<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1024-9435</journal-id>
<journal-title><![CDATA[ACIMED]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[ACIMED]]></abbrev-journal-title>
<issn>1024-9435</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1024-94352001000200007</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[De cara a la era global: las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hernández Rensoli]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alina]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Martínez Valdés]]></surname>
<given-names><![CDATA[Fernando]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A02"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Centro de Traducciones. Instituto de Información Científica y Tecnológica.  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>Cuba</country>
</aff>
<aff id="A02">
<institution><![CDATA[,Centro de Traducciones. Instituto Cubano del Libro. Ministerio de Cultura  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>08</month>
<year>2001</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>08</month>
<year>2001</year>
</pub-date>
<volume>9</volume>
<numero>2</numero>
<fpage>142</fpage>
<lpage>144</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1024-94352001000200007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1024-94352001000200007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1024-94352001000200007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri></article-meta>
</front><body><![CDATA[ <h2>De cara a la era global: las nuevas tecnolog&iacute;as aplicadas a la traducci&oacute;n  </h2>     <P><A HREF="#cargo"><I>Alina Hern&aacute;ndez Rensoli<span class="superscript">1</span> y Fernando Mart&iacute;nez Vald&eacute;s<span class="superscript">2</span><span class="superscript"></span></I> </A><span class="superscript"><A NAME="autor"></A></span></P>     <P>El proceso de informatizaci&oacute;n de la sociedad cubana se profundiza y ampl&iacute;a en &aacute;reas importantes de la econom&iacute;a y los servicios. A pesar de las enormes dificultades materiales, se hacen esfuerzos por modernizar los sistemas de informaci&oacute;n y comunicaci&oacute;n mediante la introducci&oacute;n de las nuevas tecnolog&iacute;as las cuales traen consigo m&uacute;ltiples ventajas, pero representan a su vez un enorme reto que debemos enfrentar si deseamos sobrevivir en un mundo que se hace cada vez m&aacute;s competitivo. </P>     <P>Las nuevas tecnolog&iacute;as, como hadas madrinas, van transformando los entornos de los puestos de trabajo en las diferentes profesiones; de manera que transforman al hombre que debe operar con ellas.</P>     <P>A la influencia de esta revoluci&oacute;n tecnol&oacute;gica no ha escapado tampoco la profesi&oacute;n del traductor, una de las ocupaciones m&aacute;s antiguas, y que en las &uacute;ltimas d&eacute;cadas ha experimentado un enorme auge ante la explosi&oacute;n comunicativa que se ha producido como resultado de una creciente interconectividad que trae consigo el proceso globalizador y de la generaci&oacute;n de nuevos conocimientos, a un ritmo vertiginoso, nunca antes visto en el &aacute;mbito internacional. </P>     <P>La traducci&oacute;n como oficio milenario, ha sufrido una evoluci&oacute;n la cual se ha dado en el propio enfoque del proceso durante las diferentes &eacute;pocas, y el que se refiere al entorno laboral. Es a este &uacute;ltimo aspecto al que mayor atenci&oacute;n queremos dedicarle en el presente trabajo. Se ha hablado o escrito poco al respecto, pero la propia imagen del traductor que evoca el cuadro de San Jer&oacute;nimo del pintor alem&aacute;n Alberto Durero es la de un hombre aislado y solitario que trabaja en su escritorio con enormes vol&uacute;menes de obras de consulta, enciclopedias, etc. y que para escribir su traducci&oacute;n se vale de una pluma de ave, como caracter&iacute;sticas de lo que pudi&eacute;ramos considerar la «era antigua» de la traducci&oacute;n. Con el paso de los siglos y con la invenci&oacute;n de la m&aacute;quina de escribir y el tel&eacute;fono aparecieron elementos que en gran medida modificaron su puesto de trabajo. El tel&eacute;fono le permit&iacute;a ahora hacer consultas con especialistas u otros colegas traductores. A esta etapa nos permitimos llamarla «era contempor&aacute;nea y moderna» de la traducci&oacute;n.