<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1729-519X</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Revista Habanera de Ciencias Médicas]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Rev haban cienc méd]]></abbrev-journal-title>
<issn>1729-519X</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Ciencias Médicas de la Habana]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1729-519X2017000500015</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Consideraciones sobre la enseñanza de las falsas cognadas en la disciplina Inglés en Ciencias Médicas]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Consideration about the teaching of the false cognate words in the English Discipline in Medical Sciences]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Martínez Cisneros]]></surname>
<given-names><![CDATA[Raciel Ernesto]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A1"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Texidor Pellón]]></surname>
<given-names><![CDATA[Raiza]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A2"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cisneros Reyna]]></surname>
<given-names><![CDATA[Caridad Horly]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A2"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="AA1">
<institution><![CDATA[,Universidad de Ciencias Médicas de La Habana Facultad de Ciencias Médicas Comandante Manuel Fajardo ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[La Habana ]]></addr-line>
<country>Cuba</country>
</aff>
<aff id="AA2">
<institution><![CDATA[,Universidad de Ciencias Médicas de La Habana Facultad de Estomatología Raúl González Sánchez ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[La Habana ]]></addr-line>
<country>Cuba</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>10</month>
<year>2017</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>10</month>
<year>2017</year>
</pub-date>
<volume>16</volume>
<numero>5</numero>
<fpage>832</fpage>
<lpage>838</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1729-519X2017000500015&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1729-519X2017000500015&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1729-519X2017000500015&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Lengua inglesa]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[falsas cognadas]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[enseñanza-aprendizaje]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[hispanohablantes]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[English language]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[false cognates]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[teaching-learning]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Spanish speakers]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="right" style='margin&#45;bottom:0cm;margin&#45;bottom:.0001pt; text&#45;align:right;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>CIENCIAS    DE LA EDUCACI&Oacute;N</b></font></p>     <p style='margin&#45;bottom:0cm;margin&#45;bottom:.0001pt;text&#45;align: justify;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>&nbsp;</b></font></p>     <p style='margin&#45;bottom:0cm;margin&#45;bottom:.0001pt;text&#45;align: justify;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="4" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Consideraciones    sobre la ense&ntilde;anza de las falsas cognadas en la disciplina &nbsp;Ingl&eacute;s&nbsp;    en Ciencias M&eacute;dicas</b></font></p>     <p style='margin&#45;bottom:0cm;margin&#45;bottom:.0001pt;text&#45;align: justify;line&#45;height:150%'>&nbsp;</p>     <p style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align: justify;line-height:150%'><font color="#000000" size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Consideration    about the teaching of the false cognate words in the English Discipline in Medical    Sciences</b></font></p>     <p style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align: justify;line-height:150%'>&nbsp;</p>     <p style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align: justify;line-height:150%'>&nbsp;</p>     <p style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align: justify;line-height:150%'><strong><font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Raciel    Ernesto Mart&iacute;nez Cisneros<sup>I</sup>, Raiza Texidor Pell&oacute;n<sup>II</sup>,    Caridad Horly Cisneros Reyna<sup>III</sup></font></strong></p>     <p style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align: justify;line-height:150%'><font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><sup>I</sup>Licenciado    en Educaci&oacute;n. Especialidad Lengua Inglesa. Profesor Asistente. Universidad    de Ciencias M&eacute;dicas de La Habana. Facultad de Ciencias M&eacute;dicas    "Comandante Manuel Fajardo". La Habana, Cuba. <a href="mailto:racielernesto@infomed.sld.cu">racielernesto@infomed.sld.cu</a>    <br>   </font><font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><sup>II</sup>M&aacute;ster    en Ling&uuml;&iacute;stica Aplicada y en Educaci&oacute;n M&eacute;dica. Profesora    Auxiliar. Universidad de Ciencias M&eacute;dicas de La Habana. Facultad de Estomatolog&iacute;a    "Ra&uacute;l Gonz&aacute;lez S&aacute;nchez". La Habana, Cuba. <a href="mailto:raizatp@infomed.sld.cu">raizatp@infomed.sld.cu</a>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   </font><font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><sup>III</sup>Licenciada    en Educaci&oacute;n. Especialidad Lengua Inglesa. Profesora Asistente. Universidad    de Ciencias M&eacute;dicas de La Habana. Facultad de Estomatolog&iacute;a "Ra&uacute;l    Gonz&aacute;lez S&aacute;nchez". La Habana, Cuba. <a