<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1727-8120</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Humanidades Médicas]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Rev Hum Med]]></abbrev-journal-title>
<issn>1727-8120</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Centro para el Desarrollo de las Ciencias Sociales y Humanísticas en Salud]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1727-81202002000100003</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Inglés con fines específicos: entonces y ahora]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[English for Specific Purposes: A historical perspective]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bueno Velazco]]></surname>
<given-names><![CDATA[Concepción]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hernández Más]]></surname>
<given-names><![CDATA[Magaly]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Instituto Superior de Ciencias Médicas Carlos J. Finlay  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Camagüey ]]></addr-line>
<country>Cuba</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>04</month>
<year>2002</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>04</month>
<year>2002</year>
</pub-date>
<volume>2</volume>
<numero>1</numero>
<fpage>0</fpage>
<lpage>0</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1727-81202002000100003&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1727-81202002000100003&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1727-81202002000100003&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[La enseñanza del Inglés con Fines Específicos (IFE) ha logrado ocupar un lugar respetable en el campo de la enseñanza del Inglés como lengua extranjera o como segunda lengua. En los momentos actuales resulta familiar para todos los relacionados con esta especialidad el concepto de Inglés para ingenieros, Inglés con fines turísticos, Inglés para empresarios y hombres de negocios, Inglés para médicos, para enfermeros y para estomatólogos. El presente trabajo tiene como objetivo ofrecer una panorámica de la evolución del IFE desde sus inicios. Para ello se ofrecen las condiciones que propiciaron el surgimiento del IFE hasta llegar a su definición partiendo de criterios inicialmente expuestos en la década del 80 hasta los más recientes aportes en este campo.Por último se abordan muy brevemente las tendencias lingüístico- metodológicas por las que ha atravesado el IFE y su situación en la época actual]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[English teaching with Specific Purposes (ESP) has been able to reach a respectable place in the field of English teaching as a foreign or second language. Nowadays, it is familiar to those related to this specialty, the concept of English for engineers, English for tourism, English for managers and businessmen, English for doctors, for nurses and dentists. This work's objective is to offer a panorama of the evolution of ESP from its beginnings. To achieve that, the conditions that propitiated the emergence of the ESP are exposed and that analisis goes on until reaching its definition beginning from the approaches initially exposed in the 80s to the most recent contributions in this area. Finally, the current linguistic and methodological trends ESP has gone through and its current situation are presented]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[EDUCACIÓN MÉDICA POSTGRADUADA]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[IDIOMA INGLÉS]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[EDUCATION GRADUATE]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[ENGLISH LANGUAGE]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  <table width="100%" border="0" style="font-family:Arial, Helvetica, sans-serif; line-height:200%; text-align:justify; font-size:12px;">   <tr>     <td width="958">    <div align="center"></div></td>   </tr>   <tr>     <td>&nbsp;</td>   </tr>   <tr>     <td>    <div align="center">             <p>Art&iacute;culo</p>     </div></td>   </tr>   <tr>     <td>&nbsp;</td>   </tr>   <tr>     <td>    <p align="center"><b>Ingl&eacute;s con fines espec&iacute;ficos: entonces y ahora. </b></p>           <p align="center"><b>English for Specific Purposes: A historical perspective. </b></p>      </td>   </tr>   <tr>     <td>&nbsp;</td>   </tr>   <tr>     <td>    <div align="center">             <p>Autores</p>     </div></td>   </tr>   <tr>     <td>&nbsp;</td>   </tr>   <tr>     <td>    <p><b>Concepci&oacute;n Bueno Velazco</b>. Lic. en Lengua inglesa. Profesora Titular del Instituto Superior de Ciencias  M&eacute;dica &quot;Carlos J. Finlay&quot;. Camag&uuml;ey. Cuba.