<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1727-8120</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Humanidades Médicas]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Rev Hum Med]]></abbrev-journal-title>
<issn>1727-8120</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Centro para el Desarrollo de las Ciencias Sociales y Humanísticas en Salud]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1727-81202017000300012</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Leyenda y realidad de la frase "A ese no lo salva ni el médico chino"]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Legend and reality in the phrase "Not even the Chinese doctor can save him"]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Alpizar Caballero]]></surname>
<given-names><![CDATA[Lourdes Bárbara]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Facultad de Ciencias Médicas General Calixto García Departamento de Posgrado e Investigaciones ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[La Habana ]]></addr-line>
<country>Cuba</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2017</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2017</year>
</pub-date>
<volume>17</volume>
<numero>3</numero>
<fpage>604</fpage>
<lpage>619</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1727-81202017000300012&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1727-81202017000300012&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1727-81202017000300012&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[médico chino]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[culíes]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[expresión popular]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[medicina herbolaria]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[historia]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Chinese doctor]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[coolie]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[popular phrase]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[herbal medicine]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[history]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="right"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>P&Aacute;GINA    DE LA HISTORIA</b></font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="left"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="4"><b>Leyenda    y realidad de la frase &quot;A ese no lo salva ni el m&eacute;dico chino&quot;</b></font></p>     <p align="left">&nbsp;</p>     <p align="left"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><b>Legend    and reality in the phrase &quot;Not even the Chinese doctor can save him&quot;</b></font></p>     <p align="left">&nbsp;</p>     <p align="left">&nbsp;</p>     <p align="left"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>Lourdes    B&aacute;rbara Alpizar Caballero</b></font></p>     <p align="left"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Doctora    en Ciencias Pedag&oacute;gicas. Profesor Titular. Especialista de II Grado en    Pediatr&iacute;a. Investigadora Auxiliar. Facultad de Ciencias M&eacute;dicas    &quot;General Calixto Garc&iacute;a&quot;. Departamento de Posgrado e Investigaciones.    Calle J y Universidad, Plaza, La Habana, Cuba. <a href="mailto:lourdesa@infomed.sld.cu">lourdesa@infomed.sld.cu</a></font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">&nbsp;</p> <hr align="justify">     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>RESUMEN</b></font></p>     <p align="justify"> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>Introducci&oacute;n</b>:    Entre los primeros chinos cul&iacute;es llegados a Cuba, arribaron m&eacute;dicos,    generalmente practicantes de la medicina herbolaria.    <br>   <b>Objetivo</b>: exponer el origen e historia de una expresi&oacute;n popular    arraigada en el entorno social y cultural del cubano, surgida del quehacer de    m&eacute;dicos chinos en el siglo XIX que a&uacute;n permanece en el vocabulario    popular.    <br>   <b>M&eacute;todos</b>: Se presenta una investigaci&oacute;n cualitativa, de    tipo fenomenol&oacute;gico; se utilizaron m&eacute;todos te&oacute;ricos como    la revisi&oacute;n documental, el an&aacute;lisis hist&oacute;rico l&oacute;gico,    s&iacute;ntesis, sistematizaci&oacute;n y triangulaci&oacute;n.    <br>   <b>Resultados</b>: Se logra reconocer desde los resultados, que la notoriedad    del quehacer m&eacute;dico de Juan Cham Bom- bi&aacute; dio inicio al surgimiento    de la frase en La Habana, fortalecida por el exitoso desempe&ntilde;o de otros    m&eacute;dicos chinos en el pa&iacute;s en los siglos XIX.    <br>   <b>Conclusiones</b>: Se obtuvo el origen de la frase en Canarias y la historia    cubana que subyace tras la leyenda. La frase qued&oacute; en el habla del cubano    como una forma de reconocimiento al &eacute;xito de la labor cient&iacute;fica    y humana del m&eacute;dico chino en Cuba desde el siglo XIX y se mantiene hasta    la actualidad, formando parte de la cultura y sociedad cubanas.</font></p>     <p align="justify"> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>Palabras    clave</b>: m&eacute;dico chino, cul&iacute;es, expresi&oacute;n popular, medicina    herbolaria, historia.</font></p> <hr align="justify">     <p align="justify"> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>ABSTRACT</b></font></p>     <p align="justify"> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>Introduction</b>:    Among the first coolie Chinese who arrived to Cuba, there were doctors who were,    in general, herbal medicine practitioners.    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   <b>Objective</b>: presenting the origin and history of a popular phrase that    is deep-rooted in Cubans' social and cultural environment and which arose from    the XIX century Chinese doctors' work and still remains in the popular vocabulary.    <br>   <b>Methods</b>: A phenomenological qualitative research is presented. Theoretical    methods such as documentary review, historical logical analysis, synthesis,    systematization and triangulation were used.    <br>   <b>Results</b>: Results made possible to recognize that the fame of Doctor Cham    Bom-bi&aacute;'s work gave rise to the phrase in Havana and the use of the expression    was strengthen by the successful work of other XIX century Chinese doctors in    the country.    <br>   <b>Conclusions</b>: The origin of the phrase in the Canaries as well as the    Cuban history behind the legend, were traced. Cubans kept saying the phrase    as a way of recognizing the success of Chinese doctors' scientific and human    work in Cuba from the XIX century to nowadays, as part of Cuban culture and    society. </font></p>     <p align="justify"> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>Keywords</b>:    Chinese doctor, coolie, popular phrase, herbal medicine, history.