<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>2218-3620</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Revista Universidad y Sociedad]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Universidad y Sociedad]]></abbrev-journal-title>
<issn>2218-3620</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Editorial "Universo Sur"]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S2218-36202023000200649</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Think aloud protocols in research about translation]]></article-title>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Los protocolos de verbalización en las investigaciones sobre traducción]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Escalona Falcón]]></surname>
<given-names><![CDATA[Clara Alina]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="Aff"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Abreus González]]></surname>
<given-names><![CDATA[Adrian]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="Aff"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tardo Fernández]]></surname>
<given-names><![CDATA[Yaritza]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="Aff"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="Af1">
<institution><![CDATA[,Universidad de Oriente  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>Cuba</country>
</aff>
<aff id="Af2">
<institution><![CDATA[,Universidad de Cienfuegos &#8220;Carlos Rafael Rodríguez&#8221;  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>Cuba</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>04</month>
<year>2023</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>04</month>
<year>2023</year>
</pub-date>
<volume>15</volume>
<numero>2</numero>
<fpage>649</fpage>
<lpage>657</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S2218-36202023000200649&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S2218-36202023000200649&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S2218-36202023000200649&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[ABSTRACT Think Aloud Protocols (TAPs) is an experimental technique widely used in research on cognition in foreign language learning, namely vocabulary acquisition. Nonetheless, since it is based on verbalized protocols in a communicative task, the use of this technique contributes to data gathering for research on communicative mediation. This article aims at demonstrating the relevance of the use of TAP in studies about Translation. The former is explained through a translation task, in which TAP are triangulated with other research techniques to study lexical-semantic ambiguity caused by false friends in translation.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[RESUMEN La técnica experimental de Protocolos de Verbalización (TAP por sus siglas en inglés) es ampliamente utilizada en investigaciones sobre cognición en el aprendizaje de lenguas extranjeras, específicamente en la adquisición de vocabulario. Sin embargo, dado que se basa en protocolos verbalizados durante la realización de una tarea comunicativa, el uso de esta técnica contribuye a la obtención de datos necesarios en las investigaciones sobre mediación comunicativa. Lo anterior se ejemplifica mediante una tarea traductológica en la cual se triangula el TAP y otras técnicas investigativas para el estudio de la ambigüedad léxico-semántica producida por falsas análogas en la traducción.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="en"><![CDATA[Think Aloud Protocols]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Translation process]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Cognitive processes]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Lexical-semantic ambiguity]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Protocolos de Verbalización]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Proceso de traducción]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Procesos cognitivos]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Ambigüedad léxico-semántica]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Alshammari]]></surname>
<given-names><![CDATA[T.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Alhadreti]]></surname>
<given-names><![CDATA[O.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Mayhew]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[When to Ask Participants to Think Aloud: A Comparative Study of Concurrent and Retrospective Think-Aloud Methods]]></article-title>
<source><![CDATA[International Journal of Human Computer Interaction (IJHCI)]]></source>
<year>2015</year>
<volume>6</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
<page-range>48-57</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Aske]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Spanish-English Cognates, An Introduction to Spanish Linguistics. World Languages and Cultures]]></source>
<year>2015</year>
<publisher-name><![CDATA[Salem State University]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Batista Espinosa]]></surname>
<given-names><![CDATA[L. M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Konstantinidi]]></surname>
<given-names><![CDATA[K.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Batista Espinosa]]></surname>
<given-names><![CDATA[F. J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Un estudio contrastivo e interdisciplinar sobre la influencia emocional de los textos con carga emotiva negativa en los traductores]]></article-title>
<source><![CDATA[Hikma]]></source>
<year>2021</year>
<volume>20</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>185-219</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Charters]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[The Use of Think-aloud Methods in Qualitative Research. An Introduction to Think-aloud Methods]]></article-title>
<source><![CDATA[Brock Education]]></source>
<year>2003</year>
<volume>12</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>68-82</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cottrell]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Acquiring the Mapping from Meanings to Sounds]]></article-title>