&quot;. Carretera Central Oeste, CP. 70100, AP 144, Camag&uuml;ey, Cuba. E-Mail : <a href="mailto:cbr@finlay.cmw.sld.cu"> cbr@finlay.cmw.sld.cu</a></p>           <p> <b>Magaly Hern&aacute;ndez M&aacute;s</b>. Lic. en Lengua inglesa. Profesora Auxiliar.</p>      </td>   </tr>   <tr>     <td>&nbsp;</td>   </tr> </table>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><b>Resumen</b></p>     <p>La ense&ntilde;anza del Ingl&eacute;s con Fines Espec&iacute;ficos (IFE) ha logrado ocupar un lugar respetable en el campo de la ense&ntilde;anza del Ingl&eacute;s como lengua extranjera o como segunda lengua. En los momentos actuales resulta familiar para todos los relacionados con esta especialidad el concepto de Ingl&eacute;s para ingenieros, Ingl&eacute;s con fines tur&iacute;sticos, Ingl&eacute;s para empresarios y hombres de negocios, Ingl&eacute;s para m&eacute;dicos, para enfermeros y para estomat&oacute;logos. El presente trabajo tiene como objetivo ofrecer una panor&aacute;mica de la evoluci&oacute;n del IFE desde sus inicios. Para ello se ofrecen las condiciones que propiciaron el surgimiento del IFE hasta llegar a su definici&oacute;n partiendo de criterios inicialmente expuestos en la d&eacute;cada del 80 hasta los m&aacute;s recientes aportes en este campo.Por &uacute;ltimo se abordan muy brevemente las tendencias ling&uuml;&iacute;stico- metodol&oacute;gicas por las que ha atravesado el IFE y su situaci&oacute;n en la &eacute;poca actual. </p>     <p>Palabras claves: EDUCACI&Oacute;N M&Eacute;DICA POSTGRADUADA; IDIOMA INGL&Eacute;S </p>     <p align="center"><b>Introducci&oacute;n</b> </p>     <p>La ense&ntilde;anza del Ingl&eacute;s con Fines Espec&iacute;ficos (IFE) ha cobrado mayor fuerza en los &uacute;ltimos 20 a&ntilde;os desde su aparici&oacute;n con car&aacute;cter oficial en a finales de la d&eacute;cada del 60. En los momentos actuales resulta en extremo familiar para todos los relacionados de una forma u otra con la ense&ntilde;anza del ingl&eacute;s, los conceptos de Ingl&eacute;s para ingenieros, Ingl&eacute;s con fines tur&iacute;sticos, Ingl&eacute;s para empresarios y hombres de negocios y lo que nos corresponde m&aacute;s de cerca Ingl&eacute;s para m&eacute;dicos, para enfermeros y para estomat&oacute;logos. </p>     <p>El presente trabajo tiene como objetivo ofrecer una panor&aacute;mica de la evoluci&oacute;n del IFE desde sus or&iacute;genes que se remontan al siglo XVI hasta llegar a las tendencias actuales de esta disciplina. </p>     <p>Como parte del desarrollo de la actividad humana todas las ramas del IFE han ido surgiendo como un fen&oacute;meno ling&uuml;&iacute;stico en el que inciden factores de diversa &iacute;ndole: sociales, econ&oacute;micos, pol&iacute;ticos, a los que se har&aacute; referencia en el presente trabajo y para lo cual fue preciso explorar las condiciones que propiciaron el surgimiento del IFE hasta llegar a su definici&oacute;n partiendo de criterios inicialmente expuestos en la d&eacute;cada del 80 y llegar hasta los m&aacute;s recientes aportes en este campo. </p>     <p>De igual forma se presenta una de las clasificaciones m&aacute;s completas de esta rama del saber, que permite tener una amplia visi&oacute;n de las disciplinas que ha llegado a abarcar el IFE. Se hace referencia adem&aacute;s a las tres grandes corrientes ling&uuml;&iacute;sticas que sigui&oacute; el IFE en los a&ntilde;os 70 y c&oacute;mo han ido evolucionando estas hasta convertirse en nuevas y distintas vertientes de trabajo del IFE. </p>     <p align="center"><b>Desarrollo</b> </p>     <p>OR&Iacute;GENES DE LA ENSE&Ntilde;ANZA DEL INGL&Eacute;S CON FINES ESPEC&Iacute;FICOS </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>El origen del IFE se remonta al siglo XVI cuando comerciantes hugonotes y otros refugiados protestantes huyeron a Inglaterra y surgi&oacute; en ellos la necesidad de un lenguaje comercial que les permitiera sobrevivir en el incipiente mundo de los negocios en esa &eacute;poca. El propio autor a&ntilde;ade que libros de texto de ingl&eacute;s comercial y acerca de c&oacute;mo escribir cartas de negocios fueron una caracter&iacute;stica de la ense&ntilde;anza del ingl&eacute;s desde el siglo XIX. (<a href="#ref">1</a>) </p>     <p>Seg&uacute;n aparece en la fuente de referencia uno de los primeros intentos por dise&ntilde;ar un texto con fines espec&iacute;ficos fue casualmente un curso para m&eacute;dicos hispano-parlantes El Ingl&eacute;s para m&eacute;dicos y estudiantes de medicina, escrito en 1949 por Mackin Y Weibenger . <a href="file:///C|/SciELO/serial/art04.htm#_edn2"></a>(<a href="#ref">1</a>) </p>     <p>Desde inicios de los a&ntilde;os 50 ya en Gran Breta&ntilde;a exist&iacute;a la creencia de que si los adultos que ten&iacute;an un prop&oacute;sito determinado para aprender un idioma contaran con cursos especialmente dise&ntilde;ados para ellos, el aprovechamiento iba a ser mejor. Ya desde esa fecha aunque todav&iacute;a sin ese nombre la idea de prop&oacute;sitos especiales era lo suficiente mente familiar y prueba de ello fueron los manuales de ingl&eacute;s comercial que se emplearon en la ense&ntilde;anza incluso desde mucho antes. </p>     <p>No obstante hubo que esperar hasta 1969, fecha en que el IFE surge como tal con la publicaci&oacute;n de un informe titulado Languages for Special Purposes. (<a href="#not">i</a>) </p>     <p>Sin embargo, desde inicios de la d&eacute;cada del 60 se publicaron trabajos que al igual que el manual para m&eacute;dicos y estudiantes de medicina estaban destinados a satisfacer necesidades muy espec&iacute;ficas y cuyos t&iacute;tulos relevan el prop&oacute;sito para el que fueron escritos De esos a&ntilde;os son los siguientes trabajos: The English We Use for Science, (1965), The Scientist Speaks (1967) y A Modern Course in Business English (1963/66). </p>     <p>No puede obviarse el trabajo desplegado por el Proyecto de Lenguas Modernas del Consejo Europeo cuyo principal objetivo era facilitar la comunicaci&oacute;n interpersonal y social en Europa. El &eacute;nfasis era en la ense&ntilde;anza de lenguas desde un punto de vista funcional que cubriera las demandas de quienes necesitaban un idioma extranjero con prop&oacute;sitos bien definidos. </p>     <p>Otro de los trabajos de esa &eacute;poca y uno de los m&aacute;s controvertidos pero obligada obra de referencia incluso en los momentos actuales es Communicative Syllabus Design. (<a href="#ref">2</a>) <a href="file:///C|/SciELO/serial/art04.htm#_edn4"></a>A pesar de contar con opositores este es uno de los trabajos m&aacute;s completos en el campo del dise&ntilde;o curricular que toma como punto de partida el an&aacute;lisis de las necesidades de los educandos. </p>     <p>Otro elemento significativo en el desarrollo de la ense&ntilde;anza de lenguas con fines espec&iacute;ficos es el concepto de competencia comunicativa elaborado por Hymes y al que el autor le incorpora el componente cultural como elemento a tener en cuenta para el dominio de una lengua extranjera lo que ampl&iacute;a considerablemente la perspectiva netamente ling&uuml;&iacute;stica sobre la cual basaba Chomsky el concepto. </p>     <p>Como se desprende de las l&iacute;neas anteriores el IFE comienza su etapa de auge a principios de la d&eacute;cada del 70 lo que justamente coincide con los primeros pasos del enfoque comunicativo y es de esperar que este fen&oacute;meno influyera tremendamente en los criterios a seguir por los diferentes autores para la elaboraci&oacute;n de los distintos cursos de IFE. Sin embargo, no fue as&iacute;. En sus inicios los cursos y textos dise&ntilde;ados para la ense&ntilde;anza del IFE ten&iacute;an mucho del m&eacute;todo de gram&aacute;tica traducci&oacute;n y del m&eacute;todo de lectura, pero muy poco, al menos en la pr&aacute;ctica, del