<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1561-3003</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Revista Cubana de Higiene y Epidemiología]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Rev Cubana Hig Epidemiol]]></abbrev-journal-title>
<issn>1561-3003</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Centro Nacional de Información de Ciencias MédicasEditorial Ciencias Médicas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1561-30032011000300015</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El inglés médico y su abordaje desde una perspectiva lingüística en el contexto de la colaboración en salud]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Medical English approached from a linguistic perspective in the context of collaboration in health]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Barbón Pérez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Olga Gloria]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Facultad de Ciencias Médicas Dr. Miguel Enríquez  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[La Habana ]]></addr-line>
<country>Cuba</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<volume>49</volume>
<numero>3</numero>
<fpage>482</fpage>
<lpage>489</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1561-30032011000300015&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1561-30032011000300015&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1561-30032011000300015&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[El presente artículo se propone ofrecer un análisis del inglés médico desde la perspectiva de sus usos lingüísticos. Este análisis es el requisito previo para cualquier intervención didáctica que tenga como objetivo el desarrollo de la competencia comunicativa de los colaboradores internacionalistas para países anglófonos. Se concluye que el dominio de los usos legítimos del inglés médico actúa como un marcador social. El uso correcto de las funciones comunicativas estudiadas en ciencias médicas deviene indicador del grado de desarrollo de la competencia comunicativa, entre cuyas dimensiones se destaca la competencia pragmática en el contexto de la colaboración en salud. En este contexto ha de atenderse además a otras influencias directas en los procesos de construcción y negociación de significados, de manera que el profesional no transgreda las normas de uso (interacción o interpretación) de la lengua, ya que se reconocen los ámbitos de la atención de salud como lugares en los que se comunica. Por eso las particularidades del inglés médico hacen de él una compleja variedad lingüística con una pluralidad de usos, que emergen como elemento a considerar dentro de la concepción comunicativa de la lengua.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[The article aims at analyzing medical English from a linguistic perspective. This analysis is seen as a starting point to develop the communicative competence of Cuban health collaborators in English speaking countries. It is concluded that medical English legitimate uses act as a social marker. Efficiency or its absence in the use of communicative functions indicates the degree of development of the communicative competence, specially the pragmatic competence in the health collaboration context. Medical English particularities, merges as a complex linguistic variety with plural uses that deserve to be considered in the communicative conception.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Lingüística]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[inglés médico]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[funciones comunicativas]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Linguistics]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[medical English]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[communicative competence]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <P ALIGN="RIGHT"><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2"><B>ACTUALIZACI&Oacute;N</B></FONT></P>    <P ALIGN="LEFT"><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2">    <BR>    <BR>    <BR><B><FONT SIZE="4">El  ingl&eacute;s m&eacute;dico y su abordaje desde una perspectiva ling&uuml;&iacute;stica  en el contexto de la colaboraci&oacute;n en salud</FONT></B></FONT></P>    <P><B></B></P><B>    <P>  </P></B>    <P><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="3"><B>Medical  English approached from a linguistic perspective in the context of collaboration  in health</B></FONT></P>    <P>    <BR>    ]]></body>
<body><![CDATA[<BR> </P>    <P><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2">  <B>MSc. Olga Gloria Barb&oacute;n P&eacute;rez</B></FONT></P>    <P><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2">  Facultad de Ciencias M&eacute;dicas &quot;Dr. Miguel Enr&iacute;quez&quot;. La  Habana, Cuba. </FONT></P>    <P></P>    <P></P>    <P></P>    <P></P>    <P>    <BR></P><HR>    <P> </P>    ]]></body>
<body><![CDATA[<P><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2"><B>RESUMEN</B></FONT></P>    <P><FONT COLOR="#231f20" FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2">El  presente art&iacute;culo se propone ofrecer un an&aacute;lisis del ingl&eacute;s  m&eacute;dico desde la perspectiva de sus usos ling&uuml;&iacute;sticos. </FONT><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2">Este  an&aacute;lisis es el requisito previo para cualquier intervenci&oacute;n did&aacute;ctica  que tenga como objetivo el desarrollo de la competencia comunicativa de los colaboradores  internacionalistas para pa&iacute;ses angl&oacute;fonos. Se concluye que el dominio  de los usos leg&iacute;timos del ingl&eacute;s m&eacute;dico act&uacute;a como  un marcador social. El uso correcto de las funciones comunicativas estudiadas  en ciencias m&eacute;dicas deviene indicador del grado de desarrollo de la competencia  comunicativa, entre cuyas dimensiones se destaca la competencia pragm&aacute;tica  en el contexto de la colaboraci&oacute;n en salud. En este contexto ha de atenderse  adem&aacute;s a otras influencias directas en los procesos de construcci&oacute;n  y negociaci&oacute;n de significados, de manera que el profesional no transgreda  las normas de uso (interacci&oacute;n o interpretaci&oacute;n) de la lengua, ya  que se reconocen los &aacute;mbitos de la atenci&oacute;n de salud como lugares  en los que se comunica. Por eso las particularidades del ingl&eacute;s m&eacute;dico  hacen de &eacute;l una compleja variedad ling&uuml;&iacute;stica con una pluralidad  de usos, que emergen como elemento a considerar dentro de la concepci&oacute;n  comunicativa de la lengua. </FONT></P>    <P> </P>    <P><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2"><B>Palabras  clave:</B> Ling&uuml;&iacute;stica, ingl&eacute;s m&eacute;dico, funciones comunicativas.      <BR></FONT></P><HR>    <P> </P>    <P> </P>    <P><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2"><B>ABSTRACT</B></FONT></P>    <P><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2">The  article aims at analyzing medical English from a linguistic perspective. This  analysis is seen as a starting point to develop the communicative competence of  Cuban health collaborators in English speaking countries. It is concluded that  medical English legitimate uses act as a social marker. Efficiency or its absence  in the use of communicative functions indicates the degree of development of the  communicative competence, specially the pragmatic competence in the health collaboration  context. Medical English particularities, merges as a complex linguistic variety  with plural uses that deserve to be considered in the communicative conception.      <BR><B>    ]]></body>