href="mailto:racielernesto@infomed.sld.cu">racielernesto@infomed.sld.cu</a></font></p>     <p style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align: justify;line-height:150%'>&nbsp;</p>     <p style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align: justify;line-height:150%'>&nbsp;</p> <hr> <font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>RESUMEN</b></font>      <p style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align: justify;line-height:150%'><font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Introducci&oacute;n</b>:    Una de las particularidades que ha distinguido el lenguaje m&eacute;dico en    el siglo XXI es el predominio del idioma ingl&eacute;s como lengua internacional    de la Medicina. La Medicina es un campo del saber amplio y multidisciplinar,    por lo que hay que tener en cuenta el significado exacto de las palabras en    el contexto de que se trate, de aqu&iacute; que la traducci&oacute;n correcta    de las falsas cognadas del ingl&eacute;s al espa&ntilde;ol es fundamental para    la comprensi&oacute;n.    <br>   </font><font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Objetivo</b>:    Exponer algunas consideraciones sobre la ense&ntilde;anza de las falsas cognadas    en la disciplina Ingl&eacute;s en la Universidad de Ciencias M&eacute;dicas.    <br>   </font><font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Material    y M&eacute;todo</b>: La informaci&oacute;n se obtuvo mediante m&eacute;todos    te&oacute;ricos de an&aacute;lisis y s&iacute;ntesis de revisiones documentales    y bibliogr&aacute;ficas sobre el tema.    <br>   </font><font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Desarrollo</b>:    La traducci&oacute;n inadecuada de las falsas cognadas conduce a un proceso    de erosi&oacute;n y empobrecimiento progresivo de nuestra lengua materna, y    en no pocas ocasiones transmite un sentido err&oacute;neo de lo que se comunica.    <br>   </font><font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Conclusiones</b>:    El uso correcto de las falsas cognadas es un aspecto esencial para una comunicaci&oacute;n    eficiente. Esto sugiere que la ense&ntilde;aza de las falsas cognadas tiene    que ser integrada con otros aspectos ling&uuml;&iacute;sticos para que el estudiante    aprenda a reconocer y a utilizar estas palabras, ya que el uso preciso de la    terminolog&iacute;a influye decisivamente en el ejercicio profesional.</font></p>     <p style='text-align:justify'><font color="#000000" size="2" face="verdana"><strong>Palabras    claves</strong>: Lengua inglesa, falsas cognadas, ense&ntilde;anza&#45;aprendizaje,    hispanohablantes.</font></p> <hr> <font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>ABSTRACT</b></font>      <p style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align: justify;line-height:150%'><font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Introduction:</b>    One of the peculiarities that have characterized the medical area in the 21<sup>st</sup>    century is the predominance of English as an international language. Medicine    is an ample and multidisciplinary field of study, so it is necessary to take    into account the precise meaning of words according to the context. In this    regard, the accurate translation of false cognates from English to Spanish is    indispensable for a correct comprehension.    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   </font><font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Objective:</b>    To take into consideration the teaching of false cognate words in the English    Discipline in the University of Medical Sciences.    <br>   </font><font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Material    and Methods:</b> The information was obtained by means of theoretical methods    of analysis and synthesis of bibliographic review on the topic.    <br>   </font><font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Development:    </b>The incorrect translation of false cognate words leads to a process of gradual    erosion of our mother tongue, and in many cases, it conveys a wrong meaning.    <br>   </font><font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Conclusions:    </b>The correct use of false cognate words is essential for an effective communication.    In this sense, the teaching of false cognates has to be incorporated to the    syllabus, along with other linguistic aspects, for the students to learn how    to recognize and use these words, as the precise use of terminology is crucial    for a good professional performance.</font><font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&nbsp;</font></p>     <p style='text-align:justify'><font color="#000000" size="2" face="verdana"><strong>Keywords</strong>:     English language, false cognates, teaching&#45;learning, Spanish speakers.</font></p> <hr>     <p style='margin&#45;bottom:0cm;margin&#45;bottom:.0001pt;text&#45;align: justify;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"></font></p>     <p style='margin&#45;bottom:0cm;margin&#45;bottom:.0001pt;text&#45;align: justify;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>&nbsp;</b></font></p>     <p style='margin&#45;top:0cm;margin&#45;right:2.85pt;margin&#45;bottom: 0cm;margin&#45;left:0cm;margin&#45;bottom:.0001pt;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>INTRODUCCI&Oacute;N</b></font></p>     <p style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align: justify;line-height:150%'><font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La    calidad de la formaci&oacute;n de los recursos humanos y los centros formadores    es uno de los retos planteados a nuestro mundo de hoy.<sup>1</sup> El sistema    de salud cubano, seg&uacute;n el organismo de las Naciones Unidas, tiene valor    de ejemplo para todos los pa&iacute;ses del mundo por su excelencia y su eficiencia.