</P>     <P>Es dif&iacute;cil determinar la fecha exacta en que termina esta etapa y comienza lo que bautizar&iacute;amos con el rimbombante nombre de «era inform&aacute;tica» de la traducci&oacute;n para lo cual se tiene en cuenta la introducci&oacute;n y generalizaci&oacute;n de las computadoras personales (PC) que comienzan alrededor de la d&eacute;cada ochenta, sobre todo en los pa&iacute;ses industrializados. </P>     <P>Nos atrevemos a proponer como fecha de comienzo de esta era alg&uacute;n d&iacute;a, mes y a&ntilde;o de la mencionada d&eacute;cada; proponemos esta fecha, haci&eacute;ndola coincidir con la mayor parte de la literatura sobre el tema, porque los intentos de traducci&oacute;n autom&aacute;tica que se realizaron en la d&eacute;cada del sesenta estuvieron limitados s&oacute;lo a grandes compa&ntilde;&iacute;as e instituciones con computadoras de gran capacidad y volumen, no accesibles para el usuario individual.</P>     <P>Con el proceso de informatizaci&oacute;n de la sociedad y, por consiguiente, de la propia traducci&oacute;n como profesi&oacute;n, se ha modificado sustancialmente el puesto de trabajo y las herramientas disponibles para esta labor. Los paquetes de software con procesadores de texto, dotados de un n&uacute;mero cada vez mayor de opciones, contribuyen de manera ostensible a la elevaci&oacute;n de la productividad en las distintas etapas de elaboraci&oacute;n (original en bruto, versi&oacute;n final y versi&oacute;n lista para la publicaci&oacute;n). Por otra parte, muchos de los pesados y voluminosos diccionarios y obras de consulta han cedido su lugar a las obras digitalizadas con soporte de disco compacto (diccionarios biling&uuml;es y multiling&uuml;es la Enciclopedia Brit&aacute;nica, el Diccionario del Uso del Espa&ntilde;ol de M. Moliner, el Diccionario de la Academia Real de la Lengua Espa&ntilde;ola). Para la propia elaboraci&oacute;n de glosarios, como un elemento inseparable de la labor traduccional, las fichas de papel o cartulina se convierten en algo obsoleto.</P>     <P>Ahora, en nuestra propia computadora personal, podemos ejecutar aplicaciones para gesti&oacute;n de bases de datos que permiten, de manera autom&aacute;tica y r&aacute;pida, la gesti&oacute;n de bases de datos, organizadas por orden alfab&eacute;tico, tem&aacute;tico, etc. (aplicaciones como Access de Windows, Autolex del Centro de Traducciones y Terminolog&iacute;a Especializada del IDICT).</P>     ]]></body>
<body><![CDATA[<P>Pese a los muchos detractores, justificados en algunos casos, las propias aplicaciones para la traducci&oacute;n autom&aacute;tica, no concebidas ya para sustituir al traductor humano; demuestran cada vez m&aacute;s su eficacia como &uacute;til herramienta para aumentar la productividad del trabajo en esta labor. Pruebas y experimentos realizados, tanto en Cuba como en el extranjero, corroboran que la traducci&oacute;n asistida por computadora ocupa y ocupar&aacute; un importante papel en el desarrollo de nuestra actividad. Es de esperar que con la r&aacute;pida evoluci&oacute;n que est&aacute;n experimentando las computadoras, las cuales se perfeccionan de a&ntilde;o en a&ntilde;o y en la medida en que las investigaciones ling&uuml;&iacute;sticas aplicadas contribuyan a mejorar los procesos traduccionales, estos programas ser&aacute;n cada vez m&aacute;s eficientes. A estos elementos, que pudi&eacute;ramos calificar de novedosos en la modernizaci&oacute;n de la labor de traducci&oacute;n, se a&ntilde;aden las posibilidades de acceso que brindan las nuevas tecnolog&iacute;as de la comunicaci&oacute;n como la Internet o Red de redes. As&iacute;, esta