<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1024-9435</journal-id>
<journal-title><![CDATA[ACIMED]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[ACIMED]]></abbrev-journal-title>
<issn>1024-9435</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1024-94351995000200007</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La traducción por intermediario: una fuente de "ruido" en la información]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hedman Marrero]]></surname>
<given-names><![CDATA[Humberto]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,SOCICT  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>08</month>
<year>1995</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>08</month>
<year>1995</year>
</pub-date>
<volume>3</volume>
<numero>2</numero>
<fpage>44</fpage>
<lpage>48</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1024-94351995000200007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1024-94351995000200007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1024-94351995000200007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri></article-meta>
</front><body><![CDATA[ <H3> Informes T&eacute;cnicos</H3>  <H2> La traducci&oacute;n por intermediario: una fuente de "ruido" en la informaci&oacute;n*</H2> <I>Humberto Hedman Marrero<SUP>1</SUP></I>     <BLOCKQUOTE>* El autor se basa para su an&aacute;lisis en la edici&oacute;n de los Descriptores en ciencias de la salud (DeCs) publicada por BIREME en 1988. (N. del editor.)</BLOCKQUOTE>  <OL>     <LI> Licenciado en Informaci&oacute;n Cient&iacute;fico-T&eacute;cnica y Bibliotecolog&iacute;a. Miembro del Ejecutivo de la Sociedad Cubana de Informaci&oacute;n Cient&iacute;fica y T&eacute;cnica (SOCICT), de la Asociaci&oacute;n Cubana de Bibliotecarios (AUSCUBI) y de la Asociaci&oacute;n Cubana de Traductores e Int&eacute;rpretes (ACTI).</LI>     </OL> <B>Traducir es transpensar</B>      <P><I>Jos&eacute; Mart&iacute;</I>      <P>La tarea de traducir presupone el dominio de dos instrumentos ling&uuml;&iacute;sticos: la lengua de partida y la de arribo; sobre todo la &uacute;ltima, por constituir el idioma en el que se consumir&aacute; o servir&aacute; la informaci&oacute;n reproducida. Pero cuando, aparte de esas dos lenguas, interviene un tercer sistema ling&uuml;&iacute;stico que ha servido de intermediario entre el texto original y el producto final, los "ruidos" o inexactidudes que se introducen de una versi&oacute;n a otra estar&aacute;n multiplicados exponencialmente, algo que —hasta cierto punto— es l&oacute;gico que ocurra en tal proceso de retraducci&oacute;n.      <P>Como bien se ha dicho: "Traducir no es m&aacute;s que hacer una sustituci&oacute;n, y esto parece que no puede practicarse si anticipadamente no se conocen unos y otros, para saber los que pueden sustituirse; y as&iacute; a primera vista no se cree que la traducci&oacute;n pueda ense&ntilde;arnos cosa alguna, pues al contrario, es preciso saber para traducir, y no traducir para saber." 1      <P>Cada idioma responde a la idiosincrasia de determinada comunidad &eacute;tnica, e incluso, en un per&iacute;odo o &eacute;poca est&aacute; tambi&eacute;n determinado por circunstancias sociales y temporales. Ferdinand de Saussure, pregunt&aacute;ndose sobre las relaciones existentes entre la ling&uuml;&iacute;stica y la psicolog&iacute;a social, plantea que "...en el fondo todo es psicol&oacute;gico en la lengua".2 Profundizando en el tema, Sapir ense&ntilde;a que "...no tenemos m&aacute;s remedio que aceptar el lenguaje como un sistema funcional plenamente forma do dentro de la constituci&oacute;n ps&iacute;quica o ‹espiritual› del hombre".3      <P>Precisamente, uno de los primeros objetivos de la ling&uuml;&iacute;stica comparada es descubrir los puntos en que difiere la lengua materna del estudiante de la lengua for&aacute;nea que aprende, as&iacute; como las similitudes que pueden encontrarse entre ambas. Las condiciones con que cuenta el ni&ntilde;o para aprehender el sistema ling&uuml;&iacute;stico materno, son pr&aacute;cticamente imposibles de reproducir cuando una persona est&aacute; estudiando una segunda lengua.      <P>La antigua sentencia de "<I>traduttore tradittore</I>" significa que el proceso de traspasar los pensamientos, los conceptos y las ideas de una a otra lengua implica, al menos, un cambio de matiz o de intenci&oacute;n, aun cuando el contexto permanezca fiel —con tanta fidelidad como sea posible— al original.      ]]></body>