reciente enfoque comunicativo. </p>     <p>Para entender mejor la propia naturaleza del IFE es necesario pues abordar algunas de las condiciones que propiciaron su surgimiento. </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>CONDICIONES QUE PROPICIARON EL SURGIMIENTO DEL IFE </p>     <p>Seg&uacute;n Hutchinson &amp; Waters existieron tres grandes razones que dieron lugar al surgimiento del IFE. <a href="file:///C|/SciELO/serial/art04.htm#_edn5"></a> (<a href="#ref">3</a>) La primera de ellas fue de &iacute;ndole socioe-con&oacute;mico y se remonta a los finales de la Segunda Guerra Mundial cuando la tecnolog&iacute;a y el comercio dominaron el mundo y los E.U. se fueron convirtiendo en la potencia econ&oacute;mica m&aacute;s poderosa del planeta. </p>     <p>Hasta ese entonces el dominio de un idioma extranjero era se&ntilde;al de una educaci&oacute;n m&aacute;s elaborada, m&aacute;s terminada pero muy pocos se hab&iacute;an preguntado por qu&eacute; y para qu&eacute; era necesario. Cuando el ingl&eacute;s se convirti&oacute; en el idioma internacional del comercio y la tecnolog&iacute;a, se cre&oacute; una nueva generaci&oacute;n de personas que s&iacute; sab&iacute;an espec&iacute;ficamente porqu&eacute; y para qu&eacute; necesitaban el ingl&eacute;s. Entre ellos se encontraban hombres de negocios que necesitaban vender y comprar, ingenieros que necesitaban leer manuales de instrucci&oacute;n, m&eacute;dicos que se necesitaban estar el tanto de los &uacute;ltimos avances de la medicina, etc. Todos estos y muchos m&aacute;s necesitaban el ingl&eacute;s y lo m&aacute;s importante, sab&iacute;an para qu&eacute;. </p>     <p>Este proceso se vio acelerado por la crisis del petr&oacute;leo a principios del 70 que result&oacute; en el flujo masivo de fondos y con &eacute;stos de expertos occidentales a los pa&iacute;ses ricos en petr&oacute;leo. El ingl&eacute;s se convirti&oacute; en un negocio –tanto como el de ahora- lo que trajo como consecuencia que la profesi&oacute;n se viera obligada a satisfacer no s&oacute;lo las necesidades de los profesores de ingl&eacute;s sino las necesidades y demandas de otros grupos de personas. </p>     <p>La segunda causa es de orden ling&uuml;&iacute;stico y es lo que Hutchinson y Waters llaman “una revoluci&oacute;n en la ling&uuml;&iacute;stica” <a href="file:///C|/SciELO/serial/art04.htm#_edn6"></a>. (<a href="#ref">3</a>) Sucede que tradicionalmente el objetivo fundamental de la ling&uuml;&iacute;stica hab&iacute;a sido descubrir las reglas, es decir, la gram&aacute;tica. Ahora, los nuevos estudios estaban encaminados a descubrir c&oacute;mo se usa el idioma en la comunicaci&oacute;n real. Uno de los hallazgos fueron las grandes diferencias entre el idioma hablado y el escrito, lo usado en un contexto y en otro, en una situaci&oacute;n y en otra. </p>     <p>Todo esto conduce a la posibilidad de poder determinar qu&eacute; caracter&iacute;sticas y elementos ling&uuml;&iacute;sticos distinguen un contexto, una situaci&oacute;n y una especialidad de otra y tomar estos aspectos como base para el dise&ntilde;o de un curso y entre otras cuestiones ser&iacute;a lo que diferencia un curso de ingl&eacute;s para m&eacute;dicos de uno para ingenieros, por citar un ejemplo. </p>     <p>Este nuevo pensamiento ling&uuml;&iacute;stico dio lugar a una m&aacute;xima que a&uacute;n se mantiene en los momentos actuales: “Dime para qu&eacute; necesitas el ingl&eacute;s y te dir&eacute; que ingl&eacute;s necesitas” (<a href="#ref">3</a>) <a href="file:///C|/SciELO/serial/art04.htm#_edn7"></a></p>     <p>La tercera y &uacute;ltima de las causas que hicieron posible el surgimiento del IFE fueron las nuevas tendencias de la psicolog&iacute;a educacional de esos a&ntilde;os que como se se&ntilde;ala en el primer cap&iacute;tulo se centraron en el papel protag&oacute;nico del estudiante convirtiendo a &eacute;ste en el punto focal del proceso de ense&ntilde;anza-aprendizaje. </p>     <p>Comenzaron a jugar un papel fundamental conceptos como el de necesidades e intereses de los alumnos lo que dio lugar a la elaboraci&oacute;n de cursos basados en qu&eacute; era importante para el