<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0253-9276</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Universidad de La Habana]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[UH]]></abbrev-journal-title>
<issn>0253-9276</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Dirección de Publicaciones Académicas de la Universidad de La Habana (Editorial UH) ]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0253-92762016000200009</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Desamor y violencia fraterna: Los siete contra Tebas, de Antón Arrufat]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Heartbreak and Fraternal Violence: Seven against Thebes. A play by Antón Arrufat]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gutiérrez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alina]]></given-names>
</name>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad de La Habana Facultad de Artes y Letras ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>Cuba</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2016</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2016</year>
</pub-date>
<numero>282</numero>
<fpage>81</fpage>
<lpage>92</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0253-92762016000200009&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0253-92762016000200009&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0253-92762016000200009&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Los siete contra Tebas, de Antón Arrufat, es una versión de la tragedia homónima de Esquilo en que se resuelve el antiguo tópico de la fraternidad antagónica como restablecimiento del orden puesto en riesgo por la injusticia. La desacralización del conflicto y la nueva alternativa para la situación trágica desplazan el drama al plano humano y el comportamiento verbal del protagonista, en consonancia, realiza una estrategia discursiva de inclusión y solidaridad. En el enfrentamiento con el hermano esa estrategia se plasma en la constatividad que intenta oponer a la performatividad de su acusador, hasta que tiene que renunciar a las verdades que ha esgrimido para responsabilizarse del arbitrio con que ha decidido. Así aflora el vicio de carácter que lo hace tan falible como aquel, e igualmente culpable.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Seven against Thebes by Antón Arrufat is a version of Aeschylus play in which the ancient topic on fraternal antagonism is solved by the reestablishment of order endangered by injustice. The demystification of the conflict and the alternative for the tragic situation lead the drama towards the human side, and the verbal behavior of the main character in turn develops a discourse strategy of inclusion and solidarity. Facing his brother and antagonist, that strategy is shown through opposing the performativity of the accuser, until he has to deny the supported general truth to take responsibility for his arbitrary decision. This makes his vicious character to emerge as vulnerable and guilty as his brother is.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[estrategia discursiva]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[performatividad]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[teatro cubano]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[tragedia griega]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[discourse strategy]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[performativity]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Cuban theatre]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Greek tragedy]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="right"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">    <b><font size="4">ART&Iacute;CULO ORIGINAL    <br>   </font></b></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b><font size="4">Desamor    y violencia fraterna: Los siete contra Tebas, de Ant&oacute;n Arrufat</font>    <br>   </b></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b><font size="3">Heartbreak    and Fraternal Violence: Seven against Thebes. A play by Ant&oacute;n Arrufat</font>    <br>   </b></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>Alina Guti&eacute;rrez</b>    <br>   </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Facultad de Artes    y Letras, Universidad de La Habana, Cuba.    <br>   </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p> <hr>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>RESUMEN</b>    <br>   </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Los siete contra    Tebas, de Ant&oacute;n Arrufat, es una versi&oacute;n de la tragedia hom&oacute;nima    de Esquilo en que se resuelve el antiguo t&oacute;pico de la fraternidad antag&oacute;nica    como restablecimiento del orden puesto en riesgo por la injusticia. La desacralizaci&oacute;n    del conflicto y la nueva alternativa para la situaci&oacute;n tr&aacute;gica    desplazan el drama al plano humano y el comportamiento verbal del protagonista,    en consonancia, realiza una estrategia discursiva de inclusi&oacute;n y solidaridad.    En el enfrentamiento con el hermano esa estrategia se plasma en la constatividad    que intenta oponer a la performatividad de su acusador, hasta que tiene que    renunciar a las verdades que ha esgrimido para responsabilizarse del arbitrio    con que ha decidido. As&iacute; aflora el vicio de car&aacute;cter que lo hace    tan falible como aquel, e igualmente culpable.    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>PALABRAS CLAVE:</b>    estrategia discursiva, performatividad, teatro cubano, tragedia griega.    <br>   </font></p> <hr>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>ABSTRACT</b>    <br>   </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Seven against Thebes    by Ant&oacute;n Arrufat is a version of Aeschylus play in which the ancient    topic on fraternal antagonism is solved by the reestablishment of order endangered    by injustice. The demystification of the conflict and the alternative for the    tragic situation lead the drama towards the human side, and the verbal behavior    of the main character in turn develops a discourse strategy of inclusion and    solidarity. Facing his brother and antagonist, that strategy is shown through    opposing the performativity of the accuser, until he has to deny the supported    general truth to take responsibility for his arbitrary decision. This makes    his vicious character to emerge as vulnerable and guilty as his brother is.    <br>   </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>KEYWORDS:</b>    discourse strategy, performativity, Cuban theatre, Greek tragedy.    <br>   </font></p> <hr>     <p>&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">No creo que haya    calificativo mejor que el de horr&iacute;sono para ese &quot;drama rebosante    de Ares&quot; (Chuaqui, 1996) que es Los siete contra Tebas. En el texto de    Esquilo, la furia de los elementos(<a name="11"></a><a href="#1">1</a>) y las    fieras salvajes(<a name="22"></a><a href="#2">2</a>) -lo peor del mundo natural-    son im&aacute;genes de la quiebra del orden c&oacute;smico, como tambi&eacute;n    lo son las obras humanas: resonantes armaduras, lanzas, triples penachos de    crinadas cabelleras, escudos de semiosis ominosa, sones de clar&iacute;n, nubes    de polvo, &quot;agudo hierro al fuego forjado&quot; (Esquilo, 1978, p. 64).    La relaci&oacute;n con la divinidad es la que ceba el terror: el Coro convoca    a todos sus dioses tutelares porque en la hora de la conflagraci&oacute;n campean    Ares, Erinia y Ate, mientras los invasores se encomiendan a las im&aacute;genes    de monstruos infernales como Tif&oacute;n y la Esfinge.     <br>   </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Aunque el lugar    com&uacute;n de la fraternidad en oposici&oacute;n, creadora de caos, que sustenta    el horr&iacute;sono mundo de Los siete&#133;. recorre la historia del drama    occidental, parece haber tenido sus primeras formulaciones en la literatura    cubana en la narrativa decimon&oacute;nica de filiaci&oacute;n rom&aacute;ntica.    Novelas como Dos mujeres, de Gertrudis G&oacute;mez de Avellaneda (1843) y Leonela,    de Nicol&aacute;s Heredia (1893), lo desarrollaron como variante del tema de    lo femenino, apropiado para la discusi&oacute;n de puntos de vista desiguales.    El t&oacute;pico se reintegr&oacute; a la tradici&oacute;n teatral, en la que    se puede realizar a plenitud como conflicto que ata&ntilde;e al equilibrio de    un mundo, en el siglo XX. Est&aacute; presente, por ejemplo, en la dramaturgia    de Virgilio Pi&ntilde;era, en la que no se manifiesta como antagonismo, sino    como complementariedad: estos son los casos de Electra y Orestes en Electra    Garrig&oacute; (1941) y de Oscar y Enrique en Aire fr&iacute;o (1959). Pero    desde La recurva (1941), de Jos&eacute; Antonio Ramos, hasta Manteca (1993),    de Alberto Pedro, la invenci&oacute;n de la fraternidad incompatible estructur&oacute;    obras en las que, invariablemente, dos hermanos se oponen en raz&oacute;n de    posiciones c&iacute;vicas enfrentadas, bajo las cuales palpitan las insuficiencias    de sus caracteres por el desajuste del mundo que los ha hecho tales cuales son,    pues no hay f&aacute;ciles versiones de Abeles y Ca&iacute;nes para la compleja    realidad republicana de la Isla, por momentos tambi&eacute;n horr&iacute;sona.    El antagonismo tiene una perspectiva m&aacute;s sof&oacute;clea que esquilea,    por cuanto no alcanza soluci&oacute;n: no puede salvar la armon&iacute;a de    la sociedad, aunque de ella provenga, ni resolver los compromisos personales    de los antagonistas. As&iacute; el apocal&iacute;ptico Juan -miembro de la Guardia    Rural- y el reflexivo Eulogio -revolucionario antimachadista- de La recurva    son arrebatados al infinito por los vientos de un hurac&aacute;n tan terrible    como el fragor de las armas; y los tristes Pucho y Celestino de Manteca, atrapados    en el destino com&uacute;n de su pa&iacute;s durante la &uacute;ltima d&eacute;cada    del siglo XX, se enfrentan, rid&iacute;cula pero tr&aacute;gicamente, para terminar    en una desesperanza tal vez m&aacute;s aterradora que la guerra y el hurac&aacute;n,    porque no deja opci&oacute;n de lucha ni vislumbre de redenci&oacute;n. En ambas    piezas, un elemento femenino intenta mediar in&uacute;tilmente, apelando a la    solidaridad de la sangre: la madre y la esposa en La recurva, la hermana en    Manteca.     <br>   </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Pero a medio camino    entre esas recreaciones de un lugar com&uacute;n siempre nuevo a pesar de repetido,    apareci&oacute; en 1968 la versi&oacute;n m&aacute;s conforme a la po&eacute;tica    de Esquilo que ha conocido la dramaturgia cubana: Los siete contra Tebas, de    Ant&oacute;n Arrufat, en la que el t&oacute;pico s&iacute; se resuelve como    restablecimiento del orden puesto en riesgo por la injusticia, en un momento    de la historia de Cuba en que se hac&iacute;an visibles, y hasta beligerantes,    posturas pol&iacute;ticas en oposici&oacute;n que en ocasiones afectaban, literalmente,    a familias enteras. La versi&oacute;n de Arrufat, premiada en el concurso Jos&eacute;    Antonio Ramos de la Uni&oacute;n de Escritores y Artistas de Cuba (UNEAC), fue    desacreditada en el mismo acto de premiaci&oacute;n por el voto negativo de    una parte del jurado, que quiso escuchar en ella resonancias que consider&oacute;    inconvenientes; pero las bases del concurso exig&iacute;an publicarla. As&iacute;,    m&aacute;s all&aacute; de su obligada edici&oacute;n del mismo 1968, no tuvo    otra hasta 2001. Fue puesta en escena, por primera y &uacute;nica vez, en 2007.(<a name="33"></a><a href="#3">3</a>)        <br>   </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Tras la alharaca    condenatoria en las rese&ntilde;as de prensa que siguieron a aquella primera    edici&oacute;n, el texto se convirti&oacute; en una rareza bibliogr&aacute;fica    y, marcado como estaba en Cuba por la interdicci&oacute;n, su cr&iacute;tica    se fue al extranjero.