<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1729-519X</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Revista Habanera de Ciencias Médicas]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Rev haban cienc méd]]></abbrev-journal-title>
<issn>1729-519X</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Ciencias Médicas de la Habana]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1729-519X2018000100015</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Problemas frecuentes de traducción del inglés al español en la redacción médica]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Frequent Problems of Translation from English into Spanish in Medical Writing]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cisneros Reyna]]></surname>
<given-names><![CDATA[Caridad Horly]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A1"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Texidor Pellón]]></surname>
<given-names><![CDATA[Raiza]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A1"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Reyes Miranda]]></surname>
<given-names><![CDATA[Daniel]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A2"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Murguía López]]></surname>
<given-names><![CDATA[Nudia]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A1"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="AA1">
<institution><![CDATA[,Universidad de Ciencias Médicas de La Habana Facultad de Estomatología Raúl González Sánchez ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[La Habana ]]></addr-line>
<country>Cuba</country>
</aff>
<aff id="AA2">
<institution><![CDATA[,Escuela Nacional de Salud Pública  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[La Habana ]]></addr-line>
<country>Cuba</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>02</month>
<year>2018</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>02</month>
<year>2018</year>
</pub-date>
<volume>17</volume>
<numero>1</numero>
<fpage>144</fpage>
<lpage>153</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1729-519X2018000100015&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1729-519X2018000100015&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1729-519X2018000100015&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Problemas de traducción]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[inglés]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[redacción médica]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[enseñanza-aprendizaje]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Translation problems]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[English]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[medical writing]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[teaching-learning process]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="justify" style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:right;line-height:150%'><font color="#000000" size="2" face="verdana"><b>CIENCIAS    DE LA EDUCACI&Oacute;N    <br>   </b></font><font face="verdana" size="2"><b>ART&Iacute;CULO ORIGINAL</b></font></p>     <p align="justify" style='text&#45;align:center;line&#45;height:150%'><font face="verdana" size="2"><b>&nbsp;</b></font></p>     <p align="justify" style='text&#45;align:justify;line&#45;height:150%'><font face="verdana" size="2"><b><font color="#000000" size="4">Problemas    frecuentes de traducci&oacute;n del ingl&eacute;s al espa&ntilde;ol en la redacci&oacute;n    m&eacute;dica</font></b></font></p>     <p align="justify" style='text&#45;align:justify;line&#45;height:150%'>&nbsp;</p>     <p align="justify" style='text&#45;align:justify;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="3" face="verdana"><b>Frequent    Problems of Translation from English into Spanish in Medical Writing</b></font></p>     <p align="justify" style='text&#45;align:justify;line&#45;height:150%'>&nbsp;</p>     <p align="justify" style='text&#45;align:justify;line&#45;height:150%'>&nbsp;</p>     <p align="justify" style='text-align:justify;line-height:150%'><strong><font color="#000000" size="2" face="verdana">Caridad    Horly Cisneros Reyna<sup>I</sup>, Raiza Texidor Pell&oacute;n<sup>II</sup>,    Daniel Reyes Miranda<sup>III</sup>, Nudia Murgu&iacute;a L&oacute;pez<sup>IV</sup></font></strong><font color="#000000" size="2" face="verdana">&nbsp;</font></p>     <p align="justify" style='text-align:justify;line-height:150%'><font color="#000000" size="2" face="verdana"><sup>I</sup>Licenciada    en Educaci&oacute;n, Especialidad Lengua y Literatura Inglesas. Profesora Asistente.    Universidad de Ciencias M&eacute;dicas de La Habana. Facultad de Estomatolog&iacute;a    "Ra&uacute;l Gonz&aacute;lez S&aacute;nchez". La Habana, Cuba. <a href="mailto:carihorly@infomed.sld.cu">carihorly@infomed.sld.cu</a>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   </font><font color="#000000" size="2" face="verdana"><sup>II</sup>M&aacute;ster    en Ling&uuml;&iacute;stica Aplicada y Educaci&oacute;n M&eacute;dica. Profesora    Auxiliar. Universidad de Ciencias M&eacute;dicas de La Habana. Facultad de Estomatolog&iacute;a    "Ra&uacute;l Gonz&aacute;lez S&aacute;nchez". La Habana, Cuba. <a href="mailto:raizatp@infomed.sld.cu">raizatp@infomed.sld.cu</a>    <br>   </font><font color="#000000" size="2" face="verdana"><sup>III</sup>M&aacute;ster    en Educaci&oacute;n M&eacute;dica. Profesor Auxiliar. Escuela Nacional de Salud    P&uacute;blica. La Habana, Cuba. <a href="mailto:raizdany@infomed.sld.cu">raizdany@infomed.sld.cu</a>    <br>   </font><font color="#000000" size="2" face="verdana"><sup>IV</sup>Licenciada    en Lengua y Literatura Inglesas. Instructora. Universidad de Ciencias M&eacute;dicas    de La Habana. Facultad de Estomatolog&iacute;a "Ra&uacute;l Gonz&aacute;lez    S&aacute;nchez". La Habana, Cuba. <a href="mailto:nudia@infomed.sld.cu">nudia@infomed.sld.cu</a></font></p>     <p align="justify" style='text-align:justify;line-height:150%'>&nbsp;</p>     <p align="justify" style='text-align:justify;line-height:150%'>&nbsp;</p> <hr> <font face="verdana" size="2"><b><font color="#000000">RESUMEN</font></b></font>      <p align="justify" style='text-align:justify;line-height:150%'><font color="#000000" size="2" face="verdana"><b>Introducci&oacute;n:</b>En    el proceso formativo del profesional de Estomatolog&iacute;a, el dominio del    idioma ingl&eacute;s contribuye a la actualizaci&oacute;n cient&iacute;fico&#45;t&eacute;cnica&#45;cultural    y el desempe&ntilde;o profesional y social en cualquier escenario donde esta    lengua sea el medio de comunicaci&oacute;n.    <br>   </font><font color="#000000" size="2" face="verdana"><b>Objetivo:</b>Identificar    los problemas m&aacute;s frecuentes de traducci&oacute;n del ingl&eacute;s al    espa&ntilde;ol en la redacci&oacute;n m&eacute;dica en estudiantes de 4to a&ntilde;o    de la carrera de Estomatolog&iacute;a de la Universidad de Ciencias M&eacute;dicas    de La Habana.    <br>   </font><font color="#000000" size="2" face="verdana"><b>Material y M&eacute;todo:</b>    Estudio descriptivo de corte transversal en la Facultad de Estomatolog&iacute;a    de la Universidad de Ciencias M&eacute;dicas de La Habana en 2014&#45;2015.    Participaron 30 estudiantes de cuarto a&ntilde;o, quienes estudiaban ingl&eacute;s    como lengua extranjera. La informaci&oacute;n se obtuvo mediante un ejercicio    de traducci&oacute;n.    <br>   </font><font color="#000000" size="2" face="verdana"><b>Resultados:</b>El 60%    de los estudiantes omitieron el art&iacute;culo definido, 79% utilizaron incorrectamente    el gerundio y 77% &nbsp;la voz pasiva pronominal con un complemento de persona.    El 70% no tradujo la sigla, 40% us&oacute; excesivamente los adjetivos posesivos,    25% tradujo de manera err&oacute;nea frases idiom&aacute;ticas y 20% los falsos    amigos.    <br>   </font><font color="#000000" size="2" face="verdana"><b>Conclusiones:</b>Los    problemas frecuentes de traducci&oacute;n son: omisi&oacute;n del art&iacute;culo    definido, uso incorrecto del gerundio y voz pasiva, no traducci&oacute;n de    siglas, uso excesivo de los adjetivos posesivos y traducci&oacute;n err&oacute;nea    de frases idiom&aacute;ticas. Los problemas identificados no son nuevos sino    desconocidos por los alumnos, algunos como la traducci&oacute;n de falsos amigos    constituye un reto para los hispanohablantes que aprenden ingl&eacute;s como    lengua extranjera.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify" style='text&#45;align:justify;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="2" face="verdana"><b>Palabras    claves</b>: Problemas de traducci&oacute;n, ingl&eacute;s, redacci&oacute;n    m&eacute;dica, ense&ntilde;anza&#45;aprendizaje.</font></p> <hr> <font color="#000000" size="2" face="verdana"><b>ABSTRACT</b></font>      <p align="justify" style='text-align:justify;line-height:150%'><font color="#000000" size="2" face="verdana"><b>Introduction:</b>In    the training process of the dental professionals, the mastering of the English    language contributes to their scientific, technical and cultural update as well    as to their professional and social performance in any place where this language    is spoken.    <br>   </font><font color="#000000" size="2" face="verdana"><b>Objective:</b>To identify    the most frequent translation problems from English into Spanish in the medical    writing of the fourth&#45;year students of Dentistry in the University of Medical    Sciences of Havana.    <br>   </font><font color="#000000" size="2" face="verdana"><b>Material and Method:</b>    Cross&#45;sectional descriptive study conducted during the academic year 2014&#45;2015    at the Dental Faculty, University of Medical Sciences of Havana. Thirty dental    students of fourth year who studied English as a foreign language participated    in the study. Data were collected using a translation exercise.    <br>   </font><font color="#000000" size="2" face="verdana"><b>Results:</b> 60% of    the students omitted the definite article and 79% used the gerund incorrectly.    The wrong use of the passive voice was 77%; the lack of translation of the abbreviation    was 70%; excessive use of possessive adjectives was 40%; the 25% did a wrong    translation of idiomatic phrases and 20% of false cognates words.    <br>   </font><font color="#000000" size="2" face="verdana"><b>Conclusions:</b>The    most frequent translation problems are: omission of the definite article, incorrect    use of the gerund and passive voice, lack of translation of abbreviations, excessive    use of possessive adjectives and wrong translation of idiomatic phrases. The    identified problems are not new, but unknown to the students; some of them,    such as the false cognates, are a challenge for the Spanish speakers who learn    English as a foreign language.&nbsp;&nbsp;</font></p>     <p align="justify" style='text&#45;align:justify;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="2" face="verdana"><b>Keywords</b>:    Translation problems, English, medical writing, teaching&#45;learning process.</font></p> <hr>     <p align="justify" style='text&#45;align:justify;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="2" face="verdana"></font></p>     <p align="justify" style='text&#45;align:justify;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="2" face="verdana"><b>&nbsp;</b></font></p>     <p align="justify" style='text&#45;align:justify;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="3" face="verdana"><b>INTRODUCCI&Oacute;N</b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify" style='text&#45;align:justify;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="2" face="verdana">El    proceso formativo del profesional de las Ciencias M&eacute;dicas se sustenta    en un modelo pedag&oacute;gico para la formaci&oacute;n de un profesional de    perfil amplio con una "profunda formaci&oacute;n b&aacute;sica que le permita    resolver, con independencia y creatividad los problemas m&aacute;s generales    y frecuentes que se presentan en su objeto de trabajo".<sup>1</sup> En este    contexto, le corresponde un papel significativo al dominio del idioma ingl&eacute;s    que contribuya a la actualizaci&oacute;n cient&iacute;fico&#45;t&eacute;cnica&#45;cultural    y al desempe&ntilde;o profesional y social en cualquier escenario donde esta    lengua sea el medio de comunicaci&oacute;n.<sup>2</sup></font></p>     <p align="justify" style='text&#45;align:justify;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="2" face="verdana">En    Cuba, uno de los requisitos para la obtenci&oacute;n del grado cient&iacute;fico    de Doctor en Ciencias, Maestr&iacute;as y Promoci&oacute;n de categor&iacute;a    docente, es que el aspirante debe rendir satisfactoriamente el examen de un    idioma extranjero. "En dicho examen se comprobar&aacute; la capacidad del profesional    de comunicarse de forma oral y escrita en ese idioma, as&iacute; como interpretar    el contenido de la lectura de un texto".<sup>3</sup> En el caso del idioma ingl&eacute;s,    el profesional debe traducir parte de un art&iacute;culo de contenido cient&iacute;fico&#45;t&eacute;cnico    de su especialidad, la redacci&oacute;n en ingl&eacute;s de un resumen bibliogr&aacute;fico    tambi&eacute;n de corte cient&iacute;fico y una evaluaci&oacute;n oral para    ofrecer y solicitar informaci&oacute;n personal y profesional. Hay que tener    en cuenta que los objetivos de este examen difieren completamente de la evaluaci&oacute;n    que se hace en el caso del traductor profesional.&nbsp;</font></p>     <p align="justify" style='text&#45;align:justify;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="2" face="verdana">Los    tres principios b&aacute;sicos de una traducci&oacute;n para un examen que se    utilice para comprobar la comprensi&oacute;n de lectura son, seg&uacute;n Antich    de Le&oacute;n,<sup>4</sup> ser fiel al texto original, no suprimir y no a&ntilde;adir.    Es decir, el texto de la lengua de partida tiene que corresponder al texto de    la lengua de llegada. &nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></p>     <p align="justify" style='text&#45;align:justify;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="2" face="verdana">Seg&uacute;n    la Real Academia Espa&ntilde;ola (RAE) <sup>5</sup> traducir "es expresar en    una lengua lo que est&aacute; escrito o se ha expresado antes en otra"; es decir,    traducir es exponer de forma precisa y fiel la intenci&oacute;n del autor de    la lengua de partida.