<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1029-3043</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Medicentro Electrónica]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Medicentro Electrónica]]></abbrev-journal-title>
<issn>1029-3043</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Ciencias Médicas de Villa Clara]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1029-30432019000400392</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Competencia del traductor en una universidad médica]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Competence of the translator in a medical university]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[López Díaz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Lídice]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="Aff"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Piñero García]]></surname>
<given-names><![CDATA[Nelson]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="Aff"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hernández de la Rosa]]></surname>
<given-names><![CDATA[Yurima]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="Aff"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="Af1">
<institution><![CDATA[,Universidad de Ciencias Médicas de Villa Clara  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>Cuba</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2019</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2019</year>
</pub-date>
<volume>23</volume>
<numero>4</numero>
<fpage>392</fpage>
<lpage>397</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1029-30432019000400392&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1029-30432019000400392&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1029-30432019000400392&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[RESUMEN La traducción médica es, sin dudas, una actividad fundamental para el desarrollo de la comunicación científica y el conocimiento médico. A diferencia de lo que se suele creer, dominar uno o varios idiomas y tener cierto conocimiento básico de la lengua materna y del idioma al cual se va a traducir, no son condiciones suficientes para poder traducir un texto científico. Se necesita: contar con una competencia traductora, tener o adquirir diversas subcompetencias y una excelente capacidad de documentación (uso de bases de datos y consulta de textos paralelos), dominar la terminología y la fraseología médica, conocer conceptos médicos básicos, trabajar en equipo y colaboración, poseer conocimientos extralingüísticos sobre las culturas de las lenguas involucradas y, además, saber utilizar correctamente las herramientas informáticas. Ser traductor médico no es un asunto sencillo, esta labor demanda una superación y autopreparación constante.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[ABSTRACT Medical translation is undoubtedly a fundamental activity for the development of medical knowledge and scientific communication. Contrary to what most people think, to be fluent in one or several languages is not a sufficient condition to be able to translate a scientific text, as well as, to have some basic knowledge of the mother tongue and the target language. You need to have a translation competence, have or acquire various subcompetences and excellent documentation ability (use of databases and consultation of parallel texts), master medical phraseology and terminology, know basic medical concepts, work in teams and collaboration, possess extra-linguistic knowledge about the cultures of the languages involved and also, know how to use computer tools correctly. Being a medical translator is not a simple matter, this work demands a self-preparation and a constant improvement.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[traducciones]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[competencia profesional]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[translation]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[professional competence]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<label>1</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Muñoz-Miquel]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[El perfil y las competencias del traductor médico desde el punto de vista de los profesionales una aproximación cualitativa]]></article-title>
<source><![CDATA[TRANS]]></source>
<year>2014</year>
<volume>18</volume>
<page-range>163-81</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<label>2</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Martínez Villermosa]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La enseñanza por competencias en la traducción especializada: el caso de la traducción médica]]></source>
<year>2016</year>
<publisher-loc><![CDATA[Valencia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Congreso Internacional de Traducción Especializada EnTRetextos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<label>3</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hurtado]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ediciones Cátedra]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<label>4</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gregorio Cano]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Problemas de traducción, detección y descripción un estudio longitudinal en la formación de traductores]]></article-title>
<source><![CDATA[Rev Digit Invest Docencia Univ]]></source>
<year>2017</year>
<volume>11</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>25-49</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<label>5</label><nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Traducción y Terminología Médicas. Competencia traductora]]></source>
<year>2014</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Habana ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[CNICM]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<label>6</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Márquez]]></surname>
<given-names><![CDATA[DA]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Las once competencias del traductor El perfil ideal en servicios de traducción]]></article-title>
<source><![CDATA[Rev Comunic Cultura]]></source>
<year>2011</year>
<volume>4</volume>
<page-range>53-68</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<label>7</label><nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Traducción y Terminología Médicas. Acerca del lenguaje científico-médico]]></source>
<year>2014</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Habana ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[CNICM]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