<sup>2</sup>    Por eso, cualquier intento para mejorar la calidad de la actividad docente de    los futuros profesionales de nuestro sistema de salud es impostergable.</font></p>     <p style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align: justify;line-height:150%'><font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El    ingl&eacute;s ha devenido lengua predominante en el &aacute;mbito de las Ciencias    M&eacute;dicas en d&eacute;cadas recientes. Seg&uacute;n Navarro,<sup>3</sup>    una de las particularidades que ha distinguido el lenguaje m&eacute;dico en    el siglo XXI es el predominio del idioma ingl&eacute;s como lengua internacional    de la Medicina. La medicina es un campo del saber amplio y multidisciplinar,    por lo que hay que tener en cuenta el significado exacto de las palabras en    el contexto de que se trate, de aqu&iacute; que la traducci&oacute;n correcta    de las falsas cognadas del ingl&eacute;s al espa&ntilde;ol es fundamental para    la comprensi&oacute;n.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align: justify;line-height:150%'><font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El    ingl&eacute;s ejerce hoy su hegemon&iacute;a en la gran mayor&iacute;a de las    revistas de impacto, as&iacute; como en los m&aacute;s prestigiosos eventos    internacionales. Tal escenario entra&ntilde;a un enorme desaf&iacute;o para    los profesionales de la salud del mundo hispano.</font></p>     <p style='margin&#45;bottom:0cm;margin&#45;bottom:.0001pt;text&#45;align: justify;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En    ese sentido, Divasson y Le&oacute;n<sup>4</sup> se&ntilde;alan que "en los &uacute;ltimos    30 a&ntilde;os, una cantidad considerable de la literatura biom&eacute;dica    en espa&ntilde;ol ha sido el producto de traducciones del ingl&eacute;s, con    frecuencia consideradas bastante deficientes". Entre los errores m&aacute;s    comunes se identifica el uso y traducci&oacute;n incorrectos de palabras conocidas    como falsas amigas o falsas cognadas.</font></p>     <p style='margin&#45;bottom:0cm;margin&#45;bottom:.0001pt;text&#45;align: justify;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>&nbsp;</b></font></p>     <p style='margin&#45;bottom:0cm;margin&#45;bottom:.0001pt;text&#45;align: justify;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>OBJETIVO</b></font></p>     <p style='margin&#45;bottom:0cm;margin&#45;bottom:.0001pt;text&#45;align: justify;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El    objetivo de este trabajo es exponer algunas consideraciones sobre la ense&ntilde;anza    de las falsas cognadas en la disciplina Ingl&eacute;s en la Universidad de Ciencias    M&eacute;dicas.</font></p>     <p style='margin&#45;bottom:0cm;margin&#45;bottom:.0001pt;text&#45;align: justify;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>&nbsp;</b></font></p>     <p style='margin&#45;bottom:0cm;margin&#45;bottom:.0001pt;text&#45;align: justify;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>MATERIAL    Y M&Eacute;TODOS</b></font></p>     <p style='margin&#45;bottom:0cm;margin&#45;bottom:.0001pt;text&#45;align: justify;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Se    realiz&oacute; la revisi&oacute;n bibliogr&aacute;fica y documental sobre el    proceso de ense&ntilde;anza&#45;aprendizaje de la lengua inglesa, la ense&ntilde;anza    de las palabras falsas cognadas en ingl&eacute;s general con fines espec&iacute;ficos    y su traducci&oacute;n.</font></p>     <p style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align: justify;line-height:150%'><font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La    informaci&oacute;nse obtuvo mediante una b&uacute;squeda automatizada en bases    de datos de la Biblioteca Virtual en Salud: SciELO, Ebsco, Medline&#45;Pubmed,    revistas m&eacute;dicas cubanas y extranjeras, libros y otras sobre el tema    tratado en idioma ingl&eacute;s y espa&ntilde;ol.</font></p>     <p style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align: justify;line-height:150%'><font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En    el caso de las referencias electr&oacute;nicasse utilizaron las palabras siguientes    en distintas combinaciones: <i>false</i> <i>cognate words</i>, <i>teaching&#45;learning    process</i>, <i>medical</i> <i>language</i>, <i>translation mistakes</i>. Se    utilizaron estrategias adicionales para analizar art&iacute;culos significativos,    pertinentes y actualizados. Se revisaron los textos completos de los trabajos    seleccionados.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p style='margin&#45;bottom:0cm;margin&#45;bottom:.0001pt;text&#45;align: justify;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>&nbsp;</b></font></p>     <p style='margin&#45;bottom:0cm;margin&#45;bottom:.0001pt;text&#45;align: justify;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>DESARROLLO</b></font></p>     <p style='margin&#45;bottom:0cm;margin&#45;bottom:.0001pt;text&#45;align: justify;line&#45;height:150%'>&nbsp;</p>     <p style='margin:0cm;margin&#45;bottom:.0001pt;text&#45;align:justify; line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El    t&eacute;rmino "cognado" se deriva del lat&iacute;n <i>cognatus</i>, de <i>co&#45;</i>    y <i>&#45;gnatus</i>, <i>natus</i>, participio del verbo latino <i>nasci</i>    nacer. La traducci&oacute;n literal ser&iacute;a consangu&iacute;neos, con un    mismo antepasado, o relacionados por una misma naturaleza, caracter&iacute;stica    o funci&oacute;n an&aacute;loga.