</font></p>     <p align="justify" style='text&#45;align:justify;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="2" face="verdana">Varios    autores<sup>6&#45;8</sup> se pronuncian por una traducci&oacute;n que se acerque    tanto al original, que no pueda considerarse una simple sustituci&oacute;n,    sino que constituya una reproducci&oacute;n a la altura del original. Por eso,    la&nbsp;traducci&oacute;n&nbsp;de&nbsp;una&nbsp;lengua (lengua de partida) a    otra (lengua de llegada) involucra el conocimiento y dominio de ambas.</font></p>     <p align="justify" style='text&#45;align:justify;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="2" face="verdana">La    traducci&oacute;n m&eacute;dica es una actividad indispensable para la comunicaci&oacute;n    y el conocimiento m&eacute;dico. As&iacute; pues, para prevenir problemas de    redacci&oacute;n que se originan al traducir, y por la necesidad que tienen    los estudiantes y profesionales de la salud de leer literatura cient&iacute;fico&#45;t&eacute;cnica    en ingl&eacute;s para su auto&#45;superaci&oacute;n, los autores de este trabajo    consideran que durante el proceso docente&#45;educativo el estudiante de Ciencias    M&eacute;dicas necesita de herramientas que le ayuden a desarrollar tambi&eacute;n    habilidades para la traducci&oacute;n.</font></p>     <p align="justify" style='text&#45;align:justify;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="2" face="verdana">&nbsp;</font></p>     <p align="justify" style='text&#45;align:justify;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="3" face="verdana"><b>OBJETIVO</b></font></p>     <p align="justify" style='text&#45;align:justify;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="2" face="verdana">Identificar    los problemas m&aacute;s frecuentes de traducci&oacute;n del ingl&eacute;s al    espa&ntilde;ol en la redacci&oacute;n m&eacute;dica en estudiantes de 4to a&ntilde;o    de la carrera de Estomatolog&iacute;a de la Universidad de Ciencias M&eacute;dicas    de La Habana.</font></p>     <p align="justify" style='text&#45;align:justify;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="2" face="verdana">&nbsp;</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify" style='text&#45;align:justify;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="3" face="verdana"><b>MATERIAL    Y M&Eacute;TODO</b></font></p>     <p align="justify" style='margin:0cm;margin&#45;bottom:.0001pt;text&#45;align:justify;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="2" face="verdana">Se    realiz&oacute; un estudio descriptivo de corte transversal en la Facultad de    Estomatolog&iacute;a "Ra&uacute;l Gonz&aacute;lez S&aacute;nchez" de la Universidad    de Ciencias M&eacute;dicas de la Habana durante el curso acad&eacute;mico 2014&#45;2015.    El universo de estudio lo conformaron 105 estudiantes de cuarto a&ntilde;o,    quienes estudiaban ingl&eacute;s como lengua extranjera, en este caso Ingl&eacute;s    con Fines Espec&iacute;ficos (IFE) dirigido a desarrollar la competencia comunicativa    profesional. Mediante un muestreo sistem&aacute;tico aleatorio se seleccionaron    30 estudiantes.</font></p>     <p align="justify" style='margin:0cm;margin&#45;bottom:.0001pt;text&#45;align:justify;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="2" face="verdana">La    informaci&oacute;n se obtuvo mediante la aplicaci&oacute;n de un ejercicio de    traducci&oacute;n a los sujetos involucrados en un aula habilitada con las condiciones    apropiadas para que se realizara la tarea con la calidad requerida. Asimismo,    se tuvo en cuenta que el texto seleccionado se relacionara con la especialidad    y as&iacute; todos los alumnos tuvieran la misma posibilidad de tener concomimientos    previos.</font></p>     <p align="justify" style='margin:0cm;margin&#45;bottom:.0001pt;text&#45;align:justify;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="2" face="verdana">El    ejercicio consisti&oacute; en la traducci&oacute;n al espa&ntilde;ol de un texto    original en ingl&eacute;s escogido del libro de la especialidad estomatol&oacute;gica    <i>Restorative Dentistry</i> de Damien Walmsley, <i>et al</i>. Adem&aacute;s    de oraciones con frases idiom&aacute;ticas utilizadas en el lenguaje m&eacute;dico&#45;estomatol&oacute;gico.    Se permiti&oacute; el uso de diccionarios.</font></p>     <p align="justify" style='text&#45;align:justify;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="2" face="verdana">En    este estudio se asumi&oacute; la metodolog&iacute;a de Corder<sup>9</sup> para    el an&aacute;lisis del error, la cual se adapt&oacute; al contexto social donde    se desarroll&oacute; la investigaci&oacute;n. Los autores del presente estudio    solo abordaron los aspectos relacionados con la identificaci&oacute;n, descripci&oacute;n    y explicaci&oacute;n de los errores, ya que son los que centran el objeto del    trabajo. Los datos derivados del estudio solo se utilizaron con fines cient&iacute;ficos    y con el compromiso de extender los posibles beneficios del trabajo, lo que    garantiz&oacute; los requerimientos &eacute;ticos de la investigaci&oacute;n.    Se solicit&oacute; el consentimiento de los estudiantes de forma oral y escrita,    y se explicaron sus fines. Asimismo, se aclar&oacute; que esta no implicar&iacute;a    da&ntilde;o f&iacute;sico ni moral, y que se respetar&iacute;a su autonom&iacute;a    en caso de decidir abandonar el estudio.</font></p>     <p align="justify" style='text&#45;align:justify;line&#45;height:150%'><font face="verdana" size="2"><b>&nbsp;</b></font></p>     <p align="justify" style='text&#45;align:justify;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="3" face="verdana"><b>RESULTADOS</b></font></p>     <p align="justify" style='text&#45;align:center;line&#45;height:150%'><img src="/img/revistas/rhcm/v17n1/t0115118.gif" width="549" height="291"><a name="t1"></a></p>     <p align="justify" style='text&#45;align:justify;line&#45;height:150%'><font face="verdana" size="2">&nbsp;</font></p>     <p align="justify" style='text&#45;align:justify;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="2" face="verdana">Como    se muestra en la <a href="#t1">tabla</a>, de las 30 traducciones del texto seleccionado,    60% presentaba errores en la omisi&oacute;n del art&iacute;culo definido o determinado    en su uso gen&eacute;rico por la influencia del ingl&eacute;s: el masculino    (el, los), el femenino (la, las) y el neutro (lo), como se observa en la traducci&oacute;n    del ejemplo siguiente: "<i>In a large number of cases</i>, <i>extractions are    recommended</i>". "En muchos casos, se recomiendan <i>extracciones</i>". La    traducci&oacute;n correcta ser&iacute;a "En muchos casos, se recomiendan <i>las</i>    extracciones"<i>.</i></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify" style='text&#45;align:justify;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="2" face="verdana">Otra    fuente de error, con 79%, lo constituy&oacute; la traducci&oacute;n del gerundio.    La forma inglesa &#45;<i>ing</i> admite muchos m&aacute;s matices que en espa&ntilde;ol.    Ejemplo: "<i>This group of patients having periodontal problems has to be inspected    regularly</i>"<i>.</i> "Este grupo de pacientes <i>teniendo</i> problemas periodontales    tiene que ser inspeccionado regularmente". En este caso, la traducci&oacute;n    correcta podr&iacute;a ser de dos formas: "Este grupo de pacientes <i>que presenta</i>    problemas periodontales tiene que ser inspeccionado regularmente"o "Este grupo    de pacientes <i>con</i> problemas periodontales tiene que ser inspeccionado    regularmente". Como se observa se ha traducido el gerundio con una oraci&oacute;n    subordinada de relativo (que presenta) o con el uso de una preposici&oacute;n    (con).