interconexi&oacute;n de redes inform&aacute;ticas que permite a las computadoras conectadas comunicarse directamente, hace posible que un traductor situado en La Habana pueda consultar bases de datos con t&eacute;rminos y diccionarios especializados que se encuentran almacenados en alg&uacute;n punto en Europa, Estados Unidos u otro lugar del planeta. Por tratarse, precisamente, de obras digitalizadas, se puede contar un grado de actualizaci&oacute;n que ninguna obra de consulta convencional en papel puede ofrecer. Adem&aacute;s, estas nuevas tecnolog&iacute;as de comunicaci&oacute;n nos permiten, a trav&eacute;s de los propios foros de Internet o del correo electr&oacute;nico, llevar cabo un intercambio de informaci&oacute;n terminol&oacute;gica con instituciones y colegas en los m&aacute;s lejanos rincones del mundo.</P>     <P>Los sitios Web, entre los que por su importancia obvia para nosotros mencionaremos el dedicado al idioma espa&ntilde;ol: el-castellano.com, hacen posible la necesaria actualizaci&oacute;n de nuestros conocimientos sobre la lengua a la que traducimos y desde la que traducimos, que es nuestra lengua materna, y as&iacute; elevar constantemente nuestra competencia ling&uuml;&iacute;stica.</P>     <P>La pr&aacute;ctica terminol&oacute;gica es un aspecto que merece especial atenci&oacute;n en la actualidad por la din&aacute;mica del l&eacute;xico que evoluciona con la misma velocidad que se desarrolla la ciencia y la sociedad de hoy, incluso para el hablante materno de una lengua es imposible mantenerse al d&iacute;a en cuanto al vocabulario en las diferentes ramas de la ciencia y de la tecnolog&iacute;a; mucho m&aacute;s si trata de la comunicaci&oacute;n interling&uuml;&iacute;stica e intercultural, por lo que se precisa de m&eacute;todos de investigaci&oacute;n terminol&oacute;gica m&aacute;s productivos y eficientes que permitan procesar una mayor informaci&oacute;n en menos tiempo. </P>     <P>Algo que no podemos dejar de mencionar es lo que se refiere al potencial econ&oacute;mico y comercial del trabajo terminol&oacute;gico. Las nuevas tecnolog&iacute;as, paralelamente con sus retos, tambi&eacute;n vienen en nuestro auxilio para convertirnos, en la medida de nuestras posibilidades, de importadores y consumidores de bases terminol&oacute;gicas en productores y exportadores. Hay ejemplos concretos de c&oacute;mo esto puede materializarse en obras comercializables tanto en el mercado interno como en el externo. Los diccionarios Biotechnology and Genetic Engineering en ingl&eacute;s, franc&eacute;s, alem&aacute;n, espa&ntilde;ol, elaborados en el Centro de Traducciones del IDICT; el Diccionario Enciclop&eacute;dico de Ingenier&iacute;a Gen&eacute;tica, el Diccionario de Farmacia y el Diccionario de Internet, estos en espa&ntilde;ol, ingl&eacute;s y franc&eacute;s; son una muestra de lo planteado. Por &uacute;ltimo, no podr&iacute;amos dejar de mencionar el papel central que desempe&ntilde;a el hombre como protagonista de esta revoluci&oacute;n tecnol&oacute;gica, pues como ya hemos visto anteriormente, lejos de ser desplazados por las nuevas tecnolog&iacute;as, estas contribuyen a elevar sus competencias y a que est&eacute; en mejores condiciones de enfrentar los desaf&iacute;os que se avecinan con la creaci&oacute;n de la llamada «aldea global».</P>     <P>Los pregoneros de la globalizaci&oacute;n se ufanan hoy de un proceso de homogeneizaci&oacute;n cultural y ling&uuml;&iacute;stica bajo los auspicios de la superpotencia del norte y del idioma ingl&eacute;s. Ya en 1993, el fil&oacute;sofo norteamericano Roy Watherford declaraba: «Estamos a punto de convertirnos en un mundo, una naci&oacute;n, una cultura.» </P>     <P>Ante afirmaciones como esta, se impone una defensa de las culturas e idiomas menos favorecidos, batalla en la cual a los traductores les corresponde un puesto de primera l&iacute;nea para oponer la globalizaci&oacute;n homogeneizante. El concepto de localizaci&oacute;n, en el sentido de ser m&aacute;s universales en la