<sup>5,6</sup> Los cognados pueden ayudar a    los estudiantes en el uso del vocabulario y la comprensi&oacute;n de lectura,    ya que estas palabras comparten significado, ortograf&iacute;a y pronunciaci&oacute;n    similares en ambos idiomas, en nuestro caso el espa&ntilde;ol y el ingl&eacute;s.</font></p>     <p style='margin:0cm;margin&#45;bottom:.0001pt;text&#45;align:justify; line&#45;height:150%'>&nbsp;</p>     <p style='margin:0cm;margin&#45;bottom:.0001pt;text&#45;align:justify;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por    el contrario, las palabras falsas cognadasreconocen un origen com&uacute;n el    lat&iacute;n pero evolucionaron con significado determinado en ingl&eacute;s    y con otro parcial o totalmente diferente en espa&ntilde;ol. Estos vocablos    son muy parecidos en nuestro idioma, pero tienen un significado distinto y en    ocasiones opuesto.<sup>7,8</sup> Su traducci&oacute;n inadecuada conduce a un    proceso de erosi&oacute;n y empobrecimiento progresivo de nuestra lengua materna,    y en no pocas ocasiones transmite un sentido err&oacute;neo.</font></p>     <p style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align: justify;line-height:150%'><font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Al    respecto, L&oacute;pez<sup>9</sup> advierte que "en el lenguaje m&eacute;dico,    todas estas palabras o t&eacute;rminos representan un problema, si consideramos    que su incorrecta traducci&oacute;n afecta la comprensi&oacute;n del profesional    que est&eacute; consultando el texto, y en el peor de los casos, puede ocasionar    una inadecuada decisi&oacute;n m&eacute;dica en relaci&oacute;n con un procedimiento    quir&uacute;rgico, la selecci&oacute;n de un tratamiento e, incluso, hasta el    fallecimiento del paciente". Los autores de este trabajo est&aacute;n de acuerdo    con esta opini&oacute;n, ya que la comunicaci&oacute;n es esencial para la transmisi&oacute;n    de las ideas, si las ideas no se trasmiten de manera correcta, la comprensi&oacute;n    tambi&eacute;n ser&aacute; incorrecta.</font></p>     <p style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align: justify;line-height:150%'><font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Algunos    estudios se&ntilde;alan que la traducci&oacute;n incorrecta de las semicognadas    afecta la transmisi&oacute;n del mensaje, pues provocan ambig&uuml;edad en el    discurso.<sup>10</sup> Otros, prev&eacute;n las posibles dificultades respecto    a la traducci&oacute;n de las falsas cognadas, semicognadas &nbsp;y cognadas    mediante glosarios o largas listas de palabras,<sup>11,12</sup> que sirven para    auxiliar en cierta medida a los profesionales de cualquier &aacute;rea del conocimiento.    Los autores de este trabajo coinciden con Escalona Falc&oacute;n<sup>10</sup>    cuando plantea que se necesita profundizar en el estudio del comportamiento    de las semicognadas, las cuales "por presentar una dualidad sem&aacute;ntica    condicionada por el contexto" &#45;cognada y falsa cognada&#45; no se consideran    una categor&iacute;a independiente.</font><font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&nbsp;</font></p>     <p style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align: justify;line-height:150%'><font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En    relaci&oacute;n con el tema es importante se&ntilde;alar que gran parte de la    bibliograf&iacute;a biom&eacute;dica se publica en idioma ingl&eacute;s, y la    literatura disponible en espa&ntilde;ol es muchas veces el resultado de traducciones    de dicha lengua. Por lo que se considera importante la ense&ntilde;anza de las    falsas cognadas en las clases de ingl&eacute;s, particularmente en ingl&eacute;s    m&eacute;dico.<sup>13</sup></font></p>     <p style='margin&#45;bottom:0cm;margin&#45;bottom:.0001pt;text&#45;align: justify;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Seg&uacute;n    Alp&iacute;zar,<sup>13</sup> "es responsabilidad total del m&eacute;dico el    empleo de un vocabulario exquisito y t&eacute;cnico que exprese la m&iacute;nima    cantidad posible de ambig&uuml;edad con el fin de que la informaci&oacute;n    especializada o no especializada, sobre un determinado estudio o estado de salud,    sea entendida por el gran p&uacute;blico".</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p style='margin&#45;bottom:0cm;margin&#45;bottom:.0001pt;text&#45;align: justify;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Sugerencias    para la ense&ntilde;anza de las palabras falsas cognadas en las clases de ingl&eacute;s    con fines espec&iacute;ficos</b></font></p>     <p style='margin&#45;bottom:0cm;margin&#45;bottom:.0001pt;text&#45;align: justify;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Seg&uacute;n    la experiencia pedag&oacute;gica de los autores, incluso los estudiantes de    Ciencias M&eacute;dicas con mayor dominio del idioma ingl&eacute;s son propensos    a cometer errores relacionados con el empleo de las falsas cognadas. Sin embargo,    el estudio de este complejo fen&oacute;meno ling&uuml;&iacute;stico no se observa    en los programas acad&eacute;micos ni siquiera en los cursos de ingl&eacute;s    con fines espec&iacute;ficos impartidos en los a&ntilde;os cuarto y quinto de    la especialidad. &nbsp;Solo aparece de manera incidental en los libros de texto.    Pero ning&uacute;n libro de texto es perfecto. Los profesores casi siempre tienen    que utilizar materiales complementarios basados en las necesidades de sus estudiantes.    Para Hutchinson y Waters<sup>14</sup> si los materiales no son efectivos, estos    pueden se adaptados y reescritos para que reflejen las necesidades de aprendizaje    y los objetivos que han sido identificados.