<body><![CDATA[<BR>Key words</B>: Linguistics, medical English, communicative competence.  </FONT></P><HR>    <P><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2">  </FONT></P>    <P><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2"><B><FONT SIZE="3">    <BR>    <BR>INTRODUCCI&Oacute;N</FONT></B>  </FONT></P>    <P> </P>    <P><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2">La  diversidad cultural y ling&uuml;&iacute;stica del mundo de hoy plantea problemas  y retos a abordar en el contacto con comunidades culturales y ling&uuml;&iacute;sticas  distantes en el mapa, pero cuyas fronteras se desdibujan en las relaciones interpersonales  que se establecen entre los sujetos que realizan actividades de cooperaci&oacute;n  y ayuda internacional. En el &aacute;mbito de la colaboraci&oacute;n internacionalista  en salud, los pa&iacute;ses del Caribe angl&oacute;fono son, junto con los del  continente africano, destino permanente de las misiones internacionalistas cubanas.  </FONT></P>    <P> </P>    <P><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2">En  la formaci&oacute;n del colaborador internacionalista de la salud, el saber hacer  que implica el uso de la lengua extranjera para los fines de su profesi&oacute;n  adquiere un alto grado de significaci&oacute;n, por lo que se pretende &#151;con  la ense&ntilde;anza del idioma Ingl&eacute;s con fines espec&iacute;ficos&#151;  dotar al profesional, de los conocimientos, habilidades, actitudes y valores que  lo respalden en su desempe&ntilde;o, entendido como la capacidad de un individuo  para efectuar acciones, deberes y obligaciones propias de su cargo o funciones  profesionales que exige un puesto de trabajo. Esta se expresa en el comportamiento  o la conducta real del trabajador en relaci&oacute;n con las tareas a cumplir,  durante el ejercicio de su profesi&oacute;n. Este t&eacute;rmino designa lo que  el profesional en realidad hace y no solo lo que sabe hacer.<FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2"><SUP>1</SUP>  </FONT></FONT></P>    <P> </P>    ]]></body>
<body><![CDATA[<P><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2">La  ense&ntilde;anza del ingl&eacute;s como lengua extranjera est&aacute; signada  por el llamado enfoque comunicativo, a partir del cual la misma se enrumba hacia  la competencia comunicativa, es decir, propiciar el desarrollo de una actitud  diferente ante el idioma, caracterizada por la conciencia de para qu&eacute; le  sirve y c&oacute;mo hacer un uso eficiente de &eacute;l en cualquier situaci&oacute;n  comunicativa.<SUP>2</SUP> </FONT></P>    <P> </P>    <P><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2">Para  lograr esta competencia comunicativa en los colaboradores internacionalistas para  pa&iacute;ses angl&oacute;fonos, se precisa el abordaje de las situaciones comunicativas  de tipo profesional en idioma ingl&eacute;s, donde juega un rol fundamental la  ense&ntilde;anza de este con fines espec&iacute;ficos (IFE), el cual, seg&uacute;n  <FONT  COLOR="#231f20"><I>Strevens</I>, citado por </FONT><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2"><FONT  COLOR="#231f20">L.</FONT></FONT> <FONT  COLOR="#231f20">Girardot,</FONT><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2"><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2"><SUP>3  </SUP></FONT></FONT><FONT  COLOR="#231f20">incluye entre sus caracter&iacute;sticas absolutas, en primer  lugar, que los cursos deben estar dise&ntilde;ados para satisfacer las necesidades  de los estudiantes, establecer las relaciones de los contenidos con temas o actividades  espec&iacute;ficas de las disciplinas y ocupaciones y, por &uacute;ltimo, adaptar  los elementos ling&uuml;&iacute;sticos a las actividades espec&iacute;ficas propuestas  en relaci&oacute;n con la sintaxis, la sem&aacute;ntica y el discurso, entre otros.  El presente art&iacute;culo se propone ofrecer un an&aacute;lisis del ingl&eacute;s  m&eacute;dico desde la perspectiva de sus usos ling&uuml;&iacute;sticos. </FONT>Este  an&aacute;lisis es el requisito previo para cualquier intervenci&oacute;n did&aacute;ctica  que tenga como objetivo el desarrollo de la competencia comunicativa de los colaboradores  internacionalistas para pa&iacute;ses angl&oacute;fonos.     <BR>    <BR>    <BR></FONT></P>    <P><B><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="3" COLOR="#231f20">    <BR>DESARROLLO</FONT></B></P>    <P>  </P>    <P><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2">El IFE ha dado  lugar a una diversidad de denominaciones, fraguadas al calor del aprendizaje de  la lengua con prop&oacute;sitos espec&iacute;ficos. Hoy los egresados de estos  programas son capaces de hablar lenguajes espec&iacute;ficos, lenguas especializadas,  microlenguas, lenguas especiales, lenguajes para fines espec&iacute;ficos, ingl&eacute;s  m&eacute;dico, ingl&eacute;s biom&eacute;dico, entre otros.<FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2"><SUP>4-7  </SUP></FONT> La carencia de un acuerdo sobre la denominaci&oacute;n m&aacute;s  id&oacute;nea para abordar el uso de las variedades ling&uuml;&iacute;sticas resultantes  del proceso de ense&ntilde;anza aprendizaje, complejiza la situaci&oacute;n actual.  </FONT></P>    ]]></body>
<body><![CDATA[<P> </P>    <P><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2">Como  br&uacute;jula orientadora se mantienen a trav&eacute;s del tiempo los principios  ofrecidos por <I>Hutchinson</I> y <I>Waters</I>, <I>Dudley-Evans</I>, ambos citados  por <I>V</I>. <I>Georgieva</I>. Estos autores refieren: <I>&quot;</I>Digan para  qu&eacute; necesitan el Ingl&eacute;s y les dir&eacute; el Ingl&eacute;s que necesitan<I>&quot;;</I>  &quot;el<I> </I>IFE est&aacute; dise&ntilde;ado para satisfacer necesidades espec&iacute;ficas  del estudiante&quot;.<FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2"><SUP>8</SUP></FONT>      <BR>    <BR> </FONT></P>    <P>    <BR></P>    <P><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2">DIMENSIONES  DE LAS LENGUAS CON FINES ESPEC&Iacute;FICOS</FONT></P>    <P> </P>    <P><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2">Se  plantea que en las lenguas con fines espec&iacute;ficos puede hablarse de una  dimensi&oacute;n horizontal, relacionada con los contenidos tem&aacute;ticos de  una disciplina determinada, y una vertiente vertical que depende del componente  sociol&oacute;gico, es decir, el uso de la lengua como instrumento de comunicaci&oacute;n  entre los miembros de un grupo.<FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2"><SUP>9</SUP></FONT></FONT></P>    <P>  </P>    ]]></body>