medida en que seamos m&aacute;s aut&oacute;ctonos, haciendo prevalecer en nuestro trabajo, nuestros valores nacionales, culturales y de defensa de nuestra diversidad ling&uuml;&iacute;stica, al igual que sucede con los ecosistemas; es la garant&iacute;a del verdadero equilibrio y la paz; por lo que de cara al tercer milenio y a la globalizaci&oacute;n, no nos queda otra opci&oacute;n que ser cada vez m&aacute;s «glocalizados», es decir, con la formaci&oacute;n multicultural y cosmopolita que ha caracterizado siempre a nuestra profesi&oacute;n, todo con el objetivo de trabajar cada vez m&aacute;s y mejor en funci&oacute;n de nuestra localidad. </P> <H4>Referencias bibliogr&aacute;ficas </H4> <OL>      <!-- ref --><LI>Schwab W. Machine translation: a new contender in a growth market en circuits. Ordre des traducteurs, terminologues et interpr&egrave;tes agr&eacute;es du Qu&eacute;bec. 2000; N. 69. </LI>    <!-- ref --><LI>Brooks D: What price globalization? The inside story on how Microsoft cut translation costs and dramatically improve time to time market. Lang Int 2000;12(1): </LI>    <!-- ref --><LI>Tomlinson J: Globalization and culture. Londres: Polity Press, 1999. </LI>    <!-- ref --><LI>Lakshin K. Is there life after computers? Ata Chron 1999; 28(4). </LI>    <!-- ref --><LI>Fluck HR: Fachsprachen. 5 Aufl. A. Frankfurt am Main: Francke Verlag, (1995) Monbiot, Georges: Global Villagers Speak With Forked Tongues. Guardian, 24 de agosto de 1995, 13. </LI>    <!-- ref --><LI>Weatherford R. World peace and the human family. Londres: Routledge, 1993.    Recibido: 21 de mayo del 2001. </LI>    </OL>      <P>Aprobado: 8 de junio del 2001. M&aacute;ster: Alina Hern&aacute;ndez Rensoli. Centro de Traducciones. Instituto de Informaci&oacute;n Cient&iacute;fica y Tecnol&oacute;gica. Capitolio de La Habana. Cuba. </P>     <P><A HREF="#autor"><span class="superscript">1</span> M&aacute;ster en Ciencias. Centro de Traducciones. Instituto de Informaci&oacute;n Cient&iacute;fica y Tecnol&oacute;gica. Cuba. 2 Licenciado en Lengua Alemana. Centro de Traducciones. Instituto Cubano del Libro. Ministerio de Cultura. </A><A NAME="cargo"></A></P>     ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Schwab]]></surname>
<given-names><![CDATA[W]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Machine translation: a new contender in a growth market en circuits: Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agrées du Québec]]></source>
<year>2000</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Brooks]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[What price globalization?: The inside story on how Microsoft cut translation costs and dramatically improve time to time market]]></article-title>
<source><![CDATA[Lang Int]]></source>
<year>2000</year>
<volume>12</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tomlinson]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Globalization and culture]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[Londres ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Polity Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lakshin]]></surname>
<given-names><![CDATA[K]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Is there life after computers?]]></article-title>
<source><![CDATA[Ata Chron]]></source>
<year>1999</year>
<volume>28</volume>
<numero>4</numero>
<issue>4</issue>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fluck]]></surname>
<given-names><![CDATA[HR]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Fachsprachen. 5 Aufl. A. Frankfurt am Main: Francke Verlag, (1995) Monbiot, Georges: Global Villagers Speak With Forked Tongues. Guardian]]></source>
<year>24 d</year>
<month>e </month>
<day>ag</day>
<page-range>13.</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Weatherford]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[World peace and the human family]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-loc><![CDATA[Londres ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
