubieran plasmado por escrito, y sometido posteriormente al proceso de traduc ci&oacute;n.      <P>De lo anterior se deduce la gran responsabilidad que concierne al profesional que ejerce se funci&oacute;n llevando de un idioma a otro los textos de documentos, cuyo contenido puede significar la promoci&oacute;n, conservaci&oacute;n y desarrollo de la salud y, en muchos casos, la salvaci&oacute;n, recuperaci&oacute;n y prolongaci&oacute;n de una vida. En consecuencia, el traductor de documentos cient&iacute;fico-m&eacute;dicos ha de ser siempre fiel al principio sostenido por F&eacute;lix Varela desde comienzos del siglo xix, quien afirmaba que "una ciencia no es m&aacute;s que un idioma exacto",2 que exige a quien traduce una mayor meticulosidad y, como en el arte o el deporte, a ir cada vez m&aacute;s lejos, a trascenderse a s&iacute; mismo.3      <P>Dado que la vida cotidiana de los pueblos se ve revolucionada actualmente por la enorme influencia de la explosi&oacute;n informativa sobre la comunicaci&oacute;n aplicada al mundo de la salud y la enfermedad4 y, en virtud de que el ingl&eacute;s y el alem&aacute;n son, respectivamente, los idiomas predominantes en la producci&oacute;n de literatura cient&iacute;fica en medicina,5 se analizan en el presente trabajo algunos aspectos vinculados con la equivalencia e integridad del producto informativo que se obtiene como resultado de la labor del traductor t&eacute;cnico de ambas lenguas.      <P>Sobre la base de los elementos anteriores, se plantean pues, como objetivos, determinar la fidelidad de la traducci&oacute;n de un mismo texto publicado en ingl&eacute;s y alem&aacute;n, y procesado por varios traductores de uno y otro idioma, para conocer de manera pr&aacute;ctica c&oacute;mo influyen el nivel de interpretaci&oacute;n y el estilo individual en el producto final en cada caso. <H4> MATERIAL Y METODO</H4> Se seleccion&oacute; una muestra de ocho traductores —cuatro de ingl&eacute;s y cuatro de alem&aacute;n— con los que se organizaron dos grupos en representaci&oacute;n de cada una de estas dos lenguas. Dentro de cada grupo se formaron dos parejas. La primera pareja estaba constituida, en cada caso, por los traductores <B>A</B> y <B>B</B> y la segunda por los traductores <B>C </B>y <B>D</B> (figuras 1 y 2). Despu&eacute;s de constituidos los dos grupos, se seleccionaron dos res&uacute;menes de otros tantos art&iacute;culos cient&iacute;ficos, que aparecieron publicados en ingl&eacute;s y alem&aacute;n6,7 y que constituyeron el punto de partida del experimento (anexos 1 y 2).      <P>El traductor <B>A</B> de cada grupo traslad&oacute; al espa&ntilde;ol el contenido del texto original en ingl&eacute;s y alem&aacute;n (anexos 3 y 4). Posteriormente, el traductor <B>B</B> de ingl&eacute;s y su hom&oacute;logo de alem&aacute;n volvieron a traducir a esas lenguas la informaci&oacute;n antes llevada al espa&ntilde;ol por el traductor <B>A</B> de su grupo respectivo (anexos 5 y 6). M&aacute;s tarde, entraron en escena los traductores <B>C,</B> quienes por sus respectivos grupos expresaron nuevamente en espa&ntilde;ol el resultado de la labor de los compa&ntilde;eros que les precedieron (anexos 7 y 8). Por &uacute;ltimo, el traductor <B>D</B> de cada grupo volvi&oacute; a llevar el texto al idioma original (anexos 9 y 10).      <P>A los efectos de evitar cualquier influencia de &iacute;ndole volitiva o psicol&oacute;gica sobre su actividad intelectual, se puso especial cuidado en que los traductores que conformaban el espacio muestral desconocieran su condici&oacute;n de sujetos del experimento. <H4> ANALISIS Y DISCUSION DE LOS RESULTADOS</H4> Al revisar y comparar los res&uacute;menes traducidos, se advierten algunas imprecisiones, que por su naturaleza pueden atribuirse fundamentalmente a la indolencia, al desconocimiento de la tem&aacute;tica objeto de la traducci&oacute;n y a la interpretaci&oacute;n err&oacute;nea del texto. Por ejemplo, en la versi&oacute;n en ingl&eacute;s del primer resumen se traduce el t&eacute;rmino <I>Gestose</I> (gestosis) con la palabra preeclampsia (anexo 2). En realidad, aunque ambos vocablos est&aacute;n muy relacionados entre s&iacute;, no tienen significados exactos.      ]]></body>
<body><![CDATA[<P>En la primera versi&oacute;n del ingl&eacute;s al espa&ntilde;ol (anexo 3), se trasmite fielmente el mensaje con respecto al texto traducido, pero se hereda la imprecisi&oacute;n antes apuntada en relaci&oacute;n con los t&eacute;rminos gestosis y preeclampsia.      <P>En la versi&oacute;n del espa&ntilde;ol al ingl&eacute;s por el traductor <B>B</B> no se producen errores de sentido o cambios de matices relevantes (anexo 5), a no ser los que tienen que ver con las imprecisiones iniciales que se contin&uacute;an arrastrando.      <P>En la segunda versi&oacute;n del ingl&eacute;s al espa&ntilde;ol (anexo 7), el traductor <B>C</B> cambia el orden de algunas palabras y, por tanto, altera el sentido de lo expresado en la &uacute;ltima oraci&oacute;n del primer resumen. Este traductor incurre en un error grave al escribir:     <BLOCKQUOTE>"Los bloqueadores beta1 selectivos y la metildopa, con algunas limitaciones, son los medicamentos de elecci&oacute;n...",</BLOCKQUOTE> en vez de:     <BLOCKQUOTE>"Los bloqueadores beta1 selectivos y, con algunas limitaciones, la metildopa, son los elementos de elecci&oacute;n..."</BLOCKQUOTE> En la segunda traducci&oacute;n del espa&ntilde;ol al ingl&eacute;s por el traductor <B>D</B> (anexo 9), se mantiene la fidelidad a la versi&oacute;n que se traduce, aunque se arrastran todas las imprecisiones acumuladas en los anteriores procesamientos del texto.      <P>Seg&uacute;n los resultados del experimento, el grupo de traductores de alem&aacute;n presenta dificultades similares al de ingl&eacute;s, que dan al traste con la veracidad del mensaje.      <P>Por ejemplo, en la primera versi&oacute;n del alem&aacute;n al espa&ntilde;ol por el traductor <B>A</B> (anexo 4), se observa la inclusi&oacute;n deliberada de la part&iacute;cula adverbial muy en el primer resumen, y la traducci&oacute;n falsa del adjetivo <I>personelle</I> (personales) por <I>humanas</I> en el segundo, que afectan la esencia del contenido y, consecuente mente, deterioran la integridad de lo que quiso expresar el autor en primera instancia.      <P>Lo anterior se patentiza al confrontarse el original con la versi&oacute;n en alem&aacute;n del traductor <B>B</B> (anexo 6). Aqu&iacute; comienza a prolongarse la cadena de la referida traducci&oacute;n falsa del adjetivo<I> personelle</I> (personales) por <I>humanas</I>, adem&aacute;s de que se le agrega otro eslab&oacute;n al trasladarse err&oacute;neamente al alem&aacute;n el adjetivo <I>materiales </I>con el atribu to <I>psychische</I> (ps&iacute;quicas), lo que agrava la distorsi&oacute;n de la informaci&oacute;n que llega al traductor que procesa el texto poste riormente.      <P>En el primer resumen, el traductor <B>C</B> (anexo 8) interpreta err&oacute;neamente el contenido de la &uacute;ltima oraci&oacute;n, bajo la influencia del t&eacute;rmino empleado por el colega que le antecedi&oacute;. <I>Mit wenigen Einschr&auml;nkungen </I>(con menos limitaciones), se refiere s&oacute;lo a la <I>metildopa</I> y, en la traducci&oacute;n, abarca tanto a &eacute;sta como a los <I>bloqueadores beta1 selectivos</I>.      <P>En este caso espec&iacute;fico, se advierte una identidad entre los traductores <B>C</B> de los dos grupos en la alteraci&oacute;n del sentido de la expresi&oacute;n a partir del cambio del orden de las palabras (anexo 7).      ]]></body>
<body><![CDATA[<P>El propio traductor <B>C</B> del grupo de alem&aacute;n, hace un aporte negativo en la misma expresi&oacute;n al escribir "<I>beta bloqueadores B1</I>", en vez de "<I>bloqueadores beta1</I>"; adem&aacute;s de omitir la cualidad<I> ausgew&auml;hlte </I>(selectivos).      <P>Por otra parte, dicho traductor pasa por alto la palabra <I>Kreis</I> (distrito) en el t&iacute;tulo del segundo resumen, aparte de que en el texto considera que <I>cl&iacute;nicas</I> es el vocablo adecuado para <I>Heime</I> (asilos), y de que agrega por su cuenta el adverbio <I>adem&aacute;s</I>.      <P>El texto expresado en alem&aacute;n por el traductor <B>D</B> (anexo 10), es fiel a la versi&oacute;n de su colega <B>C</B> en espa&ntilde;ol. Sin embargo, al heredar todos los errores, omisiones y elementos a&ntilde;adidos arbitrariamente de los tres compa&ntilde;eros que le precedieron, el producto informativo que se obtiene como resultado de su labor, difiere en cuanto a equivalencia e integridad de los contenidos originales.      <P>En diversos confines del planeta, se est&aacute;n imponiendo desde hace a&ntilde;os los adelantos de la computaci&oacute;n al servicio de la traducci&oacute;n.8 Las t&eacute;cnicas de la traducci&oacute;n autom&aacute;tica se han ido perfeccionando y han escalado niveles de aplicaci&oacute;n cada vez mayores con diversos pares de lenguas,9 a tal punto que ya es posible, incluso, la traducci&oacute;n directa del alem&aacute;n al espa&ntilde;ol por esta v&iacute;a.10      <P>Los resultados del presente estudio, permiten conocer hasta d&oacute;nde puede influir el nivel de interpretaci&oacute;n de un lado, y el estilo en la redacci&oacute;n del otro, sobre la alteraci&oacute;n del mensaje original.      <P>El experimento ha revelado, adem&aacute;s, que otros factores subjetivos como la inspiraci&oacute;n, la creatividad, la indiferencia y la falta de cuidado, pueden desempe&ntilde;ar su papel en tal sentido.      <P>As&iacute; mismo el tama&ntilde;o de la muestra seleccionada para la investigaci&oacute;n y los idiomas all&iacute; representados, han brindado una experiencia pr&aacute;ctica, que viene a demostrar la existencia de puntos de contacto en la acci&oacute;n de los referidos factores.      <P>De tal manera hay que considerar que, al igual que el hombre ha dedicado su atenci&oacute;n a crear y perfeccionar la traducci&oacute;n autom&aacute;tica, debe poner tambi&eacute;n su talento en funci&oacute;n de la calidad de la traducci&oacute;n manual.      <P>A la luz de esta observaci&oacute;n y de los problemas detectados en el experimento, se pueden expresar como v&aacute;lidas algunas conclusiones. <H4> CONCLUSIONES</H4>  <UL>     <LI> El nivel de interpretaci&oacute;n y el estilo individual en la redacci&oacute;n del traductor determinan la fidelidad del producto informativo que se obtiene como resultado de su labor.</LI>      ]]></body>