<body><![CDATA[<P><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2">Es este un  elemento clave a tener en cuenta dada la composici&oacute;n de las comunidades  de habla en las que se desempe&ntilde;an los colaboradores internacionalistas  en pa&iacute;ses angl&oacute;fonos, ya que estos se incorporan a dichas comunidades  como usuarios de la lengua y han de comunicarse a trav&eacute;s de esta con sus  hablantes nativos. </FONT></P>    <P> </P>    <P><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2">    <BR><B><FONT SIZE="3">    <BR>INGL&Eacute;S  M&Eacute;DICO: NIVELES L&Eacute;XICOS SEG&Uacute;N LA AMBIG&Uuml;EDAD SEM&Aacute;NTICA  </FONT> </B> </FONT></P>    <P> </P>    <P><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2">El  ingl&eacute;s m&eacute;dico, empleado en la comunicaci&oacute;n profesional de  los profesionales de esta rama de las ciencias m&eacute;dicas, partiendo de la  tipificaci&oacute;n de <FONT  COLOR="#231f20"><I>Robinson</I>, citado por <I>Girardot</I>,</FONT><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2"><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2"><SUP>3</SUP></FONT></FONT>  se caracteriza (en el nivel l&eacute;xico) por poseer un vocabulario que</FONT><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2" COLOR="#231f20">  se diferencia en tres niveles de acuerdo con el grado de ambig&uuml;edad sem&aacute;ntica:</FONT></P>    <BLOCKQUOTE>    <P><FONT  COLOR="#231f20"><FONT COLOR="#231f20" FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2">  <I>Primer nivel</I>: contiene t&eacute;rminos especiales que son usados en ciertas  &aacute;reas o actividades (quir&oacute;fano</FONT><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2">s,  unidades de cuidados intensivos, entregas de guardia, entre otros). La atenci&oacute;n  a la diversidad de estos profesionales en su proceso formativo implica el estudio  y enriquecimiento de su repertorio verbal, o sea, del conjunto de recursos ling&uuml;&iacute;sticos  que se ponen a su alcance para ser usados en estas actividades o &aacute;reas  espec&iacute;ficas. Sin embargo, proveer a estos profesionales de dichos recursos  impone a su vez acompa&ntilde;arlos de las normas de uso. Estas normas pueden  ser tanto de interacci&oacute;n como de interpretaci&oacute;n. Las normas de interacci&oacute;n  regulan la toma de la palabra: qui&eacute;n puede intervenir y qui&eacute;n no,  de qu&eacute; manera se interviene (espont&aacute;neamente, pidiendo la palabra),  si se puede interrumpir a quien est&aacute; hablando o no, a qui&eacute;n hablar  y de qu&eacute; temas, qu&eacute; registro es apropiado usar en una situaci&oacute;n  determinada, entre otros. Las normas de interpretaci&oacute;n se refieren a los  marcos de referencia compartidos que permiten interpretar adecuadamente tanto  lo dicho como lo no dicho.<FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2"><SUP>10</SUP></FONT>  Algunos autores plantean que la prosa m&eacute;dica, por ejemplo, tiende hoy a  ser menos asertiva y m&aacute;s probabilista.</FONT><FONT  COLOR="#231f20"><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2"><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2"><SUP>11</SUP></FONT></FONT></FONT><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2">  Esto influye directamente en los procesos de construcci&oacute;n y negociaci&oacute;n  de significados, de manera que el profesional no transgreda con afirmaciones categ&oacute;ricas  las normas de uso. </FONT></FONT></P>    <P><FONT COLOR="#231f20" FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2">  <I>Segundo nivel</I>: comprende el llamado lenguaje semit&eacute;cnico, o palabras  cient&iacute;ficas o t&eacute;cnicas generales para ciertas &aacute;reas de conocimiento.  Por ejemplo: grupo b&aacute;sico de trabajo, visita de terreno para el lenguaje  de la atenci&oacute;n primaria de salud. Esta</FONT><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2">  cultura t&eacute;cnica compartida les permite sentirse miembros de la misma comunidad  cient&iacute;fica, es decir, de lo que <I>J. M. Swales</I> define como comunidad  discursiva.</FONT><FONT  COLOR="#231f20"><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2"><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2"><SUP>12  </SUP></FONT></FONT></FONT><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2">Una  definici&oacute;n af&iacute;n de la competencia comunicativa la entiende como  lo que el aprendiz necesita saber para comportarse de forma adecuada y eficaz  en las diferentes situaciones comunicativas propias de una determinada comunidad  de habla.</FONT><FONT  COLOR="#231f20"><FONT  COLOR="#231f20"><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2"><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2"><SUP>13</SUP></FONT></FONT></FONT></FONT></P>    ]]></body>
<body><![CDATA[<P><FONT COLOR="#231f20" FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2">  <I>Tercer nivel</I>: las palabras empleadas son de una ambig&uuml;edad sem&aacute;ntica.  Altamente </FONT><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2">condicionado  por finalidades pragm&aacute;ticas, incluye<FONT  COLOR="#231f20"> el vocabulario empleado en diferentes contextos del lenguaje  y de forma m&aacute;s generalizada; incluye lo que en la ense&ntilde;anza del  ingl&eacute;s m&eacute;dico se denomina<I> Layman's vocabulary</I>,<FONT  COLOR="#231f20"><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2"><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2"><SUP>14  </SUP></FONT></FONT></FONT> el cual est&aacute; impregnado del ingl&eacute;s con  fines generales y posee una gran importancia en la comunicaci&oacute;n m&eacute;dico-paciente.  De esta se ha dicho que se encuentra relacionada con la satisfacci&oacute;n y  la adherencia al tratamiento del paciente, as&iacute; como la vinculan con la  satisfacci&oacute;n profesional y la calidad de los servicios de salud en general.<FONT  COLOR="#231f20"><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2"><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2"><SUP>15-18<I>  </I></SUP></FONT></FONT></FONT></FONT></FONT><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2"><I>Francisco  Domingo V&aacute;zquez</I> apunta: <I>&quot;</I>Si la comunicaci&oacute;n m&eacute;dico-paciente  es un desaf&iacute;o entre m&eacute;dicos y pacientes que comparten contextos  culturales y hablan el mismo idioma, mucho m&aacute;s lo es cuando el m&eacute;dico  y el paciente provienen de diferentes contextos y no hablan la misma lengua<I>&quot;.</I><FONT  COLOR="#231f20"><FONT  COLOR="#231f20"><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2"><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2"><SUP>19  </SUP></FONT></FONT></FONT></FONT></FONT><FONT COLOR="#231f20" FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2">Esta  afirmaci&oacute;n ha hecho que en la actualidad algunos investigadores</FONT><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2">  se enfoquen hacia l</FONT><FONT COLOR="#231f20" FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2">as  medidas para romper las barreras ling&uuml;&iacute;sticas en la comunicaci&oacute;n  con el paciente.