</font></p>     <p style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align: justify;line-height:150%'><font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En    este sentido, resulta &uacute;til el dise&ntilde;o de ejercicios y actividades    que les permitan a los estudiantes de Ciencias M&eacute;dicas reconocer las    falsas cognadas, familiarizarse con su uso y evitar transgresiones de significado    durante la consulta de literatura de la especialidad, o en escenarios donde    la comunicaci&oacute;n en ingl&eacute;s con colegas o pacientes hace indispensable    el empleo preciso de la terminolog&iacute;a, requisito consustancial a las buenas    pr&aacute;cticas en el &aacute;mbito de la Medicina.</font></p>     <p style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align: justify;line-height:150%'><font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Los    estudiantes deben ser entrenados en el uso de las falsas cognadas con su significado    correcto. Se sugiere tratar estas palabras de forma integrada, es decir, se    pueden introducir en la ense&ntilde;anza del vocabulario dentro de una lectura,    un di&aacute;logo o una situaci&oacute;n&nbsp; comunicativa en el &aacute;mbito    social o profesional.</font></p>     <p style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align: justify;line-height:150%'><font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Se    recomienda adem&aacute;s, que cuando en un texto aparezca una falsa cognada    con un significado polis&eacute;mico, ya sea del l&eacute;xico com&uacute;n    o especializado, se debe presentar sus significados en espa&ntilde;ol seg&uacute;n    el contexto para evitar ambig&uuml;edades o conceptos err&oacute;neos. El desconocimiento    del equivalente de las falsas cognadas puede obstaculizar la transmisi&oacute;n    efectiva del mensaje. Por ejemplo: el t&eacute;rmino <i>tract</i> puede tener    diferentes equivalentes en espa&ntilde;ol: &aacute;rea, aparato, sistema, tracto,    entre otros. Por tanto, hay que tener cuidado en su traducci&oacute;n en el    campo de la medicina: the <i>digestive tract</i>: el tubo digestivo, <i>the    respiratory tract</i>: v&iacute;as respiratorias, <i>the</i> <i>genital male    tract</i>: el aparato genital masculino. Lo mismo sucede con el t&eacute;rmino    <i>canal</i> que en espa&ntilde;ol puede ser canal, tubo, conducto. Ejemplo:    <i>root canal</i>: conducto radicular; <i>the alimentary canal</i>: el tubo    digestivo, <i>the birth canal</i>: el canal del parto. Estas palabras cuya traducci&oacute;n    parece sencilla pueden originar considerables imprecisiones en el uso del lenguaje    m&eacute;dico. Asimismo, para ense&ntilde;ar las falsas cognadas se pueden emplear    ejercicios de completar. En este tipo de ejercicio se proveen entre par&eacute;ntesis    la palabra correcta en ingl&eacute;s y la falsa cognada, aquella que presta    a confusi&oacute;n por su similitud con un equivalente en espa&ntilde;ol. N&oacute;tese    que muchos de estos t&eacute;rminos provienen del ingl&eacute;s general, aunque    puedan emplearse tambi&eacute;n en situaciones comunicativas propias del ingl&eacute;s    m&eacute;dico. Ejemplos:</font></p>     <p style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height: 150%'><font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Fill    in the blanks by choosing the appropriate word in parentheses</b></font></p>     <p style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height: 150%'><font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">-    Please, pass me a hankie for my _______ (cold/constipation).    <br>   </font><font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">-    Mrs. Davidson is _______ (embarrassed / pregnant). The baby is due in October.    <br>   </font><font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">-    The child was _________ (intoxicated / poisoned) with carbon monoxide.</font></p>     <p style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align: justify;line-height:150%'><font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Tambi&eacute;n    se pueden realizar ejercicios a partir de definiciones. Se proveen oraciones    en ingl&eacute;s, se subraya la falsa cognada, y se ofrecen dos posibles respuestas    a partir de definiciones: una de ellas correcta, la otra a partir de la interferencia    que provoca la traducci&oacute;n err&oacute;nea de la falsa cognada.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height: 150%'><font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Tick    (&#8730;) the definition that best explains the sentence in bold</b></font><font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&nbsp;</font></p>     <p style='margin&#45;bottom:0cm;margin&#45;bottom:.0001pt;text&#45;align: justify;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">1.    The patient <u>was admitted</u> to hospital yesterday.</font></p>     <p style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align: justify;line-height:150%'><font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">__    The patient was taken into the hospital for treatment.    <br>   </font><font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">__    The patient was allowed to enter the hospital. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></p>     <p style='margin&#45;bottom:0cm;margin&#45;bottom:.0001pt;text&#45;align: justify;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">2.    Miss Clark can&rsquo;t dance anymore because of a serious <u>injury</u>.</font></p>     <p style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align: justify;line-height:150%'><font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">__    Miss Clark is so offended that she decided to stop dancing.    <br>   </font><font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">__    Miss Clark&acute;s body is so damaged that she is not able to keep on dancing.    &nbsp;</font><font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&nbsp;</font></p>     <p style='margin&#45;bottom:0cm;margin&#45;bottom:.0001pt;line&#45;height: 150%'><font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">3.    Mr. Robinson is a weird man. Everyone thinks he is <u>insane.</u></font></p>     <p style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height: 150%'><font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">__    Everyone thinks Mr. Robinson is mentally ill.    <br>   </font><font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">__    Everyone thinks Mr. Robinson is not healthy.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align: justify;line-height:150%'><font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Los    fil&oacute;logos consideran que los t&eacute;rminos latinos y griegos conviven    con anglicismos y neologismos, unacomplejidad l&eacute;xica que provoca traducciones    deficientes y dudas frecuentes en los especialistas y la sociedad.<sup>15,16</sup>    Por lo tanto, al estudiante ser el centro de su propia formaci&oacute;n en la    universidad m&eacute;dica, el profesor debe prepararlo en funci&oacute;n de    los problemas profesionales que debe enfrentar y resolver.<sup>17</sup></font></p>     <p style='margin&#45;bottom:0cm;margin&#45;bottom:.0001pt;text&#45;align: justify;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Igualmente,    se debe&nbsp; tener&nbsp; en&nbsp; cuenta&nbsp; que los estudiantes de Ciencias    M&eacute;dicas,&nbsp; en el ciclo de Ingl&eacute;s con fines espec&iacute;ficos    requieren conocer el&nbsp; lenguaje&nbsp; t&eacute;cnico en&nbsp; ingl&eacute;s    y desarrollar las habilidades espec&iacute;ficas de la profesi&oacute;n&nbsp;    que&nbsp; deber&aacute;n&nbsp; utilizar en sus respectivas futuras profesiones.    Los autores de este trabajo coinciden con Navarro<sup>18</sup> cuando refiere    que las palabras falsas cognadas "modifican sustancialmente el sentido de un    texto" y constituyen un reto para los estudiantes hispanohablantes.</font></p>     <p style='margin&#45;bottom:0cm;margin&#45;bottom:.0001pt;text&#45;align: justify;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>&nbsp;</b></font></p>     <p style='margin&#45;bottom:0cm;margin&#45;bottom:.0001pt;text&#45;align: justify;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>CONCLUSIONES</b></font></p>     <p style='margin&#45;bottom:0cm;margin&#45;bottom:.0001pt;text&#45;align: justify;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El    uso correcto de las falsas cognadas es un aspecto esencial para una comunicaci&oacute;n    eficiente. Esto sugiere que la ense&ntilde;aza de las falsas cognadas tiene    que ser integrada con otros aspectos ling&uuml;&iacute;sticos para que el estudiante    aprenda a reconocer y a usar estos vocablos, ya que el uso preciso de la terminolog&iacute;a    influye decisivamente en la comunicaci&oacute;n y el ejercicio profesional.</font></p>     <p style='margin&#45;bottom:0cm;margin&#45;bottom:.0001pt;line&#45;height: 150%'><font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>&nbsp;</b></font></p>     <p style='margin-bottom:.0001pt;line-height: 150%'><font color="#000000" size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>REFERENCIAS    BIBLIOGR&Aacute;FICAS</b></font></p>     <p align="justify" style='margin-bottom:0cm;line-height: 150%'><font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">1.    Oramas Gonz&aacute;lez R, Cunill L&oacute;pez M, M&aacute;rquez Morales N,&nbsp;    Jord&aacute;n Severo T. Evaluaci&oacute;n y acreditaci&oacute;n de carreras.    II Conferencia Internacional Educaci&oacute;n M&eacute;dica para el Siglo XXI.    Hacia la equidad en salud.&nbsp; La Habana. Cuba: 30 de sept&#45;10 de oct.    2014.</font></p>     <!-- ref --><p align="justify" style='margin-bottom:0cm;line-height: 150%'><font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">2.    Lamrani S. El sistema de salud cubano, un modelo seg&uacute;n la OMS. &#91;Internet&#93;.    2014. &#91;Consultado: 15 Feb 2017&#93;. Disponible en: &nbsp;<a href="http://monthlyreview.org/press/books/pb3409/" target="_blank">http://monthlyreview.org/press/book.    ..</a></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify" style='margin-bottom:0cm;line-height: 150%'><font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">3.    Navarro FA. La traducci&oacute;n m&eacute;dica ante el siglo XXI: tres retos    para el lenguaje cient&iacute;fico en espa&ntilde;ol. &#91;Internet&#93;. 2012.    &#91;Consultado: 28 marzo de 2017&#93;. Disponible en: <a href="http://www.elcastellano.org/fnavarro.htm" target="_blank">http://www.elcastellano.org/fnavarro.html</a></font><!-- ref --><p align="justify" style='margin-bottom:0cm;line-height: 150%'><font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">4.    Divasson L, Le&oacute;n I. Medical English and Spanish cognates: identification    and classification. &#91;Internet&#93;. 2002. &#91;Consultado: 15 Feb 2017&#93;.    Disponible en: <a href="https://asp.revues.org/1607" target="_blank">https://asp.revues.org/1607</a></font><!-- ref --><p align="justify" style='margin-bottom:0cm;line-height: 150%'><font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">5.    Mor&aacute;n R. El Diccionario de Cognados en L&iacute;nea, &#91;Internet&#93;.    2016.&nbsp; &#91;Consultado: 28 marzo de 2017&#93;. Disponible en: <a href="Cognates.org" target="_blank">Cognates.org</a></font><p align="justify" style='margin-bottom:0cm;line-height: 150%'><font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">6.    Cognadas. &#91;Internet&#93;. &#91;Consultado: 28 marzo de 2017&#93;. Disponible    en: <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Cognado" target="_blank">https://es.wikipedia.org/wiki/Cognado</a></font></p>     <!