alumno, qu&eacute; necesitaba. La idea era que si esto se hac&iacute;a la motivaci&oacute;n, el rendimiento y el aprovechamiento del alumno iban a ser mayores y por consiguiente el aprendizaje ser&iacute;a m&aacute;s r&aacute;pido. </p>     <p>La combinaci&oacute;n de estos tres factores: el auge y la necesidad del idioma ingl&eacute;s para satisfacer fines espec&iacute;ficos –fundamentalmente comerciales y profesionales- el desarrollo y los nuevos enfoques de la ling&uuml;&iacute;stica y la psicolog&iacute;a educacional dieron un gran impulso al desarrollo del IFE. </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>IFE. DEFINICI&Oacute;N </p>     <p>Los criterios al respecto son tan variados como variada es la esencia misma del IFE. Hutchinson &amp; Waters prefieren decir que no es y apuntan que el IFE debe verse no como un producto, ni como un tipo espec&iacute;fico de idioma o de metodolog&iacute;a. Para ellos es un enfoque para el aprendizaje de un idioma que se basa en las necesidades del educando. <a href="file:///C|/SciELO/serial/art04.htm#_edn8"></a> (<a href="#ref">3</a>) </p>     <p>Candlin lo ve como una disciplina dentro de la ense&ntilde;anza de lenguas extranjeras. Mientras que Robinson, por su parte se&ntilde;ala que es imposible dar una definici&oacute;n de IFE que se pueda aplicar de manera universal pero s&iacute; coincide con que el an&aacute;lisis de las necesidades es el punto de partida para operar cualquier concepto. A esto a&ntilde;ade que el IFE est&aacute; dirigido a alcanzar una meta que se define con claridad por medio del an&aacute;lisis de las necesidades y que debe alcanzarse en un per&iacute;odo de tiempo determinado. (<a href="#ref">4</a>) <a href="file:///C|/SciELO/serial/art04.htm#_edn9"></a></p>     <p>Strevens (<a href="#ref">5</a>) <a href="file:///C|/SciELO/serial/art04.htm#_edn10"></a>opta por definir el IFE por medio de caracter&iacute;sticas absolutas y variables. Las primeras son que el IFE est&aacute;: </p> <ul>       <li>Dise&ntilde;ado para satisfacer las necesidades de los estudiantes; </li>       <li>Relacionado con el contenido (por medio de temas y t&oacute;picos) de disciplinas y&nbsp;ocupaciones particulares; </li>       <li>Basado en el lenguaje que se ajuste en sintaxis, l&eacute;xico, discurso, sem&aacute;ntica etc. a la disciplina de la que se trate y al an&aacute;lisis del discurso; </li>       <li>En contraste con el IG. </li>     </ul>     <p>Las caracter&iacute;sticas variables son s&oacute;lo dos: </p> <ul>       ]]></body>
<body><![CDATA[<li>Puede restringirse a habilidades espec&iacute;ficas del idioma (como por ejemplo, la lectura); </li>       <li>Puede que no se imparta de acuerdo a una metodolog&iacute;a predeterminada. </li>     </ul>     <p>Dudley-Evans y St. John (<a href="#ref">5</a>) optan por seguir el modelo de caracter&iacute;sticas absolutas y variables y reducen a tres las caracter&iacute;sticas absolutas. Coinciden con Strevens en la primera y la tercera y crean una nueva que es que el IFE hace uso de la metodolog&iacute;a y las actividades de la disciplina a la que sirve. <a href="file:///C|/SciELO/serial/art04.htm#_edn11"></a>Mientras que las caracter&iacute;sticas variables las ampl&iacute;an a cuatro. Para ellos el IFE: </p> <ul>       <li>Puede estar relacionado o dise&ntilde;ado para disciplinas espec&iacute;ficas; </li>       <li>Puede utilizar, en situaciones espec&iacute;ficas, una metodolog&iacute;a diferente a la del ingl&eacute;s general; </li>       <li>Est&aacute; generalmente destinado a adultos en instituciones del nivel terciario o de un centro laboral en respuesta a una necesidad profesional, aunque puede darse en estudiantes de nivel secundario; </li>       <li>Est&aacute; generalmente destinado a estudiantes con un nivel intermedio o avanzado y aunque en la mayor&iacute;a de los cursos de IFE se asume que el alumno tenga un conocimiento b&aacute;sico del idioma, puede darse con principiantes. </li>     </ul>     <p>Todas las definiciones de una u otra forma reflejan la esencia del IFE y todos son criterios v&aacute;lidos que se ajustan a realidades tan espec&iacute;ficas como espec&iacute;ficas son las