</FONT><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2"><FONT  COLOR="#231f20"><FONT  COLOR="#231f20"><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2"><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2"><SUP>20-22</SUP></FONT></FONT></FONT></FONT></FONT></P></BLOCKQUOTE>    <P><FONT  COLOR="#231f20"></FONT></P><FONT  COLOR="#231f20">    <P>    <BR> </P></FONT>    <P><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2">MACROFUNCIONES  DEL USO DEL INGL&Eacute;S M&Eacute;DICO</FONT></P>    <P> </P>    <P><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2">El  dominio de los usos leg&iacute;timos del ingl&eacute;s m&eacute;dico act&uacute;a  como un marcador social.<FONT  COLOR="#231f20"><FONT  COLOR="#231f20"><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2"><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2"><SUP>10  </SUP></FONT></FONT></FONT></FONT> No se concibe a un profesional que no se exprese  acorde con su nivel cient&iacute;fico y acad&eacute;mico. <FONT  COLOR="#231f20">Un acercamiento a esta problem&aacute;tica desde la perspectiva  de la socioling&uuml;&iacute;stica permite </FONT>ofrecer un marco donde situar  los diferentes elementos que intervienen en el proceso de uso ling&uuml;&iacute;stico.  Desde un punto de vista &quot;macro&quot;, facilita el an&aacute;lisis y la comprensi&oacute;n  de las relaciones existentes entre lengua, cultura y sociedad, las cuales por  su complejidad poseen una influencia variable seg&uacute;n el grupo y el momento  hist&oacute;rico-concreto, entre otros factores. </FONT><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2">Pero,  adem&aacute;s, desde un punto de vista &quot;micro&quot; proporciona instrumentos  de an&aacute;lisis de la interacci&oacute;n verbal cotidiana e integra elementos  socioculturales, ling&uuml;&iacute;sticos y cognitivos. </FONT></P>    <P><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2">La  reflexi&oacute;n debe finalizar con el reconocimiento de los &aacute;mbitos de  la atenci&oacute;n de salud como lugares en los que se comunica. Por eso las particularidades  del ingl&eacute;s m&eacute;dico hacen de &eacute;l una compleja variedad ling&uuml;&iacute;stica  con una pluralidad de usos, que emergen como elemento a considerar dentro de la  concepci&oacute;n comunicativa de la lengua,<FONT  COLOR="#231f20"><FONT  COLOR="#231f20"><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2"><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2"><SUP>23  </SUP></FONT></FONT></FONT></FONT> pues sintetizan, de modo abstracto, tres &quot;macrofunciones&quot;:<FONT  COLOR="#231f20"><FONT  COLOR="#231f20"><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2"><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2"><SUP>24</SUP></FONT></FONT></FONT></FONT></FONT></P><UL>    <LI>    <P><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2">  <I>Interpersonal</I>: Uso de la lengua como medio para establecer contactos y  relaciones sociales. Se refiere a la relaci&oacute;n entre la forma del lenguaje  y el contexto social donde se realiza. </FONT></P></LI>    ]]></body>
<body><![CDATA[<LI>    <P><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2">  <I>Ideativa:</I> Modos en que el hablante expresa verbalmente la conceptualizaci&oacute;n  del mundo y de la experiencia interior. Involucra la organizaci&oacute;n de las  ideas, el contenido cognitivo y proposicional del mensaje. </FONT></P></LI>    <LI>    <P><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2">  <I>Textual</I>: Usos de la lengua para constituirse como discurso coherente y  vinculado a la situaci&oacute;n de enunciaci&oacute;n.     <BR>    <BR></FONT></P></LI>    </UL>    <P>  </P>    <P><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2">ALGUNAS FUNCIONES  COMUNICATIVAS DEL INGL&Eacute;S M&Eacute;DICO</FONT></P>    <P> </P>    ]]></body>
<body><![CDATA[<P><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2">Todo  lo anterior conlleva replantear que en el contexto de la colaboraci&oacute;n en  salud es conveniente desarrollar en los profesionales que se preparan para participar  en este proceso, la competencia pragm&aacute;tica, la cual introduce la relaci&oacute;n  de los signos con los usuarios de la lengua y el contexto de comunicaci&oacute;n.  Se ocupa de las condiciones pragm&aacute;ticas que determinan si una frase es  aceptable (independientemente de su gramaticalidad) y las condiciones que determinan  qu&eacute; frases son adecuadas en qu&eacute; situaciones. Esta competencia abarca,  adem&aacute;s, por un lado la competencia ilocutiva, la cual permite usar el lenguaje  para expresar una variedad de funciones comunicativas y, por otro, la competencia  socioling&uuml;&iacute;stica, o sea, la sensibilidad hacia las convenciones de  la lengua que est&aacute;n determinadas por las caracter&iacute;sticas del contexto  espec&iacute;fico en que se utiliza la lengua.<FONT  COLOR="#231f20"><FONT  COLOR="#231f20"><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2"><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2"><SUP>25</SUP></FONT></FONT></FONT></FONT>  </FONT></P>    <P> </P>    <P><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2">Estas  aseveraciones se ven apoyadas, en primer lugar, por los criterios de algunos autores  sobre el uso correcto de las funciones comunicativas estudiadas en ciencias m&eacute;dicas  como indicador del grado de desarrollo de la competencia comunicativa,<FONT  COLOR="#231f20"><FONT  COLOR="#231f20"><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2"><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2"><SUP>26</SUP></FONT></FONT></FONT></FONT>  as&iacute; como por la tendencia existente en la ense&ntilde;anza comunicativa  del ingl&eacute;s m&eacute;dico, a que el profesor , en su rol de mediador del  aprendizaje, privilegie el conocimiento y la pr&aacute;ctica de las funciones  comunicativas que se deben utilizar en cada situaci&oacute;n. <FONT  COLOR="#231f20"><FONT  COLOR="#231f20"><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2"><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2"><SUP>27</SUP></FONT></FONT></FONT></FONT></FONT></P>    <P>  </P>    <P><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2">Uno de los  objetivos del IFE para colaboradores internacionalistas ser&iacute;a propiciar  que el estudiante logre una base s&oacute;lida de funciones comunicativas espec&iacute;ficas  de su especialidad. A continuaci&oacute;n se presentan a manera de ejemplo algunas  de estas funciones comunicativas:</FONT></P>    <P> </P>    <P> </P>    <BLOCKQUOTE>    <P><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2"><B>1.  Giving instructions</B> </FONT></P>    <BLOCKQUOTE>    ]]></body>
<body><![CDATA[<P><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2">First  &#133; the &#133; then &#133;    <BR></FONT><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2">    <BR>You  have to &#133; before you can &#133; </FONT></P>    <P><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2">Walk  on a straight line </FONT></P>    <P><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2">Bend  down     <BR></FONT></P></BLOCKQUOTE>    <P><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2"><B>2.  Giving advice</B> </FONT></P>    <BLOCKQUOTE>    <P><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2">I  think you should&#133; </FONT></P>    <P><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2">In  my opinion you should&#133; </FONT></P>    ]]></body>
