<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>2308-0132</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Revista Estudios del Desarrollo Social: Cuba y América Latina ]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Estudios del Desarrollo Social]]></abbrev-journal-title>
<issn>2308-0132</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Facultad Latinoamericana de Ciencias Sociales, Programa Cuba]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S2308-01322023000200019</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La formación de competencias de traducción en estudiantes sinohablantes: una vía para el entendimiento entre culturas y naciones]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The Formation of Translation Competence in Sino-speaker Students: A Way for Understanding between Cultures and Nations]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[González Matute]]></surname>
<given-names><![CDATA[Akemi]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="Aff"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="Af1">
<institution><![CDATA[,Universidad de La Habana  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>Cuba</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>08</month>
<year>2023</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>08</month>
<year>2023</year>
</pub-date>
<volume>11</volume>
<numero>2</numero>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S2308-01322023000200019&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S2308-01322023000200019&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S2308-01322023000200019&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[RESUMEN El presente estudio tiene como objetivo explicar la repercusión social, económica y científica que, para las relaciones de cooperación entre Cuba y China, representa la formación de competencias de traducción en los estudiantes sinohablantes de la Licenciatura en Lengua Española para No Hispanohablantes de la Facultad de Español para No Hispanohablantes de la Universidad de La Habana. Desde las tendencias pedagógicas actuales se abordan aspectos teóricos referidos a la competencia de traducción que posibilitaron definir las competencias que la componen y su formación. Se emplearon métodos teóricos como el histórico-lógico, el análisis y la síntesis, y la inducción-deducción; y los métodos empíricos de análisis documental, observación, entrevista y consulta a expertos. Se evidencia que la formación de estas competencias facilita al egresado su desarrollo eficiente en el mercado laboral, y garantiza el fortalecimiento de las relaciones bilaterales entre Cuba y China en las esferas económica, científica y social.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[ABSTRACT The objective of this study is to explain the social, economic and scientific repercussion that for the cooperation relations between Cuba and China represents the formation of translation competence in Sino-speaker students of the Degree in Spanish Language for Non- Speakers Spanish of the Faculty for Non- Speakers Spanish from Havana University. According to the current pedagogical trends, are taken the theoretical aspects related to the translation competence that made it possible to define translation competences and their training. Theoretical methods were used: historical-logical, analysis and synthesis, and inductive-deductive; and empirical methods: documentary analysis, observation, interview and consultation with experts. It is evident that the formation of these competences facilitates the graduate's efficient development in the labor market and guarantees the strengthening of bilateral relations between Cuba and China in the economic, scientific and social ambit.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[traducción]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[competencias de traducción]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[estudiantes sinohablantes]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[translation]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[translation competence]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Sino-speaker students]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Andújar Moreno]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Cañada Pujols]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[El enfoque por tareas en la didáctica de la traducción jurídica: propuesta de aplicación]]></article-title>
<source><![CDATA[Estudios de Traducción]]></source>
<year>2011</year>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>185-204</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Arencibia Rodríguez]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Las categorías &#8220;impensar/transpensar&#8221; en la reflexión de José Martí sobre la traducción literaria]]></source>
<year>1999</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chávez Alizo]]></surname>
<given-names><![CDATA[N.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Introducción a la Investigación Educativa]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-loc><![CDATA[Maracaibo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[La Columna Gráfica González]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chesterman]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Memes of translation]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[Amsterdam-Philadelphia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[John Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ciruela Alférez]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[La &#8220;Propuesta para la fundación de un Instituto de Traducción&#8221; (1894) de Ma Jianzhong]]></article-title>
<source><![CDATA[SEndEbar Revista de Traducción e Interpretación]]></source>
<year>2014</year>
<volume>25</volume>
<page-range>87-108</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<collab>Comisión Europea</collab>
<source><![CDATA[Guía del departamento de lengua española]]></source>
<year>2009</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bruselas y Luxemburgo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Dirección General de Traducción de la Comisión Europea]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cuba Vega]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Memorias del Programa de Formación de Jóvenes Chinos en Cuba (septiembre, 2006-julio, 2016)]]></source>