caracter&iacute;sticas, necesidades, y condiciones de un grupo particular de estudiantes en un determinado contexto social. </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>De ah&iacute; que las autoras del presente trabajo sometan a criterio de los lectores sus propias conclusiones acercas de qu&eacute; es el IFE. </p>     <p>Si bien es cierto que es muy dif&iacute;cil encasillarlo en un marco que lo defina plenamente, consideramos que el IFE constituye una especializaci&oacute;n dentro de la ense&ntilde;anza de lenguas extranjeras que, en efecto, parte de las necesidades de los estudiantes y cuyo contenido ling&uuml;&iacute;stico se encuentra en funci&oacute;n del registro, del discurso y del g&eacute;nero de la disciplina a la que sirva y que aunque no se pueda hablar de una metodolog&iacute;a propia ni diferente totalmente de la empleada en la ense&ntilde;anza del ingl&eacute;s general, s&iacute; tiene elementos que la distinguen y el principal de ellos es el vac&iacute;o de informaci&oacute;n que surge de forma espont&aacute;nea durante el proceso as&iacute; como la simbiosis que debe producirse entre la metodolog&iacute;a de la ense&ntilde;anza del ingl&eacute;s general y la metodolog&iacute;a propia de la disciplina a la que &eacute;ste sirve. </p>     <p>IFE. CLASIFICACI&Oacute;N </p>     <p>Existen diversas clasificaciones que ilustran las divisiones fundamentales y las ramas en que se subdivide el IFE. A continuaci&oacute;n se ofrece la clasificaci&oacute;n de Dudley-Evans y St. John por ser una de las m&aacute;s completas de que se dispone. (<a href="#ref">3-5</a>) <a href="file:///C|/SciELO/serial/art04.htm#_edn12"></a></p>     <p>Como se puede apreciar esta clasificaci&oacute;n establece una distinci&oacute;n entre el ingl&eacute;s para la medicina con fines acad&eacute;micos –para estudiantes de medicina- y el ingl&eacute;s para la medicina con fines ocupacionales, es decir, para m&eacute;dicos en el ejercicio de su profesi&oacute;n o en la impartici&oacute;n de docencia en las Ciencias B&aacute;sicas. </p>     <p align="center"><img src="../img/f0103102.GIF" width="586" height="307"></p>     <p align="center">PRESENTE, PASADO Y FUTURO DEL IFE </p>     <p>Durante la d&eacute;cada del 70 el IFE sigui&oacute; tres grandes corrientes. Una de ellas era la interpretaci&oacute;n funcional y se basaba en la forma en que se usa el ingl&eacute;s. La segunda iba m&aacute;s a la noci&oacute;n, al concepto que a las funciones del idioma. Y la tercera part&iacute;a no del an&aacute;lisis ling&uuml;&iacute;stico de los elementos en el texto sino de las estrategias comunicativas que permit&iacute;an desarrollar la lectura, la audici&oacute;n o cualquier otra habilidad de esta &iacute;ndole. (<a href="#ref">1</a>) <a href="file:///C|/SciELO/serial/art04.htm#_edn13"></a></p>     <p>Las dos primeras est&aacute;n dirigidas fundamentalmente a las funciones y nociones y constituyen un ejemplo del enfoque funcional-nocional mientras que la tercera va m&aacute;s con las habilidades a desarrollar y la metodolog&iacute;a para lograrlo. </p>     <p>Es curioso como en la medida en que ha ido avanzando el tiempo estas corrientes principales se han ido perfilando, han ido apareciendo otras y ha habido distintos movimientos en los que ha predominado el an&aacute;lisis discursivo y ret&oacute;rico, (funciones y nociones en un plano m&aacute;s abstracto de la lengua) o las habilidades ling&uuml;&iacute;sticas (en esencia las mismas) y el &uacute;ltimo y m&aacute;s extendido de todos el del protagonismo del estudiante (learner-centredness). </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Otra de las vertientes actuales de trabajo del IFE es la producci&oacute;n y elaboraci&oacute;n de materiales y el an&aacute;lisis de los textos a la luz del g&eacute;nero y el an&aacute;lisis del registro, es decir, el estudio de los elementos gramaticales de textos espec&iacute;ficos. Con el advenimiento de la colecci&oacute;n de textos computarizados (computer-based corpora) y el desarrollo en t&eacute;rminos de registro y g&eacute;nero, en los momentos actuales se dispone de una considerable cantidad de informaci&oacute;n que adem&aacute;s