</font></p> <hr align="justify">     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><b>INTRODUCCI&Oacute;N</b></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    Los hablantes hacen la lengua. Las voces cambian con el paso del tiempo y mientras    algunas permanecen durante siglos, otras se desgastan y caen en desuso. El l&eacute;xico    del cubano se caracteriza por la existencia de muchas frases surgidas en la    historia desde lo cotidiano. Ellas encierran sabidur&iacute;a, instan a reflexiones,    cargadas de la experiencia vivida por los hombres en su &eacute;poca, lo que    hace formen parte de la historia, que a veces queda en el olvido y solo las    frases perduran en el tiempo. Constituye una lengua viva llena de colorido metaf&oacute;rico    y de una inteligencia con base en lo popular.<sup>1</sup></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    Los inmigrantes trajeron costumbres y tradiciones, que los cubanos dejaron reflejadas    en diversas frases que permanecen y forman parte de su cultura. Tal es el caso    de la frase que motiv&oacute; a la investigadora: &quot;A ese no lo salva ni    el m&eacute;dico chino&quot;, utilizada en dos acepciones, la primera referida    a la gravedad extrema e irreversible de un enfermo, m&aacute;s cerca ya de la    muerte que de la vida, y la segunda &quot;Eso no lo arregla ni el m&eacute;dico    chino...&quot;, referida a lo insoluble de un problema, sea este de cualquier    origen.<sup>2,3</sup></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    Por ello, para la investigadora result&oacute; interesante indagar hasta d&oacute;nde    se imbrican la leyenda y la realidad relacionadas con esta frase y su significado,    conocer el contexto hist&oacute;rico en que surge, sus antecedentes, las regularidades    en el comportamiento de los m&eacute;dicos chinos de la &eacute;poca, as&iacute;    como recrear la historia que fundamenta por qu&eacute; surgi&oacute; y algunos    elementos que sustentan por qu&eacute; se mantiene hasta hoy en el vocabulario    popular. De ah&iacute;, el objetivo que se persigue est&aacute; dirigido a exponer    el origen e historia de una expresi&oacute;n popular arraigada en el entorno    social y cultural del cubano, surgida del quehacer de m&eacute;dicos chinos    en el contexto del siglo XIX que a&uacute;n permanece en el vocabulario popular    del cubano.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    Sirva este art&iacute;culo para homenajear en el 170 aniversario de la emigraci&oacute;n    china a Cuba, el encargo de los primeros m&eacute;dicos chinos llegados a esta    isla, probables fundadores de la Medicina Natural y Tradicional en el contexto    cubano.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><b>M&Eacute;TODOS</b>    </font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    Se desarroll&oacute; una investigaci&oacute;n cualitativa, de tipo fenomenol&oacute;gico,    que desde lo epistemol&oacute;gico se propuso encontrar informaci&oacute;n acerca    del origen e historia de una expresi&oacute;n arraigada en el entorno social    y cultural del cubano. Se utilizaron m&eacute;todos te&oacute;ricos como la    revisi&oacute;n documental y bibliogr&aacute;fica, para encontrar desde los    documentos del siglo XIX, XX y XXI publicados y que atesora la Biblioteca Nacional    &quot;Jos&eacute; Mart&iacute;&quot;, la biblioteca de la casa de Tradiciones    Chinas, el Archivo Nacional, prensa de la &eacute;poca, publicaciones seriadas    y libros, las evidencias que se refieren a la emigraci&oacute;n china y al desempe&ntilde;o    del m&eacute;dico chino en Cuba. El an&aacute;lisis hist&oacute;rico l&oacute;gico    permiti&oacute; ubicar los acontecimientos en &eacute;poca y estudiar el contexto    en que se origina la frase e identificar sus or&iacute;genes. La abstracci&oacute;n,    s&iacute;ntesis y sistematizaci&oacute;n posteriores permitieron establecer    las regularidades de la labor y el comportamiento humano de los m&eacute;dicos    chinos en el siglo XIX cubano. La triangulaci&oacute;n de los resultados permiti&oacute;    obtener evidencias suficientes para asumir las posiciones y conclusiones que    aport&oacute; la investigaci&oacute;n, de cuyos resultados se gesta el presente    texto.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><b>RESULTADOS</b></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    La inmigraci&oacute;n china en Cuba</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    Desde la segunda y tercera d&eacute;cada del siglo XIX, los esclavos africanos    comenzaron a menguar por los maltratos f&iacute;sicos a los que fueron sometidos    y el flagelo de las enfermedades, lo que puso en riesgo las ganancias esperadas    por los colonos producto de la producci&oacute;n agr&iacute;cola, particularmente    de la ca&ntilde;a de az&uacute;car. </font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    Es por ello que en 1844 se contrataron chinos para reemplazar o trabajar junto    a los esclavos africanos en las plantaciones agr&iacute;colas. Estos contratos    se hac&iacute;an por un concepto de trabajo &quot;temporal&quot;, de 8 a&ntilde;os,    con un salario mensual de cuatro pesos de plata. A los seis meses de terminado    el contrato deb&iacute;an regresar por su cuenta, algo que era pr&aacute;cticamente    imposible por lo que ganaban.<sup>4</sup></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    Hubo tres corrientes de emigraci&oacute;n china a Cuba: la primera, la de los    cul&iacute;es que se extiende entre 1847 y 1874; la de los chinos californianos,    num&eacute;ricamente muy peque&ntilde;a, pero importante econ&oacute;mica y    culturalmente, que comienza hacia 1865 y se extiende dos d&eacute;cadas y la    tercera, que comprende el per&iacute;odo de 1919-1925, y que alcanz&oacute;    a unos 30 000 individuos.<sup>5</sup></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    El 3 de junio de 1847 llegan al puerto de la Habana, los primeros 206 chinos    contratados, en la nave espa&ntilde;ola &quot;Oquendo&quot;, procedentes del    Puerto de Amoy, en la Provincia de Fu King, China; desembarcaron en Regla. La    segunda carga lleg&oacute; el 12 de junio de ese mismo a&ntilde;o que cont&oacute;    con 330 trabajadores en la nave &quot;Duke of Argyle&quot;. Se estima que entre    1847 y 1874 inmigraron a Cuba entre 200 000 y 250 000 chinos, bien legales o    ilegales.<sup>5</sup></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    Llega as&iacute;, la categor&iacute;a de emigrante chino Cul&iacute; a Cuba,    contratados semisiervos, que trabajaban en condiciones similares a las de los    esclavos durante ocho a&ntilde;os, y ten&iacute;an que reengancharse, volverse    a China por sus propios medios -lo cual era imposible- o convertirse en esclavos    municipales perpetuos.<sup>3,4</sup></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    De acuerdo al Diccionario de la Real Lengua Espa&ntilde;ola, se le llama cul&iacute;    al trabajador o criado ind&iacute;gena.<sup>6</sup> Vinieron a Cuba atravesando    el Oc&eacute;ano &Iacute;ndico y el Atl&aacute;ntico en una interminable navegaci&oacute;n    de cerca de cuatro meses, estrictamente regulada por el r&eacute;gimen de los    vientos monz&oacute;nicos, con la esperanza de mejorar econ&oacute;micamente    en Am&eacute;rica y regresar despu&eacute;s a sus or&iacute;genes. Muchos mor&iacute;an    en la traves&iacute;a, otros se suicidaban en Cuba luego de no encontrar los    beneficios so&ntilde;ados.