<body><![CDATA[<P>Si estas mutaciones ling&uuml;&iacute;sticas se duplican con la introducci&oacute;n de un sistema ling&uuml;&iacute;stico intermediario y, m&aacute;s a&uacute;n, si la segunda lengua de llegada no es la propia del traductor, es de esperar que la traducci&oacute;n final adolezca de defectos y fallas, cuya soluci&oacute;n s&oacute;lo podr&iacute;a lograrse mediante la conversi&oacute;n del texto original al idioma de consumo.      <P>En la edici&oacute;n del tesauro en espa&ntilde;ol del Centro Latinoamericano y del Caribe de Informaci&oacute;n en Ciencias de la Salud, traducido de la versi&oacute;n en portugu&eacute;s que dicha instituci&oacute;n —radica da en S&atilde;o Paulo, Brasil— hiciera del<I> Medical Subject Headings </I>(MeSH), se nota este problema transling&uuml;&iacute;stico y as&iacute; lo confiesan sus editores: "A pesar de los esfuerzos realizados por los especia listas en la traducci&oacute;n, adaptaci&oacute;n e introducci&oacute;n de nuevos descriptores, tanto en espa&ntilde;ol como en portugu&eacute;s, existen todav&iacute;a algunas deficiencias que podr&aacute;n ser corregidas a trav&eacute;s de la contribuci&oacute;n de quien utilice este instrumento de trabajo".4      <P>Las principales deficiencias que podr&iacute;an se&ntilde;alarse a esta versi&oacute;n son los excesos o abusos de: <OL>     <LI> Apego literal. Se hace caso omiso de la forma m&aacute;s usada. Por ejemplo:<B> ACUIDAD VISUAL (<I>VISUAL ACUITY</I>)</B> en vez de <B>AGUDEZA VISUAL</B>, que es la forma m&aacute;s com&uacute;n en espa&ntilde;ol.</LI>      <LI> Fidelidad lexical. Se traducen categor&iacute;as gramaticales de la lengua de partida por los equivalentes en la lengua de llegada (sustantivos por sustantivos y adjetivos por adjetivos), aun cuando se trate del mismo concepto. Por ejemplo: <B>NEOPLASMAS DE LA MAMA (<I>BREAST NEOPLASMS</I>)</B> o <B>NEOPLASMAS MAMA RIOS EXPERIMENTALES (<I>MAMMARY NEOPLASMS, EXPERIMENTAL</I>)</B>.</LI>      <LI> Ocupaci&oacute;n de memoria. Al emplear m&aacute;s palabras de las necesarias. As&iacute;, aparece <B>ENFERMERIA EN SALA QUIRURGICA (<I>OPERATING ROOM NURSING)</I></B> y no <B>ENFERMERIA QUIRURGICA</B>, que es la forma m&aacute;s correcta de expresar este concepto en espa&ntilde;ol.</LI>      <LI> En el empleo de neologismos para los que existe un vocablo propio en espa&ntilde;ol que designa su significado. Tal es el caso de <B>CONDUCTO BILIAR COMUN (<I>COMMON BILE DUCT</I></B>), cuando era preferible<B> COLEDOCO,</B> que es la expresi&oacute;n m&aacute;s castiza y usada.</LI>      <LI> Elecci&oacute;n de t&eacute;rminos menos conocidos, o sea, que tienen un menor &iacute;ndice de frecuencia en su uso en la literatura y en el habla, como<B> TONSILITIS (<I>TONSILLITIS</I>)</B> en vez de <B>AMIGDALITIS </B>, que es de estos sin&oacute;nimos el m&aacute;s usado.</LI>     </OL> Contradictoriamente, en oposici&oacute;n a las deficiencias planteadas, negando los criterios asumidos para los puntos antes se&ntilde;alados, encontramos otras fallas ling&uuml;&iacute;sticas en el tesauro. <OL START=6>     <LI> Uso inadecuado de extranjerismos, sin emplear la forma espa&ntilde;olizada. Por ejemplo: <B>FLUTTER</B> y no <B>FLUTER</B>, tal como ya se ha incluido en los diccionarios y enciclopedias espa&ntilde;olas; aunque se alega que "el descriptor en ingl&eacute;s prevalece en el uso, pese a existir el equivalente espa&ntilde;ol", lo cual ser&iacute;a m&aacute;s apropiado en otros casos, por ejemplo, <B>SOFTWARE</B>, que se mantuvo con m&aacute;s razones que lo justifiquen: "En algunos casos se utilizaron los descriptores del ingl&eacute;s sin efectuar traducci&oacute;n. Ese criterio fue adoptado cuando como —en el &uacute;ltimo ejemplo— un descriptor en ingl&eacute;s no encontr&oacute; equivalencia autorizada en la lengua espa&ntilde;ola."4</LI>     ]]></body>
