<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1029-3019</journal-id>
<journal-title><![CDATA[MEDISAN]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[MEDISAN]]></abbrev-journal-title>
<issn>1029-3019</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Centro Provincial de Información de Ciencias Médicas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1029-30192024000100013</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Estrategias de traducción de textos médicos del inglés al español en el marco de la formación doctoral]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Translation strategies of medical texts from English to Spanish during doctoral training]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Abreus González]]></surname>
<given-names><![CDATA[Adrian]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="Aff"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Escalona Falcón]]></surname>
<given-names><![CDATA[Clara Alina]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="Aff"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="Af1">
<institution><![CDATA[,Universidad de Cienfuegos Carlos Rafael Rodríguez  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Cienfuegos ]]></addr-line>
<country>Cuba</country>
</aff>
<aff id="Af2">
<institution><![CDATA[,Universidad de Oriente  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Santiago de Cuba ]]></addr-line>
<country>Cuba</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>02</month>
<year>2024</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>02</month>
<year>2024</year>
</pub-date>
<volume>28</volume>
<numero>1</numero>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1029-30192024000100013&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1029-30192024000100013&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1029-30192024000100013&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[RESUMEN  Introducción:  Perfeccionar las habilidades de comunicación y comprensión del inglés en los momentos actuales es una necesidad indispensable para aquellos que realizan estudios de maestría y doctorado, pues les permite divulgar los resultados de sus investigaciones con mayor precisión, así como asimilar claramente la literatura especializada que consulten.  Objetivo:  Analizar algunas de las principales estrategias de traducción empleadas por los participantes en el curso de comprensión y comunicación de los resultados de investigación.  Métodos:  Se realizó una investigación educativa en el periodo 2021-2022 en la Universidad de Ciencias Médicas de Cienfuegos, para lo cual se seleccionó una muestra de 42 profesionales, matriculados en los programas de formación doctoral en ciencias biomédicas, estomatológicas y psicológicas. A tal efecto, se empleó la observación como método para describir el proceso de entrenamiento en traducción de textos médicos del inglés al español.  Resultados:  La estrategia más empleada por los doctorandos fue la traducción literal, que se halló en los 107 fragmentos analizados y en 86,9 % de estos fue la única aplicada; a esta le siguió la transposición (70,0 %). Los calcos léxicos constituyeron la estrategia menos usada, pues solo figuraron en 11,2 % de los textos médicos traducidos del inglés al español.  Conclusiones:  Las estrategias más utilizadas fueron la traducción literal y la transposición, lo cual se debe a que las estructuras léxicas y sintácticas sirven de base para establecer analogías entre los idiomas español e inglés y, por tanto, facilitan la reexpresión que conlleva el proceso de traducción.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[ABSTRACT  Introduction:  Improving communication and understanding skills in English at present is an indispensable necessity for those who conduct masters and doctorate studies, since they allow them to disclose the results of research with more precision, as well as to clearly assimilate the specialized literature.  Objective:  To analyze some of the main translation strategies used by the participants in the course about understanding and communication research results.  Methods:  An educational study was carried out in the period 2021-2022 at the University of Medical Sciences in Cienfuegos, with a sample of 42 professionals enrolled in doctoral training programs of biomedical, stomatological and psychological sciences. For this purpose, observation was used as a method to describe the training process in translation of medical texts from English to Spanish.  Results:  The most used strategy by doctorate students was literal translation, which was found in the 107 fragments analyzed, and it was the only one applied in 86.9% of the cases; followed by transposition (70.0%). Lexical calque was the least used strategy, as it only appeared in 11.2% of the medical texts translated from English to Spanish.  Conclusions:  The most used strategies were literal translation and transposition, which is due to the fact that lexical and syntactic structures serve as a basis for establishing analogies between Spanish and English languages and, therefore, facilitate the re-expression involved in translation process.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[traducción]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[medicina]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[barreras de comunicación]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[educación de posgrado]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[translating]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[medicine]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[communication barriers]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[graduate education]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<label>1</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Abreus González]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Mur Villar]]></surname>