permite identificar elementos discursivos de una forma fidedigna. </p>     <p>Otra de las tendencias a la que ya se hab&iacute;a hecho referencia es la del predominio de materiales y cursos destinados al ingl&eacute;s para negocios que ha relegado a un segundo plano la producci&oacute;n de materiales de Ingl&eacute;s para la ciencia y la tecnolog&iacute;a cuando estos fueron los que en un inicio ocuparon un lugar preferente. </p>     <p>A diferencia de lo acontecido con la ense&ntilde;anza de lenguas extranjeras y en especial del ingl&eacute;s desde inicios de siglo el desarrollo y puesta en pr&aacute;ctica del IFE ha sabido ubicarse en otras latitudes y ha dejado de ser dominio absoluto de Europa occidental y de Norteam&eacute;rica. Desde los &uacute;ltimos 20 a&ntilde;os aproximadamente se vienen realizando excelentes estudios acerca del IFE en el Medio Oriente, Latinoam&eacute;rica, sudeste asi&aacute;tico y en los pa&iacute;ses de la cuenca del Pac&iacute;fico y de Europa oriental. </p>     <p>Otro de los cambios que se vienen operando hace ya algunos a&ntilde;os y que actualmente es un hecho consumado es el elevado n&uacute;mero de profesores a escala mundial cuyo idioma natal no es el ingl&eacute;s y quienes tienen a su cargo la elaboraci&oacute;n y puesta en pr&aacute;ctica de cursos de IFE a diferencia de lo que ocurr&iacute;a a&ntilde;os atr&aacute;s en que este campo era dominio pr&aacute;cticamente absoluto de profesores nativos. </p>     <p>Este fen&oacute;meno universal se pone de manifiesto tambi&eacute;n en Cuba. En el claustro de profesores de ingl&eacute;s de los tres centros de educaci&oacute;n superior en la provincia de Camag&uuml;ey no existe actualmente ni un solo profesor cuyo idioma materno sea el ingl&eacute;s, ni siquiera que haya aprendido el ingl&eacute;s como segunda lengua. </p>     <p>Y al igual que sus colegas de otras partes del mundo los profesores de ingl&eacute;s del Instituto Superior de Ciencias M&eacute;dicas de Camag&uuml;ey se han dado a la tarea de adaptar, recrear y en ocasiones de elaborar materiales y programas docentes con el fin de utilizarlos en pre y postgrado para el personal m&eacute;dico, estomatol&oacute;gico y de enfermer&iacute;a que se encuentra vinculado al quehacer cient&iacute;fico y docente de la instituci&oacute;n. </p>     <p align="center"><b>Conclusiones</b> </p>     <p>El presente trabajo ha servido para resaltar los factores esenciales que dieron origen al IFE. Como se ha podido apreciar el factor ling&uuml;&iacute;stico, condicionado por las necesidades de comunicaci&oacute;n motivadas a su vez por razones de orden econ&oacute;mico, ha sido predominante en el desarrollo de este fen&oacute;meno. </p>     <p>El cada vez mayor n&uacute;mero de disciplinas y ramas del saber humano al que este enfoque especializado tributa, como se refleja en la clasificaci&oacute;n que se ofrece, lo hace merecedor de un lugar respetable en el campo de la ense&ntilde;anza del ingl&eacute;s como lengua extranjera y como segunda lengua. </p>     <p>Las diferentes corrientes ling&uuml;&iacute;sticas y metodol&oacute;gicas por las que ha atravesado el IFE ilustran que actualmente no existe una &uacute;nica corriente que domine el IFE. Como sucede en otras ramas del saber y en especial en la ense&ntilde;anza de lenguas extranjeras hay un nivel de aceptaci&oacute;n casi mayoritario en cuanto a la adopci&oacute;n de varios enfoques y a tomar de ellos lo que mejor se ajuste y avenga a las condiciones particulares del proceso de ense&ntilde;anza-aprendizaje. </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>En sentido general se puede concluir que el IFE ha ido avanzando en la misma medida en que se ha desarrollado la ense&ntilde;anza del ingl&eacute;s y ha ido en asimilando cambios y ha hecho propios y distintivos m&eacute;todos y enfoques que le han valido un lugar de renombre dentro de la especialidad. </p>     <p align="center"><b>Summary</b> </p>     <p>English teaching with Specific Purposes (ESP) has been able to reach a respectable place in the field of English teaching as a foreign or second language. Nowadays, it is familiar to those related to this