<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1024-9435</journal-id>
<journal-title><![CDATA[ACIMED]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[ACIMED]]></abbrev-journal-title>
<issn>1024-9435</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1024-94352007000500018</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Traductores automáticos]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Authomatic Translators]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Santovenia Díaz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Javier]]></given-names>
</name>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cañedo Andalia]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rubén]]></given-names>
</name>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Betancourt]]></surname>
<given-names><![CDATA[María del Carmen]]></given-names>
</name>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A">
<institution><![CDATA[,  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>05</month>
<year>2007</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>05</month>
<year>2007</year>
</pub-date>
<volume>15</volume>
<numero>5</numero>
<fpage>0</fpage>
<lpage>0</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1024-94352007000500018&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1024-94352007000500018&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1024-94352007000500018&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri></article-meta>
</front><body><![CDATA[  <h2 align="justify">Traductores autom&aacute;ticos </h2>     <p align="justify">  Durante su labor, las organizaciones de informaci&oacute;n se enfrentan cotidianamente a la dificultad de trabajar con materiales escritos en otros idiomas. </p>     <p align="justify">  Una soluci&oacute;n puede ser el empleo de los traductores autom&aacute;ticos. Resulta conocido que la traducci&oacute;n asistida por computadoras es un proceso donde la intervenci&oacute;n de un profesional experimentado es decisiva en la calidad final de la traducci&oacute;n. Este debe tomar las decisiones m&aacute;s comprometedoras, solucionar ambig&uuml;edades o confirmar el uso de una estructura poco frecuente. Definitivamente, la traducci&oacute;n asistida por computadora implica la creaci&oacute;n de un sistema interactivo que, al encontrar cualquier dificultad, reclama del ser humano una soluci&oacute;n.<span class="superscript">1</span> En ning&uacute;n momento debemos pasar por alto que el objetivo de los programas para la traducci&oacute;n autom&aacute;tica es ayudar a los usuarios que no dominan otros idiomas, aun cuando se sabe que existen muchos profesionales que se conforman con las versiones que ofrecen estos ingenios cuando se precisa traducir alg&uacute;n material. </p> <h6 align="justify">La Organizaci&oacute;n Panamericana de la Salud y la traducci&oacute;n autom&aacute;tica </h6>     <p align="justify">La Organizaci&oacute;n Panamericana de la Salud (OPS) es un organismo internacional con m&aacute;s de 100 a&ntilde;os de experiencia dedicados al mejoramiento de la salud y las condiciones de vida de los pueblos de las Am&eacute;ricas. Goza de un amplio reconocimiento como parte del Sistema de las Naciones Unidas, y act&uacute;a como Oficina Regional para las Am&eacute;ricas de la Organizaci&oacute;n Mundial de la Salud. Como parte del Sistema Interamericano, es el organismo especializado en salud. </p>     <p align="justify">PAHOMTS&reg; (<a href="http://webmail.sld.cu/util/go.php?url=http%3A%2F%2Fwww.paho.org%2Fspanish%2Fam%2Fgsp%2Ftr%2FMachine_Trans.htm&Horde=18884da431abe49409bcd38a35ab0338">http://www.paho.org/spanish/am/gsp/tr/Machine_Trans.htm</a>) </p>     <p align="justify">PAHOMTS&reg; es el software de traducci&oacute;n autom&aacute;tica desarrollado y mantenido por la OPS con la ayuda de un equipo multidisciplinario de ling&uuml;istas dedicados a la traducci&oacute;n autom&aacute;tica, traductores y programadores. Desde el a&ntilde;o 1980, en el <em>Servicio de Traducci&oacute;n de la Organizaci&oacute;n Panamericana de la Salud </em>se han procesado m&aacute;s de 88 millones de palabras por medio de PAHOMTS&reg;. </p>     <p align="justify">Traductores profesionales revisan y perfilan los textos y de esta manera, producen traducciones de alta calidad con un aumento de la productividad de entre un 30% y un 50%. Su primer m&oacute;dulo, espa&ntilde;ol-ingl&eacute;s, comenz&oacute; a explotarse en el a&ntilde;o 1980 y el m&oacute;dulo inverso, ingl&eacute;s-espa&ntilde;ol, en 1985. M&aacute;s tarde, en el a&ntilde;o 2003, se introdujeron los m&oacute;dulos ingl&eacute;s-portugu&eacute;s y portugu&eacute;s-ingl&eacute;s; en el 2004, el espa&ntilde;ol-portugu&eacute;s y, por &uacute;ltimo, en el 2005, el portugu&eacute;s-espa&ntilde;ol. </p>     <p align="justify">La versi&oacute;n m&aacute;s reciente de PAHOMTS&reg; (4.1) corresponde a febrero del 2007. &nbsp;El programa de traducci&oacute;n se ejecuta en <em>Windows NT&reg;, Windows 2000, Windows XP y Windows VistaTM </em>. El software incorpora una interfaz gr&aacute;fica triling&uuml;e. La ayuda interactiva en pantalla, disponible en ingl&eacute;s, espa&ntilde;ol y    portugu&eacute;s, facilita enormemente la tarea de consultar y actualizar los diccionarios de PAHOMTS&reg;. Cada diccionario del sistema contiene m&aacute;s de 150.000 palabras, frases idiom&aacute;ticas y reglas contextuales. Los programas y los diccionarios se mejoran constantemente con las sugerencias de los usuarios. </p>     <p align="justify">Algunas caracter&iacute;sticas del sistema son: interfaz de traducci&oacute;n gr&aacute;fica y triling&uuml;e, que se puede activar en la pantalla inicial, desde una barra de herramientas de <em>Microsoft&reg; Word, Microsoft&reg; PowerPoint&reg; o Corel&reg; WordPerfect&reg; </em>(8.0+), un utilitario de actualizaci&oacute;n de diccionarios con interfaz gr&aacute;fica, asistentes y otras ayudas al usuario -Ver entrada tipo, regla contextual y pantalla donde se muestra c&oacute;mo a&ntilde;adir una entrada), un utilitario para traducciones por lotes que permite traducir varios documentos simult&aacute;neamente, un utilitario para la consulta de diccionarios que permite copiar palabras y expresiones hacia otras aplicaciones, pantallas y men&uacute;s de ayuda en ingl&eacute;s, espa&ntilde;ol y portugu&eacute;s -el idioma de la aplicaci&oacute;n puede seleccionarse al ejecutar el programa-, as&iacute; como un utilitario para combinar diccionarios. Los usuarios pueden instalar actualizaciones de los diccionarios de la OPS, mediante la combinaci&oacute;n con los que ellos han modificado, un utilitario para importar diccionarios, que facilita la incorporaci&oacute;n hacia los diccionarios de listas biling&uuml;es compiladas por los usuarios, un utilitario de exportaci&oacute;n para crear listas de t&eacute;rminos a&ntilde;adidos o modificados por el usuario; as&iacute; como macros de ActiveX&reg; para traducir segmentos de texto desde Microsoft&reg; Word y PowerPoint&reg;. </p>     <p align="justify">La traducci&oacute;n autom&aacute;tica en la OPS ha resultado eficaz para documentos de conferencias, art&iacute;culos cient&iacute;ficos, material did&aacute;ctico, res&uacute;menes t&eacute;cnicos y p&aacute;ginas del