</font></p>     <p align="justify" style='text&#45;align:justify;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="2" face="verdana">Un    &aacute;rea muy marcada, con 77% lo constituy&oacute; el uso incorrecto de la    voz pasiva pronominal con un complemento de persona. "<i>The patient was operated    on his mandibular third molars</i>". "El paciente <i>se oper&oacute;</i> de    los terceros molares mandibulares".Lo correcto ser&iacute;a "El paciente <i>fue    operado</i> de los terceros molares mandibulares", ya que si se lee detenidamente    la traducci&oacute;n de la primera oraci&oacute;n cabr&iacute;a la duda de que    si el paciente se opero "a s&iacute; mismo."</font></p>     <p align="justify" style='text&#45;align:justify;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="2" face="verdana">Tambi&eacute;n    llam&oacute; la atenci&oacute;n con 40%, el uso indiscriminado de adjetivos    posesivos principalmente delante de las partes del cuerpo y de objetos particulares    o espec&iacute;ficos como se muestra en el ejemplo siguiente. "<i>The patient    went to the dentist because he fell and broke his front teeth</i>". "El paciente    fue al dentista porque se cay&oacute; y se fractur&oacute; <i>sus dientes</i>    anteriores". Una traducci&oacute;n m&aacute;s acertada ser&iacute;a "El paciente    fue al dentista porque se cay&oacute; y se fractur&oacute; <i>los dientes</i>    anteriores".</font></p>     <p align="justify" style='text&#45;align:justify;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="2" face="verdana">Resulta    llamativo que solo 25% de las oraciones analizadas presentaban errores en la    traducci&oacute;n de frases idiom&aacute;ticas conocidas tambi&eacute;n como    modismos, si se tiene en cuenta lo dif&iacute;cil del tema. Observe el ejemplo    siguiente, "<i>Her oral health broke down because of her severe periodontitis</i>"    "Su salud bucal se rompi&oacute; debido a su periodontitis severa". Una traducci&oacute;n    m&aacute;s fiel a la oraci&oacute;n original ser&iacute;a "<i>Perdi&oacute;</i>    la salud bucal debido a la gravedad de la periodontitis" o "Su salud bucal se    <i>deterior&oacute;</i> debido a la gravedad de la periodontitis". Tambi&eacute;n    en esta oraci&oacute;n todos los estudiantes tradujeron el t&eacute;rmino "<i>severe</i>"    como "severo" en lugar de "grave" o "intenso".</font></p>     <p align="justify" style='text&#45;align:justify;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="2" face="verdana">El    70% de los estudiantes no tradujo la sigla que se encontraba en el texto, como    se muestra en la oraci&oacute;n siguiente: "<i>Only about 5% of all patients    being treated for TMD may benefit from surgery</i>"<i>.</i> &nbsp;"Solo alrededor    de 5% de todos los pacientes tratados <i>de TMD</i> pueden beneficiarse de la    intervenci&oacute;n quir&uacute;rgica". La traducci&oacute;n correcta ser&iacute;a    "Solo alrededor de 5% de todos los pacientes tratados <i>de DTM</i> pueden beneficiarse    de la intervenci&oacute;n quir&uacute;rgica".</font></p>     <p align="justify" style='text&#45;align:justify;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="2" face="verdana">El    20% de las traducciones presentaban errores con las palabras falsas cognadas    o falsos amigos. Las m&aacute;s frecuentes fueron <i>eventual</i>, <i>serious</i>,    <i>assist &nbsp;</i>y <i>dramatically</i>. Observemos algunos ejemplos:</font></p>     <p align="justify" style='text&#45;align:justify;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="2" face="verdana">"<i>The    eventual outcome of the surgical removal of the tumour was a success</i>"<i>.</i>    "El resultado <i>eventual</i> de la extirpaci&oacute;n quir&uacute;rgica del    tumor fue un &eacute;xito". En esta traducci&oacute;n se ha modificado el sentido    de la oraci&oacute;n, ya que la palabra "<i>eventual</i>" en ingl&eacute;s significa    <i>final</i> o <i>definitivo</i>. De aqu&iacute; que la traducci&oacute;n correcta    ser&iacute;a "El resultado <i>final</i> de la extirpaci&oacute;n quir&uacute;rgica    del tumor fue un &eacute;xito". En relaci&oacute;n con la palabra <i>serious</i>,    cuya traducci&oacute;n parece sencilla, puede originar imprecisiones. Aunque    una de sus equivalencias en espa&ntilde;ol es "serio", en el lenguaje m&eacute;dico    debe traducirse como "grave". "<i>Her condition is serious</i>; <i>she needs    to be treated immediately</i>". "<i>Su condici&oacute;n es seria</i>; necesita    ser tratada inmediatamente". Una traducci&oacute;n m&aacute;s acertada ser&iacute;a    "<i>Est&aacute; muy grave</i>, necesita ser tratada inmediatamente". Algo parecido    sucede con el uso de la palabra <i>dramatically</i>, que en Medicina no debe    traducirse en el sentido de <i>dram&aacute;ticamente</i>, puede traducirse por    <i>impresionante, sorprendente o considerable.</i> Ejemplo: "<i>The patient&rsquo;s    gingival health around the crown improved dramatically"</i>. Por lo tanto, no    es correcto traducir "La salud gingival del paciente alrededor de la corona    mejor&oacute; <i>dram&aacute;ticamente</i>". Una traducci&oacute;n m&aacute;s    fiel a la original ser&iacute;a "La salud gingival del paciente alrededor de    la corona mejor&oacute; <i>enormemente</i>"<i>.</i></font></p>     <p align="justify" style='text&#45;align:justify;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="2" face="verdana"><b>&nbsp;</b></font></p>     <p align="justify" style='text&#45;align:justify;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="3" face="verdana"><b>DISCUSI&Oacute;N</b></font></p>     <p align="justify" style='text&#45;align:justify;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="2" face="verdana">La    influencia &iacute;nter&#45;ling&uuml;&iacute;stica es inevitable en la adquisici&oacute;n    de lenguas extranjeras, pero en ocasiones la transferencia de estructuras de    una lengua a otra puede convertirse en un problema en el proceso de ense&ntilde;anza&#45;aprendizaje.<sup>10</sup></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify" style='text&#45;align:justify;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="2" face="verdana">La    similitud entre lenguas puede beneficiar la adquisici&oacute;n de una lengua    extranjera, ya que los conocimientos ling&uuml;&iacute;sticos generales previos    de la lengua materna facilitan el nuevo aprendizaje y pueden dar lugar a una    transferencia positiva. Sin embargo, si el proceso de transferencia ocasiona    un error; entonces&nbsp;se produce una transferencia negativa&nbsp;o interferencia.    En estos casos se considera que lo aprendido dificulta lo que se va a aprender.<sup>11</sup></font></p>     <p align="justify" style='text&#45;align:justify;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="2" face="verdana">Los    autores de este trabajo coinciden con Fern&aacute;ndez citado por Goit&iacute;a<sup>12</sup>    quien plantea que las causas de estos errores se deben a la influencia de falsas    generalizaciones y cruces con la estructura de la lengua meta; tambi&eacute;n    coinciden con los criterios de <a name="Cunningham">Cunningham y Graham</a><sup>13</sup>    quienes demostraron que no siempre el t&eacute;rmino interferencia o transferencia    puede asociarse a la influencia que tiene la lengua materna a la hora de aprender    una lengua extranjera. En este estudio tambi&eacute;n se puede percibir que    la lengua materna ha recibido influencia de la lengua extranjera.