<body><![CDATA[<P><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2">It  would be better if you&#133;     <BR></FONT></P></BLOCKQUOTE></BLOCKQUOTE>    <P></P>    <P>  </P>    <P> </P>    <BLOCKQUOTE>    <P><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2"><B>3.  Reassuring</B> </FONT></P>    <BLOCKQUOTE>    <P><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2">It  won't hurt </FONT></P>    <P><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2">This  may feel a little uncomfortable but it won't take long&#133; </FONT></P>    ]]></body>
<body><![CDATA[<P><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2">Don't  worry because&#133;.</FONT></P>    <BR></BLOCKQUOTE>    <P><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2"><B>4.  Expressing intentions</B> </FONT></P>    <BLOCKQUOTE>    <P><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2">I'm  going to &#133;examine you </FONT></P>    <P><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2">I  want to &#133; run some tests later </FONT></P>    <P><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2">I  intend to &#133; discuss these results with your family</FONT></P></BLOCKQUOTE>    <P>    <BR><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2"><B>5.  making suggestions</B> </FONT></P>    <BLOCKQUOTE>    ]]></body>
<body><![CDATA[<P><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2">Let's  start with &#133; </FONT></P>    <P><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2">Why  don't we &#133;? </FONT></P></BLOCKQUOTE></BLOCKQUOTE>    <P>    <BR>    <BR><B><FONT SIZE="3" FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">CONSIDERACIONES  FINALES </FONT></B></P>    <P><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2">El  dominio de los usos leg&iacute;timos del ingl&eacute;s m&eacute;dico act&uacute;a  como un marcador social. El uso correcto de las funciones comunicativas estudiadas  en ciencias m&eacute;dicas deviene indicador del grado de desarrollo de la competencia  comunicativa, entre las dimensiones de la cual se destaca la competencia pragm&aacute;tica  en el contexto de la colaboraci&oacute;n en salud. En este contexto ha de atenderse  adem&aacute;s a otras influencias directas en los procesos de construcci&oacute;n  y negociaci&oacute;n de significados, de manera que el profesional no transgreda  las normas de uso (interacci&oacute;n o interpretaci&oacute;n) de la lengua, ya  que se reconocen los &aacute;mbitos de la atenci&oacute;n de salud como lugares  en los que se comunica. Por eso las particularidades del ingl&eacute;s m&eacute;dico  hacen de &eacute;l una compleja variedad ling&uuml;&iacute;stica con una pluralidad  de usos, que emergen como elemento a considerar dentro de la concepci&oacute;n  comunicativa de la lengua. </FONT></P>    <P>    <BR> </P>    <P> </P>    <P><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="3"><B>REFERENCIAS  BIBLIOGR&Aacute;FICAS </B></FONT></P>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2"> 1. A&ntilde;orga    J, Robau DL, Magaz G, Caballero E, Del Toro AJ. Glosario de T&eacute;rminos.    Centro de Estudios de Educaci&oacute;n Avanzada [CD-ROM]. La Habana: Instituto    Superior Pedag&oacute;gico &quot;Enrique Jos&eacute; Varona&quot;; 2000.    <BR> </FONT></p>     <!-- ref --><p><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2">2. Eunson B. Communication    in the 21 century. 2<SUP>nd</SUP>. ed. Hoboken, NJ: John Wiley &amp; Sons,    Inc; 2005.    <BR> </FONT></p>     <p><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2"> 3. Girardot L.    Formaci&oacute;n docente en Ingl&eacute;s con fines espec&iacute;ficos (IFE).    Acci&oacute;n pedag&oacute;gica [Internet] 2006 ene. dic [citado 27 abril    2010] 15(1):74-82. Disponible en: <U><FONT  COLOR="#0000ff"><A HREF="http://www.saber.ula.ve/handle/123456789/17255" target="_blank">http://www.saber.ula.ve/handle/123456789/17255    <!-- ref --><BR>   </A></FONT></U></FONT><!-- ref --><p><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2"> 4. Gotti M. Specialized    Discourse. Linguistic Features and Changing Conventions. Bern, Switzerland:    Peter Lang AG; 2003.    <BR> </FONT></p>     <!-- ref --><p><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2"> 5. Calvi MV.    El componente cultural en la ense&ntilde;anza del espa&ntilde;ol para fines    espec&iacute;ficos. En: Memorias del II Congreso Internacional de Espa&ntilde;ol    con Fines Espec&iacute;ficos: actas del II CIEFE. Amsterdam: 7-8 nov. 2003    [Internet]. Madrid: Ministerio de Educaci&oacute;n y Ciencia, 2004 [citado    27 abril 2010]. Disponible en: <U><FONT  COLOR="#0000ff"><A HREF="http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/ciefe/pdf/02/cvc_ciefe_02_0010.pdf" target="_blank">http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/ciefe/pdf/02/cvc_ciefe_02_0010.pdf    <BR>   </A></FONT></U></FONT></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2"> 6. Concepci&oacute;n    Pacheco JA, D&iacute;az V&aacute;zquez EA. La competencia comunicativa y    su relaci&oacute;n con la ense&ntilde;anza del idioma ingl&eacute;s en las    &quot;Ciencias Biom&eacute;dicas&quot;. Gaceta M&eacute;dica Espirituana    [Internet]. 2006 [citado 27 abril 2010]8(3). Disponible en: <U><FONT  COLOR="#0000ff"><A HREF="http://bvs.sld.cu/revistas/gme/pub/vol.8.%283%29_07/p7.html" target="_blank">http://bvs.sld.cu/revistas/gme/pub/vol.8.%283%29_07/p7.html</A>    <BR>   </FONT></U></FONT></p>     <!-- ref --><p><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2"> 7. Amador Compta    SI.<B> </B>Changing the Perspective of ESP Language Teaching at Havana Medical    University: Needs Analysis [Tesis para optar por el t&iacute;tulo de M&aacute;ster    en Ling&uuml;&iacute;stica Aplicada] Traduci&oacute;n: Olga Gloria Barb&oacute;n.    London: University of Westminster; 2006.    <BR> </FONT></p>     <!-- ref --><p><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2"> 8. Georgieva    V. Systematization of Military Terminology: Mission (Im)Possible?. Foreign    Language Competence as an Integral Component of a University Graduate Profile.    Brno, Rep&uacute;blica Checa: University of Defence; 2007.    <BR> </FONT></p>     <!-- ref --><p><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2"> 9. Cortelazzo    MA. Lingue speciali. La dimensione verticale. 2<SUP>da</SUP> ed. Padua,    Italia: UNIPRESS; 1994.    <BR> </FONT></p>     <!-- ref --><p><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2"> 10. Tus&oacute;n    Valls A. Iguales ante la lengua, desiguales en el uso. Bases socioling&uuml;&iacute;sticas    para el desarrollo discursivo. Signos. Teor&iacute;a y pr&aacute;ctica de    la educaci&oacute;n [Internet]. 1994 abr.-jun [citado 27 marzo 2010];(12):30-39.    Disponible en: <U><FONT  COLOR="#0000ff"><A HREF="http://www.quadernsdigitals.net/index.php?accionMenu=hemeroteca.VisualizaArticuloIU.visualiza&articulo_id=584" target="_blank">http://www.quadernsdigitals.net/index.php?accionMenu=hemeroteca.VisualizaArticuloIU.visualiza&amp;articulo_id=584</A></FONT></U>  </FONT><!