Web. En instituciones que tienen acceso a fuentes de informaci&oacute;n computarizadas, la traducci&oacute;n autom&aacute;tica posibilita la obtenci&oacute;n de traducciones r&aacute;pidas y econ&oacute;micas. Adem&aacute;s, se mantiene el formato del documento original, incluidos los cuadros, e incorpora macros de posedici&oacute;n para retocar la traducci&oacute;n. </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">  Los derechos de autor son propiedad de la OPS; para protegerlos se utiliza un dispositivo mec&aacute;nico de seguridad. Las licencias de uso se entregan a instituciones sin fines de lucro mediante la firma de un acuerdo de licencia permanente (en pdf - 28KB). El costo de la licencia incluye los programas, diccionarios y manuales en formato electr&oacute;nico. Opcionalmente, se ofrece un curso de capacitaci&oacute;n y apoyo t&eacute;cnico con actualizaciones de los programas y diccionarios.<span class="superscript">1</span> </p>     <p align="justify">  Requisitos m&iacute;nimos para su instalaci&oacute;n </p>     <p align="justify">Microsoft&reg; Windows NT&reg;, Windows 2000, Windows XP o Windows VistaTM </p>     <p align="justify">LAN: Novell&reg; NetWare&reg; o Microsoft Windows NT&reg;/2000 </p>     <p align="justify">Procesador Pentium&reg; o compatible </p>     <p align="justify">64 MB RAM </p>     <p align="justify">CD-ROM o DVD-ROM </p>     <p align="center"><a href="/img/revistas/aci/v15n5/f0118507.jpg"><img src="/img/revistas/aci/v15n5/f0118507.jpg" width="210" height="175" border="0"></a></p>     
<p align="center">    Fig. 1.  Traductor de la OPS. </p>     <p align="justify">  Freetranslation (<a href="http://webmail.sld.cu/util/go.php?url=http%3A%2F%2Fwww.freetranslation.com%2F&Horde=18884da431abe49409bcd38a35ab0338">http://www.freetranslation.com/</a>) </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><em>Freestranslation </em> es producto de la empresa <em>SDL Internacional</em>, considerada el proveedor l&iacute;der de servicios de traducci&oacute;n y soluciones tecnol&oacute;gicas. </p>     <p align="justify">  Posee m&aacute;s de 700 traductores en 50 oficinas en todo el mundo. Ofrece una variedad de soluciones de administraci&oacute;n de informaci&oacute;n mundial que incluyen la localizaci&oacute;n externa, herramientas de administraci&oacute;n de traducciones, localizaci&oacute;n de software entre otras prestaciones. Traduce del ingl&eacute;s al espa&ntilde;ol, ingl&eacute;s al italiano, ingl&eacute;s al portugu&eacute;s, ingl&eacute;s al ruso, ingl&eacute;s al noruego, ingl&eacute;s al chino simplificado, ingl&eacute;s al chino tradicional, ingl&eacute;s al japon&eacute;s, espa&ntilde;ol al ingl&eacute;s, franc&eacute;s al ingl&eacute;s, portugu&eacute;s al ingl&eacute;s, ruso al ingl&eacute;s y japon&eacute;s al ingl&eacute;s. Debemos agregar que con el objetivo de reducir el tiempo que dedican sus usuarios al proceso de traducci&oacute;n de la documentaci&oacute;n t&eacute;cnica de mucha complejidad, acelerar los procesos de edici&oacute;n del contenido, mejorar la consistencia, la calidad y la disminuci&oacute;n de los costos, se facilitan soluciones empresariales, por sectores, perfil y por tipo de necesidad comercial.<span class="superscript">2 </span></p>     <p align="center"><a href="/img/revistas/aci/v15n5/f0218507.jpg"><img src="/img/revistas/aci/v15n5/f0218507.jpg" width="212" height="171" border="0"></a></p>     