<sup>7</sup></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">El    23 de diciembre de 1877, como resultado de la visita a La Habana del inspector    Chin- Lan- Pin, Espa&ntilde;a y China firman un nuevo tratado de inmigraci&oacute;n    que suspende la ominosa contrataci&oacute;n.<sup>8</sup></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    En los grupos de chinos cul&iacute;es vinieron algunos que dijeron ser o eran    m&eacute;dicos, casi todos bot&aacute;nicos, que pod&iacute;an atender los problemas    de salud de sus coterr&aacute;neos y que por los a&ntilde;os 1860, P&eacute;rez    de la Riva describe que recorr&iacute;an los bateyes.<sup>9</sup></font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><b>DISCUSI&Oacute;N</b></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    <b>Surgimiento de la frase</b></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    La frase &quot;No salvarlo ni el m&eacute;dico chino&quot; que en su origen    equivale a ser un enfermo grave, sin salvaci&oacute;n posible, con el tiempo    ampli&oacute; su significado para abarcar no solo a la v&iacute;ctima de una    enfermedad seria sino a la de cualquier tipo de situaci&oacute;n cr&iacute;tica.<sup>10</sup>    El sintagma &quot;no salvarlo ni&quot;, es com&uacute;n al espa&ntilde;ol como    lo atestigua la frase no lo salva ni la carabina de Ambrosio. El sentido primitivo    de la frase hace alusi&oacute;n a la sabidur&iacute;a de los m&eacute;dicos    chinos.<sup>11</sup></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    De acuerdo a P&eacute;rez Vidal, folklorista y etn&oacute;grafo canario, esta    frase tiene su origen en Canarias que en su acepci&oacute;n original es &quot;A    ese no lo salva ni Dios&quot;, en la cual a veces se introducen las variantes    de sustituir a Dios por el Papa o el nuncio, y la de aplicarla, por extensi&oacute;n,    no solamente a casos de enfermedad, sino tambi&eacute;n a cualquier g&eacute;nero    de males, cambiando entonces, el verbo salvar o curar por el m&aacute;s adecuado    a la situaci&oacute;n o estado a que se aplica.<sup>12</sup></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    Uno de los mayores asentamientos de canarios en Cuba estuvo en la provincia    de Matanzas. Desde el siglo XVII la Corona foment&oacute; la fundaci&oacute;n    de poblaciones tabacaleras y favoreci&oacute; la inmigraci&oacute;n canaria,    fundando Matanzas con 30 familias canarias, y otras agrupaciones.<sup>13</sup>    A estas ciudades o futuras ciudades tambi&eacute;n fueron dirigidos gran cantidad    de cul&iacute;es chinos contratados en Cuba por ser una zona de expansi&oacute;n    azucarera entonces, y donde precisamente vivi&oacute;, muri&oacute; y gan&oacute;    gran fama un m&eacute;dico chino de la etnia jakka, que curaba lo imposible.    Los enfermos desahuciados eran salvados por &eacute;l. Los acontecimientos indican    que estos &eacute;xitos hicieron que apareciese como supremo dispensador de    remedios, este galeno del Celeste Imperio: el m&eacute;dico chino,<sup>12</sup>    y la real posibilidad de que la frase a partir de la canaria &quot; A ese no    lo salva ni Dios&quot;, llegara a la variante cubana &quot;A ese no lo salva    ni el m&eacute;dico chino&quot;.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    Surgi&oacute; entonces la frase en Cuba, cuyo origen cardenense defendi&oacute;    Portel Vidal en su art&iacute;culo &quot;Chan- Bom- Bia. El m&eacute;dico chino&quot;,    publicado en agosto de 1938 en &quot;El Pa&iacute;s Gr&aacute;fico&quot;,<sup>14</sup>    en respuesta a las dudas publicadas por el Sr. Fernando Ortiz en el art&iacute;culo    &quot;El m&eacute;dico chino, la Virgen del Jiquiabo, el hombre de Dios, &Ntilde;ica    la Milagrera y otros salvadores de la humanidad&quot;, poco tiempo atr&aacute;s.<sup>15</sup></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    Los argumentos de Portel Vidal se basaron en que C&aacute;rdenas tiene el derecho    preferente a la propiedad de la locuci&oacute;n criolla por haber residido los    &uacute;ltimos a&ntilde;os de su vida all&iacute; Chan Bom- Bia, el m&eacute;dico    chino.<sup>14</sup></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    Es preciso se&ntilde;alar que la frase, como &quot;influencia de vuelta&quot;    regres&oacute; a Canarias con los &quot;indianos&quot; y se mantiene arraigada    hasta hoy como cubanismo importado,<sup>12,16</sup> con los mismos significados    con que se emplea en Cuba: un enfermo grave, sin salvaci&oacute;n posible o,    a la v&iacute;ctima de cualquier tipo de situaci&oacute;n cr&iacute;tica, de    cualquier tipo.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    <b>Los m&eacute;dicos chinos en Cuba</b></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    Uno de los grandes pilares en la historia de la Medicina Universal, es la medicina    china, que forma parte de una de las m&aacute;s sobresalientes manifestaciones    de esa milenaria cultura. </font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    Se describe la medicina china en correspondencia a cinco per&iacute;odos hist&oacute;ricos:    per&iacute;odo protohist&oacute;rico (2000 a&ntilde;os a.C.), per&iacute;odo    del Imperio Antiguo (desde el a&ntilde;o 220 a.C. hasta el 589 d.C), el tercer    per&iacute;odo o del Imperio Medio chino (589-1367), y el cuarto per&iacute;odo    o del Imperio Moderno, que comienza en 1368 hasta mediados del siglo XIX, cuando    se inicia el Per&iacute;odo Contempor&aacute;neo.<sup>17</sup></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    A finales del cuarto per&iacute;odo hist&oacute;rico de la medicina china comienzan    a llegar a Cuba en el siglo XIX los primeros labradores y con ellos llegan sus    m&eacute;dicos bot&aacute;nicos.<sup>17</sup> La investigadora han identificado    a seis que se destacaron por su exitoso desempe&ntilde;o m&eacute;dico.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    Ellos son: Kan Shi Kom, Chang Pon Piang, Ram&oacute;n Lee, ubicados en La Habana;    Siam, en Santa Mar&iacute;a del Puerto del Pr&iacute;ncipe, Wong Seng, en Manzanillo,    Chan Bu Bian, en Santiago de Cuba. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    <b><a href="/img/revistas/hmc/v17n3/f0112317.jpg">Chan Pon Piang, (Cham    Bom-bi&aacute;, Juan Chambombi&aacute;n)</a></b></font></p>     