-- ref --><p><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2"> 11. Salager-Meyer    F. Academic criticism in Spanish medical discourse: a crossgeneric approach.    Internat J Appl Ling. 2003;13(1):96-114.    </FONT></p>     <!-- ref --><p><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2"> 12. Swales JM.    Genre Analysis. Cambridgeshire: Cambridge University Press; 1990.    </FONT></p>     <!-- ref --><p><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2"> 13. Gumperz JJ.    Introduction. In: Gumperz JJ, Hymes DH. editors. Directions in Socrolinguistics.    Oxford: Basil Blackwell; 1972.    </FONT></p>     <!-- ref --><p><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2"> 14. Bueno Velazco    CB, Hern&aacute;ndez M&aacute;s MV, Ronquillo Hern&aacute;ndez EM, L&oacute;pez    Llerena MD, Milpt Cala J, Palacio Mart&iacute;nez M, et.al. English through    Medicine Two: Student&#180;s Book. La Habana: Editorial Ciencias M&eacute;dicas;    2008.    </FONT></p>     <!-- ref --><p><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2"> 15. Zoppi K, Epstein    RM. &#191;Es la comunicaci&oacute;n una habilidad? Las habilidades comunicativas    para mantener una buena relaci&oacute;n. Anales del Sistema Sanitario de    Navarra [Internet]. 2001; [citado 27 marzo 2010]24 (Suppl. 2):23-33. Disponible    en: <U><FONT  COLOR="#0000ff"><A HREF="http://www.cfnavarra.es/salud/anales/textos/vol24/suple2/pdf/03.%20es%20la%20comunicacion.pdf" target="_blank">http://www.cfnavarra.es/salud/anales/textos/vol24/suple2/pdf/03.%20es%20la%20comunicacion.pdf</A></FONT></U></FONT><!-- ref --><p><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2"> 16. Gr&agrave;cia    Sol&eacute; Ll, Bou M&iacute;as C. Lenguas, inmigraci&oacute;n y comunicaci&oacute;n    en los centros de salud. En: Actas del Primer Congreso Nacional de Ling&uuml;&iacute;stica    Cl&iacute;nica. Valencia: 6-9 noviembre 2006<I>. </I> Universidad de Valencia;    2006.    </FONT></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2"> 17. Valero Garc&eacute;s    C. Por una comunicaci&oacute;n de calidad en entornos m&eacute;dicos con    poblaci&oacute;n inmigrante. En Actas del Primer Congreso Nacional de Ling&uuml;&iacute;stica    Cl&iacute;nica.<I> </I>6-9 noviembre 2006<I>. </I> Universidad de Valencia;    2006.    </FONT></p>     <!-- ref --><p><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2"> 18. V&aacute;zquez    Mart&iacute;nez FD. Los encuentros entre la salud y la comunicaci&oacute;n.    Altepepaktli: Salud de la Comunidad. 2007;3(5):21-8.     </FONT></p>     <!-- ref --><p><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2">19. Comisi&oacute;n    Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Ind&iacute;genas. La vigencia    de los derechos ind&iacute;genas en M&eacute;xico. An&aacute;lisis de las    repercusiones jur&iacute;dicas de la reforma constitucional federal sobre    derechos y cultura ind&iacute;gena en la estructura del Estado [Internet]<I>.      </I>M&eacute;xico: CDI/Direcci&oacute;n General de Estrategia y Planeaci&oacute;n    Derechos Ind&iacute;genas; 2007 [citado 27 marzo 2010]. Disponible en: <U><FONT  COLOR="#0000ff"><A HREF="http://www.cdi.gob.mx/derechos/vigencia_libro/vigencia_derechos_indigenas_diciembre_2007.pdf" target="_blank">http://www.cdi.gob.mx/derechos/vigencia_libro/vigencia_derechos_indigenas_diciembre_2007.pdf</A></FONT></U></FONT><!-- ref --><p><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2"> 20. The California    Endowment. Bridging Language Barriers in Health Care:Public Opinion Survey    of California Immigrants from Latin America, Asia and the Middle East. Executive    summary [Internet]<I> </I> Los Angeles, CA: New California Media (NCM);    2003 [citado 27 abril 2010]. Disponible en: <U><FONT  COLOR="#0000ff"><A HREF="http://www.calendow.org/news/press_releases/2003/special/ncm_poll072903/NCMEXECSummary.pdf" target="_blank">http://www.calendow.org/news/press_releases/2003/special/ncm_poll072903/NCMEXECSummary.pdf</A></FONT></U>  </FONT><!-- ref --><p><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2"> 21. Figueroa-Saavedra    M. Estrategias para superar las barreras idiom&aacute;ticas entre el personal    de salud-usuario de servicios de salud p&uacute;blica en Espa&ntilde;a,    Estados Unidos y M&eacute;xico. Comunicaci&oacute;n y Sociedad. Nueva &eacute;poca    [Internet]<I>. </I> 2009 julio-diciembre [citado 9 abril 2010];(12):149-75.    Disponible en <U><FONT  COLOR="#0000ff"><A HREF="http://www.comunicacionysociedad.cucsh.udg.mx/pdf/cys12_09/6.pdf" target="_blank">http://www.comunicacionysociedad.cucsh.udg.mx/pdf/cys12_09/6.pdf</A></FONT></U></FONT><!-- ref --><p><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2"> 22. Karliner LS,    Jacobs EA, Chen AH, Mutha S. Do Professional Interpreters Improve Clinical    Care for Patients with Limited English Proficiency? A Systematic Review    of the Literature. Health Services Research [Internet].<I> </I> 2007 [citado    9 abril 2010];42(2):727-54. Available from: <U><FONT  COLOR="#0000ff"><A HREF="http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC1955368/" target="_blank">http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC1955368</A></FONT></U></FONT><!-- ref --><p><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2"> 23. Breen M, Candlin    Ch. The roles of the teacher, the learners, and the content within a communicative    methodology. In: Kinegal J. Creating a Language Learning Classroom from    Theory to Practice. Canada: British Colombia Teacher's Federation; 2005.    </FONT></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2"> 24. Halliday MAK.    Language structure and language function. En: J. Lyons (ed.) New Horizons    in Linguistics. Harmondsworth: Penguin; 1970.    </FONT></p>     <!-- ref --><p><FONT COLOR="#231f20" FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2">    25. Gabbiani B. Ense&ntilde;anza de espa&ntilde;ol a brasile&ntilde;os: hacia    una pr&aacute;ctica reflexiva en RASAL, Revista de la Sociedad Argentina    de Ling&uuml;&iacute;stica, 2004; (2):123-37.    </FONT> </p>     <!-- ref --><p><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2"> 26. Concepci&oacute;n    Pacheco JA, D&iacute;az V&aacute;zquez EA. La competencia comunicativa y    su relaci&oacute;n con la ense&ntilde;anza del idioma ingl&eacute;s en las    Ciencias Biom&eacute;dicas. Gaceta M&eacute;dica Espirituana [Internet]    2007 [citado 9 abril 2010];8(3). Disponible en: <U><a href="http://bvs.sld.cu/revistas/gme/pub/vol.8.%283%29_07/p7.html" target="_blank">http://bvs.sld.cu/revistas/gme/pub/vol.8.%283%29_07/p7.html</a></U></FONT><!-- ref --><P><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2">27.  Enr&iacute;quez O' Farril I. Orientaciones para profesores [videocasete]. La Habana:  Instituto Superior Pedag&oacute;gico &quot;Enrique Jos&eacute; Varona&quot;, 2001.      </FONT></P>     <P> </P>    <P> </P>     <P>&nbsp;</P>     ]]></body>
