<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1029-3043</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Medicentro Electrónica]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Medicentro Electrónica]]></abbrev-journal-title>
<issn>1029-3043</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Ciencias Médicas de Villa Clara]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1029-30432013000300007</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El uso del inglés médico: algunos errores frecuentes en su traducción]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The use of medical English language: Some frequent mistakes during translation]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[López Díaz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Lídice]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Centro Provincial de Información de Ciencias Médicas  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Santa Clara Villa Clara]]></addr-line>
<country>Cuba</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>09</month>
<year>2013</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>09</month>
<year>2013</year>
</pub-date>
<volume>17</volume>
<numero>3</numero>
<fpage>130</fpage>
<lpage>132</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1029-30432013000300007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1029-30432013000300007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1029-30432013000300007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri></article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="right"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>COMUNICACI&Oacute;N</b></font></p>     <p align="right">&nbsp;</p>     <p align="left"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="4"><b>El    uso del ingl&eacute;s m&eacute;dico: algunos errores frecuentes en su traducci&oacute;n</b></font></p>     <p align="left">&nbsp;</p>     <p align="left"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><b>The    use of medical English language: Some frequent mistakes during translation</b></font></p>     <p align="left">&nbsp;</p>     <p align="left">&nbsp;</p>     <p align="left"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>Lic.    L&iacute;dice L&oacute;pez D&iacute;az</b></font></p>     <p align="left"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Licenciada    en Educaci&oacute;n. Especialidad Lengua Inglesa. Centro Provincial de Informaci&oacute;n    de Ciencias M&eacute;dicas. Santa Clara, Villa Clara. Cuba. Correo electr&oacute;nico:    <a href="mailto:lidiceld@infomed.sld.cu">lidiceld@infomed.sld.cu</a></font></p>     <p align="left">&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="left">&nbsp;</p> <hr>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Una de las caracter&iacute;sticas    que m&aacute;s ha distinguido el lenguaje m&eacute;dico en el siglo XXI ha sido    el absoluto predominio del ingl&eacute;s, como la &uacute;nica lengua internacional    de la medicina.<sup>1</sup> Actualmente, todas las revistas m&eacute;dicas m&aacute;s influyentes    se escriben en ingl&eacute;s, y en las conferencias internacionales, el ingl&eacute;s    se ha convertido en el idioma de preferencia. Hemos pasado a formar parte de    la era del ingl&eacute;s m&eacute;dico, muy parecido a lo que sucedi&oacute;    con la era del lat&iacute;n m&eacute;dico en &eacute;pocas pasadas; una vez    m&aacute;s los profesionales de la salud han escogido un solo idioma para lograr    una comunicaci&oacute;n internacional.    <br>   </font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Para los    ling&uuml;istas, el idioma de la medicina es fascinante, por la circulaci&oacute;n    de conceptos y palabras de una lengua a otra. Para los m&eacute;dicos y traductores,    es una apreciaci&oacute;n del significado original e hist&oacute;rico de las    palabras, que les ofrece una nueva dimensi&oacute;n para utilizar el idioma    en su profesi&oacute;n.<sup>2,3</sup>    <br>   </font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Cuando una    persona piensa en el proceso de la traducci&oacute;n de un idioma extranjero,    la idea que m&aacute;s r&aacute;pido viene a nuestra mente es la b&uacute;squeda    de un equivalente en nuestra lengua materna; sobre este aspecto, la idea m&aacute;s    com&uacute;n es encontrar palabras y expresiones que sustituyan las que deben    ser traducidas en el texto original; de esta forma, el proceso de traducci&oacute;n    es percibido como una mera sustituci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica.<sup>3</sup> Sin    embargo, la traducci&oacute;n implica mucho m&aacute;s que la sustituci&oacute;n    de palabras, pues esta es un fen&oacute;meno ling&uuml;&iacute;stico que se    caracteriza no solo por el lenguaje en s&iacute;, sino tambi&eacute;n por los    aspectos relacionados con el contexto, la situaci&oacute;n en que se desarroll&oacute;,    el productor del texto original, los que reciben el texto traducido, la intenci&oacute;n    del texto, las emociones, entre otros.    <br>   </font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En &eacute;pocas    anteriores los t&eacute;rminos m&eacute;dicos nuevos se derivaban del griego    cl&aacute;sico o del lat&iacute;n; en la actualidad, ellos est&aacute;n compuestos    con cierta frecuencia -de forma parcial o total- de palabras prestadas del idioma    Ingl&eacute;s regular, por ejemplo; excess, screening, scanning. Algunos m&eacute;dicos    de pa&iacute;ses de habla no inglesa ahora tienen la opci&oacute;n de utilizar    los t&eacute;rminos importados directamente y de traducirlos a su lengua materna.    Por su parte, el t&eacute;rmino bypass es aceptado en idioma alem&aacute;n,    holand&eacute;s, noruego, italiano y rumano, mientras que el franc&eacute;s    no est&aacute; a favor del uso de anglicismos como este. La nacionalizaci&oacute;n    de las palabras inglesas es adem&aacute;s muy com&uacute;n en otros idiomas,    como el dan&eacute;s, que utiliza screene y skanne, provenientes de los verbos    en ingl&eacute;s: to screen y to scan. En el caso de algunas siglas, como AIDS,    DNA y MRI, presentan como dificultad que usualmente las in&iacute;ciales no    concuerdan cuando el t&eacute;rmino en ingl&eacute;s es traducido; sin embargo,    como regla, se decide simplemente ignorar tal discrepancia. AIDS, por ejemplo,    es ampliamente aceptado como un sustantivo en algunos idiomas, aunque en franc&eacute;s    y en espa&ntilde;ol se utiliza SIDA y en Ruso SPID.    <br>   </font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">La medicina,    como ciencia, es universal, pero el idioma no; por tanto, sin una completa comprensi&oacute;n    de los t&eacute;rminos y conceptos m&eacute;dicos, de la terminolog&iacute;a    y del vocabulario, se hace imposible traducir y entender el significado total    de un texto m&eacute;dico. Los problemas m&aacute;s frecuentes se deben al desconocimiento,    en parte, de la persona que est&aacute; traduciendo lo que, por consiguiente,    ocasiona el uso inadecuado de t&eacute;rminos en espa&ntilde;ol.    <br>   </font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Para lograr    la buena calidad en un trabajo cient&iacute;fico, una investigaci&oacute;n,    una revisi&oacute;n bibliogr&aacute;fica, un estudio, o simplemente en la consulta    de un tema espec&iacute;fico, es necesario dominar el idioma ingl&eacute;s y    los principales problemas que pueden presentarse, para de esta forma eliminar    el uso inadecuado de algunos t&eacute;rminos. Es injustificable e innecesario    usar aquellos que causan una mala interpretaci&oacute;n y poca claridad. Las    publicaciones m&eacute;dicas no est&aacute;n exentas de dichos errores. La existencia    de una gran cantidad de publicaciones en idioma ingl&eacute;s ha ocasionado    la introducci&oacute;n de anglicismos, el incorrecto uso y traducci&oacute;n    de las conocidas falsas cognadas o falsos amigos, y de algunas palabras provenientes    del lat&iacute;n, reconocidas hoy como latinismos.<sup>4-6</sup>    <br>   </font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Por ello,    hemos tratado de agrupar algunas dificultades frecuentes que pueden present&aacute;rseles,    tanto a los traductores y al personal de la salud, como a los t&eacute;cnicos    de informaci&oacute;n que procesan la literatura, cuando necesitan traducir    al espa&ntilde;ol textos m&eacute;dicos escritos en idioma ingl&eacute;s.</font></p> <ol>       <li><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En primer lugar,      es necesario mencionar los muy conocidos anglicismos,<sup>4</sup> o sea, aquellas palabras      o modos de expresi&oacute;n propios u originarios de la lengua inglesa, pero      que son empleados com&uacute;nmente en el idioma espa&ntilde;ol:</font></li>     </ol> <ul>       ]]></body>
<body><![CDATA[<li><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> Inborn error:      &quot; anomal&iacute;a&quot;, &quot;trastorno&quot; o &quot;alteraci&oacute;n    cong&eacute;nita&quot;</font></li>       <li><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> Staff: &quot;equipo&quot;,    &quot;personal&quot;, &quot;cuerpo&quot;</font></li>       <li><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Set: En idioma      ingl&eacute;s este t&eacute;rmino puede usarse como sustantivo, adjetivo o verbo.      Como adjetivo, tiene m&aacute;s de 25 significados, entre ellos: &quot;listo&quot;,      &quot;fijo&quot;, &quot;forzado&quot;; como sustantivo, m&aacute;s de 20: &quot;juego&quot;,      &quot;colecci&oacute;n&quot;, &quot;colectivo&quot;, &quot;escenario&quot;;      y como verbo, m&aacute;s de 30: &quot;poner&quot;,&quot;colocar&quot;, &quot;fijar&quot;,      &quot;marcar&quot;; por ello, debe escogerse el m&aacute;s conveniente, seg&uacute;n      el contexto.</font></li>     </ul> <ol start="2" type="1">   <li type="1" value="2"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Le siguen las      falsas cognadas o los llamados tambi&eacute;n falsos amigos,<sup>5,6</sup> que son palabras      de otros idiomas que se parecen -en la escritura o en la pronunciaci&oacute;n-      a una palabra en la lengua materna del hablante, pero tienen un significado      diferente. Dicho de otro modo, una palabra se traduce, de manera inadecuada,      por sus similitudes con otra del idioma de destino, y transmite al texto, muchas      veces, un significado err&oacute;neo:</font></li>     </ol> <ul>       <li><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> Dramatic: &quot;intenso&quot;,&quot;      brusco&quot;, &quot;grave&quot;, &quot;violento&quot;, &quot;s&uacute;bito&quot;,    &quot;repentino&quot;, &quot;espectacular&quot; (no &quot;dram&aacute;tico&quot;)</font></li>       <li><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Cord: &quot;m&eacute;dula&quot;,(    no &quot;cord&oacute;n&quot;), spinal cord: m&eacute;dula espinal.