(<a name="44"></a><a href="#4">4</a>) En el a&ntilde;o    2001 apareci&oacute;, por fin en una revista cubana, el primer an&aacute;lisis    filol&oacute;gico de Los siete&#133;., que estableci&oacute; el tratamiento    de las fuentes y su contaminaci&oacute;n, la estructura, y la reelaboraci&oacute;n    y resemantizaci&oacute;n de los t&oacute;picos tr&aacute;gicos: &quot;El homenaje    a Esquilo de Ant&oacute;n Arrufat&quot;, de Elina Miranda. Seguidamente, y en    el mismo a&ntilde;o, la Editorial Tablas-Alarcos de La Habana llev&oacute; a    cabo la edici&oacute;n del texto, despu&eacute;s de que el autor recibiera el    Premio Nacional de Literatura. Entre los que han continuado el camino que inici&oacute;    Miranda, Abel Gonz&aacute;lez Melo estudia en &quot;La ciudad sitiada&quot;    el lenguaje, el estilo, el contrapunto de acci&oacute;n y palabra, la polifon&iacute;a    (Gonz&aacute;lez Melo y Fundora, 2007). Estos y otros trabajos han restituido    Los siete&#133;. al lugar que merece en la dramaturgia cubana contempor&aacute;nea,    de modo que aqu&iacute; me limitar&eacute; a analizar las principales estrategias    discursivas que emplea el protagonista con apoyo en sus ayudantes, por una parte,    y, por otra, las que emplea el antagonista que lo contradice y completa.    <br>   </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Pero antes conviene    recordar brevemente algunas cuestiones b&aacute;sicas. En una entrevista concedida    en 2002 el autor explic&oacute; las razones de su preferencia por Esquilo y    c&oacute;mo hab&iacute;a dispuesto su adaptaci&oacute;n:     ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Me impresionaron    su aliento &eacute;pico, el tema de la justicia y el derecho, su encanto arcaico,    la estructura rudimentaria, como de una maquinaria de madera pintada en colores    primarios, y el temor, sobre todo el temor, que la recorre como una llama. Temor    a la muerte que la guerra precipita, temor de perder los bienes de la vida y    el deseo, sumamente arraigado, de preservar estos bienes.     <br>   </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Conserv&eacute;    la estructura del original agregando tan solo tres escenas. La m&aacute;s importante    se desarrolla entre Et&eacute;ocles y Polinice. Las dos restantes consisten    en la entrada de los seis soldados tebanos que combatir&aacute;n contra los    invasores, y en la que se describe la muerte de los dos hermanos, uno a manos    del otro. Suprim&iacute; varios personajes: el Mensajero, el Pregonero, Ant&iacute;gona,    Ismene. Finalic&eacute; la obra con la entrada de los dos cad&aacute;veres,    tras la victoria de los tebanos. [&#133;.] Si suprim&iacute; varios personajes,    al del Esp&iacute;a a&ntilde;ad&iacute; un segundo Esp&iacute;a. Hice hablar    a los soldados, mudos en el original. Modernic&eacute; algunos nombres y omit&iacute;    la menci&oacute;n de templos, dioses y lugares de Grecia. (Gonz&aacute;lez Melo    y Fundora, 2007, pp. 84-85)    <br>   </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Esos cambios estructurales,    que Miranda hab&iacute;a apuntado, son concordes con las modificaciones en la    concepci&oacute;n del mundo que propone la versi&oacute;n cubana. En cuanto    a la relaci&oacute;n entre el plano divino y el humano, Arrufat explica en la    misma entrevista: &quot;los aspectos y sentimientos religiosos, los desplac&eacute;    hacia el Coro, exclusivamente&quot;, porque, dice, &quot;Prefer&iacute; redactar    un texto donde elementos at&aacute;vicos, irracionales, fobias y p&aacute;nicos    ancestrales -religiosidad del Coro, sentimiento de fidelidad familiar en Et&eacute;ocles-    entrasen en conflicto con preceptos y principios del nuevo orden creado en la    ciudad&quot; (Gonz&aacute;lez Melo y Fundora, 2007, p. 85). Efectivamente, la    relaci&oacute;n con el plano divino ocupa aqu&iacute; no m&aacute;s que cuarenta    y ocho versos, de muy diferente calidad significativa, en las voces del Coro,    los Esp&iacute;as, el Adivino, Et&eacute;ocles y Polinice.(<a name="55"></a><a href="#5">5</a>)        <br>   </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Igualmente se renuncia    al marco hostil de una naturaleza agorera; m&aacute;s all&aacute; de vientos    inciertos, en esta Tebas las nubes de polvo, el tremor de la tierra, el rel&aacute;mpago    nocturno y los reflejos de fuego -aunque tomados casi literalmente de Esquilo-    son modelados como consecuencias de la violencia que el obrar humano ejerce    sobre el orden natural y ocupan mucho menos espacio que en la fuente, ni hay    m&aacute;s monstruos que una an&oacute;nima &quot;ave de rapi&ntilde;a carnicera&quot;    (Gonz&aacute;lez Melo y Fundora, 2007, p. 33) grabada en un escudo. En cambio,    la ciudad renovada por el buen gobierno de Et&eacute;ocles se beneficia de la    armon&iacute;a c&oacute;smica a trav&eacute;s del t&oacute;pico del renacer    primaveral, varias veces invocado; as&iacute;, para los soldados a los que Arrufat    otorg&oacute; voz, cuando se haga justicia, &quot;Nuevas flores/ tendremos/    al volver./ Y los que no regresen/ dispondr&aacute;n/ en silencio/ la nueva    primavera&quot; (Gonz&aacute;lez Melo y Fundora, 2007, p. 20); y, en la convicci&oacute;n    del coro:     <br>   </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">CORO. Renacer&aacute;    la primavera despu&eacute;s de esta noche./ La tierra es inquebrantable y perenne./    Sus frutos tendremos ma&ntilde;ana.     ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">PRIMERO. Pronto    vendr&aacute; la primavera/ la lluvia, moviendo de ternura/ la tierra,/ estrenar&aacute;    hojas nuevas/ sobre la sangre./ El sacrificio consumado abre las puertas. (Gonz&aacute;lez    Melo y Fundora, 2007, pp. 33 y 59)    <br>   </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Es este, a diferencia    del esquileo, un mundo en progreso, formulado en futuro, en que se realiza lo    mejor de las obras humanas, consagradas a los oficios de una paz(<a name="66"></a><a href="#6">6</a>)    que se compendia en la evaluaci&oacute;n que hace el protagonista de la situaci&oacute;n    tr&aacute;gica: &quot;&iquest;Y acaso el odio de mi hermano Polinice mancha/    las puertas, ciega, pudre el agua, un velo pone al sol radiante?