</font></p>     <p align="justify" style='text&#45;align:justify;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="2" face="verdana">Una    de las transferencias de estructura que influye de manera negativa en la traducci&oacute;n    del ingl&eacute;s al espa&ntilde;ol es el gerundio ingl&eacute;s. La traducci&oacute;n    err&oacute;nea se debe a que la forma inglesa <i>&#150;ing</i>, a diferencia    del espa&ntilde;ol, tiene una gran variedad de uso. La traduciremos por infinitivos    en oraciones como "<i>Reading is growing</i>", "leer es crecer" Tambi&eacute;n    la podemos traducir como sustantivo en "&hellip; <i>the removing of the third    molar</i>&hellip; " &nbsp;"&hellip;la <i>extracci&oacute;n</i> del tercer molar";    como infinitivo precedido de una preposici&oacute;n: "<i>A simple way of</i>    <i>assessingtooth loss&hellip;</i>" "Una forma simple <i>de evaluar</i> la p&eacute;rdida    dentaria&hellip;", o con una oraci&oacute;n subordinada de relativo "<i>Treatment    of patients suffering from bulimia&hellip;</i>"."El tratamiento de los pacientes    <i>que padecen</i> de bulimia&hellip;". Asimismo, en muchos casos, el equivalente    puede ser un adjetivo calificativo "<i>&hellip;of normal surrounding tis&uacute;es</i>"&nbsp;    "&hellip;de los tejidos <i>circundantes</i> normales".</font></p>     <p align="justify" style='text&#45;align:justify;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="2" face="verdana">Seg&uacute;n    la RAE<sup>4</sup>&nbsp; el gerundio en espa&ntilde;ol es una forma invariable    no personal del verbo, cuya terminaci&oacute;n regular es <i>&#45;ando</i> en    los verbos de la primera conjugaci&oacute;n, <i>&#45;iendo</i> o <i>&#45;yendo</i>    en los de la segunda y tercera. Suele denotar acci&oacute;n o estado durativos.    &nbsp;Adem&aacute;s, indica una acci&oacute;n simult&aacute;nea o anterior a    la del verbo principal. Los autores de este estudio comparten la visi&oacute;n    de Antich de Le&oacute;n<sup>4</sup> cuando expresa que el &uacute;nico uso    f&aacute;cilmente reconocible de la forma verbal terminada en &#150;<i>ing</i>    es la que se usa con el verbo &#45;<i>to</i> <i>be,</i> equivalente a la construcci&oacute;n    en espa&ntilde;ol "estar" seguida del gerundio: "<i>She is working hard</i>"    "Est&aacute; <i>trabajando</i> duro".</font></p>     <p align="justify" style='text&#45;align:justify;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="2" face="verdana">Otro    aspecto importante en el que se debe reflexionar es en el uso indiscriminado    de la voz pasiva en los textos cient&iacute;ficos en espa&ntilde;ol traducidos    del ingl&eacute;s. Los autores de este trabajo coinciden con Navarro<sup>14</sup>    cuando alega que para traducir la voz pasiva al espa&ntilde;ol se debe considerar,    fundamentalmente, la pasiva pronominal, la cual "solo puede referirse a cosas    o acciones nunca a persona". Texidor y Reyes<sup>15</sup> expresan un criterio    similar y sugieren evitar la traducci&oacute;n de muchas pasivas inglesas por    pasivas espa&ntilde;olas. &nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></p>     <p align="justify" style='text&#45;align:justify;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="2" face="verdana">En    relaci&oacute;n &nbsp;&nbsp; con los adjetivos posesivos, los autores de este    estudio recomiendan un mayor cuidado en su uso, ya que se utilizan con m&aacute;s    frecuencia en idioma ingl&eacute;s que en espa&ntilde;ol. En ingl&eacute;s los    adjetivos posesivos hacen referencia al que posee y no al objeto pose&iacute;do.    Usualmente preceden a los sustantivos que indican partes del cuerpo, parentesco,    vestuario y objetos personales, a diferencia del espa&ntilde;ol que se utilizan    con el art&iacute;culo determinado.As&iacute;, por ejemplo en oraciones como    "<i>He needs to cancel his dental appointment</i>" "Necesita cancelar <i>el    turno</i> del dentista", es preferible en espa&ntilde;ol que a "Necesita cancelar    <i>su turno</i>".</font></p>     <p align="justify" style='text&#45;align:justify;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="2" face="verdana">Respecto    a la traducci&oacute;n de las frases idiom&aacute;ticas, el error se debe a    que cada uno de los elementos que forman estas frases tiene un significado diferente.    Los autores de este trabajo coinciden con Antich de Le&oacute;n, quien plantea    que el significado de las frases idiom&aacute;ticas es dif&iacute;cil de reconocer    aunque se conozca el significado de cada uno de sus componentes.</font></p>     <p align="justify" style='text&#45;align:justify;line&#45;height:150%;background:white'><font color="#000000" size="2" face="verdana">En    relaci&oacute;n con las siglas, la RAE<sup>16</sup> establece que cuando se    emplee una sigla extranjera en un texto es conveniente su traducci&oacute;n    o equivalencia: HBP (<i>High Blood</i> <i>Pressure, presi&oacute;n arterial    alta</i>) o<i>presi&oacute;n arterial alta</i> (HBP). Tambi&eacute;n, aconseja    que no se traduzcan las siglas de <b>realidades que se circunscriben exclusivamente    a un pa&iacute;s extranjero,</b> ejemplo CIA. Sugiere, adem&aacute;s, escribir    normalmente con may&uacute;sculas todas sus letras, ejemplo ONU, OTAN, TAC.    Las siglas que se pronuncian como se escriben, es decir, los acr&oacute;nimos,    se escriben solo con la inicial may&uacute;scula si se trata de nombres propios    y tienen m&aacute;s de cuatro letras: <i>Unicef, Unesco;</i> o con todas sus    letras min&uacute;sculas, si se trata de nombres comunes: <i>sida</i>, <i>l&aacute;ser</i>,    entre otros. Por ello, no es correcto escribir con may&uacute;sculas nombres    comunes aunque se usen para formar siglas o acr&oacute;nimos, estos deben escribirse    con min&uacute;sculas, por ejemplo, <i>tomograf&iacute;a axial computarizada</i>    (TAC), <i>historia cl&iacute;nica</i> (HC) y <i>articulaci&oacute;n temporomandibular</i>    (ATM).</font></p>     <p align="justify" style='text&#45;align:justify;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="2" face="verdana">Las    palabras falsas cognadas o falsos amigos constituyen un problema en el aprendizaje    de una lengua extranjera, ya que estas palabras generan errores de traducci&oacute;n    y con ello equivocaciones. A pesar de que en este estudio, los estudiantes no    cometieron errores considerables en la traducci&oacute;n de los falsos amigos,    los autores de este trabajo opinan que esto es un aspecto de reflexi&oacute;n    necesaria, pues estos t&eacute;rminos "modifican sustancialmente el sentido    de un texto"<sup>14</sup> y constituyen un reto para los estudiantes de habla    hispana.