<body><![CDATA[<LI> Cuando un texto original en un idioma (en este caso el alem&aacute;n) se traduce a otro (el ingl&eacute;s), y de ah&iacute; se lleva a su vez a una tercera lengua (el espa&ntilde;ol), sus estructuras gramaticales tan dis&iacute;miles pueden influir en la alteraci&oacute;n del mensaje.</LI>      <LI> Cuando el texto de un idioma de partida (el alem&aacute;n o el ingl&eacute;s) se traduce a otra lengua (el espa&ntilde;ol), y de &eacute;sta nuevamente al idioma original, se pueden producir cambios sustanciales en las ideas que se expresan de inicio.</LI>      <LI> Esta &uacute;ltima regularidad se agudiza mientras m&aacute;s veces se repita el proceso de traducci&oacute;n directo e inverso entre dos lenguas.</LI>      <LI> La traducci&oacute;n de un mismo texto del idioma de partida (el alem&aacute;n o el ingl&eacute;s) al idioma de llegada (el espa&ntilde;ol) por varios traductores, puede originar tambi&eacute;n distorsi&oacute;n de la informaci&oacute;n.</LI>      <LI> Las sustituciones, inclusiones y omisiones inadecuadas o deliberadas de cualquier elemento de una oraci&oacute;n, pueden deteriorar considerablemente la integridad de la informaci&oacute;n que se traduce, independientemente de que se trate de part&iacute;culas peque&ntilde;as como art&iacute;culos o preposiciones.</LI>      <LI> Las traducciones de textos vinculados con las ciencias m&eacute;dicas no ofrecen, como las de cualquier documento cient&iacute;fico o t&eacute;cnico, mucho margen a la creatividad subjetiva, dada la especializaci&oacute;n de su vocabulario y la casi total ausencia en &eacute;l de t&eacute;rminos sin&oacute;nimos.</LI>     </UL> Los problemas mostrados en este trabajo, justifican la proposici&oacute;n y aplicaci&oacute;n de algunas medidas para contrarrestarlos. <H4> Recomendaciones</H4>  <UL>     <LI> Exigir la superaci&oacute;n sistem&aacute;tica de los traductores, tanto en el idioma extranjero que traducen como en su lengua materna.</LI>      <LI> Intensificar, ya sea en cursos regula res o de posgrado, la pr&aacute;ctica de la traducci&oacute;n hacia la lengua extranjera, debido a que en esa direcci&oacute;n se tiene generalmente menos dominio del oficio.</LI>      <LI> Orientar lecturas que faciliten a los traductores conocer aspectos importantes de los temas que traducen, y que permitan su paulatina especializaci&oacute;n, al menos en algunos t&oacute;picos de inter&eacute;s para su centro laboral.</LI>      ]]></body>
<body><![CDATA[<LI> Traducir, siempre que sea posible, a partir de la versi&oacute;n original, con lo que se evita arrastrar posibles errores cometidos en versiones intermedias.</LI>      <LI> Cumplir estrictamente los principios de fidelidad, integridad y concisi&oacute;n, a partir del dominio de los requerimientos del estilo en la traducci&oacute;n cient&iacute;fico-t&eacute;cnica.</LI>      <LI> Realizar investigaciones que permitan conocer y erradicar las deficiencias m&aacute;s generalizadas en el proceso de traducci&oacute;n.</LI>     </UL>  <H4> REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS</H4>  <OL>     <LI> Gonz&aacute;lez Fern&aacute;ndez JL. La traducci&oacute;n y la interpretaci&oacute;n en la medicina: dificultades y recomendaciones [ponencia]. I Jornada Cient&iacute;fica Provincial de Traducci&oacute;n e Interpretaci&oacute;n. Santiago de Cuba, 7 de julio de 1984.</LI>      <LI> Varela F. El arte de traducir es el arte de saber. En: Miscel&aacute;nea filos&oacute;fica. 3a. ed. New York: Henrique Newton, 1827:44-9.