<body><![CDATA[<P><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2">    <BR>       <BR>       <BR>   Recibido: 20 de noviembre de 2010.    <BR>   </FONT><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2">Aprobado:    15 de diciembre de 2010.</FONT></P>     <P>&nbsp;</P>     <P>&nbsp;</P>     <P> </P>    <P> </P>    <P> </P>    ]]></body>
<body><![CDATA[<P><FONT FACE="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" SIZE="2">MSc.  <I>Olga Gloria Barb&oacute;n P&eacute;rez</I>. M&aacute;ster en Atenci&oacute;n  Integral al Ni&ntilde;o. Facultad de Ciencias M&eacute;dicas &quot;Dr. Miguel  Enr&iacute;quez&quot;. La Habana Cuba. Correo electr&oacute;nico: <A HREF="mailto:olgagloria@infomed.sld.cu">olgagloria@infomed.sld.cu</A>  </FONT></P>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<label>1</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Añorga]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Robau]]></surname>
<given-names><![CDATA[DL]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Magaz]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Caballero]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Del Toro]]></surname>
<given-names><![CDATA[AJ]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Glosario de Términos: Centro de Estudios de Educación Avanzada]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Habana ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<label>2</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Eunson]]></surname>
<given-names><![CDATA[B]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Communication in the 21 century]]></source>
<year>2005</year>
<edition>2nd. ed</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Hoboken^eNJ NJ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[John Wiley & Sons, Inc]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<label>3</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Girardot]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Formación docente en Inglés con fines específicos (IFE)]]></article-title>
<source><![CDATA[Acción pedagógica]]></source>
<year>2006</year>
<month> e</month>
<day>ne</day>
<volume>15</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>74-82</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<label>4</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gotti]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Specialized Discourse: Linguistic Features and Changing Conventions]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bern ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Peter Lang AG]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<label>5</label><nlm-citation citation-type="confpro">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Calvi]]></surname>
<given-names><![CDATA[MV]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El componente cultural en la enseñanza del español para fines específicos]]></article-title>
<source><![CDATA[]]></source>
<year>2004</year>
<conf-name><![CDATA[ Memorias del II Congreso Internacional de Español con Fines Específicos: actas del II CIEFE]]></conf-name>
<conf-date>7-8 nov. 2003</conf-date>
<conf-loc>Amsterdam </conf-loc>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<label>6</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Concepción Pacheco]]></surname>
<given-names><![CDATA[JA]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Díaz Vázquez]]></surname>
<given-names><![CDATA[EA]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La competencia comunicativa y su relación con la enseñanza del idioma inglés en las "Ciencias Biomédicas"]]></article-title>
<source><![CDATA[Gaceta Médica Espirituana]]></source>
<year>2006</year>
<volume>8</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<label>7</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Amador Compta]]></surname>
<given-names><![CDATA[SI]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Changing the Perspective of ESP Language Teaching at Havana Medical University: Needs Analysis]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<label>8</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Georgieva]]></surname>
<given-names><![CDATA[V]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Systematization of Military Terminology: Mission (Im)Possible?. Foreign Language Competence as an Integral Component of a University Graduate Profile]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-loc><![CDATA[Brno ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<label>9</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cortelazzo]]></surname>
<given-names><![CDATA[MA]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Lingue speciali: La dimensione verticale]]></source>
<year>1994</year>
<edition>2da ed</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Padua ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[UNIPRESS]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<label>10</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tusón Valls]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Iguales ante la lengua, desiguales en el uso: Bases sociolingüísticas para el desarrollo discursivo. Signos]]></article-title>
<source><![CDATA[Teoría y práctica de la educación]]></source>
<year>1994</year>
<month> a</month>
<day>br</day>
<numero>12</numero>
<issue>12</issue>
<page-range>30-39</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<label>11</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Salager-Meyer]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Academic criticism in Spanish medical discourse: a crossgeneric approach]]></article-title>
<source><![CDATA[Internat J Appl Ling.]]></source>
<year>2003</year>
<volume>13</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>96-114</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<label>12</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Swales]]></surname>
<given-names><![CDATA[JM]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Genre Analysis]]></source>
<year>1990</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridgeshire ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<label>13</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gumperz]]></surname>
<given-names><![CDATA[JJ]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Introduction]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Gumperz]]></surname>
<given-names><![CDATA[JJ]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Hymes]]></surname>
<given-names><![CDATA[DH]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Directions in Socrolinguistics]]></source>
<year>1972</year>
<publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Basil Blackwell]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<label>14</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bueno Velazco]]></surname>
<given-names><![CDATA[CB]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Hernández Más]]></surname>
<given-names><![CDATA[MV]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ronquillo Hernández]]></surname>
<given-names><![CDATA[EM]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[López Llerena]]></surname>
<given-names><![CDATA[MD]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Milpt Cala]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Palacio Martínez]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[English through Medicine Two: Student´s Book]]></source>
