<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1815-7696</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Mendive. Revista de Educación]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Rev. Mendive]]></abbrev-journal-title>
<issn>1815-7696</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Pinar del Río Hermanos Saíz Montes de Oca]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1815-76962024000200013</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Estrategia didáctica para perfeccionar el proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción]]></article-title>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[Estratégia de ensino para melhorar o processo de ensino-aprendizagem da tradução]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Didactic strategy to improve the teaching-learning process of translation]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[González Matute]]></surname>
<given-names><![CDATA[Akemi]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="Aff"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pacheco Rivera]]></surname>
<given-names><![CDATA[Valodia]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="Aff"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rodríguez Peñate]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marisela]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="Aff"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="Af1">
<institution><![CDATA[,Universidad de La Habana  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>Cuba</country>
</aff>
<aff id="Af2">
<institution><![CDATA[,Changchun Normal University  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>China</country>
</aff>
<aff id="Af3">
<institution><![CDATA[,Universidad de Ciencias Pedagógicas Enrique José Varona  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ La Habana]]></addr-line>
<country>Cuba</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2024</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2024</year>
</pub-date>
<volume>22</volume>
<numero>2</numero>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1815-76962024000200013&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1815-76962024000200013&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1815-76962024000200013&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[RESUMEN Este artículo muestra los principales resultados de una investigación doctoral que se enfoca en la erradicación de deficiencias que afectan la didáctica de la traducción en la Facultad de Español para No Hispanohablantes de la Universidad de La Habana. El objetivo es presentar una estrategia didáctica, basada en el enfoque por tareas, para el perfeccionamiento del proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción como agente dinamizador en la formación del futuro traductor. Se empleó como método general el dialéctico-materialista, así como métodos del nivel teórico: el histórico-lógico, la inducción-deducción y el análisis-síntesis. Del nivel empírico se utilizó el estudio documental, la encuesta, la entrevista, la prueba pedagógica, el pre-experimento y la consulta a expertos. La estrategia está integrada por fundamentos teóricos, principios y premisas, características, etapas y una metodología en la que se concretan los componentes anteriores como guía del proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción hacia su perfeccionamiento. Se realizaron talleres metodológicos para insertar el trabajo del resto de las disciplinas de la carrera como apoyo en la implementación de la estrategia. Los resultados obtenidos hasta el momento corroboraron la efectividad de la propuesta, se añade que fue posible la creación de un contrato que permite a los estudiantes realizar sus prácticas preprofesionales en el Equipo de Servicios de Traductores e Intérpretes de Cuba. El avance logrado expuso la posibilidad real de alcanzar niveles superiores de dominio de las competencias de traducción en los estudiantes como futuros promotores del diálogo entre culturas y naciones.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="pt"><p><![CDATA[RESUMO Este artigo apresenta os principais resultados de uma pesquisa de doutorado que tem como foco a erradicação das deficiências que afetam o ensino da tradução na Faculdade de Espanhol para Não Falantes de Espanhol da Universidade de Havana. O objetivo é apresentar uma estratégia didática, baseada na abordagem baseada em tarefas, para a melhoria do processo de ensino-aprendizagem da tradução como agente dinâmico na formação do futuro tradutor. Utilizou-se como método geral o método dialético-materialista, bem como métodos de nível teórico: o histórico-lógico, a indução-dedução e a análise-síntese. No nível empírico utilizou-se o estudo documental, o levantamento, a entrevista, a prova pedagógica, o pré-experimento e a consulta a especialistas. A estratégia é composta por fundamentos teóricos, princípios e premissas, características, etapas e uma metodologia na qual os componentes anteriores são especificados como um guia para o processo de ensino-aprendizagem da tradução rumo ao seu aprimoramento. Foram realizadas oficinas metodológicas para inserir o trabalho das demais disciplinas do curso como apoio na implementação da estratégia. Os resultados obtidos até ao momento corroboraram a eficácia da proposta, acrescentando que foi possível criar um contrato que permite aos alunos realizarem as suas práticas pré-profissionais na Equipa de Serviços de Tradutores e Intérpretes de Cuba. Os progressos alcançados expuseram a possibilidade real de alcançar níveis mais elevados de domínio das competências de tradução nos estudantes como futuros promotores do diálogo entre culturas e nações.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[ABSTRACT This article shows the main results of a doctoral research that focuses on the eradication of deficiencies that affect the teaching of translation in the Faculty of Spanish for Non-Spanish Speakers of the University of Havana. The objective is to present a didactic strategy, based on the task-based approach, for the improvement of the teaching-learning process of translation as a dynamic agent in the training of the future translator. The dialectical-materialist method was used as a general method, as well as methods of the theoretical level: the historical-logical, induction-deduction and analysis-synthesis. At the empirical level, the review of documents, the survey, the interview, the pedagogical test, the pre-experiment and expert consultation were used. The strategy is made up of theoretical foundations, principles and premises, characteristics, stages and a methodology in which the previous components are specified as a guide to the translation teaching-learning process towards its improvement. Methodological workshops were held to insert the work of the rest of the disciplines of the degree as support in the implementation of the strategy. The results obtained so far corroborated the effectiveness of the proposal, adding that it was possible to create a contract that allows students to carry out their preprofessional practices in the Translators and Interpreters Services Team of Cuba. The progress made exposed the real possibility of achieving higher levels of mastery of translation skills in students as future promoters of dialogue between cultures and nations.