<given-names><![CDATA[N]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Iglesias León]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[La comprensión y comunicación de resultados de investigación en inglés desde las modalidades presencial y no presencial (en tiempos de COVID-19)]]></article-title>
<source><![CDATA[Medisur]]></source>
<year>2020</year>
<volume>18</volume>
<numero>5</numero>
<issue>5</issue>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<label>2</label><nlm-citation citation-type="book">
<collab>del Hoyo Villegas E</collab>
<source><![CDATA[Primeros pasos en traducción médica: una mirada a la posedición de resúmenes de artículos científicos sobre la covid-19]]></source>
<year>2021</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Oberta de Catalunya]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<label>3</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Montalt]]></surname>
<given-names><![CDATA[V]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Zethsen]]></surname>
<given-names><![CDATA[K]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Karwacka]]></surname>
<given-names><![CDATA[W]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Medical translation in the 21st century-challenges and trends]]></article-title>
<source><![CDATA[MonTI]]></source>
<year>2018</year>
<numero>10</numero>
<issue>10</issue>
<page-range>27-42</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<label>4</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Flores Quispe]]></surname>
<given-names><![CDATA[SR]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Problemas lingüísticos de traducción médica de la versión doblada del inglés-español latino de la serie "Grey´s Anatomy"-Trujillo-2016]]></source>
<year>2021</year>
<publisher-loc><![CDATA[Trujillo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad César Vallejo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<label>5</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Trujillos Yébenes]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Aproximación al uso de la traducción automática con posedición en el ámbito de la traducción médica: opinión de traductores médicos profesionales]]></source>
<year>2020</year>
<publisher-loc><![CDATA[Castellón de la Plana ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universitat Jaume I]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<label>6</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Muñoz Miquel]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[La traducción médica como especialidad académica: Algunos rasgos definitorios]]></article-title>
<source><![CDATA[Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria]]></source>
<year>2016</year>
<numero>18</numero>
<issue>18</issue>
<page-range>235-67</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<label>7</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Marone]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Problemas y estrategias de traducción Enfoque didáctico para alumnos de traducción]]></source>
<year>2019</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<label>8</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rojas Toledo]]></surname>
<given-names><![CDATA[CD]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Estrategias metacognitivas de monitoreo para la resolución de problemas pragmáticos de traducción]]></source>
<year>2022</year>
<publisher-loc><![CDATA[Manizales ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Autónoma de Manizales]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<label>9</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nord]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[El error en la traducción: categorías y evaluación]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Hurtado Albir]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La enseñanza de la traducción]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[Castelló de la Plana ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universitat Jaume I]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<label>10</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Areyzaga Santana]]></surname>
<given-names><![CDATA[DR]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Estrategias de traducción de la hipotiposis en dos versiones en español de "In the Cave of the Children´s Ghosts", de Latcadio Hearn]]></article-title>
<source><![CDATA[La Colmena: Revista de la Universidad Autónoma del Estado de México]]></source>
<year>2019</year>
<numero>104</numero>
<issue>104</issue>
<page-range>35-44</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<label>11</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Guerrero Ramos]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[El préstamo lingüístico, uno de los principales procedimientos de creación neológica]]></article-title>
<source><![CDATA[Quaderns de Filologia. Estudis Lingüístics]]></source>
<year>2013</year>
<volume>18</volume>
<page-range>115-30</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<label>12</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sonesson]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[La traducción como acto doble de comunicación. Entre semiótica cognoscitiva y semiótica de la cultura. Parte II: De la traducción a la transposición]]></article-title>
<source><![CDATA[Interpretatio Revista de Hermenéutica]]></source>
<year>2019</year>
<volume>4</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>91-106</page-range></nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