</font></p>     <p align="justify" style='text&#45;align:justify;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="2" face="verdana">Ponte<sup>17</sup>    y Marsh<sup>18</sup> nos llaman la atenci&oacute;n cuando refieren que las dificultades    que suele arrojar la traducci&oacute;n m&eacute;dica pueden ser generales y    espec&iacute;ficas. Las generales, inherentes a la traducci&oacute;n entre dos    lenguas, son las que causan m&aacute;s problemas y las espec&iacute;ficas se    dan exclusivamente en texto m&eacute;dico y requieren la ayuda de un experto    en la materia. Los autores de este estudio apoyan esta aseveraci&oacute;n, ya    que en el caso de los estudiantes de Estomatolog&iacute;a, el problema no radica    en la traducci&oacute;n de los t&eacute;rminos m&eacute;dicos y estomatol&oacute;gicos    porque como bien plantea Marsh<sup>18 "</sup>la mayor&iacute;a de las palabras    especializadas de la medicina se basan, en ambos idiomas, en &eacute;timos latinos    y griegos". Los autores de este art&iacute;culo consideran que el problema est&aacute;    en el nivel l&eacute;xico&#45;sem&aacute;ntico, gramatical, sint&aacute;ctico    y cultural. En relaci&oacute;n con esto, Navarro<sup>19</sup> plantea que los    m&eacute;dicos hispanohablantes suelen ser conscientes de que el ingl&eacute;s    est&aacute; modificando el uso que hacen de su lengua materna, pero no lo son    tanto de la intensidad y el alcance de esta influencia y olvidan que la misma    es much&iacute;simo m&aacute;s extensa e intensa, y afecta a todos los niveles    del lenguaje.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify" style='text&#45;align:justify;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="2" face="verdana">Sobre    los problemas del idioma y la medicina, Alp&iacute;zar<sup>20</sup> comenta    que hay "que tener en cuenta que los m&eacute;dicos son hablantes como cualquier    otro profesional, y por tanto su expresi&oacute;n va a depender en gran medida    de la buena o mala educaci&oacute;n idiom&aacute;tica que hayan recibido como    parte de la poblaci&oacute;n general". <sup>19</sup> Por lo que parece razonable    que el profesor incluya entre sus estrategias de ense&ntilde;anza la habilidad    de traducci&oacute;n para enfrentar los retos que demanda el proceso&#45;docente    educativo. Por lo tanto, los autores de este estudio hacen &eacute;nfasis en    que la frase "<i>patient&rsquo;s</i> <i>management</i>" en el campo de la Medicina    se traduce como "atenci&oacute;n y tratamiento al paciente", que el t&eacute;rmino    <i>large</i>es <i>grande</i> y no <i>largo,</i> <i>conference</i>significa <i>congreso</i>y    no <i>conferencia</i> y que <i>oral</i> tambi&eacute;n significa <i>bucal.</i></font></p>     <p align="justify" style='text&#45;align:justify;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="2" face="verdana">Aunque    el tama&ntilde;o de la muestra seleccionada es pertinente para un estudio descriptivo,    los autores de este trabajo consideran que una de las <i>limitaciones</i> del    estudio la constituye el tama&ntilde;o de esta, pues si fuera m&aacute;s amplia,    los resultados hubieran sido m&aacute;s concluyentes. Otra limitaci&oacute;n    se basa en que el estudio solo contempla los alumnos de una sola Facultad. A    pesar de estas limitaciones, este estudio corrobora los problemas frecuentes    de traducci&oacute;n detectados emp&iacute;ricamente por los autores.</font></p>     <p align="justify" style='text&#45;align:justify;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="2" face="verdana"><b>&nbsp;</b></font></p>     <p align="justify" style='text&#45;align:justify;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="3" face="verdana"><b>CONCLUSIONES</b></font></p>     <p align="justify" style='text&#45;align:justify;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="2" face="verdana">Los    problemas frecuentes de traducci&oacute;n son: la omisi&oacute;n del art&iacute;culo    definido, el uso incorrecto del gerundio y la voz pasiva, la no traducci&oacute;n    de siglas, el uso excesivo de los adjetivos posesivos y la traducci&oacute;n    err&oacute;nea de frases idiom&aacute;ticas y falsos amigos. La identificaci&oacute;n    de estos problemas permite definir aspectos del lenguaje clave que requieren    de especial atenci&oacute;n en el proceso docente&#45;educativo. Los problemas    identificados no son nuevos sino desconocidos por los estudiantes, algunos de    ellos como la traducci&oacute;n de los falsos amigos constituyen un reto para    los hispanohablantes que aprenden ingl&eacute;s como lengua extranjera.</font></p>     <p align="justify" style='text&#45;align:justify;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="2" face="verdana"><b>&nbsp;</b></font></p>     <p align="justify" style='text&#45;align:justify;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="3" face="verdana"><b>REFERENCIAS    BIBLIOGR&Aacute;FICAS</b></font></p>     <!-- ref --><p align="justify" style='text&#45;align:justify;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="2" face="verdana">1.    Cuba. Ministerio de Educaci&oacute;n Superior. Reglamento Docente y Metodol&oacute;gico.    Resoluci&oacute;n 210/ 07. La Habana: MES; 2007.    </font></p>     <!-- ref --><p align="justify" style='text&#45;align:justify;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="2" face="verdana">2.    Cisnero Reyna CH, Texidor Pell&oacute;n R, Reyes Miranda D, Rivas Reyes M. Consideraciones    sobre la estrategia curricular idioma ingl&eacute;s en el Plan de estudios "D"    en Estomatolog&iacute;a. En: Congreso Internacional Estomatolog&iacute;a 2015    2 al 6 noviembre del 2015. Palacio de las Convenciones de La Habana, Cuba.    </font></p>     <!-- ref --><p align="justify" style='text&#45;align:justify;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="2" face="verdana">3.    Comisi&oacute;n Nacional de Grados Cient&iacute;ficos. Normas y Resoluciones    Vigentes para el Desarrollo de los Grados Cient&iacute;ficos en la Republica    de Cuba. La Habana. 2005 &#91;Internet&#93;. &#91;Consultado 2 de febrero de    2016&#93;. Disponible en: <a href="http://www.fec.uh.cu/sites/default/files/Normas%20y%20Resoluciones%20CNGC_0.pdf" target="_blank">http://www.fec.uh.cu/sites/default/files/Normas%20y%20Resoluciones%20CNGC_0.pdf</a></font><!-- ref --><p align="justify" style='text&#45;align:justify;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="2" face="verdana">4.    Antich de Le&oacute;n R. Repase su ingl&eacute;s para leer ciencia y t&eacute;cnica.    Editorial Cient&iacute;fico&#45;T&eacute;cnica; 1990.    </font></p>     <!-- ref --><p align="justify" style='text-align:justify;line-height:150%'><font color="#000000" size="2" face="verdana">5.    Real Academia Espa&ntilde;ola. Diccionario de la lengua espa&ntilde;ola. Vig&eacute;sima    segunda edici&oacute;n. &#91;Internet&#93;. &#91;Consultado 2 de febrero de    2016&#93;. Disponible en: <u><a href="http://dle.rae.es/?id=XkW4kQj" target="_blank">http://dle.rae.es/?id=XkW4kQj</a></u></font><!-- ref --><p align="justify" style='text-align:justify;line-height:150%'><font color="#000000" size="2" face="verdana">6.    Hurtado Albir A. Traducci&oacute;n y traductolog&iacute;a. Introducci&oacute;n    a la traductolog&iacute;a. Madrid: Ediciones C&aacute;tedra; 2001.    </font></p>     <!-- ref --><p align="justify" style='text-align:justify;line-height:150%'><font color="#000000" size="2" face="verdana">7.    Colectivo de Autores. Aspectos fundamentales de la teor&iacute;a de la traducci&oacute;n.    La Habana: Editorial Pueblo y Educaci&oacute;n.    </font></p>     <!-- ref --><p align="justify" style='text-align:justify;line-height:150%'><font color="#000000" size="2" face="verdana">8.    Granell Zafra X. La evaluaci&oacute;n de la investigaci&oacute;n: criterios    de evaluaci&oacute;n en Humanidades y el caso de la Traducci&oacute;n e Interpretaci&oacute;n.    