<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1814-151X</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Luz]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Luz]]></abbrev-journal-title>
<issn>1814-151X</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Holguín]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1814-151X2023000200059</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Project-based learning in Translation education: methodological implications at the University of Holguin]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[La enseñanza basada en proyectos para la formación de traductores: implicaciones metodológicas en la Universidad de Holguín]]></article-title>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[O Ensino com base em projetos para a formação de tradutores: implicações metodológicas na Universidade de Holguin]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Torres-Serrano]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rebeca]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="Aff"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Páez-Pérez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Vilma]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="Aff"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rodríguez-Peña]]></surname>
<given-names><![CDATA[Julio César]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="Aff"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="Af1">
<institution><![CDATA[,University of Holguín  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>Cuba</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2023</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2023</year>
</pub-date>
<volume>22</volume>
<numero>2</numero>
<fpage>59</fpage>
<lpage>73</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1814-151X2023000200059&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1814-151X2023000200059&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1814-151X2023000200059&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Abstract The project-based learning approach is a teaching method in which students develop competences through professional experiences. It is a quite useful method to develop basic and professional competences, which has proven its relevance to translation and interpretation education through the years. This article aims at depicting the results of the PhD research entitled &#8220;The development of the cognitive competence as a necessary axe for translators and interpreters&#8217; education at the University of Holguin&#8221;, that places the project-based learning approach as an integrative methodology to develop basic and professional competences in translators and interpreters&#8217; education. Integration is a key category to the research not only within the teaching methodology bust also within the research methods: theoretical, empirical and statistical. The translation project as an integrative methodology in Translation Education is corroborated in a case study that accounts for the professional growth of the participants.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Resumen El enfoque de aprendizaje basado en proyectos es un método de enseñanza en el que los estudiantes desarrollan competencias a través de experiencias profesionales. Se trata de un método extremadamente útil para desarrollar competencias básicas y profesionales, que ha demostrado su relevancia en la enseñanza de la traducción y la interpretación a lo largo de los años. El presente artículo tiene como objetivo exponer los resultados de la investigación doctoral titulada "El desarrollo de la competencia cognitiva como eje necesario para la formación de traductores e intérpretes en la Universidad de Holguín". La categoría integración es esencial no solo para el desarrollo de la metodología del enfoque de aprendizaje sino para establecer la sinergia de los métodos investigativos: teórico, empírico y estadístico. En este artículo se presenta el proyecto de traducción como metodología integradora en la formación de traductores e intérpretes, corroborado en un estudio de caso que evidencia el crecimiento profesional de los participantes.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="pt"><p><![CDATA[Resumo A abordagem de aprendizagem baseada em projetos é um método de ensino em que os estudantes desenvolvem competências através de experiências profissionais. É um método extremamente útil para o desenvolvimento de competências básicas e profissionais, que tem provado a sua relevância no ensino da tradução e da interpretação ao longo dos anos. O objetivo deste artigo é apresentar os resultados da investigação de doutoramento intitulada "O desenvolvimento da competência cognitiva como eixo necessário para a formação de tradutores e intérpretes na Universidade de Holguín". A integração da categoria é essencial não só para o desenvolvimento da metodologia da abordagem da aprendizagem, mas também para estabelecer a sinergia dos métodos de investigação: teórica, empírica e estatística. Este artigo apresenta o projeto de tradução como uma metodologia integradora na formação de tradutores e intérpretes, corroborada num estudo de caso que mostra o crescimento profissional dos participantes.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[project-based learning]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[translation education]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[professional competences]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[cognitive competence]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[translation competence]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[aprendizaje basado en proyectos]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[formación de traductores]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[competencias profesionales]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[competencia cognitiva]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[competencia traductora]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[aprendizagem baseada em projetos]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[educação de tradução]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[competências profissionais]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[competência cognitiva]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[competência de tradução]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Haro-Soler]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Las creencias de autoeficacia del estudiantado de Traducción: una radiografía de su desarrollo]]></source>
<year>2018</year>
<publisher-loc><![CDATA[España ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Granada]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Haro-Soler]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kiraly]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Exploring self-efficacy beliefs in symbiotic collaboration with students: an action research project]]></article-title>
<source><![CDATA[The Interpreter and Translator Trainer]]></source>
<year>2019</year>
<volume>13</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
<page-range>255-70</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hosseini]]></surname>
<given-names><![CDATA[Tajvidi]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kerremans]]></surname>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Social Constructivism in Translator Education: The Stakeholders' Needs Assessment]]></article-title>
<source><![CDATA[Translation Studies]]></source>
<year>2019</year>
<volume>17</volume>
<numero>67</numero>
<issue>67</issue>
<page-range>39-57</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hurtado Albir]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Research on the didactics on translation. Evolution, approaches and future events]]></article-title>
<source><![CDATA[In: Tolosa Igualada, Miguel &amp; Álvaro Echeverri (eds.) 2019. Because something should change: Present &amp; Future Training of Translators and Interpreters]]></source>
<year>2019</year>
<page-range>47-76</page-range><publisher-name><![CDATA[MonTI 11trans]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kelly]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular]]></article-title>
<source><![CDATA[Puentes]]></source>
<year>2002</year>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>9-20</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kelly]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice]]></source>
<year>2014</year>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kiraly]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A Social Constructivist Approach to Translator Education]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[Manchester ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[St Jerome]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kiraly]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Project-Based Learning: A Case for Situated Translation]]></article-title>
<source><![CDATA[Meta]]></source>
<year>2005</year>
<volume>50</volume>
<numero>4</numero>
<issue>4</issue>
<page-range>1098-111</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kiraly]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Growing a Project-Based Translation Pedagogy: A Fractal Perspective]]></article-title>
<source><![CDATA[Meta]]></source>
<year>2012</year>
<volume>57</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>82-95</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kiraly]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education]]></source>
<year>2015</year>
<publisher-name><![CDATA[Mainz University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Psycholinguistic Explorations of Lexical Translation Equivalents. Thirty Years of Research and their Implications for Cognitive Translatology]]></article-title>
<source><![CDATA[Translation Spaces]]></source>
<year>2015</year>
<volume>4</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>9-28</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gonzales Davies]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, tasks and projects]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-name><![CDATA[John Benjamins Publishing Company]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="confpro">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Torres Serrano]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The development of the cognitive competence as a necessary axe for translators and interpreters&#8217; education in Cuba]]></source>
<year>2022</year>
<conf-name><![CDATA[ FIT World Congress]]></conf-name>
<conf-loc>Varadero, Cuba </conf-loc>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