specialty, the concept of English for engineers, English for tourism, English for managers and businessmen, English for doctors, for nurses and dentists. This work's objective is to offer a panorama of the evolution of ESP from its beginnings. To achieve that, the conditions that propitiated the emergence of the ESP are exposed and that analisis goes on until reaching its definition beginning from the approaches initially exposed in the 80s to the most recent contributions in this area. Finally, the current linguistic and methodological trends ESP has gone through and its current situation are presented. </p>     <p>Key Words: EDUCATION GRADUATE; ENGLISH LANGUAGE </p>     <p>Recibido: 9/1/02 Aprobado: 2/3/02 </p>     <p align="center"><b><a name="ref"></a>Referencias bibliogr&aacute;ficas </b> </p>     <!-- ref --><p>(1) <a href="file:///C|/SciELO/serial/art04.htm#_ednref1"></a>Howatt A. A History of English Language Teaching. Oxford University Press. Oxford, 1984. p.12-16, 219, 222-223. <!-- ref --><p>(2) <a href="file:///C|/SciELO/serial/art04.htm#_ednref4"></a>Munby J. Communicative Syllabus Design. Cambridge University Press. Cambridge; 1978. <!-- ref --><p>(3) <a href="file:///C|/SciELO/serial/art04.htm#_ednref5"></a>Hutchinson T, Waters A.. English for Specific Purposes: a learning-centred approach. Cambridge University Prerss. Cambridge; 1987. p. 6-8, 17, 19 <!-- ref --><p>(4) <a href="file:///C|/SciELO/serial/art04.htm#_ednref9"></a>Robinson P. ESP Today: A Practitioner's Guide. Prentice Hall International. United Kingdom; 1991. p. ix, 3-4. <!-- ref --><p>(5) <a href="file:///C|/SciELO/serial/art04.htm#_ednref10"></a>Dudley-Evans T, St. John M. Developments in English for Specific Purposes- A multidisciplinary approach. Cambridge University Press. Cambridge; 1998. p. 3, 4.5. <p align="center"><b><a name="not"></a>Nota </b></p>     <p>(i) El informe fue publicado en CILT Reports and Papers, No. 1, editado por George Perren La publicaci&oacute;n pertenece al CILT (Centre for Information on Language Teaching (and Research) en Gran Breta&ntilde;a. </p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<label>1</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[<a href="..\..\..\art04.htm#_ednref1"></a>Howatt A]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[History of English Language Teaching]]></source>
<year>1984</year>
<page-range>12-16, 219, 222-223</page-range><publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Oxford University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<label>2</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[<a href="..\..\..\art04.htm#_ednref4"></a>Munby]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Communicative Syllabus Design]]></source>
<year>1978</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<label>3</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[<a href="..\..\..\art04.htm#_ednref5"></a>Hutchinson]]></surname>
<given-names><![CDATA[T]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Waters]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[English for Specific Purposes: a learning-centred approach]]></source>
<year>1987</year>
<page-range>6-8, 17, 19</page-range><publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Prerss]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<label>4</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[<a href="..\..\..\art04.htm#_ednref9"></a>Robinson]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[ESP Today: A Practitioner's Guide. Prentice Hall International]]></source>
<year>1991</year>
<page-range>3-4</page-range><publisher-loc><![CDATA[United Kingdom ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<label>5</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[<a href="..\..\..\art04.htm#_ednref10"></a>Dudley-Evans]]></surname>
<given-names><![CDATA[T]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[St. John]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Developments in English for Specific Purposes- A multidisciplinary approach]]></source>
<year>1998</year>
<page-range>3, 4.5</page-range><publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