<year>2016</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Habana ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editorial UH]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Díaz-Canel Bermúdez]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Núñez Jover]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Gestión gubernamental y ciencia cubana en el enfrentamiento a la COVID-19]]></article-title>
<source><![CDATA[Anales de la Academia de Ciencias de Cuba]]></source>
<year>2020</year>
<volume>10</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Diéguez]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. I.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Riedemann]]></surname>
<given-names><![CDATA[K.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Análisis del error en la traducción automática: algunos ejemplos de las formas -ing del inglés al español]]></article-title>
<source><![CDATA[Onomazein]]></source>
<year>1998</year>
<volume>3</volume>
<page-range>211-29</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Galán Mañas]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Enseñanza de la iniciación de la traducción basada en competencias: resultados de una validación empírica]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Horizontes de Lingüística Aplicada]]></source>
<year>2014</year>
<volume>12</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García Yebra]]></surname>
<given-names><![CDATA[V.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Teoría y práctica de la traducción]]></source>
<year>1982</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gredos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[González]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Ciencia, Tecnología y Sociedad: una aproximación conceptual]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[España ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la Cultura (OEI)]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Giné]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Des de l'esfera dels valors]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista de Blanquerna]]></source>
<year>2002</year>
<volume>7</volume>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[González Davies]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Secuencias. Tareas para el aprendizaje interactivo de la traducción especializada]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Octaedro-EUB]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hatim]]></surname>
<given-names><![CDATA[B.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Mason]]></surname>
<given-names><![CDATA[I.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Discourse and the Translator London: Longman. Trad. esp. (1995): Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso]]></source>
<year>1990</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Ariel]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hernández-Mora]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[La experiencia canadiense sobre cómo optimizar la formación en traducción]]></article-title>
<source><![CDATA[Anales, Publicaciones Universidad Metropolitana]]></source>
<year>2006</year>
<volume>2</volume>
<page-range>109-19</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Jintao]]></surname>
<given-names><![CDATA[H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Discurso pronunciado por el presidente chino en la Universidad de Ciencias Informáticas]]></article-title>
<source><![CDATA[Granma Internacional]]></source>
<year>2004</year>
<page-range>2-3</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="confpro">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hurtado Albir]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Hacia un enfoque comunicativo de la traducción]]></source>
<year>1987</year>
<conf-name><![CDATA[ IIJornadas internacionales de didáctica del español como lengua extranjera]]></conf-name>
<conf-loc> </conf-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hurtado Albir]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Traducción y traductología, introducción a la traductología]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cátedra]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hurtado Albir]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[La investigación en didáctica de la traducción. Evolución, enfoques y perspectivas]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Tolosa Igualada]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Echeverri]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[MonTI: Monografías de traducción e interpretación]]></source>
<year>2019</year>
<page-range>47-76</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hurtado Albir]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kuznik]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Rodríguez-Inés]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[La competencia traductora y su adquisición]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Hurtado Albir]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Rodríguez-Inés]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Hacia un marco europeo de niveles de competencias en traducción. El proyecto NACT del grupo PACTE]]></source>
<year>2022</year>
<numero>^sMonTI Special</numero>
<issue>^sMonTI Special</issue>
<supplement>MonTI Special</supplement>
<page-range>19-40</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kelly]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A Handbook for Translator Trainers]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-loc><![CDATA[Manchester ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[St Jerome Publishing]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kiraly]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Pathways to Translation. Pedagogy and Process]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[Kent, Ohio ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Kent State University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lobato Patricio]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Propuesta Didáctica para las clases de Traducción especializada: el Aprendizaje Basado en Proyectos]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista de Estudios Filológicos]]></source>
<year>2013</year>