Investigaci&oacute;n bibliotecol&oacute;gica. &#91;Internet&#93;. May 2015;    29(66):57&#45;78. &#91;Consultado 2 febrero de 2016&#93;. Disponible en: <a href="https://kupdf.com/download/corder&#45;s&#45;p&#45;1967&#45;the&#45;significance&#45;of&#45;learners&#45;errors&#45;international&#45;review&#45;of&#45;applied&#45;linguistics&#45;5&#45;161&#45;169_58eef9f1dc0d60ab0eda9855_pdf" target="_blank">https://</a><a href="http://scielo.sld.cu/pdf/ems/v31n1/ems21117.pdf" target="_blank">scielo.sld.cu/pdf/ems/v31n1/ems21117.pdf</a></font><!-- ref --><p align="justify" style='text-align:justify;line-height:150%'><font color="#000000" size="2" face="verdana">9.    Corder, S. P. "The significance of Learners&acute; errors". 1967. IRAL, 5, pp.    161&#45;170 (Traducido en Liceras 1992: 31&#45;40). Disponible en: <a href="https://kupdf.com/download/corder&#45;s&#45;p&#45;1967&#45;the&#45;significance&#45;of&#45;learners&#45;errors&#45;international&#45;review&#45;of&#45;applied&#45;linguistics&#45;5&#45;161&#45;169_58eef9f1dc0d60ab0eda9855_pdf" target="_blank">https://kupdf.com/download/corder&#45;s&#45;p&#45;1967&#45;the&#45;significance&#45;of&#45;learners&#45;errors&#45;international&#45;review&#45;of&#45;applied&#45;linguistics&#45;5&#45;161&#45;169_58eef9f1dc0d60ab0eda9855_pdf</a></font><!-- ref --><p align="justify" style='text-align:justify;line-height:150%'><font color="#000000" size="2" face="verdana">10.    Alonso Alonso M. La influencia del ingl&eacute;s en la adquisici&oacute;n de    la impersonalidad sint&aacute;ctica y sem&aacute;ntica en espa&ntilde;ol. &#91;Internet&#93;.    2011; 1&#45;16. &#91;Consultado 26 de octubre de 2016&#93;. Disponible en: <a href="http://www.dialogodelalengua.com/articulo/pdf/3/3_alonso_DL_2011.pdf" target="_blank">http://www.dialogodelalengua.com/articulo/pdf/3/3_alonso_DL_2011.pdf</a></font><!-- ref --><p align="justify" style='text&#45;align:justify;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="2" face="verdana">11.    Diccionario de t&eacute;rminos claves de ELE. Centro Virtual Cervantes. Interferencia.    &#91;Internet&#93;. 2016. &#91;Consultado 26 de octubre de 2016&#93;. Disponible    en: <a href="http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/interferencia.htm" target="_blank">http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/interferencia.htm</a>&nbsp;    </font></p>     <!-- ref --><p align="justify" style='text-align:justify;line-height:150%'><font color="#000000" size="2" face="verdana">12.    Goitia Pastor L. Un estudio del uso del art&iacute;culo definido por parte de    estudiantes estadounidense de espa&ntilde;ol como lengua extranjera (E/LE) mediante    un inventario de frases correctas e incorrectas. Inter&#45;ling&uuml;&iacute;stica.    2007; </font><font color="#000000" size="2" face="verdana">17: 409&#45;418.    </font></p>     <!-- ref --><p align="justify" style='text&#45;align:justify;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="2" face="verdana">13.    Cunningham Thomas H, Graham C.&nbsp;Increasing Native English Vocabulary Recognition    Through Spanish Immersion: Cognate Transfer From Foreign to First Language.&nbsp;    Journal of Educational Psychology &#91;Internet&#93;.2000; 92(1): 37&#45;49.    &#91;Consultado 26 de octubre de 2016&#93;. Disponible en: <u><a href="http://psycnet.apa.org/record/2000-03003-003" target="_blank">http://psycnet.apa.org/record/2000&#45;03003&#45;003</a></u></font><!-- ref --><p align="justify" style='text-align:justify;line-height:150%'><font color="#000000" size="2" face="verdana">14.    Navarro FA. Traducci&oacute;n y Lenguaje en Medicina. Fundaci&oacute;n Dr. Antonio    Esteve. Ediciones Doyma SL.1997; 101&#45;105.    </font></p>     <!-- ref --><p align="justify" style='text-align:justify;line-height:150%'><font color="#000000" size="2" face="verdana">15.    Texidor Pell&oacute;n R, Reyes Miranda D, Camejo Esquijarosa, D. Sugerencias    para mejorar el estilo de redacci&oacute;n de un art&iacute;culo cient&iacute;fico    en las ciencias de la salud. Rev Educ Med Super. &#91;Internet&#93;.&nbsp;Mar    2012;26(1):112&#45;120. &#91;Consultado 26 de octubre de 2016&#93;. Disponible    en: <a href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0864&#45;21412012000100012" target="_blank">http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0864&#45;21412012000100012</a></font><!-- ref --><p align="justify" style='text-align:justify;line-height:150%'><font color="#000000" size="2" face="verdana">16.    Real Academia Espa&ntilde;ola. Diccionario panhisp&aacute;nico de dudas &#150;    Primera edici&oacute;n. &#91;Internet&#93;. &#91;Consultado 2 de noviembre de    2015&#93;. Disponible en: <a href="http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd" target="_blank">http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd</a></font><!-- ref --><p align="justify" style='text&#45;align:justify;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="2" face="verdana">17.    Ponte C. Introducci&oacute;n a la redacci&oacute;n m&eacute;dica. &#91;Internet&#93;.    2014. &#91;Consultado 26 octubre de 2016&#93;. Disponible en: <a href="http://novalo.com/introduccion&#45;la&#45;traduccion&#45;medica/" target="_blank">http://novalo.com/introduccion&#45;la&#45;traduccion&#45;medica/</a></font><!-- ref --><p align="justify" style='text-align:justify;line-height:150%'><font color="#000000" size="2" face="verdana">18.    Marsh M. Algunas consideraciones sobre la traducci&oacute;n m&eacute;dica. Centro    Virtual Cervantes. &#91;Internet&#93;. 2016. &#91;Consultado 26 de octubre de    2016&#93;. Disponible en: <u><a href="http://cvc.cervantes.es/lengua/aproximaciones/marsh.htm" target="_blank">http://cvc.cervantes.es/lengua/aproximaciones/marsh.htm</a></u></font><!-- ref --><p align="justify" style='text&#45;align:justify;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="2" face="verdana">19.    Navarro FA. La traducci&oacute;n m&eacute;dica en el siglo XXI. &#91;Internet&#93;.    2012. &#91;Consultado 2 de junio de 2016&#93;. Disponible en: <u><a href="http://www.elcastellano.org/artic/fnavarro.htm" target="_blank">http://www.elcastellano.org/artic/fnavarro.htm</a></u></font><!-- ref --><p align="justify" style='text&#45;align:justify;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="2" face="verdana">20.    Alp&iacute;zar Castillo R. Correcto uso de la terminolog&iacute;a m&eacute;dica,    ABC de la buena comunicaci&oacute;n. &#91;Internet&#93;. 2016. &#91;Consultado    2 de junio de 2016&#93;. Disponible en: <u><a href="http://www.sld.cu/entrevista/2016/04/23/correcto-uso-de-la-terminologia-medica-abc-de-la-buena-comunicacion" target="_blank">http://www.sld.cu/entrevista/2016/04/23/correcto&#45;uso&#45;de&#45;la&#45;terminologia&#45;medica&#45;abc&#45;de&#45;la&#45;buena&#45;comunicacion</a></u></font><p align="justify" style='text&#45;align:justify;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="2" face="verdana">&nbsp;</font></p>     <p align="justify" style='margin&#45;right:48.95pt;text&#45;align:justify;line&#45;height: 150%'><font color="#000000" size="2" face="verdana">&nbsp;</font></p>     <p align="justify" style='text&#45;align:justify;line&#45;height:150%'><font color="#000000" size="2" face="verdana">Recibido:    17 de enero de 2017    <br>   Aprobado: 20 de julio de    2017</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<label>1</label><nlm-citation citation-type="book">