-- ref --><p align="justify" style='margin-bottom:0cm;line-height: 150%'>7.<font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">G&oacute;mez    Mej&iacute;as S. Cognados y Falsos cognados. &#91;Internet&#93;. &#91;Consultado:    28 marzo de 2017&#93;. Disponible en: <a href="https://www.uaeh.edu.mx/scige/boletin/prepa3/n2/m9.html" target="_blank">https://www.uaeh.edu.mx/scige/boletin/prepa3/n2/m9.html</a></font><p align="justify" style='margin-bottom:0cm;line-height: 150%'><font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">8.    Cognados y Falsos cognados. &#91;Internet&#93;. &#91;Consultado: 28 marzo de    2017&#93;. Disponible en: <a href="http://es.scribd.com/doc/48598851/Cognados&#45;y&#45;Falsos&#45;Cognados" target="_blank">http://es.scribd.com/doc/48598851/Cognados&#45;y&#45;Falsos&#45;Cognados</a></font></p>     <!-- ref --><p align="justify" style='margin-bottom:0cm;line-height: 150%'><font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">9.    L&oacute;pez D&iacute;az L. "El uso del ingl&eacute;s m&eacute;dico: algunos    errores frecuentes en su traducci&oacute;n". &#91;Internet&#93;. 2013. &#91;Consultado:    15 Feb 2017&#93;. Disponible en: <a href="http://www.medicentro.sld.cu/1571/1290" target="_blank">http://www.medicentro.sld.cu/1571/1290</a></font><!-- ref --><p align="justify" style='margin-bottom:0cm;line-height: 150%'><font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">10.    Escalona Falc&oacute;n CA. Las semicognadas ingl&eacute;s&#45;espa&ntilde;ol:    an&aacute;lisis de su uso en textos acad&eacute;micos &#91;Internet&#93;. 2017.    &#91;Consultado: 15 Sept 2017&#93;. Disponible en: <a href="http://revistas.uo.edu.cu/index.php/stgo/article/viewFile/2567/2341" target="_blank">http://revistas.uo.edu.cu/index.php/stgo/article/viewFile/2567/2341</a></font><!-- ref --><p align="justify" style='margin-bottom:0cm;line-height: 150%'><font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">11.    Aske J. Spanish&#45;English Cognates, An Introduction to Spanish Linguistics.    Massachusetts: Salem State University; 2015.    </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify" style='margin-bottom:0cm;line-height: 150%'><font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">12.    Fern&aacute;ndez Lassaque L. Las falsas cognadas ingl&eacute;s&#45;espa&ntilde;ol.    Perspectiva desde el espa&ntilde;ol rioplatense. Montevideo: Editorial de Artes    y Letras; 2011.    </font></p>     <!-- ref --><p align="justify" style='margin-bottom:0cm;line-height: 150%'><font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">13.    Alp&iacute;zar Castillo R. Correcto uso de la terminolog&iacute;a m&eacute;dica,    ABC de la buena comunicaci&oacute;n. &#91;Internet&#93;. 2016. &#91;Consultado:    2 de junio de 2016&#93;. Disponible en: <a href="http://www.infomed.sld.cu/entrevista/2016/04/23/correcto&#45;uso&#45;de&#45;la&#45;terminologia&#45;medica&#45;abc&#45;de&#45;la&#45;buena&#45;comunicacion" target="_blank">http://www.infomed.sld.cu/entrevista/2016/04/23/correcto&#45;uso&#45;de&#45;la&#45;terminologia&#45;medica&#45;abc&#45;de&#45;la&#45;buena&#45;comunicacion</a></font><!-- ref --><p align="justify" style='margin-bottom:0cm;line-height: 150%'><font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">14.    Hutchinson T, Waters A. English for specific Purposes: A learning&#45;centred    approach. Cambridge: Cambridge University Press; 1987.    </font></p>     <!-- ref --><p align="justify" style='margin-bottom:0cm;line-height: 150%'><font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">15.    Rodr&iacute;guez Perdomo T. La polisemia en la traducci&oacute;n jur&iacute;dico&#45;m&eacute;dica.    Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducci&oacute;n &#91;Internet&#93;.    2012;13(36):321&#45;326. &#91;Consultado: 28 marzo de 2017&#93;. Disponible    en: <a href="https://dialnet.unirioja.es/servlet/revista?codigo=6540" target="_blank">https://dialnet.unirioja.es/servlet/revista?codigo=6540</a></font><!-- ref --><p align="justify" style='margin-bottom:0cm;line-height: 150%'><font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">16.    Soteras A. Dudas, errores y uso del lenguaje m&eacute;dico. &#91;Internet&#93;.    2015. &#91;Consultado: 15 Feb 2017&#93;. Disponible en: <a href="http://www.efesalud.com/noticias/dudas&#45;errores&#45;y&#45;usos&#45;del&#45;lenguaje&#45;medico/" target="_blank">http://www.efesalud.com/noticias/dudas&#45;errores&#45;y&#45;usos&#45;del&#45;lenguaje&#45;medico/</a></font><!-- ref --><p align="justify" style='margin-bottom:0cm;line-height: 150%'><font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">17.    Colectivo de autores. Evaluaci&oacute;n Institucional. La Habana: Universidad    de Ciencias M&eacute;dicas de La Habana. Facultad de Estomatolog&iacute;a; 2013.    </font></p>     <!-- ref --><p align="justify" style='margin-bottom:0cm;line-height: 150%'><font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">18.    Navarro FA. Traducci&oacute;n y Lenguaje en Medicina. Fundaci&oacute;n Dr. Antonio    Esteve. Ediciones Doyma SL; 1997, p.101&#45;105.    </font></p>     <p align="justify" style='margin-bottom:0cm;line-height: 150%'>&nbsp;</p>     <p align="justify" style='margin-bottom:0cm;line-height: 150%'>&nbsp;</p>     <p style='margin-bottom:0cm;line-height: 150%'><font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Recibido:    23 de mayo de 2017.    <br>   </font><font color="#000000" size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Aprobado:    12 de septiembre de 2017.</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<label>1</label><nlm-citation citation-type="confpro">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Oramas González]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Cunill López]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Márquez Morales]]></surname>