&quot; (Gonz&aacute;lez    Melo y Fundora, 2007, pp. 28-29). El fragor de las armas queda para los invasores,    aunque disminuido: se reducen las etopeyas de los siete campeones atacantes,    as&iacute; como las &eacute;cfrasis de sus escudos, mientras que la investidura    de los defensores, significativamente a cargo de las mujeres, es kin&eacute;sica,    sin despliegue de &quot;palabras imponentes como toros, arrogantes y empenachadas&quot;    (Chuaqui, 1996, p. 244). La amenaza b&eacute;lica sigue siendo de temer, pero    la situaci&oacute;n tr&aacute;gica, constituida en polos, deja en sordina el    de lo horr&iacute;sono.    <br>   </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Este tratamiento    desacralizador del conflicto -y con &eacute;l la alternativa positiva para la    situaci&oacute;n tr&aacute;gica- desplaza el texto enteramente hacia el plano    humano, que tiene que redimensionarse, ahora sin asidero en el plano divino,    a trav&eacute;s de la discursividad. La humanizaci&oacute;n de la acci&oacute;n    y de su significaci&oacute;n social, que afecta a todos los participantes del    polo &quot;positivo&quot; -el tebano- tiene su forma acabada en la reordenaci&oacute;n    de los rasgos heroicos del protagonista, que pueden observarse en su comportamiento    verbal. Sin olvidar que &quot;Quien manda pide obediencia&quot; (Chuaqui, 1996,    p. 43), Et&eacute;ocles comienza por renunciar, desde el pr&oacute;logo, a la    imagen de esforzado timonel de la nave del Estado, arquetipo de la organizaci&oacute;n    social en la Tebas esquilea:     <br>   </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">ET&Eacute;OCLES.    Ciudadanos de Cadmo: es necesario que en la ocasi&oacute;n hable quien vela    por la rep&uacute;blica en la popa de la nave, tim&oacute;n en mano y sin rendir    los ojos al sue&ntilde;o.(<a name="77"></a><a href="#7">7</a>) (Esquilo, 1978,    p. 37) </font> </p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">ET&Eacute;OCLES.    Ciudadanos, es menester que ahora/ hable quien vela por la patria/ sin rendir    sus ojos al blando sue&ntilde;o,/ sin escuchar las voces enemigas/ ni entregarse    al recuerdo de su propia sangre. (Gonz&aacute;lez Melo y Fundora, 2007, p. 9)        <br>   </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En adelante, Et&eacute;ocles    ir&aacute; mostrando en todas sus intervenciones c&oacute;mo interpreta su liderazgo,    que resume en un apotegma de semantismo m&aacute;s extenso que su individualidad:    &quot;No es el momento de dudar, de ocuparse/ de uno mismo&quot;(<a name="88"></a><a href="#8">8</a>)    (Gonz&aacute;lez Melo y Fundora, 2007, p. 16). Establecidos, gracias al pronombre    indeterminado, los nuevos l&iacute;mites de una misi&oacute;n social que rebasa    su persona, la relaci&oacute;n del gobernante con los ciudadanos adquiere marcas    de atenuaci&oacute;n del poder, de solidaridad y de cortes&iacute;a, en el tr&aacute;nsito    desde ese &quot;uno&quot; a un &quot;nosotros&quot; que no procede de las fuentes:    <br>   </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">ET&Eacute;OCLES.    [...] Hora es esta de que vosotros todos, el que a&uacute;n no ha llegado a    la flor de la mocedad y el que hace tiempo que sali&oacute; de ella y el que    sustenta un cuerpo lleno de vigorosa lozan&iacute;a, cada cual [.&#133;] defienda    la ciudad y las aras de los dioses patrios, para que jam&aacute;s sean privados    de sus honores [&#133;.]. (Esquilo, 1978, p. 37)     <br>   ET&Eacute;OCLES. Para nosotros/ florece esta batalla y traza/ nuestro rostro    en la historia. (Gonz&aacute;lez Melo y Fundora, 2007, p. 10)    <br>   Esta estrategia de inclusi&oacute;n discursiva por referenciaci&oacute;n y posicionamiento    pronominales se hab&iacute;a expresado, en primer lugar, en la inclusi&oacute;n    de las mujeres del coro, desairadas en Esquilo:     <br>   ET&Eacute;OCLES. Si me otorgases una corta merced que yo te demandara...     <br>   CORO. Dila cuanto antes y as&iacute; la sabr&eacute; pronto.     <br>   ET&Eacute;OCLES. &iexcl;Que calles, infeliz, y no atemorices a nuestros amigos!        <br>   CORO. Me callo. Sufrir&eacute; con los dem&aacute;s por lo que est&aacute; decretado.    (Esquilo, 1978, p. 44)    <br>   ET&Eacute;OCLES. Les pido que no teman.     ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   EL CORO. No temeremos.     <br>   ET&Eacute;OCLES. Les pido que se unan a nosotros.     <br>   EL CORO. Nuestra suerte ser&aacute; la suerte de todos. (Gonz&aacute;lez Melo    y Fundora, 2007, p. 17)    <br>   El ethos de este h&eacute;roe de nuevo tipo se completa en su comuni&oacute;n    con el Coro, para el porvenir promisorio en que tal vez no pueda estar:     <br>   ET&Eacute;OCLES. Para m&iacute; nada pido. Si muero, recu&eacute;rdenme/ como    soy ahora, sitiado por mi hermano/ y nuestros enemigos. Que este momento/ en    sus memorias mi imagen configure,/ grillando como el instante puro de mi vida./    Si vuelvo, si mi escudo y mi brazo/ me otorgan el regreso a estos lugares/ que    ya empiezo a a&ntilde;orar, gobernar&eacute;/ sereno, con cuidado y justicia    mayor. (Gonz&aacute;lez Melo y Fundora, 2007, p. 18) </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Ese timbre positivo    en el car&aacute;cter del h&eacute;roe, de muchas formas modelado -buen gobierno,    equidad, probidad, magnanimidad, altruismo o como quiera que se manifieste-    se asienta en el amor, virtud de la inclusi&oacute;n por excelencia que es irrelevante    en las fuentes, porque es virtud moderna. Y virtud constructiva; de ah&iacute;    que Ete&oacute;cles proteja el presente para salvar el futuro, y formule en    futuro su visi&oacute;n del mundo: &quot;Que empiece el d&iacute;a/ en que seremos    obra de nuestras manos&quot; (Gonz&aacute;lez Melo y Fundora, 2007, p. 10).    Considerado en lo que tiene de virtuoso, este h&eacute;roe impoluto, que renuncia    a toda consideraci&oacute;n personal de su papel en el mundo, con aptitudes    para el martirologio, casi de una sola pieza, parecer&iacute;a m&aacute;s &eacute;pico    que tr&aacute;gico, y hubiera convertido esta versi&oacute;n de Los siete.&#133;    -como ha dicho el autor en un arranque de modestia- de &quot;tragedia aut&eacute;ntica    en algo parecido a un melodrama&quot; (en Gonz&aacute;lez Melo y Fundora, 2007,    p 86), si no hubiera una fisura en su car&aacute;cter, porque en la misma perfecci&oacute;n    hay mancha.    <br>   </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">La falla est&aacute;    en el exceso de su &quot;amorosa&quot; proyecci&oacute;n social, que contrasta    con su excluyente disposici&oacute;n para lo personal y privado. En Esquilo    la referencia a Polinice no aparece hasta el segundo episodio, en la voz del    Mensajero; en Arrufat, el protagonista mismo adelanta desde el pr&oacute;logo    una modelaci&oacute;n de su hermano, ya no uno entre &quot;los aqueos&quot;,    &quot;los siete caudillos&quot;, &quot;los sitiadores&quot; de Esquilo, sino    el cabecilla de la invasi&oacute;n que pone en riesgo el equilibrio y obliga    a un enfrentamiento que ser&aacute; esta vez entre &quot;&eacute;l&quot; y &quot;nosotros&quot;,    en un &aacute;mbito mucho m&aacute;s amplio que el decretado por el demonio    familiar:    <br>   </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">ET&Eacute;OCLES.    Esc&uacute;chenme. Mi propio hermano Polinice,/ huyendo de nuestra tierra, olvidando/    los d&iacute;as compartidos, la hermandad/ de la infancia, el hogar paterno,/    nuestra lengua y nuestra causa,/ ha armado un ej&eacute;rcito de extranjeros/    y se acerca a sitiar nuestra ciudad. (Gonz&aacute;lez Melo y Fundora, 2007,    p. 9)    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   Por su natural amoroso Ete&oacute;cles no reniega de su relaci&oacute;n pasada,    pero hace desde el mismo pr&oacute;logo una elecci&oacute;n de compromiso en    la que su &quot;yo&quot; trascendido en la comunidad excluye -por m&aacute;s    raz&oacute;n que tenga- a su hermano y cogobernante:     <br>   ET&Eacute;OCLES. He aqu&iacute; el escudo de mi padre,/ el casco de mi abuelo,    la espada/ que mi hermano Polinice abandon&oacute;/ para que no le recordara    su traici&oacute;n./ Esgrimo estas armas, las empu&ntilde;o./ Con ellas retomo    el aliento/ de toda mi familia, su antiguo/ vigor, y juro defender esta ciudad/    y su causa./ Que empiece el d&iacute;a/ en que seremos obra de nuestras manos.    (Gonz&aacute;lez Melo y Fundora, 2007, p. 10)    <br>   El t&oacute;pico de la traici&oacute;n puede explicar la aplicaci&oacute;n de    una justicia excluyente, pero no justificar una malquerencia que contradice    la virtud del h&eacute;roe, pues el amor es virtud creadora de orden, de valor    universal. Et&eacute;ocles, en &uacute;ltimo an&aacute;lisis, ha despojado a    su hermano de su derecho, por mal que lo haya ejercido, para atribu&iacute;rselo    por entero, en un exceso de confianza en su propia virtud que engendra injusticia    y desamor. Consumido por la ambici&oacute;n, como en Esquilo y en Eur&iacute;pides    -solo que ahora es la suya ambici&oacute;n &eacute;pica- olvida su condici&oacute;n    humana, que sin embargo lo traiciona en un momento de flaqueza que no padece    en las fuentes:    <br>   ET&Eacute;OCLES. (Creyendo que es su hermano, se estremece sobresaltado). &iquest;Qui&eacute;n    es? No temas. Di su nombre.     <br>   ESP&Iacute;A I. Capaneo.    <br>   ET&Eacute;OCLES. &iexcl;Ah! Cre&iacute; que era &eacute;l. (Gonz&aacute;lez    Melo y Fundora, 2007, p. 28)    <br>   Pero su integridad se repone despu&eacute;s de &quot;escuchar&quot; un silencio    elocuente de cepa esquilea, y de tomar una decisi&oacute;n sof&oacute;clea,    digna de su padre:     <br>   ET&Eacute;OCLES. &iquest;Qu&eacute; ocurre? &iquest;Por qu&eacute; callan?     <br>   </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">[&#133;.]    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   LOS ESP&Iacute;AS. Iremos en busca de noticias.     <br>   ET&Eacute;OCLES. &iexcl;Un momento! Alguien falta.     <br>   ESP&Iacute;A II. &iquest;Es necesario que lo digamos?     <br>   ESP&Iacute;A I. &iquest;Debemos tambi&eacute;n nombrarlo y describirlo?     <br>   ET&Eacute;OCLES. As&iacute; es.     <br>   </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">[.&#133;]    <br>   ET&Eacute;OCLES. &iquest;Me tienen l&aacute;stima?    <br>   LOS ESP&Iacute;AS. No. Pero tememos al destino.     <br>   ET&Eacute;OCLES. &iquest;Quieres ahorrarme un sufrimiento?    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   ESP&Iacute;A II. No. Eres igual a los dem&aacute;s.    <br>   ET&Eacute;OCLES. As&iacute; es. As&iacute; debe ser. &iexcl;Dilo entonces!    <br>   ESP&Iacute;A I. &iexcl;En la s&eacute;ptima puerta est&aacute; tu hermano! (Gonz&aacute;lez    Melo y Fundora, 2007, p. 34)     <br>   </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">A partir de la    escena correspondiente de Las fenicias de Eur&iacute;pides, el ag&oacute;n del    cuarto episodio (Miranda, en Gonz&aacute;lez Melo y Fundora, 2007, p. 114) devuelve    a Et&eacute;ocles a la condici&oacute;n tr&aacute;gica a trav&eacute;s de la    discusi&oacute;n de su vocaci&oacute;n &eacute;pica. El enfrentamiento deja    o&iacute;r, por fin, a un Polinice a quien hemos conocido solo por la versi&oacute;n    de su hermano, pues los Esp&iacute;as no han podido hacer m&aacute;s que modelarlo    por las apariencias, como un car&aacute;cter irresponsable(<a name="99"></a><a href="#9">9</a>)    y col&eacute;rico.(<a name="1010"></a><a href="#10">10</a>) Pero solo el posicionamiento    a viva voz de los antagonistas puede completar lo que la referenciaci&oacute;n    dice a medias. En esta su &uacute;nica entrada en escena, Polinice opta por    devolver el enfrentamiento al &aacute;mbito privado, verbaliz&aacute;ndolo en    la perspectiva que la filosof&iacute;a del lenguaje corriente denomina &quot;performativa&quot;,    la cual confiere al discurso el poder de hacer mediante el decir; esto es, de    obrar modificaciones y hasta cambios dr&aacute;sticos en el orden del mundo,    o al menos de convocarlos, a trav&eacute;s de la agentividad del sujeto enunciador.    Propio de la agentividad performativa es que el hablante se adjudique la responsabilidad    de sus enunciados, formul&aacute;ndolos en primera persona, como lo hace Polinice:        <br>   POLINICE. Te ofrezco una tregua, Et&eacute;ocles./ Vengo a hablar contigo. (Gonz&aacute;lez    Melo y Fundora, 2007, p. 35)    <br>   </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">[&#133;.]    <br>   No te perdonar&eacute;.     <br>   [&#133;.]    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">No volver&eacute;    al destierro, Et&eacute;ocles./ O entro en la ciudad victorioso/ o muero luchando    a sus puertas. (Gonz&aacute;lez Melo y Fundora, 2007, pp. 40-42)</font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Desde esa configuraci&oacute;n    del mundo anclada en su persona Polinice otorga posiciones a las dem&aacute;s    entidades sociales, en un gesto de extrema confianza en s&iacute; similar al    de Et&eacute;ocles, aunque de menor alcance solo en cuanto su &quot;yo&quot;    toma posici&oacute;n en el centro y constituye a personas, grupos e instituciones    en periferia suya, ignorando las bondades de la estrategia de inclusi&oacute;n    que con tanta eficacia ha puesto en pr&aacute;ctica su hermano:    <br>   </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">POLINICE. [...]    he ah&iacute; un ej&eacute;rcito/ que me sigue, que me llama su jefe/ y mis    &oacute;rdenes cumple./ [...]/ Nadie, solo un loco, se sentir&iacute;a/ seguro    ante un ej&eacute;rcito como el m&iacute;o.     <br>   [...]    <br>   &iexcl;Ellos me ayudar&aacute;n a restaurar mi derecho!    <br>   [...]     <br>   Si alg&uacute;n mal te sobreviene, ciudad,/ no me acuses, sino a este./ Suya    es la culpa. (Gonz&aacute;lez Melo y Fundora, 2007, pp. 36-43)    <br>   Con la misma perspectiva performativa, y en concordancia con las normas agonales,    el antagonista eval&uacute;a en actos de habla asertivos la actuaci&oacute;n    social del otro:     ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   POLINICE. S&eacute; que debes fingir/ delante de estas mujeres. En eso eres/    un buen gobernante. Usas la m&aacute;scara/ que los dem&aacute;s esperan y en    el momento preciso.     <br>   [...]    <br>   Tus alardes no me asombran, Et&eacute;ocles./ Aparentas estar seguro. Eres el    h&eacute;roe/ que al pueblo salva gesticulando con firmeza. (Gonz&aacute;lez    Melo y Fundora, 2007, p. 36)     <br>   Y aspira a modificar su conducta mediante el poder conminatorio de actos de    habla directivos:     <br>   POLINICE. Despierta, Et&eacute;ocles. Empieza tu fin.     <br>   [...]    <br>   Entr&eacute;game la ciudad y te salvar&eacute;/ de la humillaci&oacute;n de    la derrota.     <br>   [...]    <br>   Te ofrezco una salida. Abandona/ el gobierno y parte en silencio./ Yo explicar&eacute;    al pueblo tus razones. (Gonz&aacute;lez Melo y Fundora, 2007, pp. 37-38)    <br>   </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Opuesta a la performativa    es la perspectiva constativa, desde la cual los mensajes se enuncian en calidad    de informaciones referenciales, verificables en el mundo real, sin que ni la    voluntad ni el criterio del hablante parezcan tomar parte en su existencia o    modificaci&oacute;n. Esta es la perspectiva que estrat&eacute;gicamente intenta    sostener Et&eacute;ocles, expres&aacute;ndola en su ya se&ntilde;alado tr&aacute;nsito    del &quot;yo&quot; tr&aacute;gico al &quot;nosotros&quot; &eacute;pico: </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">ET&Eacute;OCLES.    Para desdicha de Tebas hemos o&iacute;do/ el estruendo de tu ej&eacute;rcito.    O&iacute;mos,/ estas mujeres y yo, la descripci&oacute;n de tus armas/ bien    forjadas y la leyenda arrogante/ de tu escudo.    <br>   [...]     <br>   Eres el mismo de siempre. Por eso/ te acompa&ntilde;an esos hombres y alzas/    esos escudos. Te conocemos, Polinice./ Te conocemos tanto que hemos empezado    a olvidarte.     <br>   [...]    <br>   Ahora s&eacute; lo que quieres. Estas mujeres y yo lo sabemos. (Gonz&aacute;lez    Melo y Fundora, 2007, pp. 36-37)     <br>   </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">La primera persona    incluyente alterna en la voz de Et&eacute;ocles con argumentos sem&aacute;nticos(<a name="1111"></a><a href="#n11">11</a>)    indeterminados, plurales y colectivos, en los que la individualidad del enunciador,    empeque&ntilde;ecida, se integra al grupo que representa:     <br>   </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">ET&Eacute;OCLES.    &iexcl;Basta, Polinice! Nada puedes ofrecer/ a Tebas que a Tebas interese. Hemos/    escuchado la descripci&oacute;n de tu ej&eacute;rcito. (Gonz&aacute;lez Melo    y Fundora, 2007, p. 38)    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   ET&Eacute;OCLES. Pero el pueblo est&aacute; en las murallas./ Pero el pueblo    est&aacute; dispuesto a tirar contra tu ej&eacute;rcito./ Nadie te espera. Est&aacute;s    solo, Polinice./ No hay tebanos contigo. (Gonz&aacute;lez Melo y Fundora, 2007,    p. 42)    <br>   Es la perspectiva constativa la que confiere con frecuencia a los parlamentos    de Et&eacute;ocles un tono sentencioso, toda vez que los enuncia en calidad    de verdades generales de baja predicaci&oacute;n y sujeto poco agentivo:     <br>   ET&Eacute;OCLES. Ellas tambi&eacute;n son la ciudad.     <br>   [...]    <br>   Esta noche acaban al fin todas las distinciones. (Gonz&aacute;lez Melo y Fundora,    2007, p. 37)    <br>   ET&Eacute;OCLES. Est&aacute; vac&iacute;a nuestra casa, y no alcanz&oacute;/    sin embargo para todos.     <br>   [...]    <br>   </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Para ser justos    es necesario ser injustos un momento. (Gonz&aacute;lez Melo y Fundora, 2007,    pp. 40-41)    <br>   </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Pero el dinamismo    propio del intercambio agonal y la performatividad de la palabra del oponente    no permiten al protagonista mantener esa estrategia de desagentivaci&oacute;n    de su singularidad inmersa en la indeterminaci&oacute;n del grupo. Gonz&aacute;lez    Melo apunta los tres t&oacute;picos de la argumentaci&oacute;n de Ete&oacute;cles    en la entrevista con su hermano: la traici&oacute;n a la patria que ha consumado    Polinice, la voluntad de no rendici&oacute;n de los tebanos y la rectificaci&oacute;n    de los errores del gobierno del ahora traidor (Gonz&aacute;lez Melo y Fundora,    2007, p. 147); pero debe observarse que estos son contrargumentos a la performatividad    de Polinice, que ha sido el primero en acusar. En sus r&eacute;plicas, Et&eacute;ocles    queda obligado a renunciar a la indeterminaci&oacute;n y el plural para hacerse    singularmente responsable del arbitrio con que tom&oacute; sus decisiones, puesto    que no hay lugar para el fatum en este mundo sin dioses:     <br>   </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">ET&Eacute;OCLES.    