<p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Cham    Bom-bi&aacute; lleg&oacute; a La Habana en 1858, oriundo de Manila,<sup>18</sup>    estableci&oacute; su consulta que era visitada por todas las clases sociales.    Su nombre &quot;cubanizado es Juan Chambombi&aacute;n. Tuvo residencia constante    en la isla desde 1854, cuando se le concedi&oacute; carta de domicilio en La    Habana.<sup>4</sup></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    En la capital ejerci&oacute; el oficio de cigarrero y practicaba la medicina    bot&aacute;nica tradicional utilizando productos preparados por &eacute;l mismo    con plantas cubanas o con componentes importados desde San Francisco, California.<sup>4,19</sup></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    Fue visto como un curandero, pero por su sapiencia y &eacute;xitos en el tratamiento    de los enfermos, hizo que fuera reconocido como un notable hombre de ciencias    de amplia cultura oriental, que mezclaba sus profundos conocimientos en la flora    cubana y china, como sabio herbolario que era con los adelantos m&eacute;dicos    occidentales.<sup>4,14,18</sup> Realmente, hab&iacute;a estudiado la bot&aacute;nica    en su pa&iacute;s y ten&iacute;a grandes conocimientos de la flora cubana.<sup>7</sup></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    Cham Bom- bi&aacute; hablaba con ciertas imperfecciones, adem&aacute;s del chino,    el ingl&eacute;s y espa&ntilde;ol, lo que denotaba cultura; era cuidadoso al    vestir cuando lo hac&iacute;a con el tipicismo de su tierra o a la moda imperante    en Europa, con chistera y chaqu&eacute;. Curaba no solo los males corporales,    era capaz de tratar las aflicciones y en su trato, se pod&iacute;a advertir    un correcto caballero con amplios ademanes subrayando su lenguaje figurado y    ampuloso. Atend&iacute;a males corporales como disenter&iacute;a, fiebres coleriformes,    asma, agotamiento, ceguera y otros padecimientos.<sup>7,18-20</sup></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    Fue denunciado en 1863 a causa de haber recibido una factura de medicamentos    provenientes de San Francisco, California, sin la correspondiente licencia.    Por ejercicio ilegal de la medicina fue llevado a juicio en la Sala Tercera    de lo Criminal.<sup>19</sup> Una vez concluido el proceso Cham Bom- bi&aacute;    fue obligado a abandonar La Habana; estableci&oacute; entonces su residencia    en la ciudad de Matanzas. All&iacute; vivi&oacute; en la Calle Mercaderes esquina    a San Diego, pr&oacute;ximo a la residencia de la familia Escoto, donde al parecer    tambi&eacute;n sufri&oacute; persecuci&oacute;n y acoso por los m&eacute;dicos    peninsulares.<sup>18</sup></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    Cham Bom- bi&aacute; apareci&oacute; en C&aacute;rdenas en 1872,<sup>2,4,18</sup>    habit&oacute; en una casa de la Sexta Avenida, casi esquina a la calle 12 (actualmente    Vives entre Coronel Verdugo e Industria), junto al antiguo Cuartel de Bomberos,    actual Museo de de la &quot;Batalla de Ideas&quot;, all&iacute; ten&iacute;a    vivienda y dispensario.<sup>21</sup> Preparaba &eacute;l mismo los medicamentos    que indicaba, aunque algunas veces se val&iacute;a para sus recetas de la farmacia    china que estaba en Tercera Avenida (hoy calle Ruiz), n&uacute;mero 211.<sup>2,17,22</sup></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    Se caracteriz&oacute; por un absoluto desprendimiento en el ejercicio de la    Medicina, cobrando honorarios a los ricos mientras que a los pobres no les cobraba    si no pod&iacute;an. Ha quedado su humanismo y ayuda al pobre cuando dec&iacute;a    a la hora de cobrar sus honorarios: &quot;Si tiene linelo paga pa m&iacute;.    Si no tiene, no paga; yo siempre da la medicina pa gente poble&quot;.<sup>2,15,23</sup></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    Era una persona querid&iacute;sima entre las familias cubanas, dejando recuerdos    gratos e imperecederos para todos los que lo trataron en aquella &eacute;poca.    Muri&oacute; en C&aacute;rdenas donde vivi&oacute; largo e indeterminado tiempo    en soledad, envuelta su muerte en el misterio, pues nunca se supo claramente    las causas.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    Lleg&oacute; a conquistar gran popularidad en C&aacute;rdenas y en toda la isla,    convirti&eacute;ndose al decir de Roig de Leuchsenring en el sumo pont&iacute;fice    de la medicina, lo mismo ayer que hoy, como bien lo expresa la frase popular    que sobre &eacute;l perdura: &quot; A ese no lo salva ni el m&eacute;dico chino&quot;.<sup>8</sup></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    <b>Kan Shi Kong</b></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    El primer m&eacute;dico chino del que se tiene noticias es de Kan Shi Kom que    disfrut&oacute; de gran prestigio a mediados del siglo XIX en La Habana, residi&oacute;    en la calle Rayo esquina a San Jos&eacute;. En 1879 su residencia se ubicaba    en Galiano 116.<sup>7</sup> Jam&aacute;s revel&oacute; los grandes secretos    que poseyera de sus medicinas a los cubanos; perdi&eacute;ndose as&iacute; la    posibilidad de contar con los grandes estudios de la flora cubana realizados    por Kan Shi Kong.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    Hab&iacute;a sido m&eacute;dico bot&aacute;nico en Shan Shian, Cant&oacute;n,    y pose&iacute;a varios dialectos de su pa&iacute;s. Consagr&oacute; su juventud    a grandes estudios de Bot&aacute;nica. Sus grandes escritos con respecto a la    flora cubana, se encontraban en poder de un colega suyo, el Dr. Li Chi Chong,    m&eacute;dico bot&aacute;nico chino que vivi&oacute; en la calle Egido, en 1882,    junto a la fonda &quot;La Campana&quot;, donde existi&oacute; una botica china.<sup>7</sup></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    El gran bot&aacute;nico, descubri&oacute; el remedio para la gangrena, la clorosis,    y para la impotencia.<sup>7</sup></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    Chuffat Latour, en su libro &quot;Apunte hist&oacute;rico de los chinos en Cuba&quot;,    describe que hizo varias curas de suma importancia, usando siempre la flora    cubana. Conoc&iacute;a perfectamente los campos de Cuba, por haber recorrido    nuestras monta&ntilde;as en busca de las hojas y corteza de los &aacute;rboles.<sup>7</sup></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    Este mismo autor recoge vivencias de este eminente m&eacute;dico chino: &quot;siendo    muy joven Dami&aacute;n Hern&aacute;ndez, lo cur&oacute; casi de un caso perdido,    pues este estaba t&iacute;sico en el primer per&iacute;odo&quot;. Tambi&eacute;n    tuvo oportunidad de curarlo, de la viruela, pues conoc&iacute;a el Dr. Kan Shi    Kong esta enfermedad con una gran experiencia: nunca tuvo que lamentar ning&uacute;n    caso por perdido que fuese.<sup>7</sup></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    En marzo de 1885, fallece el c&eacute;lebre m&eacute;dico bot&aacute;nico asi&aacute;tico,    en la calle Rayo esquina a San Jos&eacute;. Sus compatriotas hicieron los funerales    con gran pompa al ilustre pr&oacute;cer. Uno de los chinos m&aacute;s ilustrados    que vino a Cuba.<sup>7,24</sup></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    <b>Ram&oacute;n Lee</b></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    A inicios del siglo XX, consult&oacute; Ram&oacute;n Lee por las inmediaciones    de la Calle Zanja y Soledad, en pleno Barrio Chino. </font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    Ten&iacute;a formaci&oacute;n acad&eacute;mica y practicaba la acupuntura y    otras t&eacute;cnicas de su cultura que le hac&iacute;an obtener buenos resultados.<sup>4</sup></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Lamentablemente    un asunto amoroso alej&oacute; al destacado m&eacute;dico chino de nuestros    predios. Se enamor&oacute; perdidamente de la hija de un importante comerciante    habanero que lo llam&oacute; a su casona del Vedado ante la gravedad de su &uacute;nica    hija.