<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1024-9435</journal-id>
<journal-title><![CDATA[ACIMED]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[ACIMED]]></abbrev-journal-title>
<issn>1024-9435</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1024-94352003000400004</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Miniglosario en inglés y español de los términos más utilizados por médicos, estomatólogos y enfermeros*]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Leyva Pérez]]></surname>
<given-names><![CDATA[María Margarita]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ortuzar Blanco]]></surname>
<given-names><![CDATA[Orietta]]></given-names>
</name>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Torres Velázquez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Idelfonso R]]></given-names>
</name>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Facultad de Ciencias Médicas Mariana Grajales Coello.  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Holguín ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>08</month>
<year>2003</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>08</month>
<year>2003</year>
</pub-date>
<volume>11</volume>
<numero>4</numero>
<fpage>0</fpage>
<lpage>0</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1024-94352003000400004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1024-94352003000400004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1024-94352003000400004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri></article-meta>
</front><body><![CDATA[ <h2>Miniglosario en ingl&eacute;s y espa&ntilde;ol de t&eacute;rminos m&aacute;s  &uacute;tiles en Oftalmolog&iacute;a </h2>    <p><a href="#cargo">Mar&iacute;a Margarita  Leyva P&eacute;rez,<span class="superscript">1</span> Roberto S&aacute;nchez Rodr&iacute;guez,<span class="superscript">1</span>  Gustavo P&eacute;rez Almague,<span class="superscript">2</span> Eduardo Arencibia  Pino,<span class="superscript">2</span> Luz Martha Sintes Cobas</a><span class="superscript">,2  </span><a href="#cargo">N&uacute;mida Chac&oacute;n Estrada,<span class="superscript">3</span>  Baldomero Dovale Borjas,<span class="superscript">3</span> Roberto Concepci&oacute;n  Serrano,<span class="superscript">4</span> Ignacio L&oacute;pez Corr&iacute;a,<span class="superscript">5</span>  Leticia Padierne Rodr&iacute;guez,<span class="superscript">5</span> y Rafael  Forteza Fern&aacute;ndez<span class="superscript">6</span></a><a name="autor"></a>  </p><h4>     <br> Resumen</h4>    <p>En el a&ntilde;o 2 000, la visita a la provincia  de Holgu&iacute;n del Proyecto ORBIS impuso la necesidad de crear un miniglosario  con la terminolog&iacute;a m&aacute;s &uacute;til en el campo de la Oftalmolog&iacute;a,  en ingl&eacute;s y espa&ntilde;ol, que sirviera para la consulta en la labor de  traducci&oacute;n e interpretaci&oacute;n, relacionada con el trabajo de estos  profesionales en el territorio. Para ello, se encuestaron 18 oftalm&oacute;logos  de diferentes especialidades: retina, glaucoma, catarata, estrabismo y v&iacute;as  lagrimales. La traducci&oacute;n, realizada con la participaci&oacute;n conjunta  de traductores y oftalm&oacute;logos, permiti&oacute; determinar el significado  id&oacute;neo de cada uno de los 379 t&eacute;rminos que finalmente integraron  el miniglosario. Aun cuando, esta obra se cre&oacute; para unas circunstancias  espec&iacute;ficas, su utilidad, para la traducci&oacute;n y la ense&ntilde;anza  del idioma ingl&eacute;s en la especialidad de Oftalmolog&iacute;a es muy alta.  </p>    <p>Clasificaci&oacute;n: Art&iacute;culo original    <br> <i> Descriptores (DeCS)</i>:  DICCIONARIOS; OFTALMOLOGIA; CUBA    <br> <i> Descriptores (DeCI)</i>: GLOSARIOS/ventajas;  OFTALMOLOGIA; HOLGUIN</p><h4>Abstract</h4>    <p>In the year 2000 a visit to Holgu&iacute;n  City by ORBIS project --a non-profit, humanitarian organization, that works in  developing countries to save sight through hands-on training, public health education  and improved access to eye care--made possible the appearance of a miniglossary  covering the most useful terms used in ophthalmology in both English and     <br>  Spanish languages to help scientists and interpreters in their interactive communication.  Eighteen ophthalmologists on different specialities: retina, glaucoma, cataract,  strabism and lacrimal ways were interviewed in order to compile the most frequent  terms used in their practice. Translation, in a joint participation of ophthalmologists  and interpreters, allowed them to determine the most appropiate meaning for each  of the 379 terms which finally made their way into this miniglossary. Although  this miniglossary was produced under pressing working     <br> circunstances, it is  of valuable help for present and future reference as part of the everlasting need  for knowledge of useful terms in English by Cuban ophthalmologists.</p>    ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Classification:  Original article    <br> <i> Subject headings (DeCS)</i>: DICTIONARIES; OPHTHALMOLOGY;  CUBA    <br> <i> Subject headings (DeCI)</i>: GLOSSARIES/advantages; OPHTHALMOLOGY;  HOLGUIN</p>    <p>La visita a Holgu&iacute;n del Proyecto ORBIS, -una organizaci&oacute;n  no gubernamental, radicada en Estados Unidos, con sucursales en varios pa&iacute;ses  miembros, cuyos oftalm&oacute;logos, altamente calificados, viajan constantemente  en un avi&oacute;n-hospital para atender y operar pacientes en todo el mundo,  seg&uacute;n calendario- en marzo del 2 000 constituy&oacute; un factor determinante  para que los profesores de la Facultad de Ciencias M&eacute;dicas &quot;Mariana  Grajales Coello&quot; se plantearan el reto de confeccionar un miniglosario con  la terminolog&iacute;a m&aacute;s &uacute;til en el campo de la Oftalmolog&iacute;a,  en ingl&eacute;s y espa&ntilde;ol, que les servir&iacute;a de consulta en la labor  de traducci&oacute;n e interpretaci&oacute;n.    <br> Dicho proyecto ORBIS no es una  iniciativa gubernamental, sino que se form&oacute; a partir de la participaci&oacute;n  de diferentes especialistas en Oftalmolog&iacute;a, procedentes de distintas partes  del mundo, que lo subvencionan. ORBIS ha visitado Cuba en varias ocasiones. La  mayor parte de sus especialistas se comunican en idioma ingl&eacute;s.</p><h4>M&eacute;todos</h4>    <p>Para  responder a las necesidades de una comunicaci&oacute;n correcta y un intercambio  fruct&iacute;fero de experiencias entre los especialistas visitantes y los nacionales,  se procedi&oacute;, primero, a la identificaci&oacute;n conjunta, por traductores  y oftalm&oacute;logos, de la terminolog&iacute;a empleada en esta disciplina,  que incluye: la propiamente oftalmol&oacute;gica, los medicamentos, el instrumental,  as&iacute; como las siglas. Se pretende, por tanto, crear un miniglosario de t&eacute;rminos  oftalmol&oacute;gicos de uso frecuente entre los especialistas del pa&iacute;s,  &uacute;til, tanto a traductores como oftalm&oacute;logos.     <br> La identificaci&oacute;n  de los t&eacute;rminos de uso m&aacute;s frecuentes entre los oftalm&oacute;logos  se realiz&oacute; mediante la aplicaci&oacute;n de una encuesta a 18 oftalm&oacute;logos  de diferentes especialidades: retina, glaucoma, catarata, estrabismo y v&iacute;as  lagrimales. Se elabor&oacute; una lista general, a partir de la eliminaci&oacute;n  de las duplicaciones de t&eacute;rminos y palabras en las respuestas de los encuestados.      <br> La traducci&oacute;n, realizada en equipo, requiri&oacute; de la participaci&oacute;n  conjunta de traductores y oftalm&oacute;logos, que intercambiaron constantemente  sus conocimientos y determinaron el significado id&oacute;neo de cada t&eacute;rmino.      <br> Para hallar las equivalencias correctas, se emplearon las siguientes fuentes  bibliogr&aacute;ficas:</p><ol>     <li> Stedman T L. Diccionario de Ciencias Medicas.  25 ed. Buenos Aires: Editorial M&eacute;dica Panamericana, 1993.    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> </li>    <li>  Diccionario de medicina. Madrid: Oceano Mosby, 1994.    <br> </li>    <li> Ismail MM,  Alio L. Termo-esclerostom&iacute;a con el Laser de Holmio en el tratamiento del  glaucoma cr&oacute;nico simple. Arch Soc esp Oftalml 1996; 70 (3): 279-87.    <br>  </li>    <li> Castillo S&aacute;nchez B del, Castillo B del, Morales L&oacute;pez  M, Rodr&iacute;guez Su&aacute;rez AH. Tratamiento de glaucomas refractarios: ciclofotocoagulaci&oacute;n  vs trabeculectom&iacute;a con mitomicina. Arch Soc Esp Oftalmol 1996;70 (3): 279-87.    <br>  </li>    <li> Valls Espinosa B, Mari Contino JF, Esturi Navarro I, P&eacute;rez Mestre  D, Garc&iacute;a Gut&iacute;errez A, Marco Martin M. Estudio funcional de la extracci&oacute;n  de la catarata en pacientes con retinosis pigmentaria. Arch Soc Esp Oftalmol 1996;  70 (3):301-6.    <br> </li>    <li> Vaidyanathan K, Limburg H, Foster A, Pandey RM. Changing  trends in barriers to cataract surgery in India. Bull World Health Org 1999; 77  (2):104-9.    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> </li>    <li> Contento V. Homeosiniatr&iacute;a: cataratas seniles.  Punto X Punto 1999; 5 (11):19-26.    <br> </li>    <li> Milich MV. Nurse's Handbook. Union  of Soviet Socialist Republics: Russian edition, 1983.    <br> </li>    <li> Garc&iacute;a  Layana A, Munueva Gil. JM, Moreno monta&ntilde;&eacute;s J, Sainz G&oacute;mez  C. Canaliculitis por actinomices: diagn&oacute;stico y tratamiento quir&uacute;rgico.  Arch Soc Esp Oftalmol 1997; 72: 291-94.</li>    </ol><h4>Resultados y discusi&oacute;n</h4>    <p>El  miniglosario qued&oacute; compuesto finalmente por 379 palabras. De ellas, 22  identifican medicamentos; 28 se refieren a instrumentos y 13 a siglas. </p>    <p>La  Oftalmolog&iacute;a y sus ramas afines, constituyen un complejo de disciplinas  que requieren una alta preparaci&oacute;n del personal que las practican. En ella,  se integran los esfuerzos realizados en diferentes &aacute;reas del conocimiento,  a menudo, ajenas al sector de la salud, como sucede con la &Oacute;ptica, una  disciplina de la F&iacute;sica. Por estas razones generales y, en particular,  por las