<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1024-9435</journal-id>
<journal-title><![CDATA[ACIMED]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[ACIMED]]></abbrev-journal-title>
<issn>1024-9435</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1024-94351997000200011</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Traducción automática en la OPS]]></article-title>
</title-group>
<aff id="A">
<institution><![CDATA[,  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>08</month>
<year>1997</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>08</month>
<year>1997</year>
</pub-date>
<volume>5</volume>
<numero>2</numero>
<fpage>78</fpage>
<lpage>78</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1024-94351997000200011&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1024-94351997000200011&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1024-94351997000200011&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri></article-meta>
</front><body><![CDATA[ <FONT FACE="RS Mingti"></font>     <DIV ALIGN=right><FONT FACE="RS Mingti">       <P>   </font></DIV> <FONT FACE="RS Mingti">    <p></P> </FONT><H2>Traducci&oacute;n autom&aacute;tica en la OPS</H2> <FONT FACE="RS Mingti">    <P>La Organizaci&oacute;n Panamericana de la Salud (OPS) ha desarrollado dos programas de traducci&oacute;n autom&aacute;tica (TA), ENGSPAN (ingl&eacute;s-espa&ntilde;ol) y SPANAM (espa&ntilde;ol-ingl&eacute;s), con los que su servicio de traducci&oacute;n ha procesado m&aacute;s de 25 millones de palabras desde 1980. Traductores profesionales revisan y pulen el texto y de esta manera producen traducciones de alta calidad con un aumento de productividad del 30% al 50%. Los sistemas est&aacute;n instalados en una red de &aacute;rea local y son utilizados tambi&eacute;n por personal de otras dependencias t&eacute;cnicas y administrativas de la OPS. Se han otorgado licencias de uso a instituciones e individuos en los Estados Unidos, Am&eacute;rica Latina y Espa&ntilde;a.</P></FONT>  <FONT FACE="RS Mingti">    <P>En la OPS, la traducci&oacute;n autom&aacute;tica ha resultado especialmente eficaz para documentos de conferencias, art&iacute;culos cient&iacute;ficos, material did&aacute;ctico y res&uacute;mes t&eacute;cnicos. En instituciones que tienen acceso a fuentes de informaci&oacute;n automatizadas, la TA ayuda a obtener traducciones r&aacute;pidas y econ&oacute;micas. Adem&aacute;s, mantiene en su integridad el formato del documento original.</P></FONT>      <P><FONT FACE="RS Mingti">Para obtener informaci&oacute;n sobre otorgamiento de licencias de uso, programas, diccionarios y manuales, cursos de capacitaci&oacute;n y apoyo t&eacute;cnico, se puede establecer contacto con el servicio de traducci&oacute;n de la OPS en Washington, DC, EE.UU, v&iacute;a fax (202-974-3620) o por correo electr&oacute;nico (</font>leonmarj@paho.org<FONT FACE="RS Mingti">, o </FONT>aymericj@paho.org<FONT FACE="RS Mingti">).</FONT>     <DIV ALIGN=right>    <p></P> </DIV>     ]]></body>
</article>