<sup>4,25</sup> El m&eacute;dico y la joven se enamoraron, pero la familia    rechaz&oacute; la relaci&oacute;n enviando a la joven a Nueva York, para alejarlos.    Hasta all&aacute; se fue Ram&oacute;n, quien consigui&oacute; irse con ella    hasta San Francisco, donde se estableci&oacute; en el c&eacute;lebre Chinatown    de la populosa ciudad.<sup>4,25</sup> Termin&oacute; as&iacute; la historia    de Ram&oacute;n Lee en La Habana, con una historia de amor entre chino y cubana.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    <b>Siam (Si&aacute;n)</b></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    Oriundo de Pek&iacute;n, aparece en Santa Mar&iacute;a del Puerto del Pr&iacute;ncipe    en 1848, en calidad de m&eacute;dico.<sup>26</sup></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    Fue un asi&aacute;tico diferente a los dem&aacute;s, porque al llegar a la naciente    ciudad tra&iacute;a un capital base de 20 000 pesos en oro espa&ntilde;ol, algo    muy inusual en la emigraci&oacute;n china.<sup>26</sup></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    El chino Si&aacute;n era muy popular debido a sus curaciones, a pesar de despertar    temor en no pocos lugare&ntilde;os por considerarlo curandero, a causa de la    ignorancia de sus procedimientos profesionales.<sup>26</sup> No obstante, la    sociedad lo denigraba, porque no practicaba la religi&oacute;n cat&oacute;lica.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    El viernes Santo de 1850 mientras la procesi&oacute;n de la Veracruz recorr&iacute;a    las calles m&aacute;s c&eacute;ntricas, apareci&oacute; s&uacute;bitamente Si&aacute;n,    ataviado con ricas vestiduras orientales, y, solemnemente, se arrodill&oacute;    en medio de la v&iacute;a, delante de la imagen. El misterioso brujo se hab&iacute;a    convertido al cristianismo. Recibi&oacute; el bautismo el 25 de abril de 1850    y la esposa de El Lugare&ntilde;o Gaspar Betancourt Cisneros se convirti&oacute;    en su madrina.<sup>27</sup> Adopt&oacute; el nombre de Juan de Dios Siam Zald&iacute;var.<sup>24</sup></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    Tuvo descendencia por dos l&iacute;neas: una leg&iacute;tima con una mujer blanca,    y otra creada en concubinato con una mujer negra, y los descendientes de ambas    ramas todav&iacute;a viven en Camag&uuml;ey, orgullosas de su ascendencia asi&aacute;tica    y de su tan famoso pariente. Una parte de la descendencia se ha dedicado en    el tiempo a la profesi&oacute;n farmac&eacute;utica. <sup>26,27</sup> Falleci&oacute;    el 23 de marzo de 1885, a los 74 a&ntilde;os.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    Algunos investigadores y escritores afirman que la frase que motiv&oacute; este    art&iacute;culo se debe al gran reconocimiento a los &eacute;xitos del m&eacute;dico    Si&aacute;n.<sup>26,27</sup></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    <b>Wong Seng (Liborio Wong)</b></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    M&eacute;dico bot&aacute;nico de labradores chinos en las cercan&iacute;as de    Manzanillo, con nombre cubanizado, Liborio Wong Seng.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    Es considerado un H&eacute;roe de la Guerra de los Diez A&ntilde;os (1868-1878).    Se incorpor&oacute; al Ej&eacute;rcito Libertador desde comienzos de la contienda    y se destac&oacute; como Capit&aacute;n Ayudante del Mayor General Modesto D&iacute;az,    con quien combati&oacute; valientemente en infinidad de combates. Cuando se    llev&oacute; a cabo el Pacto del Zanj&oacute;n, el Cap. Wong Seng fue de los    que salv&oacute; el honor de Cuba, al mantenerse junto a las fuerzas del Mayor    General Antonio Maceo, participando en la Protesta de Baragu&aacute;.<sup>28-30</sup></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    <b>Chang Bu Bian (Domingo Morales)</b></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    En Santiago de Cuba, el m&eacute;dico bot&aacute;nico chino de nombre espa&ntilde;olizado    Don Domingo Morales goz&oacute; de enorme fama.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    En la &uacute;ltima epidemia de c&oacute;lera en el pa&iacute;s (1867-1872),    trataba a sus pacientes satisfactoriamente con masajes en las regiones axilares,    pr&aacute;ctica recogida en una obra cl&aacute;sica del siglo XVI el T'uei na    pi-kieu, o Tratado de los Masajes.<sup>17,31</sup></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    Caracter&iacute;sticas comunes entre estos m&eacute;dicos chinos </font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    Como resultado de las indagaciones realizadas, se identificaron algunas caracter&iacute;sticas    en los m&eacute;dicos chinos del siglo XIX que devienen en regularidades del    comportamiento y pueden dar una visi&oacute;n acerca no solo de su preparaci&oacute;n    y exitoso desempe&ntilde;o en la pr&aacute;ctica m&eacute;dica, sino de su comportamiento    humano y de algunas de las vicisitudes que vivieron en Cuba: </font></p>     <div align="justify">   <ul>         <li><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> Pose&iacute;an        una amplia cultura.</font></li>         <li><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Salvaban con        frecuencia la vida a aquellos que hab&iacute;an sido desahuciados por el        resto de los facultativos, con una certeza extraordinaria. </font></li>         <li><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Conjugaban        la pr&aacute;ctica m&eacute;dica del continente asi&aacute;tico con la del        occidental. </font></li>         ]]></body>
<body><![CDATA[<li><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">No fue la        remuneraci&oacute;n por sus servicios lo fundamental, mostraban desinter&eacute;s        y altruismo. </font></li>         <li><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Solo algunos        hicieron fortuna. </font></li>         <li><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Muchos fueron        perseguidos por las autoridades am&eacute;n de las denuncias hechas por        aquellos colegas no chinos, celosos de sus &eacute;xitos.</font></li>       </ul> </div>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    La frase &quot;A ese no lo salva ni el m&eacute;dico chino&quot;, naci&oacute;    a mediados del siglo XIX en Cuba, con origen cierto. Convertida en leyenda por    los hablantes cubanos, es resultado de un proceso de transculturaci&oacute;n    canario-cubano y surge como consecuencia del destacado comportamiento profesional    y humano en el siglo XIX de los notables m&eacute;dicos chinos: Kan Shi Kong,    el capit&aacute;n Wong Seng, Chang Bu Bian (Domingo Morales), Si&aacute;n (Juan    de Dios Siam Zald&iacute;var), Ram&oacute;n Lee y Chang Pon Piang. Su destacado    desempe&ntilde;o se reconoce como el principal elemento motivador o &eacute;timo    al que se le atribuye la raz&oacute;n del origen de la frase. Permaneci&oacute;    y permanece en el folklore cubano como resultado de la estela de &eacute;xitos    que ha acumulado el quehacer de varios m&eacute;dicos chinos que lograban con    el paciente, &quot;casi lo imposible&quot;. </font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    Al estilo del cubano, la frase es un reconocimiento del pueblo cubano al exitoso    desempe&ntilde;o del m&eacute;dico chino en el pa&iacute;s, lo cual data del    siglo XIX.