<collab>Cuba^dMinisterio de Educación Superior</collab>
<source><![CDATA[Reglamento Docente y Metodológico. Resolución 210/ 07]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Habana ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[MES]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<label>2</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cisnero Reyna]]></surname>
<given-names><![CDATA[CH]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Texidor Pellón]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Reyes Miranda]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Rivas Reyes]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Consideraciones sobre la estrategia curricular idioma inglés en el Plan de estudios "D" en Estomatología]]></article-title>
<source><![CDATA[Congreso Internacional Estomatología 2015 2 al 6 noviembre del 2015]]></source>
<year></year>
<publisher-loc><![CDATA[La Habana ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Palacio de las Convenciones]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<label>3</label><nlm-citation citation-type="">
<collab>Comisión Nacional de Grados Científicos</collab>
<source><![CDATA[Normas y Resoluciones Vigentes para el Desarrollo de los Grados Científicos en la Republica de Cuba]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Habana ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<label>4</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Antich de León]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Repase su inglés para leer ciencia y técnica]]></source>
<year>1990</year>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Científico-Técnica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<label>5</label><nlm-citation citation-type="">
<collab>Real Academia Española</collab>
<source><![CDATA[Diccionario de la lengua española. Vigésima segunda edición]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<label>6</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hurtado Albir]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Traducción y traductología. Introducción a la traductología]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ediciones Cátedra]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<label>7</label><nlm-citation citation-type="book">
<collab>Colectivo de Autores</collab>
<source><![CDATA[Aspectos fundamentales de la teoría de la traducción]]></source>
<year></year>
<publisher-loc><![CDATA[La Habana ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Pueblo y Educación]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<label>8</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Granell Zafra]]></surname>
<given-names><![CDATA[X]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La evaluación de la investigación: criterios de evaluación en Humanidades y el caso de la Traducción e Interpretación]]></article-title>
<source><![CDATA[Investigación bibliotecológica]]></source>
<year>May </year>
<month>20</month>
<day>15</day>
<volume>29</volume>
<numero>66</numero>
<issue>66</issue>
<page-range>57-78</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<label>9</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Corder]]></surname>
<given-names><![CDATA[S. P]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["The significance of Learners´ errors"]]></source>
<year>1967</year>
<page-range>161-170</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<label>10</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Alonso Alonso]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La influencia del inglés en la adquisición de la impersonalidad sintáctica y semántica en español]]></source>
<year>2011</year>
<page-range>1-16</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<label>11</label><nlm-citation citation-type="">
<collab>Diccionario de términos claves de ELE^dCentro Virtual Cervantes</collab>
<source><![CDATA[Interferencia]]></source>
<year>2016</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<label>12</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Goitia Pastor]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Un estudio del uso del artículo definido por parte de estudiantes estadounidense de español como lengua extranjera (E/LE) mediante un inventario de frases correctas e incorrectas]]></article-title>
<source><![CDATA[Inter-lingüística]]></source>
<year>2007</year>
<volume>17</volume>
<page-range>409-418</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<label>13</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cunningham Thomas]]></surname>
<given-names><![CDATA[H]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Graham]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Increasing Native English Vocabulary Recognition Through Spanish Immersion: Cognate Transfer From Foreign to First Language]]></article-title>
<source><![CDATA[Journal of Educational Psychology]]></source>
<year>2000</year>
<volume>92</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>37-49</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<label>14</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Navarro]]></surname>
<given-names><![CDATA[FA]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Traducción y Lenguaje en Medicina. Fundación Dr. Antonio Esteve]]></source>
<year>1997</year>
<page-range>101-105</page-range><publisher-name><![CDATA[Ediciones Doyma SL]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<label>15</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Texidor Pellón]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Reyes Miranda]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Camejo Esquijarosa]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Sugerencias para mejorar el estilo de redacción de un artículo científico en las ciencias de la salud]]></article-title>
<source><![CDATA[Rev Educ Med Super]]></source>
<year>Mar </year>
<month>20</month>
<day>12</day>
<volume>26</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>112-120</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<label>16</label><nlm-citation citation-type="">
<collab>Real Academia Española</collab>
<source><![CDATA[Diccionario panhispánico de dudas]]></source>
<year></year>
<edition>Primera</edition>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<label>17</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ponte]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Introducción a la redacción médica]]></source>
<year>2014</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<label>18</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Marsh]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Algunas consideraciones sobre la traducción médica]]></source>
<year>2016</year>
<publisher-name><![CDATA[Centro Virtual Cervantes]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<label>19</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Navarro]]></surname>
<given-names><![CDATA[FA]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La traducción médica en el siglo XXI]]></source>
<year>2012</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<label>20</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Alpízar Castillo]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Correcto uso de la terminología médica, ABC de la buena comunicación]]></source>
<year>2016</year>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