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[competencias de traducción]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[enfoque por tareas]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[estrategia didáctica]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[sistema]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[traducción]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[habilidades de tradução]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[abordagem baseada em tarefas]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[estratégia de ensino]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[sistema]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[tradução]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[translation skills]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[task-based approach]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[teaching strategy]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[system]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[translation]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cerezo Herrero]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[La didáctica de lenguas extranjeras en los estudios de Traducción e Interpretación: ¿qué nos dice la investigación?]]></article-title>
<source><![CDATA[Hermçneus. Revista de Traducción e Interpretación]]></source>
<year>2020</year>
<volume>22</volume>
<numero>2020</numero>
<issue>2020</issue>
<page-range>41-73</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Galán Mañas]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[La enseñanza por competencias, por tareas y por objetivos de aprendizaje: el caso de la traducción jurídica portugués-español]]></article-title>
<source><![CDATA[Íkala, revista de lenguaje y cultura]]></source>
<year>2007</year>
<volume>12</volume>
<numero>18</numero>
<issue>18</issue>
<page-range>27-57</page-range><publisher-loc><![CDATA[Medellín, Colombia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Antioquia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[González Matute]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[La formación de competencias de traducción en estudiantes sinohablantes: una vía para el entendimiento entre culturas y naciones]]></article-title>
<source><![CDATA[Estudios del Desarrollo Social: Cuba y América Latina]]></source>
<year>2023</year>
<volume>11</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>289-301</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hurtado Albir]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[La investigación en didáctica de la traducción. Evolución, enfoques y perspectivas]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Tolosa Igualada]]></surname>
<given-names><![CDATA[Miguel]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Echeverri]]></surname>
<given-names><![CDATA[Álvaro]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Porque algo tiene que cambiar. La formación de traductores e intérpretes: Presente y futuro]]></source>
<year>2019</year>
<volume>11</volume>
<page-range>47-76</page-range><publisher-name><![CDATA[MonTI]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hurtado Albir]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kuznik]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Rodríguez-Inés]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[La competencia traductora y su adquisición]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Hurtado Albir]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Rodríguez]]></surname>
<given-names><![CDATA[I., P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Hacia un marco europeo de niveles de competencias en traducción. El proyecto NACT del grupo PACTE. The PACTE group's NACT project]]></source>
<year>2022</year>
<numero>Issue 7</numero>
<issue>Issue 7</issue>
<page-range>19-40</page-range><publisher-name><![CDATA[MonTI Special]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kelly]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Horcas]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Inverse (A-B/C) translation education in Spain under the EHEA]]></article-title>
<source><![CDATA[Perspectives]]></source>
<year>2020</year>
<volume>28</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>300-19</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[López]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Sobre didáctica de la traducción]]></article-title>
<source><![CDATA[Meta]]></source>
<year>2004</year>
<volume>49</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>432-46</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Méndez Caballero]]></surname>
<given-names><![CDATA[Y.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[El enfoque por tareas: de la enseñanza de lenguas a la formación de traductores]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Universidad y Sociedad]]></source>
<year>2022</year>
<volume>14</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
<page-range>85-93</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Trovato]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Una aproximación a un modelo de evaluación para la mediación lingüística en la enseñanza del español como lengua extranjera (ELE)1]]></article-title>
<source><![CDATA[Tonos Digital]]></source>
<year>2020</year>
<volume>39</volume>
<numero>II</numero>
<issue>II</issue>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Valle]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La Investigación Pedagógica. Otra Mirada]]></source>
<year>2010</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Habana, Cuba ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Pueblo y Educación]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Varona Domínguez]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[La formación universitaria integradora y activa: características básicas]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Cubana de Educación Superior]]></source>
<year>2021</year>
<volume>4</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vega Romero]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Páez Pérez]]></surname>
<given-names><![CDATA[V. I.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Márquez Escudero]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Las tareas integradoras en el proceso de desarrollo de la competencia traductora en la formación de traductores e intérpretes]]></article-title>
<source><![CDATA[LUZ]]></source>
<year>2021</year>
<volume>20</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>6-15</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Weinberg Alarcón]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Maondaca Becerra]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[¿Cómo transitar en el aula para adquirir la competencia traductora? Del aprendizaje por tareas al aprendizaje basado en proyectos]]></article-title>
<source><![CDATA[Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción]]></source>
<year>2019</year>
<volume>12</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>126-55</page-range></nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