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><b>REFERENCIAS    BIBLIOGR&Aacute;FICAS</b></font></p>     <!-- ref --><p align="left"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">1.    Ecured. Conocimiento de todos y para todos: Habla popular cubana. [Internet].    [Actualizado 2017 Mar 3; Citado 2017 Abr 3]. Disponible en: <a href="https://www.ecured.cu/Habla_popular_cubana" target="_blank">https://www.ecured.cu/Habla_popular_cubana</a></font><!-- ref --><p align="left"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">2.    Portel Vil&aacute; H. Cham-Bom Bi&aacute;, el m&eacute;dico chino. El pa&iacute;s    gr&aacute;fico. Editora El Pa&iacute;s. 1938 Nov 15:3</font><!-- ref --><p align="left"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">3.    Varela B. Lo chino en el habla cubana. Florida: Universal; 1980. 50- 51p.    </font></p>     <p align="left"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">4.    Crespo Villate M. Los chinos en La Habana. La Habana: Gente Nueva; 2016. 11-16p.</font></p>     <!-- ref --><p align="left"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">5.    Forn&eacute;s Bonav&iacute;a D. Cuba cronol&oacute;gica: Cinco siglos de Historia,    pol&iacute;tica y cultura. Madrid: Verbum SL; 2003. 64 p.    </font></p>     <!-- ref --><p align="left"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">6.    Diccionario de la lengua espa&ntilde;ola. Madrid: Real Academia Espa&ntilde;ola;    2014.    </font></p>     <!-- ref --><p align="left"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">7.    Chuffat Latour A. Apunte hist&oacute;rico de los chinos en Cuba. La Habana:    Molina y C&iacute;a; 1927. p. 18-103.    </font></p>     <!-- ref --><p align="left"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">8.    P&eacute;rez de la Riva J. Demograf&iacute;a de los cul&iacute;es chinos en    Cuba (1853- 1874). Separata de la Revista de la Biblioteca Nacional Jos&eacute;    Mart&iacute;. 1966 ;57(4):3-22</font><!-- ref --><p align="left"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">9.    Convenio entre Espa&ntilde;a y China acerca de la emigraci&oacute;n por contrato    de s&uacute;bditos chinos. Archivo Nacional, Fondo: Asuntos Pol&iacute;ticos,    legajo no. 303, signatura: 218.    </font></p>     <!-- ref --><p align="left"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">10.    S&aacute;nchez Boudy J. Diccionario de cubanismos m&aacute;s usuales: (Como    habla el cubano). Miami FL, Florida: Universal;1978. 429 p.    </font></p>     <!-- ref --><p align="left"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">11.    Varela B. Lo chino en el habla cubana. Florida: Universal; 1980. 64 p.    </font></p>     <!-- ref --><p align="left"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">12.    P&eacute;rez Vidal J. El Museo Canario. Coloquios de Historia. 1936; 4(8):41-48.    </font></p>     <!-- ref --><p align="left"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">13.    Castillo Mel&eacute;ndez F. Participaci&oacute;n de Canarias en la fundaci&oacute;n    de Matanzas. Rev Coloquios de Historia Canario Americana. [Internet]. 1980 [citado    2017 Feb 20]; IV: 48- 54. Disponible en: <a href="http://coloquioscanariasamerica.casadecolon.com/index.php/CHCA/article/view/7420/6352" target="_blank">http://coloquioscanariasamerica.casadecolon.com/index.php/CHCA/article/view/7420/6352</a></font><!-- ref --><p align="left"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">14.    Portel Vil&aacute; H. Chan-Bon-Bia. El m&eacute;dico chino. El Pa&iacute;s Gr&aacute;fico.    (Ed. El Pa&iacute;s, S.A.). 1983 agosto 2; p&aacute;g. 3 (col I-III).    </font></p>     <!-- ref --><p align="left"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">15.    Roig de Leuchsenring E. El m&eacute;dico chino, la Virgen del Jiquiabo, el hombre    de Dios, &Ntilde;ica la Milagrera y otros salvadores de la humanidad. Rev Carteles.    1939; 33(13):14-32.    </font></p>     <!-- ref --><p align="left"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">16.    Medina L&oacute;pez J. El m&eacute;dico chino. Bolet&iacute;n de Filolog&iacute;a.    2010; XLV( 2): 287 - 315.    </font></p>     <!-- ref --><p align="left"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">17.    Delgado Garc&iacute;a G. La medicina china y su presencia en Cuba. Cuadernos    de Historia de la Salud P&uacute;blica. [Internet]. 2004 [citado 2017 Feb 10];    95: 12 pantallas. Disponible en: <a href="http://bvs.sld.cu/revistas/his/his%2095/hist0595.htm" target="_blank">http://bvs.sld.cu/revistas/his/his%2095/hist0595.htm</a></font><!-- ref --><p align="left"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">18.    Roig de Leuchsenring E. M&eacute;dicos y medicina en Cuba: Historia, Biograf&iacute;a,    Costumbrismo. La Habana: Academia de Ciencias de Cuba; 1965. 334</font><!-- ref --><p align="left"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">19.    Pe&ntilde;alver Moral R. &quot;Juan Chambombian: el m&eacute;dico chino&quot;.    Revista Bohemia. 1981 julio 3; 73(27):10-12.    </font></p>     <!-- ref --><p align="left"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">20.    Bueno Cast&aacute;n R. El m&eacute;dico chino: Viejas estampas cardenenses.    Matanzas: Matanzas; 2003.    </font></p>     <!-- ref --><p align="left"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">21.    Vega Jim&eacute;nez J. Juan Cham-Bom-Bian: recorrido del &quot;m&eacute;dico    chino&quot; desde la Habana hacia C&aacute;rdenas. Rev haban cienc m&eacute;d.    [Internet]. 2015 Oct [citado 2017 Mar 22] ; 14( 5 ): 551-557. Disponible en:    <a href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1729-519X2015000500003&lng=es" target="_blank">http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1729-519X2015000500003&amp;lng=es</a></font><!-- ref --><p align="left"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">22.    Ferrer Lozano Y, Morej&oacute;n Trofimov Y. Un m&eacute;dico chino. Rev Med    Electron. [Internet]. 2014 Dic [citado 2016 Dic 28] ; 36(6): 883-887. Disponible    en: <a href="http://scieloprueba.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1684-18242014000600010&lng=es" target="_blank">http://scieloprueba.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1684-18242014000600010&amp;lng=es</a></font><!-- ref --><p align="left"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">23.    Pe&ntilde;alver Moral R. Juan Cham Bom- bian: el m&eacute;dico chino. Revista    Bohemia. 1981;73(27):10-12</font><!-- ref --><p align="left"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">24.    Ch&aacute;vez Sp&iacute;nola GE. El curioso asunto de los m&eacute;dicos chinos.    CUBARTE. [Internet]. 2015 set 28 [citado 2016 Dic 28]: 7 pantallas. Disponible    en: <a href="http://www.cubarte.cult.cu/es/article/30926" target="_blank">http://www.cubarte.cult.cu/es/article/30926</a></font><!