necesidades nacionales, inherentes al Proyecto ORBIS, la creaci&oacute;n  de una herramienta de comunicaci&oacute;n, basada en las especificidades de la  pr&aacute;ctica oftalmol&oacute;gica en el pa&iacute;s y a la luz de la ejecuci&oacute;n  del referido proyecto para la asistencia m&eacute;dica y el intercambio de conocimientos  en este campo, constituye un gran paso para soportar una asistencia y una docencia  especializada con un nivel superior. </p>    <p>El presente miniglosario, realizado  en Cuba sobre la terminolog&iacute;a oftalmol&oacute;gica de uso m&aacute;s frecuente  por especialistas y profesionales de la salud en el pa&iacute;s, facilita sin  dudas, una mejor comunicaci&oacute;n entre los oftalm&oacute;logos de habla inglesa.  Con su ayuda, mejora igualmente el grado de comprensi&oacute;n en las entrevistas  m&eacute;dico-paciente, as&iacute; como de las conferencias y charlas que los  especialistas de ORBIS realizan regularmente en pa&iacute;ses de lengua hispana.  Adem&aacute;s, de facilitar la ense&ntilde;anza del idioma ingl&eacute;s en la  especialidad de Oftalmolog&iacute;a.</p>    ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Es recomendable su utilizaci&oacute;n  por parte de aquellos que trabajan, tanto al servicio del Proyecto ORBIS como  en la traducci&oacute;n en esta &aacute;rea del conocimiento. ORBIS, en particular,  reconoci&oacute; el valor de las tareas de traducci&oacute;n realizadas en este  sentido.</p><h4>Agradecimientos</h4>    <p>Al asesor Dr. Fidel Ricardo Su&aacute;rez,  Especialista de II grado de Oftalmolog&iacute;a del Hospital &quot;V.I. Lenin&quot;  de Holgu&iacute;n, al Dr. Pablo Vivar, Jefe del Servicio de Oftalmolog&iacute;a  del Hospital Lenin de Holgu&iacute;n, por sus ideas, sugerencias y entusiasmo  para enfrentar la ardua tarea que represent&oacute; la traducci&oacute;n de una  terminolog&iacute;a, en gran parte novedosa, para los especialistas del pa&iacute;s.  Tambi&eacute;n se desea extender el agradecimiento a los doctores Silvia Mart&iacute;nez,  Xiomara Lastre, Marta Rodr&iacute;guez, Mar&iacute;a Elena Olivera, Teresa Serrano  y Elena Hern&aacute;ndez.</p><h4>    <br> <a href="/img/revistas/aci/v11n4/glosario%2051.jpg"><img src="/img/revistas/aci/v11n4/glosario%2051.jpg" width="597" height="868" border="0"></a>  </h4><h4><a href="/img/revistas/aci/v11n4/glosario%2052.jpg"><img src="/img/revistas/aci/v11n4/glosario%2052.jpg" width="597" height="856" border="0"></a>  </h4><h4><a href="/img/revistas/aci/v11n4/glosario%2052A.jpg"><img src="/img/revistas/aci/v11n4/glosario%2052A.jpg" width="595" height="224" border="0"></a>  </h4><h4><a href="/img/revistas/aci/v11n4/glosario%2053.jpg"><img src="/img/revistas/aci/v11n4/glosario%2053.jpg" width="597" height="705" border="0"></a>  </h4><h4><a href="/img/revistas/aci/v11n4/glosario%2054.jpg"><img src="/img/revistas/aci/v11n4/glosario%2054.jpg" width="597" height="868" border="0"></a>  </h4><h4><a href="/img/revistas/aci/v11n4/glosario%2055.jpg"><img src="/img/revistas/aci/v11n4/glosario%2055.jpg" width="597" height="868" border="0"></a>  </h4><h4><a href="/img/revistas/aci/v11n4/glosario%2056.jpg"><img src="/img/revistas/aci/v11n4/glosario%2056.jpg" width="597" height="868" border="0"></a>  </h4><h4><a href="/img/revistas/aci/v11n4/glosario%2057.jpg"><img src="/img/revistas/aci/v11n4/glosario%2057.jpg" width="597" height="868" border="0"></a>  </h4><h4><a href="/img/revistas/aci/v11n4/glosario%2058.jpg"><img src="/img/revistas/aci/v11n4/glosario%2058.jpg" width="597" height="832" border="0"></a>  </h4><h4><a href="/img/revistas/aci/v11n4/glosario%2059.jpg"><img src="/img/revistas/aci/v11n4/glosario%2059.jpg" width="597" height="870" border="0"></a>  </h4><h4><a href="/img/revistas/aci/v11n4/glosario%2060.jpg"><img src="/img/revistas/aci/v11n4/glosario%2060.jpg" width="597" height="669" border="0"></a>  </h4><h4><a href="/img/revistas/aci/v11n4/glosario%2061.jpg"><img src="/img/revistas/aci/v11n4/glosario%2061.jpg" width="597" height="868" border="0"></a>  </h4><h4><a href="/img/revistas/aci/v11n4/glosario%2062.jpg"><img src="/img/revistas/aci/v11n4/glosario%2062.jpg" width="597" height="868" border="0"></a>  </h4><h4> <a href="/img/revistas/aci/v11n4/glosario%2063.jpg"><img src="/img/revistas/aci/v11n4/glosario%2063.jpg" width="597" height="868" border="0"></a></h4><h4><a href="/img/revistas/aci/v11n4/glosario%2064.jpg"><img src="/img/revistas/aci/v11n4/glosario%2064.jpg" width="597" height="778" border="0"></a>  </h4><h4><a href="/img/revistas/aci/v11n4/glosario%2065.jpg"><img src="/img/revistas/aci/v11n4/glosario%2065.jpg" width="597" height="579" border="0"></a>  </h4><h4><a href="/img/revistas/aci/v11n4/glosario%2066.jpg"><img src="/img/revistas/aci/v11n4/glosario%2066.jpg" width="597" height="868" border="0"></a>  </h4><h4><a href="/img/revistas/aci/v11n4/glosario%2067.jpg"><img src="/img/revistas/aci/v11n4/glosario%2067.jpg" width="597" height="868" border="0"></a>  </h4><h4><a href="/img/revistas/aci/v11n4/glosario%2068.jpg"><img src="/img/revistas/aci/v11n4/glosario%2068.jpg" width="597" height="868" border="0"></a>  </h4><h4><a href="/img/revistas/aci/v11n4/glosario%2068A.jpg"><img src="/img/revistas/aci/v11n4/glosario%2068A.jpg" width="596" height="100" border="0"></a>  </h4>    
<p>Recibido: 27 de abril del 2003. Aprobado: 10 de mayo del 2002    <br> Lic.  <i>Mar&iacute;a Margarita Leyva P&eacute;rez </i>    <br> Departamento de Ingl&eacute;s.  Facultad de Ciencias M&eacute;dicas &quot;Mariana Grajales Coello&quot;.    <br> Avenida  Lenin No. 4 e/ Aguilera y Agramonte, Holgu&iacute;n. CP 80 100     <br> Correo electr&oacute;nico:  <a href="mailton:fonso@cristal.hlg.sld.">fonso@cristal.hlg.sld.</a> </p>    <p>    <br>  <a href="#autor">1 Profesor Asistente de Posgrado. Departamento de Ingl&eacute;s.  Facultad de Ciencias M&eacute;dicas &quot;Mariana Grajales Coello&quot;.    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> 2  Profesor Asistente de Pregrado. Departamento de Ingl&eacute;s. Facultad de Ciencias  M&eacute;dicas &quot;Mariana Grajales Coello&quot; Holgu&iacute;n.    <br> 3 Profesor  Instructor de Pregrado. Departamento de Ingl&eacute;s. Facultad de Ciencias M&eacute;dicas  &quot;Mariana Grajales Coello&quot; Holgu&iacute;n.    <br> 4 Profesor(a) Instructor  de Pregrado. Departamento de Ingl&eacute;s. Filial de Enfermer&iacute;a &quot;Comandante  Est&eacute;vez&quot;, Holgu&iacute;n.    <br> 5 Profesor Asistente de Pregrado. Departamento  de Ingl&eacute;s. Filial de Enfermer&iacute;a &quot;Comandante Est&eacute;vez&quot;,  Holgu&iacute;n.    <br> 6 Profesor Auxiliar, M&aacute;ster en Ciencias, Departamento  de Ingl&eacute;s. Filial de Enfermer&iacute;a &quot;Comandante Est&eacute;vez&quot;,  Holgu&iacute;n.</a></p>    <p><a name="cargo"></a></p>      ]]></body>
</article>