Rectifiqu&eacute; los errores de tu gobierno,/ repart&iacute; el pan, me acerqu&eacute;    a los pobres./ S&iacute;, es cierto, he saqueado nuestra casa./ [...] S&iacute;,    es cierto, he profanado un juramento./ Pero no me importa. Acepto esa impureza,/    pero no la injusticia.     <br>   [...]    <br>   As&iacute; ha tenido que ser, Polinice./ Detesto todo af&aacute;n de absoluto.    Yo obro/ en el mundo, entre los hombres./ Si es necesario, sabr&eacute; mancharme    las manos.     <br>   [...]    <br>   </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Les record&eacute;    las promesas sin cumplir,/ la desilusi&oacute;n de los &uacute;ltimos meses./    Eres incapaz de gobernar con justicia (Gonz&aacute;lez Melo y Fundora, 2007,    pp. 40-42)    <br>   </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Y en esa singularidad    sacada a la superficie por la intimaci&oacute;n del oponente aflora por fin    el vicio que en la tesis de Polinice explica la injusticia de que ha sido v&iacute;ctima:    la soberbia, vicio de la exclusi&oacute;n; pecado capital que se opone a la    virtud de amor y desmiente la calidad &eacute;pica de un protagonista ya no    heroico, sino tan plenamente tr&aacute;gico como el otro, por obra de la hybris    que comparten:     ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   POLINICE. Para ti la justicia se llama Et&eacute;ocles./ Et&eacute;ocles la    patria y el bien./ Me opongo a esa justicia, lucho/ contra esa patria que me    despoja y me olvida./ La noche en que te negaste, lleno de soberbia,/ a compartir    el poder conmigo, destruyendo/ nuestro acuerdo, lo est&aacute; contaminando    todo. [...]    <br>   </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">&iexcl;Eres un    hombre obstinado y soberbio!/ Ves tu persona en todas partes. Eres la ciudad./    Tu cabeza es Tebas y Tebas es tu cabeza./ &iexcl;Venga, pues, el fuego, venga    el acero!/ Ninguno de los dos renunciar&aacute; a lo suyo/ ni lo compartir&aacute;    con el otro. (Gonz&aacute;lez Melo y Fundora, 2007, pp. 41-42)    <br>   </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Con esto se hace    imposible la soluci&oacute;n &eacute;pica que Et&eacute;ocles deseaba y la situaci&oacute;n    conserva, &iacute;ntegra, la impronta de lo tr&aacute;gico. Cada afecto y convicci&oacute;n    pueden volverse en su contrario: la sobreabundancia de amor y el af&aacute;n    justiciero de Et&eacute;ocles engendran sus contrarios, odio e injusticia, por    obra del vicio que lo incapacita para lograr la armon&iacute;a, a pesar del    esmero con que ha modelado su proyecci&oacute;n hacia la comunidad:     <br>   </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">ET&Eacute;OCLES.    [...] Todo ha ido demasiado lejos. Ha ido donde / Quise que fuera. No rehuir&eacute;    que la muerte / me encuentre: mi mano busca la suya.     <br>   EL CORO. Te estrechas a ti mismo, Et&eacute;ocles. Tu mano/ en el aire encuentra    tu otra mano./ &iexcl;Ser&aacute;s v&iacute;ctima de la soberbia! La soberbia    reina en un cuarto oscuro,/ con un espejo donde se contempla para siempre./    Aparta ese espejo. Recuerda/ que hay otros hombres en el mundo. (Gonz&aacute;lez    Melo y Fundora, 2007, p. 44)    <br>   Et&eacute;ocles se salva en su condici&oacute;n tr&aacute;gica, sin embargo,    cuando se reconoce como sujeto singular imperfecto, y acepta que su hermano    es espejo de s&iacute; mismo:     <br>   ET&Eacute;OCLES. S&eacute; ahora, mujeres, que no es mi hermano/ lo que importa.    No avanzo contra &eacute;l/ [...]/ sino contra m&iacute; mismo:/ contra esa    parte de Et&eacute;ocles que se llama Polinice. (Gonz&aacute;lez Melo y Fundora,    2007, p. 45)    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   Y logra acercarse por fin a la dimensi&oacute;n &eacute;pica cuando, en su despedida,    comprende que es dimensi&oacute;n severa, que incluye la contradicci&oacute;n    y rebasa a los individuos, prescindibles por heroicos que sean:     <br>   ET&Eacute;OCLES. La defensa de la ciudad nos une/ en un bien m&aacute;s grande    y com&uacute;n./ No cuidar&eacute; mi vida./ Mi vida se realiza esta noche./    Polinice nos despierta con una luz atroz:/ implantar la justicia es un hecho    &aacute;spero/ y triste, acarrea crueldad y violencia./ Pero es necesario. Esta    es la &uacute;ltima/ claridad que alcanzo en esta noche &uacute;ltima. (Gonz&aacute;lez    Melo y Fundora, 2007, p. 46)    <br>   Iluminado por esa verdad que antes no hab&iacute;a conocido, Et&eacute;ocles    podr&aacute; so&ntilde;ar su hero&iacute;smo en la sobrevida, porque el epos    se reserva para la ciudad, que se salva a s&iacute; misma:    <br>   EL CORO. Con ustedes amanece, tebanos./ Estamos tristes y alegres al vernos/    otra vez. Pero no nos avergonzaremos/ ma&ntilde;ana de abrazarnos y comer el    cordero.     <br>   POLIONTE. (Se acerca al cuerpo de Et&eacute;ocles). No te perturbaremos con    lamentos y l&aacute;grimas./ Adi&oacute;s, Et&eacute;ocles. No podemos censurarte:/    tu obra est&aacute; en nosotros. Sabremos continuar/ esa justicia que no se    arrepiente ni claudica./ Por ti reinar&aacute; un orden nuevo, mientras t&uacute;    sue&ntilde;as./ Por eso podremos ma&ntilde;ana comer el cordero. (Gonz&aacute;lez    Melo y Fundora, 2007, p. 59)</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b><font size="3">REFERENCIAS    BIBLIOGR&Aacute;FICAS</font></b>    <br>   </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">CHUAQUI, CARMEN    (1996): El texto esc&eacute;nico de Las ranas de Arist&oacute;fanes, Cuadernos    del Centro de Estudios Cl&aacute;sicos, n.o 43, Instituto de Investigaciones    Filol&oacute;gicas, M&eacute;xico D. F.    <br>   </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">ESQUILO (1978):    Esquilo. Tragedias, introducci&oacute;n de Elina Miranda, traducci&oacute;n    de Fernando S. Brieva Salvatierra, Editorial Arte y Literatura, La Habana.    <br>   </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">GONZ&Aacute;LEZ    MELO, ABEL y ERNESTO FUNDORA (eds.) (2007): Los siete contra Tebas. Ant&oacute;n    Arrufat, Ediciones Alarcos, La Habana.    </font></p>     <!-- ref --><p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">MIRANDA, ELINA    (2001): &quot;El homenaje a Esquilo de Ant&oacute;n Arrufat&quot;, Uni&oacute;n,    n.o 42, La Habana, enero-marzo, pp. 7-15.    </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">RECIBIDO: 14/1/2016    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   ACEPTADO: 28/4/2016</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Alina Guti&eacute;rrez.    Facultad de Artes y Letras, Universidad de La Habana, Cuba. Correo electr&oacute;nico:    <a href="mailto:alina@fayl.uh.cu">alina@fayl.uh.cu</a></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b><font size="3">NOTAS    ACLARATORIAS</font></b>    <br>   </font></p>     <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><a name="1"></a><a href="#11">1</a>.    Vientos impetuosos, fragor de la tierra, densa niebla, fuego abrasador, rel&aacute;mpagos    y rayos, soles del mediod&iacute;a, negras tormentas, hielo de muerte, olas    arrasadoras y apretada nieve (Esquilo, 1978,     <br>   pp. 37-69). Esta traducci&oacute;n parece ser la misma que emple&oacute; Arrufat    como fuente.     ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   <a name="2"></a><a href="#22">2</a>. Leones de tumultuosa respiraci&oacute;n,    serpientes que acechan a inocentes palomas, perros, lobos y hambrientas aves    de rapi&ntilde;a.    <br>   <a name="3"></a><a href="#33">3</a>. Cfr. &quot;Acta del Jurado de Teatro&quot;;    &quot;Voto particular de los jurados Revuelta y Larco&quot;; &quot;Historia    del encuentro, el tropiezo y la construcci&oacute;n de una puesta en escena    para Los siete contra Tebas de Ant&oacute;n Arrufat&quot;, de Alberto Sarra&iacute;n;    y &quot;Ficha de estreno&quot; (Gonz&aacute;lez Melo y Fundora, 2007).    <br>   <a name="4"></a><a href="#44">4</a>. Del &uacute;ltimo tercio del siglo XX merecen    menci&oacute;n &quot;La direcci&oacute;n del conjuro en Los siete contra Tebas    de Ant&oacute;n Arrufat&quot;, de Emilio B&eacute;jel, publicado en Veracruz    en 1979 (La Palabra y el Hombre, revista de la Universidad Veracruzana, nueva    &eacute;poca, n.o 30, abril-junio de 1979, pp. 38-47) y &quot;Ant&oacute;n Arrufat:    las otras zonas de la realidad&quot;, de Leonardo Padura, publicado en Puebla    veinte a&ntilde;os despu&eacute;s (Cr&iacute;tica, revista cultural de la Universidad    Aut&oacute;noma de Puebla, nueva &eacute;poca, n.o 75, abril-mayo de 1999, pp.    47-71). Ambos son referidos por Miranda (2001, pp. 7-15); y tambi&eacute;n en    Gonz&aacute;lez Melo y Fundora (2007, pp. 89-115), que se refiere como fuente    de este trabajo.    <br>   <a name="5"></a><a href="#55">5</a>. Veintid&oacute;s versos a cargo del Coro,    siempre de s&uacute;plica; doce en las voces de los Esp&iacute;as, que interpretan    el don de Anfiarao, expresan su temor al destino y narran la voz de Polinice    maldiciente; siete del Adivino, que interpreta augurios; cinco en voz de Et&eacute;ocles,    para criticar la relaci&oacute;n del Coro con el plano divino y proponer -aunque    respetando su piedad- una nueva, de calidad diferente; y dos de Polinice, en    apelaci&oacute;n a la misma divinidad que su hermano pone en tela de juicio.    <br>   <a name="6"></a><a href="#66">6</a>. La construcci&oacute;n de escuelas, las    labores del campo, la fiesta de la cosecha amenizada por los sones de la flauta    y la c&iacute;tara, el proyectado banquete en celebraci&oacute;n de la victoria.    <br>   <a name="7"></a><a href="#77">7</a>. V&eacute;ase tambi&eacute;n: &quot;&iquest;Acaso    huyendo de la popa a la proa es como el piloto encontrar&aacute; camino de salvaci&oacute;n    cuando fluct&uacute;e entre las ondas la combatida nave?&quot; (Esquilo, 1978,    p. 42).    <br>   <a name="8"></a><a href="#88">8</a>. En adelante, todos los &eacute;nfasis en    las citas de los textos dram&aacute;ticos son m&iacute;os.    <br>   <a name="9"></a><a href="#99">9</a>. &quot;Lo vimos agitar/ los dados, lo vimos    iniciar el juego&quot; (Gonz&aacute;lez Melo y Fundora, 2007, p. 11).    <br>   <a name="10"></a><a href="#1010">10</a>. &quot;No hay imprecaci&oacute;n que    tu hermano pronuncie,/ no hay maldici&oacute;n, amenaza o desdicha/ que no te    toque y te nombre&quot; (Gonz&aacute;lez Melo y Fundora, 2007, p. 34).     <br>   <a name="n11"></a><a href="#1111">11</a>. Con independencia de que en el nivel    sint&aacute;ctico ocupen posiciones de sujeto o de objeto.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[CHUAQUI]]></surname>
<given-names><![CDATA[CARMEN]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El texto escénico de Las ranas de Aristófanes,]]></source>
<year></year>
<publisher-loc><![CDATA[México D. F. ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto de Investigaciones Filológicas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<collab>ESQUILO</collab>
<source><![CDATA[Esquilo.: Tragedias, introducción de Elina Miranda, traducción de Fernando S. Brieva Salvatierra]]></source>
<year></year>
<publisher-loc><![CDATA[La Habana ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Arte y Literatura,]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[GONZÁLEZ MELO]]></surname>
<given-names><![CDATA[ABEL]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[FUNDORA]]></surname>
<given-names><![CDATA[ERNESTO]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Los siete contra Tebas.: Antón Arrufat]]></source>
<year></year>
<publisher-loc><![CDATA[La Habana ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ediciones Alarcos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[MIRANDA]]></surname>
<given-names><![CDATA[ELINA]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["El homenaje a Esquilo de Antón Arrufat"]]></source>
<year></year>
<page-range>7-15</page-range><publisher-loc><![CDATA[La Habana ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