-- ref --><p align="left"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">25.    Habana Radio. Curiosidades. 2006 jun 03. Disponible en: <a href="http://entre-renglones.blogspot.com/2006_05_01_archive.html" target="_blank">http://entre-renglones.blogspot.com/2006_05_01_archive.html</a></font><!-- ref --><p align="left"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> 26.    Hern&aacute;ndez Porto Y. Demuestran existencia del legendario M&eacute;dico    Chino en el Camag&uuml;ey antiguo. Juventud Rebelde. Diario de la Juventud Cubana.[Internet].    2009 agosto 14 [citado 2016 Dic 03]. Disponible en: <a href="http://www.juventudrebelde.cu/cuba/2009-08-14/demuestran-existencia-del-legendario-medico-chino-en-el-camaguey-antiguo/" target="_blank">http://www.juventudrebelde.cu/cuba/2009-08-14/demuestran-existencia-del-legendario-medico-chino-en-el-camaguey-antiguo/</a></font><!-- ref --><p align="left"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">27.    D&iacute;az Montalvo G. &iquest;&iexcl;Un m&eacute;dico chino en Camag&uuml;ey!?.    Diario trabajadores.[Internet]. 2014 jun 10 [citado 2016 Dic 03]. Disponible    en: <a href="http://www.trabajadores.cu/20140610/un-medico-chino-en-camaguey/" target="_blank">http://www.trabajadores.cu/20140610/un-medico-chino-en-camaguey/</a></font><!-- ref --><p align="left"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">28.    Jim&eacute;nez Pastrana J. Los chinos en la historia de Cuba 1847-1930. La Habana:    Editorial Ciencias Sociales; 1983.    </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="left"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">29.    Torres Espinosa TJ. M&eacute;dicos bot&aacute;nicos chinos en Cuba. Habana Patrimonial.    Noticias. [Internet]. 2014 oct 23 [citado 2016 Dic 23]: 3 pantallas. Disponible    en: <a href="http://www.ohch.cu/noticias/medicos-botanicos-chinos-en-cuba" target="_blank">http://www.ohch.cu/noticias/medicos-botanicos-chinos-en-cuba</a></font><!-- ref --><p align="left"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">30.    Benton G. Chinese Migrants and Internationalism: Forgotten Histories, 1917-1945.    2007 [Internet]. London and New York: Routledge; 2007. [citado 2016 Dic 03].    170 p.    </font></p>     <!-- ref --><p align="left"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">31.    Mart&iacute;nez R. Oriente folkl&oacute;rico. Santiago de Cuba: Oriente; 1934.    </font></p>     <p align="left">&nbsp;</p>     <p align="left">&nbsp;</p>     <p align="left"> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>Recibido</b>:    14/7/2017     <br>   <b>Aprobado</b>: 7/12/2017</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><i>Lourdes    B&aacute;rbara Alpizar Caballero.</i> Doctora en Ciencias Pedag&oacute;gicas.    Profesor Titular. Especialista de II Grado en Pediatr&iacute;a. Investigadora    Auxiliar. Facultad de Ciencias M&eacute;dicas &quot;General Calixto Garc&iacute;a&quot;.    Departamento de Posgrado e Investigaciones. Calle J y Universidad, Plaza, La    Habana, Cuba. <a href="mailto:lourdesa@infomed.sld.cu">lourdesa@infomed.sld.cu</a></font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<label>1</label><nlm-citation citation-type="">
<collab>Ecured</collab>
<source><![CDATA[Conocimiento de todos y para todos: Habla popular cubana]]></source>
<year>2017</year>
<month> M</month>
<day>ar</day>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<label>2</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Portel Vilá]]></surname>
<given-names><![CDATA[H]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Cham-Bom Biá, el médico chino]]></article-title>
<source><![CDATA[El país gráfico]]></source>
<year>1938</year>
<month> N</month>
<day>ov</day>
<page-range>3</page-range><publisher-name><![CDATA[Editora El País]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<label>3</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Varela]]></surname>
<given-names><![CDATA[B]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Lo chino en el habla cubana]]></source>
<year>1980</year>
<page-range>50- 51</page-range><publisher-loc><![CDATA[Florida ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universal]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<label>5</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fornés Bonavía]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cuba cronológica: Cinco siglos de Historia, política y cultura]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Verbum SL]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<label>6</label><nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Diccionario de la lengua española]]></source>
<year>2014</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Real Academia Española]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<label>7</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chuffat Latour]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Apunte histórico de los chinos en Cuba]]></source>
<year>1927</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Habana ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Molina y Cía]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<label>8</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pérez de la Riva]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Demografía de los culíes chinos en Cuba (1853- 1874)]]></article-title>
<source><![CDATA[Separata de la Revista de la Biblioteca Nacional José Martí]]></source>
<year>1966</year>
<volume>57</volume>
<numero>4</numero>
<issue>4</issue>
<page-range>3-22</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<label>9</label><nlm-citation citation-type="">
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Convenio entre España y China acerca de la emigración por contrato de súbditos chinos]]></article-title>
<collab>Archivo Nacional^dFondo: Asuntos Políticos</collab>
<source><![CDATA[legajo no. 303: signatura: 218]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<label>10</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sánchez Boudy]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario de cubanismos más usuales: (Como habla el cubano). Miami FL,]]></source>
<year>1978</year>
<publisher-loc><![CDATA[Florida ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universal]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<label>11</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Varela]]></surname>
<given-names><![CDATA[B]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Lo chino en el habla cubana]]></source>
<year>1980</year>
<publisher-loc><![CDATA[Florida ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universal]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<label>12</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pérez Vidal]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El Museo Canario]]></article-title>
<source><![CDATA[Coloquios de Historia]]></source>
<year>1936</year>
<volume>4</volume>
<numero>8</numero>
<issue>8</issue>