<source><![CDATA[Connection Science]]></source>
<year>1994</year>
<volume>6</volume>
<numero>4</numero>
<issue>4</issue>
<page-range>374-412</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Elena]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[El aprendizaje activo en traducción y su evaluación]]></article-title>
<source><![CDATA[Estudios de Traducción]]></source>
<year>2011</year>
<volume>1</volume>
<page-range>171-83</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Escalona Falcón]]></surname>
<given-names><![CDATA[C. A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Lochtman]]></surname>
<given-names><![CDATA[K.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Abreus González]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Tardo Fernández]]></surname>
<given-names><![CDATA[Y.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Necesidad de investigación de la ambigüedad léxico-semántica en la traducción]]></article-title>
<source><![CDATA[Conrado]]></source>
<year>2019</year>
<volume>15</volume>
<numero>69</numero>
<issue>69</issue>
<page-range>154-60</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Escalona]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Las semicognadas inglés-español: análisis de su uso en textos académicos]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Santiago]]></source>
<year>2017</year>
<numero>nro Especial</numero>
<issue>nro Especial</issue>
<page-range>56-65</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="confpro">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Escalona]]></surname>
<given-names><![CDATA[C. A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Castro]]></surname>
<given-names><![CDATA[Y.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Las falsas cognadas inglés- español: dificultades fundamentales en su traducción]]></source>
<year>2013</year>
<conf-name><![CDATA[ XIISymposio de Comunicación Social]]></conf-name>
<conf-loc> </conf-loc>
<page-range>111-21</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Espí Valero]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La formación de traductores e intérpretes de nivel Superior en Cuba: cuatro décadas de experiencia en la Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de La Habana]]></source>
<year>2011</year>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de La Habana]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fernández]]></surname>
<given-names><![CDATA[AV.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Estrategias para el desarrollo de la competencia léxica del intérprete simultáneo, sobre la base del análisis de errores léxico-semánticos en la interpretación simultánea del español al inglés de textos socio-políticos]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de La Habana]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gregorio]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[El perfil de ingreso y egreso de los estudiantes de Traducción e Interpretación como elemento clave en el desarrollo de la competencia traductora]]></article-title>
<source><![CDATA[Hermeneus: Revista de Traducción e Interpretación]]></source>
<year>2018</year>
<volume>20</volume>
<page-range>165-211</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kintsch]]></surname>
<given-names><![CDATA[W.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Greeno]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Understanding and solving arithmetic word problems]]></article-title>
<source><![CDATA[Psychological Review]]></source>
<year>1985</year>
<volume>92</volume>
<page-range>109-29</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Klepousniotou]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[The Processing of Lexical Ambiguity: Homonymy and Polysemy in the Mental Lexicon]]></article-title>
<source><![CDATA[Brain and Language]]></source>
<year>2002</year>
<volume>81</volume>
<page-range>205-23</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Klepousniotou]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Not All Ambiguous Words are Created Equal: An EEG Investigation of Homonymy and Polysemy]]></article-title>
<source><![CDATA[Brain and Language]]></source>
<year>2012</year>
<volume>123</volume>
<page-range>11-21</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nemster]]></surname>
<given-names><![CDATA[W.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Approximative Systems of Foreign Language Learners]]></article-title>
<source><![CDATA[International Review of Applied Linguistics in Language Teaching]]></source>
<year>1971</year>
<volume>9</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>1-14</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Stevens]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[True Friends and False Friends. Stolpersteine im englischen Wortschatz]]></source>
<year>2009</year>
<publisher-name><![CDATA[Peter Lang]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vargas]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Los estudios de traducción en Hispanoamérica: un estudio bibliométrico de la producción publicada en revistas con filiación hispanoamericana]]></article-title>
<source><![CDATA[Hermeneus: Revista de Traducción e Interpretación]]></source>
<year>2019</year>
<volume>21</volume>
<page-range>423-62</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Venuti]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Translation Studies Reader]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Wolcott]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. D.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Lobczowski]]></surname>
<given-names><![CDATA[N. G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Using cognitive interviews and think-aloud protocols to understand thought processes]]></article-title>
<source><![CDATA[Currents in Pharmacy Teaching and Learning]]></source>
<year>2021</year>
<volume>13</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>181-8</page-range></nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