<p align="center">Fig. 2.     Freetranslation.</p>     <p align="justify">  Babelfish (<a href="http://webmail.sld.cu/util/go.php?url=http%3A%2F%2Fbabelfish.altavista.com%2F&Horde=18884da431abe49409bcd38a35ab0338">http://babelfish.altavista.com/</a>) </p>     <p align="justify">Este traductor, un componente del motor de b&uacute;squeda <em>Altavista</em>, se considera la continuaci&oacute;n del famoso motor de traducci&oacute;n <em>Systran </em>. Babelfish recibe m&aacute;s de 1.000.000 consultas diarias en l&iacute;nea. Permite traducir textos pegados o p&aacute;ginas Web (introduciendo su URL) en nueve idiomas distintos. </p>     <p align="justify">  Es un traductor gratuito de textos en l&iacute;nea, permite traducir textos o p&aacute;ginas Web enteras. </p>     <p align="justify">Ofrece la opci&oacute;n de comparar la traducci&oacute;n con el original mediante un clic en el v&iacute;nculo &quot;Visualizar el idioma original&quot; en una p&aacute;gina Web traducida. </p>     <p align="justify">Puede accederse mediante su buscador de informaci&oacute;n (<em>Altavista</em>), que naci&oacute; en el laboratorio de investigaci&oacute;n de la <em>Digital Equipment </em><em> Corporation </em> (DEC) en la primavera de 1995, pero que no estuvo disponible al p&uacute;blico hasta diciembre de ese a&ntilde;o. En su momento, <em>Altavista </em> fue el buscador m&aacute;s utilizado por los usuarios de Internet, pero en los &uacute;ltimos a&ntilde;os, <em>Google </em> tom&oacute; su lugar. </p>     <p align="justify">Otras prestaciones son: <em>B&uacute;squeda avanzada, </em>que posibilita <em></em>la creaci&oacute;n de consultas espec&iacute;ficas que indiquen al buscador AltaVista que devuelva resultados m&aacute;s precisos; <em>B&uacute;squeda de Webmasters</em>, <em>que <strong></strong>permite encontrar las p&aacute;ginas de su sitio en el &iacute;ndice de AltaVista, </em> o encontrar p&aacute;ginas con enlaces a un sitio espec&iacute;fico; <em>B&uacute;squeda s&oacute;lo de texto, </em>para buscar en el Web de forma m&aacute;s r&aacute;pida y sin gr&aacute;ficos; a&ntilde;adir la b&uacute;squeda AltaVista a su sitio Web, descargar gratuitamente un cuadro de b&uacute;squeda Web o de traducci&oacute;n de AltaVista para su sitio. Ofrece adem&aacute;s un filtro f&aacute;cil de utilizar, que posibilita filtrar contenidos indeseables en los resultados de b&uacute;squeda.<span class="superscript">3</span> </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center">    <a href="/img/revistas/aci/v15n5/f0318507.jpg"><img src="/img/revistas/aci/v15n5/f0318507.jpg" width="209" height="147" border="0"></a></p>     
<p align="center">Fig. 3. Babelfish. </p>     <p align="justify">  Wordlingo (<a href="http://webmail.sld.cu/util/go.php?url=http%3A%2F%2Fwww.worldlingo.com%2Fes%2Fproducts_services%2Fcomputer_translation.html&Horde=18884da431abe49409bcd38a35ab0338">http://www.worldlingo.com/es/products_services/computer_translation.html</a>) </p>     <p align="justify">Facilita la traducci&oacute;n en diferentes idiomas, se considera muy r&aacute;pido en la ejecuci&oacute;n de las tareas. Presenta dos opciones, una de car&aacute;cter gratuito y otra pagada, que se realiza mediante la traducci&oacute;n humana profesional; se aclara que el traductor gratuito tiene un l&iacute;mite de 150 palabras para la caja de di&aacute;logo. <em>WorldLingo </em> permite acceder a un sitio para copiar e imprimir partes con prop&oacute;sitos de informaci&oacute;n y referencia.<span class="superscript">4</span> </p>     <p align="center"><a href="/img/revistas/aci/v15n5/f0418507.jpg"><img src="/img/revistas/aci/v15n5/f0418507.jpg" width="205" height="166" border="0"></a></p>     