<body><![CDATA[</OL> Sin embargo, se excusa el hecho de que aparezcan usados neologismos cuando no hab&iacute;a equivalencia en espa&ntilde;ol. Por ejemplo: <B>SISTEMAS EN LINEA (<I>ON LINE SYSTEMS</I>)</B> en lugar de <B>SISTEMAS ON LINE</B>, que tambi&eacute;n se utiliza frecuentemente para designar esta nueva forma de transmisi&oacute;n de informaci&oacute;n. <OL START=7>     <LI> "Ruidos" ortogr&aacute;fico-conceptuales, en los que el s&oacute;lo cambio de una letra implica un grado de aceptaci&oacute;n distinta o de rechazo en su uso. Por ejemplo: <B>ACTITUD HACIA LOS COMPUTADORES (<I>ATTITUDE TO COMPUTERS</I>)</B> en lugar de <B>ACTITUD HACIA LAS COMPUTADO RAS</B>, que es lo m&aacute;s usual. O mejor a&uacute;n: <B>ACTITUD HACIA LA COMPUTACION</B>, que ser&iacute;a m&aacute;s universal mente v&aacute;lido, ya que el doble g&eacute;nero de <I>computador(a) </I>implica la posibilidad de que en unos pa&iacute;ses se prefiera una forma sobre la otra.</LI>     </OL> Por otra parte, s&iacute; resulta positiva la soluci&oacute;n dada en el caso de los descriptores que en ingl&eacute;s no presentan ambig&uuml;edad, porque existen expresiones distintas para indicar el proceso, el resultado, la actividad, la acci&oacute;n, el producto, pero que s&iacute; pueden resultar ambig&uuml;os al traducirlos al espa&ntilde;ol. Para distinguir esos descriptores se adopt&oacute; colocar seguido al mismo, entre par&eacute;ntesis, la indicaci&oacute;n pertinente, seg&uacute;n corresponda. Por ejemplo, <B>TRADUCCION </B>(PROCESO) que en ingl&eacute;s es<B><I> TRANSLATING</I> </B>, y <B>TRADUCCION</B> (PRODUCTO) que en ingl&eacute;s es<B> TRANSLATION </B>. O sea, que el significa do de estos t&eacute;rminos que se escriben igual en espa&ntilde;ol queda aclarado en ambos casos. Inconsistente con lo antes planteado es el tratamiento que se da en algunas homonimias, donde el determinante —es decir, la aclaraci&oacute;n contextual— en una sola de las acepciones aparece y, por el contrario, en la otra se omite. Un ejemplo: <B>COREA</B>, cuando se trata de la enfermedad<B> (CHOREA)</B>. Sin embargo, <B>COREA (GEOGRAFICO)</B>, se especifica as&iacute; el pa&iacute;s <B>(KOREA) </B>.      <P>En otras ocasiones se encuentran aclaraciones incluidas formando parte principal del descriptor, pero que no s&oacute;lo son innecesarias, sino que introducen otro ruido que, por perjudicar al buen entendimiento del concepto, es molesto y gratuito. He aqu&iacute; un ejemplo:<B> ENFERMERIA EN EL CONSULTORIO PRIVADO (<I>OFFICE NURSING</I>)</B> en vez de <B>ENFERMERIA EN CONSULTA </B>, que ser&iacute;a m&aacute;s conciso y exacto. Aqu&iacute; el adjetivo "privado" huelga, por lo que podr&iacute;a tomarse como una variante de la problem&aacute;tica tratada en el punto 3.      <P>Desde el punto de vista de la fidelidad al original de la traducci&oacute;n, ser&iacute;a m&aacute;s correcto, para el descriptor <B>OTORHINOLARYNGOLOGIC NEOPLASMS</B> expresar en espa&ntilde;ol: <B>NEOPLASIAS OTORRINOLARINGOLOGICAS </B>en vez de <B>NEOPLASMAS DE OIDO, NARIZ Y LARINGE</B>. En primer lugar, la palabra <I>neoplasma </I>es un barbarismo innecesario en nuestra lengua que tiene el vocablo neoplasia para expresar ese concepto. En cuanto a la traducci&oacute;n del adjetivo <I>otorhinolaryngologic</I>, perfectamente podr&iacute;a transcribirse en espa&ntilde;ol por <I>otorrinolaringol&oacute;gico</I>, ya que el nombre de dicha especialidad (garganta, nariz y o&iacute;do) est&aacute; aceptado por la Academia de la Lengua Espa&ntilde;ola en esta forma: otorrinolaringolog&iacute;a. En este caso la versi&oacute;n de <B>BIREME</B> no sigue la l&iacute;nea esbozada en el punto 2.      <P>Mucho m&aacute;s lograda, por creativa y audaz, es la soluci&oacute;n dada en el tesauro traducido para algunos descriptores de la categor&iacute;a <B>C </B>(enfermedades), en los que la ruptura de la fidelidad lexical —pasando de los problemas sint&aacute;cticos al dominio de la morfolog&iacute;a— logra ganar en la expresi&oacute;n del concepto, desde la &oacute;ptica de la actividad cient&iacute;fico-informativa. Por ejemplo: <B>HEPATOPATIAS (<I>LIVER DISEASES</I>)</B> o <B>NEUMOPATIAS (<I>LUNG DISEASES</I>)</B>.      <P>Tambi&eacute;n fue acertada la pol&iacute;tica de traducci&oacute;n aplicada a los descriptores de la categor&iacute;a <B>B</B>, en la que aparecen los t&eacute;rminos referentes a animales y plantas, con el siguiente criterio: para la familia, el g&eacute;nero y la especie fue mantenido el nombre cient&iacute;fico en lat&iacute;n, mientras que para expresar el orden y la clase fue adoptada la forma traducida. Por ejemplo: <B>MYCOBACTERIUM</B> y no<B> MICOBACTERIA</B>, o <B>CETACEOS </B>y no<B> CETACEA</B>.      <P>As&iacute; mismo, los descriptores de la categor&iacute;a <B>D</B> recibieron un tratamiento adecuado, adoptando la traducci&oacute;n de nombres de compuestos qu&iacute;micos, que obedec&iacute;a al orden interno en que se presentaban estas palabras en ingl&eacute;s. Por ejemplo, <B>METILPIPERACINIL (<I> METHILPIPERAZINYL</I>)</B> o <B>DESOXIPREDNISOLONA (<I>DESOXYPREDNISOLONE </I>)</B>.      <P>Como se explica: "Los nombres de drogas que nunca fueron traducidos o que por ser recientes no tienen, hasta ahora, descriptores correspondientes en espa&ntilde;ol, fueron mantenidos en ingl&eacute;s."4 Adem&aacute;s, tampoco fueron hechas elisiones, en aras de ganar claridad y precisi&oacute;n en el lenguaje. Por ejemplo:<B> FLUOROACETATOS</B> y no <B>FLUORACETATOS</B>.      <P>Concluyendo, la traducci&oacute;n al espa&ntilde;ol del <I>Medical Subject Headings</I>, realizada por especialistas brasile&ntilde;os con la colaboraci&oacute;n de algunos hispanoamericanos en el Centro Latinoamericano y del Caribe de Informaci&oacute;n en Ciencias de la Salud (<B>BIREME</B>) de S&atilde;o Paulo, Brasil, y editado en julio de 1988 por la Organizaci&oacute;n Panamericana de la Salud (<B>OPS</B>), es un esfuerzo plausible —una &oacute;pera magna— que, lamentable mente, adolece de defectos que como retraducci&oacute;n obligadamente arrastra y multiplica. Hay un viejo proverbio en espa&ntilde;ol que reza: "Nunca segundas partes fueron buenas." Y esto es perfectamente aplicable a las traducciones por intermediarios, a trav&eacute;s de una tercera lengua "de escala", por lo que queda demostrado que ello constituye una prescindible fuente de "ruido" en la informaci&oacute;n. <H4> REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS</H4>  <OL>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><LI> Varela F. El arte de traducir es el arte de saber. Rev Bibliot Nac "Jos&eacute; Mart&iacute;" l988;79(3):209-12.</LI>    <!-- ref --><LI> Saussure F de. Curso de ling&uuml;&iacute;stica general. 2a. ed. Buenos Aires: Losada, 1955.</LI>    <!-- ref --><LI> Sapir E. El lenguaje: introducci&oacute;n al estado del habla. M&eacute;xico: Fondo de Cultura Econ&oacute;mica, 1954.</LI>    <!-- ref --><LI> BIREME. Centro Latinoamericano y del Caribe de Informaci&oacute;n en Ciencias de la Salud. Descriptores en Ciencias de la Salud (DeCS): lista alfab&eacute;tica [introducci&oacute;n]. S&atilde;o Paulo: OPS, 1988.</LI>    </OL>       ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Varela]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El arte de traducir es el arte de saber]]></article-title>
<source><![CDATA[Rev Bibliot Nac "José Martí"]]></source>
<year>l988</year>
<volume>79</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
<page-range>209-12</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Saussure]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Curso de lingüística general]]></source>
<year>1955</year>
<edition>2a. ed</edition>
<publisher-name><![CDATA[Buenos AiresLosada]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sapir]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El lenguaje: introducción al estado del habla.]]></source>
<year>1954</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fondo de Cultura Económica,]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<collab>BIREME. Centro Latinoamericano y del Caribe de Información en Ciencias de la Salud.</collab>
<source><![CDATA[Descriptores en Ciencias de la Salud (DeCS):: lista alfabética; introducción]]></source>
<year></year>
<page-range>1988</page-range><publisher-loc><![CDATA[São Paulo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[OPS]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