</font></li>       <li><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Abnormality:      &quot;anomal&iacute;a&quot;, &quot;alteraci&oacute;n&quot;, &quot;irregularidad&quot;,    &quot;deformaci&oacute;n&quot; (no &quot;anormalidad&quot;)</font></li>       <li><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Endovenous: &quot;intravenoso&quot;    (no &quot;endovenoso&quot;)</font></li>       <li><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Resuscitation:    &quot;reanimaci&oacute;n &quot;, (no &quot;resucitaci&oacute;n&quot;)</font></li>       ]]></body>
<body><![CDATA[<li><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> Incidental: &quot;casual&quot;,      &quot;fortuito&quot;, &quot;accidental&quot;, &quot;sin relevancia&quot; (no    &quot;incidental&quot;)</font></li>       <li><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> Admission: &#147;ingreso&#148;,      no &#147;admisi&oacute;n&#148;, &#147;hospital admission&#148; es &#147;ingreso      hospitalario&#148;, no &#147;admisi&oacute;n hospitalaria&#148;.</font></li>     </ul> <ol start="3">       <li><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Por &uacute;ltimo,      nos referiremos a los latinismos,<sup>6</sup> utilizados en los textos m&eacute;dicos en      espa&ntilde;ol y sus variantes en singular y plural. Innumerables latinismos,      imposibles de mencionar en este breve espacio, existen en la terminolog&iacute;a      m&eacute;dica. Por ejemplo:</font></li>     </ol> <ul>       <li><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> Bacillus (bacilo    en singular) y bacilli ( bacilos en plural)</font></li>       <li><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Bacterium (bacteria)    y Bacteria (bacterias)</font></li>       <li><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Fungus (hongo)    y Fungi (hongos)</font></li>       <li><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Curriculum (plan    de estudio) y Curricula (planes de estudio)</font></li>       <li><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> Datum (dato)      y Data( datos)</font></li>     ]]></body>
<body><![CDATA[</ul>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En el lenguaje    m&eacute;dico, todas estas palabras o t&eacute;rminos representan un problema,    si consideramos que una correcta traducci&oacute;n de ellas afecta la comprensi&oacute;n    del profesional que est&eacute; consultando el texto, y en el peor de los casos,    una incorrecta traducci&oacute;n puede ocasionar una inadecuada decisi&oacute;n    m&eacute;dica con relaci&oacute;n a un procedimiento quir&uacute;rgico, la selecci&oacute;n    de un tratamiento e, incluso, hasta el fallecimiento del paciente. Un l&eacute;xico    irreprochable asegura una buena comunicaci&oacute;n de las ideas y, por tanto,    una buena calidad. Es injustificable utilizar t&eacute;rminos extranjeros innecesarios    que causan mala interpretaci&oacute;n y poca claridad.<sup>7</sup> El lenguaje    especializado m&eacute;dico debe caracterizarse por su precisi&oacute;n y claridad,    y sus t&eacute;rminos deben tener claramente definido su significado y connotaci&oacute;n,  para evitar cualquier confusi&oacute;n y lograr una comunicaci&oacute;n universal.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b><font size="3">REFERENCIAS    BIBLIOGR&Aacute;FICAS</font></b></font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">1. Navarro FA.    La traducci&oacute;n m&eacute;dica ante el siglo XXI: tres retos para el lenguaje    cient&iacute;fico en espa&ntilde;ol [internet]. Espa&ntilde;a: Real Academia    Espa&ntilde;ola; 2012 [citado 29 abr. 2013]. Disponible en: <a href="http://www.elcastellano.org/fnavarro.htm" target="_blank">http://www.elcastellano.org/fnavarro.html</a></font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">2. Osorio Rend&oacute;n    LF, Alzate S&aacute;nchez J. Entrevista al profesor Francisco Guti&eacute;rrez    D&iacute;ez: La traducci&oacute;n especializada. Mutatis Mutandis. 2011; 4(1):139-144.    </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">3. Prieto MC. La    complejidad del lenguaje de los textos m&eacute;dicos y la terminolog&iacute;a    especializada [internet]. Universidad de La Rioja: Fundaci&oacute;n Dialnet;    2009 [citado 25 abr. 2013]. Disponible en: <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3720151" target="_blank">http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3720151</a></font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">4. Hern&aacute;ndez    de la Rosa Y. Uso indiscriminado de anglicismos en la especialidad de Cardiolog&iacute;a    y Cirug&iacute;a Cardiovascular [tesis]. Villa Clara: Universidad Central Marta    Abreu de las Villas; 2009.    </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">5. Escobar Ventura    N. Terminolog&iacute;a m&eacute;dica: errores frecuentes en su traducci&oacute;n    y uso. Medicent Electr&oacute;n [internet]. 