<year>2008</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Habana ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Ciencias Médicas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<label>15</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Zoppi]]></surname>
<given-names><![CDATA[K]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Epstein]]></surname>
<given-names><![CDATA[RM]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[¿Es la comunicación una habilidad?: Las habilidades comunicativas para mantener una buena relación]]></article-title>
<source><![CDATA[Anales del Sistema Sanitario de Navarra]]></source>
<year>2001</year>
<volume>24</volume>
<numero>^sSuppl. 2</numero>
<issue>^sSuppl. 2</issue>
<supplement>Suppl. 2</supplement>
<page-range>23-33</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<label>16</label><nlm-citation citation-type="confpro">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gràcia Solé]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ll]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Bou Mías]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Lenguas, inmigración y comunicación en los centros de salud]]></article-title>
<source><![CDATA[]]></source>
<year>2006</year>
<conf-name><![CDATA[ Actas del Primer Congreso Nacional de Lingüística Clínica]]></conf-name>
<conf-date>6-9 noviembre 2006</conf-date>
<conf-loc>Valencia </conf-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<label>17</label><nlm-citation citation-type="confpro">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Valero Garcés]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Por una comunicación de calidad en entornos médicos con población inmigrante]]></article-title>
<source><![CDATA[]]></source>
<year>2006</year>
<conf-name><![CDATA[ Actas del Primer Congreso Nacional de Lingüística Clínica]]></conf-name>
<conf-date>6-9 noviembre 2006</conf-date>
<conf-loc> </conf-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<label>18</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vázquez Martínez]]></surname>
<given-names><![CDATA[FD]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Los encuentros entre la salud y la comunicación]]></article-title>
<source><![CDATA[Altepepaktli: Salud de la Comunidad.]]></source>
<year>2007</year>
<volume>3</volume>
<numero>5</numero>
<issue>5</issue>
<page-range>21-8</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<label>19</label><nlm-citation citation-type="">
<collab>Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas</collab>
<source><![CDATA[La vigencia de los derechos indígenas en México: Análisis de las repercusiones jurídicas de la reforma constitucional federal sobre derechos y cultura indígena en la estructura del Estado]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<label>20</label><nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[The California Endowment: Bridging Language Barriers in Health Care:Public Opinion Survey of California Immigrants from Latin America, Asia and the Middle East. Executive summary]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[Internet Los Angeles^eCA CA]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<label>21</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Figueroa-Saavedra]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Estrategias para superar las barreras idiomáticas entre el personal de salud-usuario de servicios de salud pública en España, Estados Unidos y México]]></article-title>
<source><![CDATA[Comunicación y Sociedad. Nueva época]]></source>
<year>2009</year>
<month> j</month>
<day>ul</day>
<numero>12</numero>
<issue>12</issue>
<page-range>149-75</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<label>22</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Karliner]]></surname>
<given-names><![CDATA[LS]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Jacobs]]></surname>
<given-names><![CDATA[EA]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Chen]]></surname>
<given-names><![CDATA[AH]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Mutha]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Do Professional Interpreters Improve Clinical Care for Patients with Limited English Proficiency?: A Systematic Review of the Literature]]></article-title>
<source><![CDATA[Health Services Research Internet]]></source>
<year>2007</year>
<volume>42</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>727-54</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<label>23</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Breen]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Candlin]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ch]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The roles of the teacher, the learners, and the content within a communicative methodology]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Kinegal]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Creating a Language Learning Classroom from Theory to Practice]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-loc><![CDATA[Canada ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[British Colombia Teacher's Federation]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<label>24</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Halliday]]></surname>
<given-names><![CDATA[MAK]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Language structure and language function]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Lyons]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[New Horizons in Linguistics]]></source>
<year>1970</year>
<publisher-loc><![CDATA[Harmondsworth ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Penguin]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<label>25</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gabbiani]]></surname>
<given-names><![CDATA[B]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Enseñanza de español a brasileños: hacia una práctica reflexiva en RASAL]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista de la Sociedad Argentina de Lingüística]]></source>
<year>2004</year>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>123-37</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<label>26</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Concepción Pacheco]]></surname>
<given-names><![CDATA[JA]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Díaz Vázquez]]></surname>
<given-names><![CDATA[EA]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La competencia comunicativa y su relación con la enseñanza del idioma inglés en las Ciencias Biomédicas]]></article-title>
<source><![CDATA[Gaceta Médica Espirituana]]></source>
<year>2007</year>
<volume>8</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<label>27</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Enríquez O' Farril]]></surname>
<given-names><![CDATA[I]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Orientaciones para profesores videocasete]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Habana ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