<volume>25</volume>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lörscher]]></surname>
<given-names><![CDATA[W.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Translation performance, translation process and translation strategies, a psycholinguistic investigation]]></source>
<year>1991</year>
<publisher-loc><![CDATA[Tübingen ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gunter Narr Verlag]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Márquez]]></surname>
<given-names><![CDATA[D. A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Las once competencias del traductor: el perfil ideal en servicios de traducción]]></article-title>
<source><![CDATA[Comunicación, Cultura y Política]]></source>
<year>2013</year>
<numero>4</numero>
<issue>4</issue>
<page-range>53-8</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nord]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ch.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Text analysis in Translation]]></source>
<year>2005</year>
<edition>2ª</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Heidelberg ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Groos Verlag]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nord]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ch.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Text Analysis in Translation. Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis]]></source>
<year>1991</year>
<publisher-loc><![CDATA[Amsterdan ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Atlanta]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<nlm-citation citation-type="book">
<collab>Organización de las Naciones Unidas STE</collab>
<source><![CDATA[Manual del traductor]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[Nueva York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Servicio de Traducción al Español de la Organización de las Naciones Unidas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<nlm-citation citation-type="confpro">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pacheco Rivera]]></surname>
<given-names><![CDATA[V.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Formación de habilidades profesionales en estudiantes de lengua española, aplicación en la FENHI]]></source>
<year>2019</year>
<conf-name><![CDATA[ XIXFórum de base de Ciencia y Técnica]]></conf-name>
<conf-date>2019</conf-date>
<conf-loc> </conf-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<nlm-citation citation-type="book">
<collab>PACTE</collab>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Building a Translation Competence Model]]></article-title>
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Alves]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Triangulating Translation]]></source>
<year>2003</year>
<page-range>43-66</page-range><publisher-loc><![CDATA[Ámsterdam-Filadelfia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[John Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Perelló Cabrera]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Los desafíos del sector turístico ante los enigmas de una nueva época]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Temas]]></source>
<year>2021</year>
<page-range>102-3</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B33">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Plan de Estudios &#8220;E&#8221;</collab>
<source><![CDATA[Plan de Estudios &#8220;E&#8221; de la carrera Licenciatura en Lengua Española para No Hispanohablantes]]></source>
<year>2019</year>
<publisher-loc><![CDATA[Universidad de La Habana, Cuba ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B34">
<nlm-citation citation-type="confpro">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pym]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Translation Studies as Social Problem-Solving]]></source>
<year>2002</year>
<conf-name><![CDATA[ congreso Traducción en el siglo xxi: Tendencias y perspectivas]]></conf-name>
<conf-loc>Salónica, Grecia </conf-loc>
<page-range>27-9</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B35">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Regalado Florido]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Las relaciones entre Cuba y la República Popular China]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Cubana de Economía Internacional]]></source>
<year>2018</year>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>69-77</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B36">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rodríguez]]></surname>
<given-names><![CDATA[V.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Sierra]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Competencias profesionales y emprendedoras del estudiante de la electiva en Traducción de la Universidad EAN]]></article-title>
<source><![CDATA[Recensión 2. Revista Científica &#8220;General José María Córdoba&#8221;. Revista colombiana sobre la investigación en el campo militar]]></source>
<year>2016</year>
<volume>14</volume>
<numero>18</numero>
<issue>18</issue>
<page-range>333-47</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B37">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Samaja]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Epistemología y metodología]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires, Argentina ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editorial EUDEBA]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B38">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Toury]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[The pivotal position of descriptive studies and DTS]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Toury]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Descriptive translation studies and beyond]]></source>
<year>1995</year>
<page-range>7-299</page-range><publisher-loc><![CDATA[Amsterdam-Philadelphia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[John Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B39">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Wilss]]></surname>
<given-names><![CDATA[W.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Knowledge and skills in translator behavior]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[Amsterdam-Philadelphia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[John Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