</LI>      <LI> Arencibia Rodr&iacute;guez L. El &aacute;mbito del traductor-int&eacute;rprete en el contexto de la revoluci&oacute;n cient&iacute;fico-t&eacute;cnica a la luz de dos experiencias concretas en la esfera de la documentaci&oacute;n. Actualidades de la Informaci&oacute;n Cient&iacute;fica y T&eacute;cnica 1987;18(1):119-34.</LI>      <LI> S&aacute;nchez Guzm&aacute;n JR. La sociedad de la informaci&oacute;n. Tribuna M&eacute;dica 1990;26(1288):4.</LI>      <LI> Garc&iacute;a D&iacute;az I. La evaluaci&oacute;n de los servicios secundarios de informaci&oacute;n: la Excerpta Medica, el Science Citation Index y su cobertura por el proyecto de la Biblioteca Central de Ciencia y T&eacute;cnica de la Academia de Ciencias de Cuba. Actualidades de la Informaci&oacute;n Cient&iacute;fica y T&eacute;cnica 1987;18(1): 37-65.</LI>      <LI> Girndt J. Hypertonie in Schwangerschaft und Wochenbett. M&uuml;nchener medizinische Wochenschrift 1989;131(46):879.</LI>      ]]></body>
<body><![CDATA[<LI> Anke R, Sch&ouml;nebeck M. Die Aufgaben des Kreisarztes bei der Betreuung psychisch Schwergesch&auml;dig ter in Heimen. Zeitschrift f&uuml;r die gesamte Hygiene und ihre Grenzgebiete 1990;36(1):22.</LI>      <LI> Gonz&aacute;lez Fern&aacute;ndez JL, Planas Giral F. La traducci&oacute;n autom&aacute;tica: pasado, presente y futuro [ponencia]. I Simposio de Traducci&oacute;n Cient&iacute;fico-T&eacute;cnica. La Habana, 16-17 de noviembre de 1990.</LI>      <LI> Sakurai K. Reflections on automated translation. Information Processing and Information Retrieval 1989;25(2):69-71.</LI>      <LI> Toro V. Creado un sistema de traducci&oacute;n autom&aacute;tica alem&aacute;n-espa&ntilde;ol. Futuro 1990;2(23):7.</LI>     </OL>  <H4> ANEXO 1</H4> <B>Res&uacute;menes en ingl&eacute;s seleccionados para el experimento</B>      <P>HYPERTENSION IN PREGNANCY AND PUERPERIUM      <P>Prophylaxis and therapy of preeclampsia and eclampsia should be based on treating its pathogenetical factors. The use of acetylsalicylic acid for therapy seems to be promising but cannot yet be recommended generally because of the risk of haemorrhage. Beta1-selective blockers and —with some reservations— methyldopa are the drugs of first choice for lowering blood pressure.      <P>THE TASKS OF THE DISTRICT'S PHYSICIAN IN PROVIDING HEALTH CARE FOR INSTITUTIONALIZED INDIVIDUALS WITH HEAVY PSYCHICAL IMPAIRMENTS      <P>574 individuals with heavy psychical impairments living in psychiatric clinics have been examined and their impairments diagnosed in a differentiated way. Conclusions are drawn as for the organization of the contents of care activities. Care should be, in principle, aimed at rehabilitation. The necessary material and human resources are to be created. <H4> ANEXO 2</H4> <B>Res&uacute;menes originales en alem&aacute;n seleccionados para el experimento</B>      <P>HYPERTONIE IN SCHWANGERSCHAFT UND WOCHENBETT      ]]></body>
<body><![CDATA[<P>Prophylaxe und Therapie von Gestose und Eklampsie sollten sich an den pathogenetischen Vorg&auml;ngen orientieren, die diesen beiden Krankheitsbildern zugrunde liegen. Die Verabfolgung von Acetylsalicyls&auml;ure erscheint aussichtsreich, kann aber wegen der Gefahr von Blutungskomplikationen noch nicht allgemein empfohlen werden. Zur Blutdrucksenkung sind beta1 selektive Rezeptorenblocker und mit geringen Einschr&auml;nkungen Methyldopa die Antihypertensiva der ersten Wahl.      <P>DIE AUFGABEN DES KREISARZTES BEI DER BETREUUNG PSYCHISCH SCHWERGESCH&Auml;DIGTER IN HEIMEN      <P>Es wurden 574 psychisch Schwergesch&auml;digte in psychatrisch profilierten Pflegeheimen untersucht und differenziert ihre Behinderung bestimmt. Daraus wurden Schlu&szlig;folgerungen f&uuml;r die Betreuungssituation abgeleitet. Die Betreuung mu&szlig; grunds&auml;tzlich rehabilitationsorientiert sein; davon abgeleiet sind entsprechende materielle und personelle Voraussetzungen zu schaffen. <H4> ANEXO 3</H4> <B>Traducci&oacute;n al espa&ntilde;ol de los textos en ingl&eacute;s por el traductor A</B>      <P>LA HIPERTENSION EN EL EMBARAZO Y EL PUERPERIO      <P>La profilaxis y la terapia de la preeclampsia y la eclampsia deben basarse en el tratamiento de sus factores patogen&eacute;ticos. Parece prometedora la terapia con &aacute;cido acetilsalic&iacute;lico, aunque a&uacute;n no puede ser recomendada para su uso generalizado debido al riesgo de hemorragia. Los bloqueadores beta1 selectivos y, con algunas limitaciones, la metildopa, son los medicamentos de primera elecci&oacute;n para la reducci&oacute;n de la presi&oacute;n sangu&iacute;nea.      <P>EL TRABAJO DEL MEDICO DE DISTRITO EN LA ATENCION DE SALUD A LOS INDIVIDUOS HOSPITALIZADOS CON UN DETERIORO PSIQUICO SEVERO      <P>Se examinaron 574 individuos con deterioro ps&iacute;quico severo residentes en cl&iacute;nicas psiqui&aacute;tricas. Sus deterioros se diagnosticaron de una forma diferenciada. Se llegan (sic.) a conclusiones sobre la organizaci&oacute;n de las actividades de atenci&oacute;n de salud. En principio, la atenci&oacute;n de salud debe estar dirigida a la rehabilitaci&oacute;n. Se deben (sic.) asegurar para ello los necesarios recursos materiales y humanos. <H4> ANEXO 4</H4> <B>Traducci&oacute;n al espa&ntilde;ol de los textos originales por el traductor A de alem&aacute;n</B>      <P>LA HIPERTENSION EN EL EMBARAZO Y EL PUERPERIO      <P>La profilaxis y el tratamiento de la gestosis y la eclampsia deben orientarse hacia los fen&oacute;menos patogen&eacute;ticos, que son la base de ambas sintomatolog&iacute;as. El empleo del &aacute;cido acetilsalic&iacute;lico parece tener grandes perspectivas, pero a&uacute;n no puede recomendarse su uso general, debido al riesgo de las complicaciones hemorr&aacute;gicas. Los hipotensores de primera selecci&oacute;n para disminuir la presi&oacute;n sangu&iacute;nea son los bloqueadores beta1 selectivos de los receptores y la metildopa con muy pocas limitaciones.      <P>TAREAS DEL MEDICO DEL SECTOR EN LA ATENCION A PACIENTES CON TRASTORNOS PSIQUICOS GRAVES EN LOS CENTROS HOSPITALARIOS      ]]></body>
<body><![CDATA[<P>Se investigaron 574 pacientes con trastornos ps&iacute;quicos graves en centros con perfiles psiqui&aacute;tricos y se determinaron individualmente sus limitaciones. De ah&iacute; se derivaron las conclusiones finales con relaci&oacute;n a la atenci&oacute;n de estos pacientes. El tratamiento debe orientarse fundamentalmente hacia la rehabilitaci&oacute;n; como resultado de esto se desprende que hay que crear las condiciones humanas y materiales correspon- dientes. <H4> ANEXO 5</H4> <B>Traducci&oacute;n al ingl&eacute;s por el traductor B de la informaci&oacute;n antes llevada al espa&ntilde;ol por el traductor A</B>      <P>HYPERTENSION DURING PREGNANCY AND PUERPERIUM      <P>Prophylaxis and management of preeclampsia and eclampsia should be based on the treatment of their pathogenetic factors. Acetylsalicylic acid therapy seems promising, eventhough it can not be recommended for general use due to the risk for hemorrhage. Selective beta1 blockers and, with some limitations, methyldopa, are the first drugs of choice for supressing blood pressure.      <P>THE WORK OF THE DISTRICT PHYSICIAN IN HEALTH CARE PROVIDED IN FOR PATIENTS WITH SEVERE PSYCHOLOGIC IMPAIRMENT      <P>574 mental hospital residents with severe psychologic impairment are examined. Their impairment was diagnosed in a differentiated manner. Conclusions are drawn on the organization of health care activities. In principle, health care must be oriented to rehabilitation. The material and human resources required for that purpose should be guaranteed. <H4> ANEXO 6</H4> <B>Traducci&oacute;n al alem&aacute;n por el traductor B de la informaci&oacute;n antes llevada al espa&ntilde;ol por el traductor A</B>      <P>HYPERTONIE IN DER SCHWANGERSCHAFT UND WOCHENBETT      <P>Die Prophilaxys und Behandlung der Gestosis und Eklampsie sollen sich nach die pathogenetischen Ph&auml;nomenen, die die Grundlage beider Symptomen sind, richten. Die Anwendung der Acetilsalizyls&auml;ure scheint gro&szlig;en Perspektiven zu haben. Im allgemeinen ist aber noch nicht empfehlbar, weil es Risiko der Blutgerinungsst&ouml;rungen gibt. Die Hypotoniker vom ersten Wahl zur Senkung der Blutdruck sind die ausgew&auml;hlten beta1-Rezeptoren-Blocker und Methyldopa mit weniger Einschr&auml;nkungen.      <P>AUFGABEN DER KREIS&Auml;RZTEN IN DER BEHANDLUNG VON PATIENTEN MIT SCHWERER PSYCHISCHEN ST&Ouml;RUNGEN IN DEN PSYCHIATRISCHEN HEIMEN      <P>Es wurden 574 Patienten mit schwerer psychischer St&ouml;rungen in Heimen mit psychiatrischen Profil untersucht und die einzelnen Beschr&auml;nkungen bestimmt. Daher wurden die Schlu&szlig;folgerungen im Zusammenhang mit der Betreuung dieser Patienten gegeben. Die Behandlung soll sich vor allem nach der Rehabilitation richten; daraus leitet sich ab, da&szlig; es notwendig ist, die entsprechenden psychischen und menschlichen Voraussetzungen zu schaffen. <H4> ANEXO 7</H4> <B>Expresi&oacute;n en espa&ntilde;ol, por el traductor C, del texto antes producido en ingl&eacute;s por el traductor B</B>      <P>HIPERTENSION DURANTE EL EMBARAZO Y EL PUERPERIO      ]]></body>
<body><![CDATA[<P>La profilaxis y el tratamiento de la preeclampsia y la eclampsia, se deben instituir sobre la base del tratamiento de los factores patogen&eacute;ticos. El tratamiento con &aacute;cido acetilsalic&iacute;lico parece prometedor, aunque no se puede recomendar para el uso general, debido al riesgo de que se presente una hemorragia. Los bloqueadores beta1 selectivos y la metildopa, con algunas limitaciones, son los medicamentos de elecci&oacute;n para disminuir la presi&oacute;n sangu&iacute;nea.      <P>TRABAJO DEL MEDICO DE DISTRITO EN LA ATENCION MEDICA PRESTADA A LOS PACIENTES CON GRAVES TRASTORNOS PSICOLOGICOS      <P>Se examinaron 574 pacientes con trastornos psicol&oacute;gicos graves residentes en un hospital psiqui&aacute;trico. Los trastornos se diagnosticaron de forma diferenciada. Se sacan las conclusiones de acuerdo con la organizaci&oacute;n de las actividades de salud. En principio, la atenci&oacute;n m&eacute;dica se debe dirigir hacia la rehabilitaci&oacute;n. Se deben garantizar los recursos humanos y materiales que se requieren para ese prop&oacute;sito. <H4> ANEXO 8</H4> <B>Expresi&oacute;n en espa&ntilde;ol, por el traductor C, del texto antes producido en alem&aacute;n por el traductor B</B>      <P>LA HIPERTENSION EN EL EMBARAZO Y EN EL PUERPERIO      <P>La profilaxis y el tratamiento de la gestosis y la eclampsia deben realizarse de acuerdo con los fen&oacute;menos patogen&eacute;ticos, que son la base de estos s&iacute;ntomas. La administraci&oacute;n del &aacute;cido acetilsalic&iacute;lico parece tener grandes perspectivas pero, en general, a&uacute;n no es recomendable porque desencadena el riesgo de trastornos en la coagulaci&oacute;n de la sangre. Los medicamentos hipotensores de primera elecci&oacute;n para disminuir la presi&oacute;n sangu&iacute;nea son los beta-bloqueadores &szlig;1 y la metildopa, los cuales poseen menos limitaciones.      <P>TAREAS DE LOS MEDICOS EN EL TRATAMIENTO DE LOS PACIENTES CON TRASTORNOS PSIQUICOS GRAVES, QUE SE ENCUENTRAN RECLUIDOS EN SANATORIOS DE PSIQUIATRIA      <P>Se investigaron 574 pacientes con trastornos psiqui&aacute;tricos graves en cl&iacute;nicas con perfil psiqui&aacute;trico y se determinaron algunas limitaciones existentes. Se expusieron adem&aacute;s las conclusiones en relaci&oacute;n con el tratamiento de estos pacientes. El tratamiento se debe encaminar, fundamentalmente, a la rehabilitaci&oacute;n, de ah&iacute; que sea necesario crear las correspondientes condiciones ps&iacute;quicas y humanas. <H4> ANEXO 9</H4> <B>Versi&oacute;n del traductor D del grupo de ingl&eacute;s de los contenidos expresados en espa&ntilde;ol por el traductor C</B>      <P>HIPERTENSION DURING PREGNANCY AND PUERPERIUM      <P>Prophylaxis and management of pre-eclampsia and eclampsia should be based on the treatment of their pathogenetic factors. Acetylsalicylic acid therapy seems promising, but it should not be recommended for general use, since it increases the risks of hemorrhage. With some limitations, methyldopa and selective beta1 blockers are the drugs of choice for lowring blood pressure.      <P>ROLE PLAYED BY THE DISTRICT PHYSICIAN ON THE MEDICAL CARE RENDERED TO PATIENTS WITH SEVERE PSYCHOLOGIC DISTURBANCES      ]]></body>
<body><![CDATA[<P>574 patients with severe psychologic disturbances were examined in a mental hospital. Differential diagnoses of the disorders were made. Conclusions are drawn according to the organization of health activities. First, medical care should be aimed at rehabilitation. Material and human resources required for that purpose should be guaranteed. <H4> ANEXO 10</H4> <B>Versi&oacute;n dada por el traductor D en alem&aacute;n de los contenidos expresados por el traductor C en espa&ntilde;ol</B>      <P>HYPERTONIE IN SCHWANGERSCHAFT UND WOCHENBETT      <P>Die Prophylaxe und Behandlung von Gestose und Eklampsie sollen unter Ber&uuml;cksichtigung der beiden Krankheitsbildern zugrundeliegenden pathogenetischen Vorg&auml;ngen durchgef&uuml;hrt werden. Die Die Verabreichung von Acetylsalicyls&auml;ure scheint aussichtsvoll zu sein, aber sie ist noch nicht allgemein empfehlenswert, weil sie das Risiko von Blutgerinnungsst&ouml;rungen ausl&ouml;sen. Die Arzneimittel der ersten Wahl zur Blutdrucksenkung sind die beta-Blocker &szlig;1 und die Methyldopa. Beide haben weiniger Einschr&auml;nkungen.      <P>DIE AUFGABEN DER &Auml;RZTEN BEI DER BEHANDLUNG VON PATIENTEN MIT SCHWEREN PSYCHISCHEN ST&Ouml;RUNGEN, DIE IN PSYCHIATRISCHEN HEIMEN AUFGENOMMEN SIND      <P>Es wurden 574 Patienten mit schweren psychischen St&ouml;rungen in Kliniken mit psychiatrischen Profil untersucht und damit einige vorhandene Beschr&auml;nkungen bestimmt. Es wurden au&szlig;erdem die Schlu&szlig;folgerungen im Zusammenhang mit der Behandlung dieser Patienten dargestellt. Die Behandlung soll sich wesentlich nach der Rehabilitation richten. Davon wird die Notwendigkeit abgeleitet, die entsprechenden psychischen und menschlichen Voraussetzungen zu schaffen.      ]]></body>
</article>