<p align="center">  Fig. 4. Worldlingo. </p>     <p align="left">Traductor de Google (<a href="http://webmail.sld.cu/util/go.php?url=http%3A%2F%2Fwww.google.es%2Ftranslate_t%3Fhl%3Des&Horde=18884da431abe49409bcd38a35ab0338">http://www.google.es/translate_t?hl=es</a>) </p>     <p align="justify">Ofrece la opci&oacute;n de arrastrar el v&iacute;nculo del bot&oacute;n de traducci&oacute;n a los <em>Favoritos </em> de su barra de herramientas. Puede a&ntilde;adirse el bot&oacute;n de traducci&oacute;n a la barra de herramientas, posibilita traducir p&aacute;ginas Web o fragmentos de texto con un solo clic. </p>     <p align="justify">Permite traducir alem&aacute;n-franc&eacute;s, alem&aacute;n-ingl&eacute;s, &aacute;rabe-ingl&eacute;s, chino (simplificado al tradicional)-ingl&eacute;s, chino (tradicional al simplificado)-ingl&eacute;s, coreano-ingl&eacute;s, espa&ntilde;ol-ingl&eacute;s, franc&eacute;s-alem&aacute;n, franc&eacute;s- ingl&eacute;s, ingl&eacute;s-alem&aacute;n, ingl&eacute;s-&aacute;rabe, ingl&eacute;s-chino simplificado, ingl&eacute;s-chino (tradicional), ingl&eacute;s-coreano, ingl&eacute;s-espa&ntilde;ol, ingl&eacute;s-franc&eacute;s, ingl&eacute;s-italiano, ingl&eacute;s-japon&eacute;s, ingl&eacute;s-portugu&eacute;s, ingl&eacute;s-ruso, italiano-ingl&eacute;s, japon&eacute;s-ingl&eacute;s, portugu&eacute;s-ingl&eacute;s y ruso-ingl&eacute;s.<span class="superscript">5 </span></p>     <p align="center"><a href="/img/revistas/aci/v15n5/f0518507.jpg"><img src="/img/revistas/aci/v15n5/f0518507.jpg" width="189" height="149" border="0"></a></p>     
]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center">Fig. 5. Traductor de Google. </p> <h4 align="justify">  Referencias bibliogr&aacute;ficas </h4>     <p> 1. Rodr&iacute;guez D. Evaluaci&oacute;n de los sistemas de traducci&oacute;n autom&aacute;tica. Lengua inglesa y nuevas tecnolog&iacute;as. Disponible en: <a href="http://webmail.sld.cu/util/go.php?url=http%3A%2F%2Fwww.serv-inf.deusto.es%2Fabaitua%2F_outside%2Fikasle%2Fhlt_03%2Fdaniel_rodriguez%2FreportB.htm&Horde=18884da431abe49409bcd38a35ab0338" align="justify">http://www.serv-inf.deusto.es/abaitua/_outside/ikasle/hlt_03/daniel_rodriguez/reportB.htm </a>    <br>   [Consultado: 4 de marzo de 2007]. </p>     <p> 2. PAHO. Traducci&oacute;n autom&aacute;tica en la Organizaci&oacute;n Panamericana de la Salud. Disponible en: <a href="http://webmail.sld.cu/util/go.php?url=http%3A%2F%2Fwww.paho.org%2Fspanish%2Fam%2Fgsp%2Ftr%2FMachine_Trans.htm&Horde=18884da431abe49409bcd38a35ab0338">http://www.paho.org/spanish/am/gsp/tr/Machine_Trans.htm </a> [Consultado: 4 de marzo de 2007]. </p>     <p> 3. Portal Telecable. Glosario. Disponible en: <a href="http://webmail.sld.cu/util/go.php?url=http%3A%2F%2Fwww.telecable.es%2Fpersonales%2Fcarlosmg1%2Fglosario_a.htm&Horde=18884da431abe49409bcd38a35ab0338">http://www.telecable.es/personales/carlosmg1/glosario_a.htm </a> [Consultado: 4 de marzo de 2007]. </p>     <p> 4. Worlingo. Traductor autom&aacute;tico. Disponible en: <a href="http://webmail.sld.cu/util/go.php?url=http%3A%2F%2Fwww.worldlingo.com%2Fes%2Fproducts_services%2Fcomputer_translation.html&Horde=18884da431abe49409bcd38a35ab0338" align="justify">http://www.worldlingo.com/es/products_services/computer_translation.html </a> [Consultado: 4 de marzo de 2007]. </p>     <p> 5. Google. Traductor autom&aacute;tico. Disponible en: <a href="http://webmail.sld.cu/util/go.php?url=http%3A%2F%2Fwww.google.es%2Ftranslate_t%3Fhl%3Des&Horde=18884da431abe49409bcd38a35ab0338">http://www.google.es/translate_t?hl=es</a>[Consultado: 4 de marzo de 2007]. </p>     <p align="justify"> 6. Procesado por los licenciados Javier Santovenia D&iacute;az, Rub&eacute;n Ca&ntilde;edo Andalia y Mar&iacute;a del    Carmen Betancourt Iriarte. </p>      ]]></body>
</article>