<page-range>41-48</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<label>13</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Castillo Meléndez]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Participación de Canarias en la fundación de Matanzas]]></article-title>
<source><![CDATA[Rev Coloquios de Historia Canario Americana]]></source>
<year>1980</year>
<volume>IV</volume>
<page-range>48- 54</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<label>14</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Portel Vilá]]></surname>
<given-names><![CDATA[H]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Chan-Bon-Bia. El médico chino]]></article-title>
<collab>El País Gráfico</collab>
<source><![CDATA[]]></source>
<year>1983</year>
<month> a</month>
<day>go</day>
<page-range>3</page-range><publisher-name><![CDATA[Ed. El País, S.A]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<label>15</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Roig de Leuchsenring]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El médico chino, la Virgen del Jiquiabo, el hombre de Dios, Ñica la Milagrera y otros salvadores de la humanidad]]></article-title>
<source><![CDATA[Rev Carteles]]></source>
<year>1939</year>
<volume>33</volume>
<numero>13</numero>
<issue>13</issue>
<page-range>14-32</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<label>16</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Medina López]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El médico chino]]></article-title>
<source><![CDATA[Boletín de Filología]]></source>
<year>2010</year>
<volume>XLV</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>287-315</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<label>17</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Delgado García]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La medicina china y su presencia en Cuba]]></article-title>
<source><![CDATA[Cuadernos de Historia de la Salud Pública]]></source>
<year>2004</year>
<volume>95</volume>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<label>18</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Roig de Leuchsenring]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Médicos y medicina en Cuba: Historia, Biografía, Costumbrismo]]></source>
<year>1965</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Habana ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Academia de Ciencias de Cuba]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<label>19</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Peñalver Moral]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA["Juan Chambombian: el médico chino"]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Bohemia]]></source>
<year>1981</year>
<month> j</month>
<day>ul</day>
<volume>73</volume>
<numero>27</numero>
<issue>27</issue>
<page-range>10-12</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<label>20</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bueno Castán]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El médico chino: Viejas estampas cardenenses]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[Matanzas ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Matanzas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<label>21</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vega Jiménez]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Juan Cham-Bom-Bian: recorrido del "médico chino" desde la Habana hacia Cárdenas]]></article-title>
<source><![CDATA[Rev haban cienc méd]]></source>
<year>2015</year>
<volume>14</volume>
<numero>5</numero>
<issue>5</issue>
<page-range>551-557</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<label>22</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ferrer Lozano]]></surname>
<given-names><![CDATA[Y]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Morejón Trofimov]]></surname>
<given-names><![CDATA[Y]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Un médico chino]]></article-title>
<source><![CDATA[Rev Med Electron]]></source>
<year>2014</year>
<month> D</month>
<day>ic</day>
<volume>36</volume>
<numero>6</numero>
<issue>6</issue>
<page-range>883-887</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<label>23</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Peñalver Moral]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Juan Cham Bom- bian: el médico chino]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Bohemia]]></source>
<year>1981</year>
<volume>73</volume>
<numero>27</numero>
<issue>27</issue>
<page-range>10-12</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<label>24</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chávez Spínola]]></surname>
<given-names><![CDATA[GE]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El curioso asunto de los médicos chinos]]></article-title>
<source><![CDATA[CUBARTE]]></source>
<year>2015</year>
<month> s</month>
<day>et</day>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<label>25</label><nlm-citation citation-type="">
<collab>Habana Radio</collab>
<source><![CDATA[Curiosidades]]></source>
<year>2006</year>
<month> j</month>
<day>un</day>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<label>26</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hernández Porto]]></surname>
<given-names><![CDATA[Y]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Demuestran existencia del legendario Médico Chino en el Camagüey antiguo]]></article-title>
<source><![CDATA[Juventud Rebelde. Diario de la Juventud Cubana]]></source>
<year>2009</year>
<month> a</month>
<day>go</day>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<label>27</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Díaz Montalvo]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[¿¡Un médico chino en Camagüey!?]]></article-title>
<source><![CDATA[Diario trabajadores]]></source>
<year>2014</year>
<month> j</month>
<day>un</day>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<label>28</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Jiménez Pastrana]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Los chinos en la historia de Cuba 1847-1930]]></source>
<year>1983</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Habana ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Ciencias Sociales]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<label>29</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Torres Espinosa]]></surname>
<given-names><![CDATA[TJ]]></given-names>
</name>
</person-group>
<collab>Habana Patrimonial</collab>
<source><![CDATA[Noticias]]></source>
<year>2014</year>
<month> o</month>
<day>ct</day>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<label>30</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Benton]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Chinese Migrants and Internationalism: Forgotten Histories, 1917-1945. 2007]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-loc><![CDATA[London and New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<label>31</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Martínez]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Oriente folklórico]]></source>
<year>1934</year>
<publisher-loc><![CDATA[Santiago de Cuba ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Oriente]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