2006 [citado 10 ene. 2012];10(3):[aprox.    6 p.]. Disponible en: <a href="http://www.medicentro.sld.cu/index.php/medicentro/article/viewFile/851/862" target="_blank">http://www.medicentro.sld.cu/index.php/medicentro/article/viewFile/851/862</a></font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">6. Mart&iacute;nez    L&oacute;pez AB. Limitaciones y condicionantes de la pr&aacute;ctica profesional    de la traducci&oacute;n m&eacute;dica: aplicaciones a la combinaci&oacute;n    ling&uuml;&iacute;stica ingl&eacute;s-espa&ntilde;ol [internet]. C&oacute;rdoba:    Universidad de C&oacute;rdoba; 2008 [citado 29 abr. 2013]. Disponible en: <a href="http://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/04/052_martinez.pdf" target="_blank">http://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/04/052_martinez.pdf</a></font><!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">7. Moreno Mart&iacute;nez    FL, Hern&aacute;ndez de la Rosa Y, de Armas Castro MA. El lenguaje en las publicaciones    m&eacute;dicas: un empe&ntilde;o en el logro de la excelencia. Arch Cardiol    M&eacute;x [internet]. 2011 ene.-mar. [citado 29 abr. 2013];81(1):[aprox. 5    p.]. Disponible en: <a href="http://www.scielo.org.mx/scielo.php?pid=S1405-99402011000100014&script=sci_arttext&tlng=en" target="_blank">http://www.scielo.org.mx/scielo.php?pid=S1405-99402011000100014&amp;script=sci_arttext&amp;tlng=en</a></font><p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Recibido: 22 de    mayo de 2013    <br>   </font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Aprobado:    26 de junio de 2013</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Lic. L&iacute;dice    L&oacute;pez D&iacute;az.<b> </b>Licenciada en Educaci&oacute;n. Especialidad    Lengua Inglesa. Centro Provincial de Informaci&oacute;n de Ciencias M&eacute;dicas.    Santa Clara, Villa Clara. Correo electr&oacute;nico: <a href="mailto:lidiceld@infomed.sld.cu">lidiceld@infomed.sld.cu</a></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[ ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<label>1</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Navarro]]></surname>
<given-names><![CDATA[FA]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La traducción médica ante el siglo XXI: tres retos para el lenguaje científico en español]]></source>
<year>2012</year>
<publisher-loc><![CDATA[España ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Real Academia Española]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<label>2</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Osorio Rendón]]></surname>
<given-names><![CDATA[LF]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Alzate Sánchez]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Entrevista al profesor Francisco Gutiérrez Díez: La traducción especializada]]></article-title>
<source><![CDATA[Mutatis Mutandis]]></source>
<year>2011</year>
<volume>4</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>139-144</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<label>3</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Prieto]]></surname>
<given-names><![CDATA[MC]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La complejidad del lenguaje de los textos médicos y la terminología especializada]]></source>
<year>2009</year>
<publisher-loc><![CDATA[^eUniversidad de La Rioja Universidad de La Rioja]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fundación Dialnet]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<label>4</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hernández de la Rosa]]></surname>
<given-names><![CDATA[Y]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Uso indiscriminado de anglicismos en la especialidad de Cardiología y Cirugía Cardiovascular]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<label>5</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Escobar Ventura]]></surname>
<given-names><![CDATA[N]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Terminología médica: errores frecuentes en su traducción y uso]]></article-title>
<source><![CDATA[Medicent Electrón]]></source>
<year>2006</year>
<volume>10</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<label>6</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Martínez López]]></surname>
<given-names><![CDATA[AB]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Limitaciones y condicionantes de la práctica profesional de la traducción médica: aplicaciones a la combinación lingüística inglés-español]]></source>
<year>2008</year>
<publisher-loc><![CDATA[Córdoba ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Córdoba]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<label>7</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Moreno Martínez]]></surname>
<given-names><![CDATA[FL]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Hernández de la Rosa]]></surname>
<given-names><![CDATA[Y]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[de Armas Castro]]></surname>
<given-names><![CDATA[MA]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El lenguaje en las publicaciones médicas: un empeño en el logro de la excelencia]]></article-title>
<source><![CDATA[Arch Cardiol Méx]]></source>
<year>2011</year>
<month> e</month>
<day>ne</day>
<volume>81</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