<given-names><![CDATA[N]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Jordán Severo]]></surname>
<given-names><![CDATA[T]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Evaluación y acreditación de carreras]]></source>
<year></year>
<conf-name><![CDATA[ II Conferencia Internacional Educación Médica para el Siglo XXI]]></conf-name>
<conf-date>30 de sept-10 de oct. 2014</conf-date>
<conf-loc>La Habana </conf-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<label>2</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lamrani]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El sistema de salud cubano, un modelo según la OMS]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<label>3</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Navarro]]></surname>
<given-names><![CDATA[FA]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La traducción médica ante el siglo XXI: tres retos para el lenguaje científico en español]]></source>
<year>2012</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<label>4</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Divasson]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[León]]></surname>
<given-names><![CDATA[I]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Medical English and Spanish cognates: identification and classification]]></source>
<year>2002</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<label>5</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Morán]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El Diccionario de Cognados en Línea]]></source>
<year>2016</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<label>6</label><nlm-citation citation-type="">
<collab>Wikipedia</collab>
<source><![CDATA[Cognadas]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<label>7</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gómez Mejías]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cognados y Falsos cognados]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<label>8</label><nlm-citation citation-type="">
<collab>SCRIBD</collab>
<source><![CDATA[Cognados y Falsos cognados]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<label>9</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[López Díaz]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["El uso del inglés médico: algunos errores frecuentes en su traducción".]]></source>
<year>2013</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<label>10</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Escalona Falcón]]></surname>
<given-names><![CDATA[CA]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Las semicognadas inglés-español: análisis de su uso en textos académicos]]></source>
<year>2017</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<label>11</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Aske]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Spanish-English Cognates, An Introduction to Spanish Linguistics]]></source>
<year>2015</year>
<publisher-loc><![CDATA[^eMassachusetts Massachusetts]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Salem State University]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<label>12</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fernández Lassaque]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Las falsas cognadas inglés-español. Perspectiva desde el español rioplatense]]></source>
<year>2011</year>
<publisher-loc><![CDATA[Montevideo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editorial de Artes y Letras]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<label>13</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Alpízar Castillo]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Correcto uso de la terminología médica, ABC de la buena comunicación]]></source>
<year>2016</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<label>14</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hutchinson]]></surname>
<given-names><![CDATA[T]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Waters]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[English for specific Purposes: A learning-centred approach]]></source>
<year>1987</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<label>15</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rodríguez Perdomo]]></surname>
<given-names><![CDATA[T]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La polisemia en la traducción jurídico-médica.]]></article-title>
<source><![CDATA[Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción.]]></source>
<year>2012</year>
<volume>13</volume>
<numero>36</numero>
<issue>36</issue>
<page-range>321-326</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<label>16</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Soteras]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Dudas, errores y uso del lenguaje médico]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<label>17</label><nlm-citation citation-type="book">
<collab>Colectivo de autores</collab>
<source><![CDATA[Evaluación Institucional]]></source>
<year>2013</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Habana ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Ciencias Médicas de La Habana. Facultad de Estomatología]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<label>18</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Navarro]]></surname>
<given-names><![CDATA[FA]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Traducción y Lenguaje en Medicina]]></source>
<year>1997</year>
<page-range>101-105</page-range><publisher-name><![CDATA[Fundación Dr. Antonio Esteve. Ediciones Doyma SL]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
