<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1024-9435</journal-id>
<journal-title><![CDATA[ACIMED]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[ACIMED]]></abbrev-journal-title>
<issn>1024-9435</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1024-94351998000200011</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El Servicio Iberoamericano de Información sobre la Traducción]]></article-title>
</title-group>
<aff id="A">
<institution><![CDATA[,  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>08</month>
<year>1998</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>08</month>
<year>1998</year>
</pub-date>
<volume>6</volume>
<numero>2</numero>
<fpage>141</fpage>
<lpage>141</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1024-94351998000200011&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1024-94351998000200011&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1024-94351998000200011&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri></article-meta>
</front><body><![CDATA[ <H2> El Servicio Iberoamericano de Informaci&oacute;n sobre la Traducci&oacute;n</H2> En el a&ntilde;o 1986, fue creado por la UNESCO el Servicio Iberoamericano de Informaci&oacute;n sobre la Traducci&oacute;n (SIIT), un organismo de alcance regional surgido por inspiraci&oacute;n y orientaci&oacute;n de la traductora y escritora argentina Victoria Ocampo, tambi&eacute;n fundadora y directora de la legendaria revista SUR.      <P>Victoria Ocampo ha valorado a la traducci&oacute;n como una de las formas de comunicaci&oacute;n, conocimiento y comprensi&oacute;n entre culturas diferentes. Es por eso que el SIIT tiene su sede en Villa Ocampo, casona de m&aacute;s de cien a&ntilde;os de existencia, que ha recibido y contin&uacute;a recibiendo importantes personalidades de la cultura universal.      <P>El SIIT es la &uacute;nica instituci&oacute;n del mundo dedicada a la defensa y promoci&oacute;n de la traducci&oacute;n desde y hacia las lenguas espa&ntilde;ola y portuguesa. Es adem&aacute;s un servicio de informaci&oacute;n y documentaci&oacute;n especializada para uso de traductores, int&eacute;rpretes y termin&oacute;logos. Para esto &uacute;ltimo, cuenta con una biblioteca y con bases de datos que contienen informaci&oacute;n de inter&eacute;s para las especialidades mencionadas. Todos sus productos informativos se pue-den recibir gratuitamente por las escuelas de traductores, int&eacute;rpretes y termin&oacute;logos, as&iacute; como por las asociaciones profesionales de la regi&oacute;n iberoamericana.      <P>Por otra parte, el SIIT edita una publicaci&oacute;n trimestral titulada <I>Informaciones SIIT</I>, la cual llega hace casi 12 a&ntilde;os a cerca de 200 instituciones de la regi&oacute;n y del mundo vinculadas a la actividad traduccional y terminol&oacute;gica. Esta publicaci&oacute;n cuenta con la colaboraci&oacute;n de algunas instituciones de la regi&oacute;n, que la duplican y la hacen llegar a los traductores de Brasil, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Espa&ntilde;a, M&eacute;xico, Per&uacute; y Venezuela.      <P>Desde su creaci&oacute;n, el SIIT ha organizado o patrocinado encuentros y cursos nacionales e internacionales y ha participado en el desarrollo de la Red Iberoamericana de Terminolog&iacute;a (RITerm). Actualmente colabora con la Sub-Comisi&oacute;n de Terminolog&iacute;a del Mercosur a trav&eacute;s del Grupo Argentino de Terminolog&iacute;a, adem&aacute;s de apoyar la actividad del Grupo Argentino de Trabajo en el Campo de la Traducci&oacute;n integrado por representantes de diversas instituciones de ese pa&iacute;s.      <P>Por su parte, el Grupo Argentino de Trabajo en el Campo de la Traducci&oacute;n est&aacute; colaborando con el SIIT en la organizaci&oacute;n de dos encuentros dedicados a la traducci&oacute;n: en el primero de ellos, <I>&laquo;La traducci&oacute;n entre las dos grandes lenguas de la regi&oacute;n: el espa&ntilde;ol y el portugu&eacute;s&raquo;</I>, se abordar&aacute;n los aspectos de la traducci&oacute;n especializada entre ambas lenguas, las normativas del espa&ntilde;ol y la del portugu&eacute;s, la normalizaci&oacute;n terminol&oacute;gica en el &aacute;mbito del Mercosur, etc&eacute;tera. Este encuentro estar&aacute; especialmente dedicado a los docentes del espa&ntilde;ol y del portugu&eacute;s como lengua extranjera; a los traductores especializados que dominen ambas lenguas y a los especialistas en terminolog&iacute;a espa&ntilde;ol/portugu&eacute;s. La segunda reuni&oacute;n se dedicar&aacute; a todos los participantes en &laquo;El proceso de producci&oacute;n de una obra literaria traducida&raquo;, es decir, a los autores, editores, traductores literarios, correctores de estilo, escritores que traducen, cr&iacute;ticos literarios y especialistas en lengua espa&ntilde;ola.      <!-- ref --><P><I>Fuente:</I> &iquest;Qu&eacute; es el SIIT? Informaciones SIIT. 1998;(46):1-2.     ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="journal">
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Qué es el SIIT?]]></article-title>
<source><![CDATA[Informaciones SIIT]]></source>
<year>1998</year>
<numero>46</numero>
<issue>46</issue>
<page-range>1-2.</page-range></nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
